1 00:00:15,391 --> 00:00:17,561 –我知道妳很害怕,但是我... –害怕? 2 00:00:17,560 --> 00:00:20,480 這很正常,當自己成為暗殺目標時... 3 00:00:20,563 --> 00:00:23,483 你知道調查局和中情局都曾招募我嗎? 4 00:00:23,566 --> 00:00:27,396 我在智力測驗拿到第99百分位數 但心理評估只拿到80 5 00:00:27,403 --> 00:00:30,913 你這個自以為是的混帳 想知道為什麼嗎? 6 00:00:30,990 --> 00:00:32,870 交際能力? 7 00:00:33,868 --> 00:00:37,618 我缺乏容忍爛事的能力 8 00:00:38,581 --> 00:00:43,091 而這個和這個就是爛事 9 00:00:43,753 --> 00:00:45,633 你以為我是個擔心受怕的小女孩? 10 00:00:45,713 --> 00:00:47,473 我才不怕,我氣炸了 11 00:00:47,465 --> 00:00:50,335 他們在我家族建立的小鎮上 12 00:00:50,426 --> 00:00:52,086 闖進我用自己的錢裝修的家 13 00:00:52,178 --> 00:00:54,178 因為他們以為沒人敢動他們 14 00:00:57,641 --> 00:00:58,891 你想要槍是嗎? 15 00:01:01,896 --> 00:01:02,806 沒問題 16 00:01:11,697 --> 00:01:14,237 這是葛雷幾年前給我的 17 00:01:14,325 --> 00:01:18,075 他想當作傳家寶,而我是他唯一的家人 18 00:01:18,162 --> 00:01:20,372 這把槍可不小 19 00:01:22,082 --> 00:01:24,342 這裡的人都知道我有這把槍 20 00:01:24,335 --> 00:01:26,415 你要是亂用,我就會要回來 21 00:01:29,089 --> 00:01:30,419 所以別用錯地方了 22 00:01:32,051 --> 00:01:34,141 我會好好保管的 23 00:01:49,443 --> 00:01:51,823 妳家已經不安全了,去收拾行李吧 24 00:01:58,452 --> 00:01:59,332 芬利? 25 00:01:59,328 --> 00:02:01,908 查出喬身邊那具屍體的身分了 26 00:02:01,914 --> 00:02:03,504 我們得去一趟停屍間 27 00:02:15,177 --> 00:02:16,257 你開什麼玩笑? 28 00:02:16,262 --> 00:02:18,472 我才剛告訴你要小心 29 00:02:18,556 --> 00:02:21,386 絕對不能相信沒有親自試射過的武器 30 00:02:28,107 --> 00:02:33,027 俠客李奇 31 00:02:48,377 --> 00:02:50,207 你們倆一大早 32 00:02:50,296 --> 00:02:51,796 就聚在一起辦案? 33 00:02:51,881 --> 00:02:54,471 –我們才剛回來 –從哪裡回來? 34 00:02:55,217 --> 00:02:58,347 阿拉巴馬,酒吧太晚打烊 路又被暴雨淹了 35 00:02:58,929 --> 00:03:00,679 妳帶他去喝酒? 36 00:03:01,473 --> 00:03:03,893 這不是完全違反我要妳做的事嗎? 37 00:03:03,893 --> 00:03:05,023 好在我這麼做了 38 00:03:05,019 --> 00:03:07,809 殺害莫里森的凶手昨晚找上我們 39 00:03:07,897 --> 00:03:09,357 闖入我家,在門上留下警告 40 00:03:09,440 --> 00:03:12,400 要是我在家,誰知道他們會做出什麼事 41 00:03:12,401 --> 00:03:14,241 他們闖進妳家? 42 00:03:14,320 --> 00:03:17,280 我沒事,看看賈斯波有什麼發現吧 43 00:03:19,116 --> 00:03:21,786 沒事的,有我看著她 44 00:03:26,790 --> 00:03:30,750 給你,給妳,抱歉,我不知道你要來 45 00:03:30,753 --> 00:03:34,133 拿到指紋後,我們進行全面比對 46 00:03:34,131 --> 00:03:37,841 死者叫做比特喬布林 是南方貨運公司的卡車司機 47 00:03:37,927 --> 00:03:40,257 很合理,我拿到的測試結果顯示 48 00:03:40,346 --> 00:03:44,096 他的血液氣體和組織裡 硫化氫含量過高 49 00:03:44,183 --> 00:03:47,023 他這輩子都在馬路上 吸著別人觸媒轉化器排出的氣體 50 00:03:47,019 --> 00:03:49,149 43歲,已婚,居住在亞特蘭大 51 00:03:49,146 --> 00:03:53,436 沒有前科,只有2018年在傑克森維 曾因交通違規演變成妨礙治安 52 00:03:53,442 --> 00:03:55,692 而遭到逮捕 53 00:03:55,778 --> 00:03:58,738 由扎卡萊斯裴瑞茲有限責任合夥企業 替他辯護,最後沒有定罪 54 00:03:58,739 --> 00:04:00,279 扎卡萊斯裴瑞茲,有了 55 00:04:01,700 --> 00:04:02,700 看起來很高級 56 00:04:02,785 --> 00:04:05,695 不像是會為卡車司機辯護的那種事務所 57 00:04:05,788 --> 00:04:06,958 謝了,賈斯波 58 00:04:06,956 --> 00:04:09,996 希望我們不會太快再見到你 59 00:04:10,084 --> 00:04:11,294 是呀 60 00:04:13,921 --> 00:04:16,551 –是華府的區碼 –特勤組 61 00:04:16,632 --> 00:04:17,472 喂? 62 00:04:17,466 --> 00:04:20,296 康克林警官,我是莫莉貝斯高登 63 00:04:20,386 --> 00:04:22,716 特勤組行政官 64 00:04:22,805 --> 00:04:25,635 我收到妳有關喬李奇的訊息 他是我的同事 65 00:04:25,641 --> 00:04:27,851 –嗨,莫莉貝斯 –喬 66 00:04:29,061 --> 00:04:31,361 謝天謝地,你怎麼都不回我電話? 67 00:04:31,355 --> 00:04:32,435 我好擔心 68 00:04:35,567 --> 00:04:38,147 高登女士,我是傑克李奇 69 00:04:39,113 --> 00:04:40,073 我是喬的弟弟 70 00:04:41,782 --> 00:04:42,952 喬死了 71 00:04:44,535 --> 00:04:45,615 不會吧 72 00:04:47,204 --> 00:04:48,584 你搞錯了 73 00:04:48,664 --> 00:04:49,624 並沒有 74 00:04:52,710 --> 00:04:53,750 他怎麼死的? 75 00:04:55,838 --> 00:04:57,088 他遭人殺害 76 00:04:57,756 --> 00:05:00,336 我們認為可能是與他的工作有關 77 00:05:00,426 --> 00:05:03,216 妳知道喬在喬治亞州馬格雷夫做什麼嗎? 78 00:05:03,220 --> 00:05:04,890 我不知道,他... 79 00:05:05,806 --> 00:05:07,886 他當時在進行機密調查 80 00:05:07,975 --> 00:05:09,475 我不清楚細節 81 00:05:10,978 --> 00:05:11,938 天啊 82 00:05:18,152 --> 00:05:20,822 我知道現在不是問話的好時機 83 00:05:20,821 --> 00:05:22,281 但是我們很需要妳的幫忙 84 00:05:22,281 --> 00:05:25,331 喬在特勤組是做什麼的? 85 00:05:25,409 --> 00:05:26,949 什麼?他... 86 00:05:27,036 --> 00:05:28,446 他是主任 87 00:05:28,454 --> 00:05:31,834 他是調查辦公室的主任 88 00:05:31,832 --> 00:05:33,172 你不知道嗎? 89 00:05:35,502 --> 00:05:38,632 不知道,我們好一陣子沒聯絡了 90 00:05:39,298 --> 00:05:41,298 –他有手下嗎? –沒有 91 00:05:42,259 --> 00:05:43,299 沒有 92 00:05:44,178 --> 00:05:46,758 他把目前的案子攬下來自己做 93 00:05:46,764 --> 00:05:48,314 沒有人知曉 94 00:05:48,307 --> 00:05:49,307 但是妳知道 95 00:05:50,893 --> 00:05:52,103 我們很親近 96 00:05:53,520 --> 00:05:55,900 莫莉貝斯,我是康克林警官 97 00:05:55,898 --> 00:05:58,028 抱歉,我保證我們快問完了 98 00:05:58,025 --> 00:06:01,985 喬在調查辦公室 有負責哪個特定的部門嗎? 99 00:06:02,071 --> 00:06:03,781 有,他負責... 100 00:06:04,823 --> 00:06:07,533 我們的反偽造部門 101 00:06:11,121 --> 00:06:15,331 高登探員,我是芬利隊長 馬格雷夫警局總警探 102 00:06:15,334 --> 00:06:18,634 你們曾獲報馬格雷夫有偽造活動嗎? 103 00:06:18,629 --> 00:06:21,419 我真的沒辦法繼續了 可以下次再談嗎? 104 00:06:21,507 --> 00:06:23,177 我知道這很難受 105 00:06:23,175 --> 00:06:26,135 我也很遺憾剛才告知妳這個消息 106 00:06:26,220 --> 00:06:27,550 但妳是我們唯一的線索 107 00:06:28,514 --> 00:06:30,644 況且喬似乎是因為這個案子遇害的 108 00:06:30,641 --> 00:06:31,771 好吧 109 00:06:35,354 --> 00:06:40,574 喬前一陣子告訴我 他制止了國內所有偽造活動 110 00:06:41,401 --> 00:06:43,361 他實施了一些程序 111 00:06:43,362 --> 00:06:46,412 有任何不法行為一定會被逮到 112 00:06:46,490 --> 00:06:49,030 他當時在調查國際案件 113 00:06:49,118 --> 00:06:51,198 –譬如說南美洲嗎? –我不知道 114 00:06:53,622 --> 00:06:55,832 我可以試試看幫你取得他的檔案 115 00:06:55,833 --> 00:06:58,133 謝謝妳,只能用硬碟拷貝 116 00:06:58,127 --> 00:07:00,797 –不能留下數位蹤跡 –為什麼? 117 00:07:00,796 --> 00:07:03,626 不論喬惹上什麼麻煩,都有人為此喪命 118 00:07:03,632 --> 00:07:05,432 我不想讓人查到妳身上 119 00:07:05,509 --> 00:07:08,759 –這件事得保持低調 –我不該告訴他的上級嗎? 120 00:07:08,846 --> 00:07:09,846 絕對不行 121 00:07:10,514 --> 00:07:12,394 我們不能信任特勤組? 122 00:07:13,058 --> 00:07:14,938 喬會如此保密絕對有原因 123 00:07:15,727 --> 00:07:18,307 我相信我哥哥的直覺,妳呢? 124 00:07:18,397 --> 00:07:19,897 –我相信 –那就好 125 00:07:19,982 --> 00:07:23,242 直到進一步瞭解狀況之前 誰都不許說出去 126 00:07:23,235 --> 00:07:24,395 好 127 00:07:25,112 --> 00:07:27,532 我要花上一天左右的時間拷貝檔案 128 00:07:27,531 --> 00:07:29,121 沒問題 129 00:07:31,785 --> 00:07:33,365 你的聲音跟他好像 130 00:07:37,082 --> 00:07:38,382 我們下次聊 131 00:07:42,796 --> 00:07:44,916 你對於偽造的事猜對了 132 00:07:45,007 --> 00:07:46,877 我原本猜是槍枝或性奴販子 133 00:07:46,884 --> 00:07:49,184 如你所說,一切終究與錢有關 134 00:07:49,178 --> 00:07:51,348 偽造者把中間人除掉了 135 00:07:51,430 --> 00:07:53,470 但為了假鈔殺了這麼多人? 136 00:07:54,224 --> 00:07:57,694 為了20塊錢都能殺人 何況是數不盡的錢,手段自然更凶狠 137 00:07:57,686 --> 00:07:59,686 對,我們看過莫里森的下場了 138 00:07:59,688 --> 00:08:00,938 這絕非巧合 139 00:08:01,023 --> 00:08:04,283 哈柏是亞特蘭大 艾克西斯金融公司的貨幣經理 140 00:08:04,276 --> 00:08:05,776 好,那就去他上班的地方瞧瞧 141 00:08:05,861 --> 00:08:09,411 要是上班時間過去亮出警徽 他們就會閉口不談,找律師來擋 142 00:08:09,406 --> 00:08:11,776 我等下班後去找幾個主管聊聊 143 00:08:11,867 --> 00:08:14,617 現在我需要妳穿上制服,回局裡去 144 00:08:14,620 --> 00:08:17,750 假裝調查是哪個前科犯殺了莫里森夫婦 145 00:08:17,748 --> 00:08:18,708 抱歉,你說什麼? 146 00:08:18,707 --> 00:08:22,037 提爾不知道我們懷疑到他頭上 所以要先配合他 147 00:08:22,044 --> 00:08:25,134 我會告訴他,妳家被人闖入 妳決心要找出歹徒 148 00:08:25,214 --> 00:08:27,804 所以我得看著提爾 把拐杖當權杖揮舞當老大? 149 00:08:27,883 --> 00:08:31,093 –那你要做什麼? –我要去找那個獄警 150 00:08:31,178 --> 00:08:32,548 早上拿到他的地址 151 00:08:32,638 --> 00:08:34,718 –就在隔壁郡 –我也要去 152 00:08:34,723 --> 00:08:36,853 因為上次很順利嗎? 153 00:08:36,934 --> 00:08:39,234 不行,你去一趟扎卡萊斯裴瑞茲 154 00:08:39,228 --> 00:08:41,098 瞭解喬布林被捕的事 155 00:08:41,188 --> 00:08:42,768 你分派工作給我? 156 00:08:42,773 --> 00:08:44,613 你不是說我從工作 157 00:08:44,608 --> 00:08:47,278 外表和風格看來根本不像警察? 158 00:08:47,361 --> 00:08:48,991 這下你知道我有多絕望了 159 00:08:49,071 --> 00:08:51,071 所以放聰明點,別違規 160 00:08:51,073 --> 00:08:54,033 答應我你不會又被人關進拘留室 161 00:08:55,577 --> 00:08:56,497 不會的 162 00:08:58,664 --> 00:09:02,174 我等不及搞定這件事,把這傢伙送走了 163 00:09:07,297 --> 00:09:08,587 康克林警官 164 00:09:10,509 --> 00:09:11,889 上班遲到啊? 165 00:09:11,969 --> 00:09:13,389 我剛剛在停屍間 166 00:09:13,387 --> 00:09:15,677 我們獲知高速公路旁 第二名死者的情報 167 00:09:15,681 --> 00:09:17,521 我下的指令很清楚 168 00:09:17,849 --> 00:09:22,349 那些屍體先擺在一旁 優先處理我們已故的同仁和他妻子 169 00:09:22,354 --> 00:09:25,234 有警察死了,據我所知差點又死了一個 170 00:09:25,232 --> 00:09:28,072 –妳還好嗎? –我很好,長官 171 00:09:28,068 --> 00:09:31,908 要是我在家的話 肯定會拉著幾個混帳一起陪葬 172 00:09:31,989 --> 00:09:33,529 這種精神就對了,小姑娘 173 00:09:33,532 --> 00:09:36,082 如果有人想對付馬格雷夫的菁英 174 00:09:36,076 --> 00:09:38,116 最好準備要大幹一場 175 00:09:38,120 --> 00:09:40,960 我要妳專心調查板上這幾個傢伙 176 00:09:40,956 --> 00:09:44,496 {\an8}這是被莫里森關進牢裡中 幾個比較暴力的罪犯 177 00:09:44,501 --> 00:09:45,841 {\an8}嚴重傷害罪 178 00:09:46,670 --> 00:09:48,050 {\an8}家暴 179 00:09:48,130 --> 00:09:50,550 持械搶劫,都是一些壞蛋 180 00:09:51,216 --> 00:09:52,216 收到 181 00:09:52,301 --> 00:09:55,551 我正在查整個郡裡失竊車輛的報告 182 00:09:55,554 --> 00:09:58,144 如果前科犯想去警察家 183 00:09:58,140 --> 00:10:01,600 –應該不會冒險開自己的車 –非常好 184 00:10:01,685 --> 00:10:02,885 有消息就通知我 185 00:10:14,990 --> 00:10:16,120 蘿絲科 186 00:10:17,326 --> 00:10:20,326 –妳今天早上跟芬利在一起? –對 187 00:10:20,996 --> 00:10:23,496 有人找上妳? 188 00:10:23,582 --> 00:10:26,422 似乎是的,可能與莫里森有關 189 00:10:26,418 --> 00:10:28,998 也可能是哪群幽默感扭曲的小屁孩 190 00:10:29,004 --> 00:10:30,174 是啊 191 00:10:31,131 --> 00:10:33,931 我表妹查莉一直沒接電話 192 00:10:34,009 --> 00:10:37,009 保羅也是,他們全家人都失蹤了 193 00:10:37,429 --> 00:10:40,059 不曉得妳有沒有什麼我不知道的事 194 00:10:40,057 --> 00:10:41,097 沒有 195 00:10:42,434 --> 00:10:44,064 –你呢? –我也沒有 196 00:10:44,770 --> 00:10:47,230 我只是想知道到底發生什麼事 197 00:10:47,314 --> 00:10:48,944 我也是 198 00:10:49,024 --> 00:10:53,034 目前都沒消息,所以我要照提爾的命令 199 00:10:53,028 --> 00:10:54,448 專心查那些前科犯 200 00:10:54,446 --> 00:10:57,276 妳真的覺得該這樣查案? 201 00:10:57,908 --> 00:10:59,028 有何不可 202 00:10:59,785 --> 00:11:01,075 提爾現在是老大了 203 00:11:03,830 --> 00:11:05,080 那芬利呢? 204 00:11:05,082 --> 00:11:07,082 妳覺得他知道什麼嗎? 205 00:11:07,084 --> 00:11:11,254 我懷疑,整個馬格雷夫還是把他當外人 206 00:11:11,338 --> 00:11:15,298 沒辦法,鎮民關係太緊密了 207 00:11:16,301 --> 00:11:18,431 我不知道要跟我老婆說什麼 208 00:11:18,512 --> 00:11:21,102 這個李奇搞得大家雞飛狗跳... 209 00:11:21,098 --> 00:11:22,178 史蒂文森? 210 00:11:22,849 --> 00:11:23,929 借一步說話 211 00:11:24,976 --> 00:11:26,016 是,長官 212 00:12:09,104 --> 00:12:10,444 史派維先生? 213 00:12:14,818 --> 00:12:16,238 譚納史派維? 214 00:12:29,749 --> 00:12:30,879 史派維先生? 215 00:13:22,344 --> 00:13:27,854 通話紀錄 克萊納企業... 216 00:13:30,685 --> 00:13:31,765 奧爾頓警局 217 00:13:33,104 --> 00:13:35,274 你挑錯小鎮搶劫了 218 00:13:35,357 --> 00:13:36,527 等等 219 00:13:38,568 --> 00:13:40,528 這些瘀傷看起來還很新 220 00:13:40,529 --> 00:13:42,109 還會痛嗎? 221 00:13:42,197 --> 00:13:43,157 一點點 222 00:13:45,158 --> 00:13:47,078 意外發生不過才幾天 223 00:13:50,288 --> 00:13:53,288 說真的,道爾先生 224 00:13:54,334 --> 00:13:56,844 抱歉,你叫什麼來著? 225 00:13:56,920 --> 00:13:57,880 布萊恩 226 00:13:59,339 --> 00:14:02,629 老實說,布萊恩 我們一般不受理汽車理賠案 227 00:14:02,634 --> 00:14:05,054 通常都會交給二流律師處理 228 00:14:05,053 --> 00:14:08,223 但是家得寶口袋很深 229 00:14:08,223 --> 00:14:11,233 我打算大撈一筆 230 00:14:11,226 --> 00:14:13,266 替你爭取應得的賠償 231 00:14:13,270 --> 00:14:15,560 所以我們從頭開始 232 00:14:16,314 --> 00:14:18,984 送貨卡車撞到你是哪一天的事? 233 00:14:18,984 --> 00:14:20,194 根本沒有卡車 234 00:14:20,277 --> 00:14:22,567 故事是我捏造的,好讓你願意見我 235 00:14:22,571 --> 00:14:24,741 給我比特喬布林的檔案 236 00:14:25,657 --> 00:14:26,487 你說什麼? 237 00:14:26,575 --> 00:14:28,985 你的一位當事人,他曾因交通違規 238 00:14:28,994 --> 00:14:30,874 以及妨礙治安遭到起訴 239 00:14:31,705 --> 00:14:34,415 調出他的檔案 240 00:14:35,083 --> 00:14:39,093 我不知道你在玩什麼遊戲 但滾出我的辦公室 241 00:14:39,087 --> 00:14:40,457 不要 242 00:14:40,547 --> 00:14:43,167 你說什麼?你以為你是誰? 243 00:14:43,258 --> 00:14:45,588 一個兩手空空又滿腔怒火的流浪漢 244 00:14:45,594 --> 00:14:47,354 你想因侵入私人空間被捕嗎? 245 00:14:47,429 --> 00:14:49,099 立刻調出喬布林的檔案 246 00:14:49,764 --> 00:14:52,984 我只要一通電話就能毀了你的一生 247 00:14:52,976 --> 00:14:55,306 我只要一支電話就能終結你的一生 248 00:15:02,777 --> 00:15:04,147 調出喬布林的檔案 249 00:15:07,365 --> 00:15:08,825 印出來 250 00:15:12,370 --> 00:15:13,830 釘起來 251 00:15:14,664 --> 00:15:15,964 再遠一點 252 00:15:17,876 --> 00:15:18,876 有了 253 00:15:22,088 --> 00:15:23,338 謝謝 254 00:15:28,011 --> 00:15:30,681 不必費心找出我的真名 255 00:15:30,764 --> 00:15:34,144 如果引來任何麻煩 你會希望我剛剛直接勒死你 256 00:15:47,781 --> 00:15:48,951 聽著,兄弟 257 00:15:49,032 --> 00:15:51,282 你應該告訴我們你是警察的 258 00:15:52,077 --> 00:15:54,287 嘴裡塞著鞋子很難開口 259 00:16:08,843 --> 00:16:10,973 反正也不會有什麼差別 260 00:16:21,439 --> 00:16:22,319 老天 261 00:16:23,858 --> 00:16:27,148 –是哪個混帳幹的? –我以為他是竊賊 262 00:16:27,237 --> 00:16:31,367 –有哪個竊賊會穿西裝? –他看起來不像住在那裡 263 00:16:31,366 --> 00:16:34,986 –你他媽的開什麼玩笑? –算了 264 00:16:35,078 --> 00:16:36,578 我們有更重要的仗要打 265 00:16:36,663 --> 00:16:37,713 來吧 266 00:16:39,040 --> 00:16:40,920 走了 267 00:16:46,506 --> 00:16:50,046 咒罵只會顯示心智和性格的軟弱 268 00:16:51,469 --> 00:16:53,599 但是謝謝妳挺我 269 00:16:54,597 --> 00:16:57,347 –當然 –有李奇的消息嗎? 270 00:16:58,226 --> 00:17:01,016 我跟他約在喬琳餐廳見面,他說有發現 271 00:17:01,104 --> 00:17:03,364 很好,因為我也是 272 00:17:21,875 --> 00:17:23,585 是警察還是老百姓? 273 00:17:23,585 --> 00:17:25,415 是南方人的熱情 274 00:17:26,796 --> 00:17:30,086 –事務所怎麼樣? –拿到我需要的東西了 275 00:17:30,175 --> 00:17:31,215 怎麼拿的? 276 00:17:31,885 --> 00:17:34,345 就用電話 277 00:17:36,055 --> 00:17:39,135 兩份炸腿排、炸秋葵、肋排 278 00:17:39,142 --> 00:17:42,192 羽衣甘藍、商陸菜、雞雜肉汁飯 279 00:17:42,187 --> 00:17:45,977 鄉村乳酪配桃子 酪乳雞肉三明治佐涼拌捲心菜 280 00:17:45,982 --> 00:17:49,612 還有你的菠菜沙拉,醬另外放 281 00:17:49,611 --> 00:17:51,821 –謝謝妳 –謝謝 282 00:17:52,781 --> 00:17:54,491 點那玩意兒真讓我沒面子 283 00:17:54,491 --> 00:17:57,041 你怎麼吃這些還長這樣? 284 00:17:57,035 --> 00:17:58,075 就這樣吃 285 00:18:02,540 --> 00:18:04,670 蘿絲科說你有發現 286 00:18:06,169 --> 00:18:08,709 南方貨運那個死掉的卡車司機? 287 00:18:08,797 --> 00:18:10,967 他們是克萊納企業的承包商 288 00:18:11,049 --> 00:18:15,259 司機遇上法律問題 克萊納就幫他付律師費 289 00:18:15,345 --> 00:18:17,425 加上我的發現,這就更有意思了 290 00:18:17,514 --> 00:18:19,814 –你有什麼發現? –我搜了史派維家 291 00:18:19,808 --> 00:18:23,648 看來他出遠門了,但他的市內電話 有多通打給克萊納的紀錄 292 00:18:23,645 --> 00:18:27,185 –所以一切指向克萊納 –馬格雷夫的守護者 293 00:18:27,190 --> 00:18:30,190 –你們真的覺得他在偽造貨幣? –誰知道? 294 00:18:30,193 --> 00:18:33,573 以他的財力絕對能做出如此規模的事 295 00:18:33,655 --> 00:18:36,865 搞不好他的財力就來自偽造貨幣 296 00:18:36,950 --> 00:18:39,080 哈柏的銀行跟這件事有什麼關連? 297 00:18:39,077 --> 00:18:40,407 我不確定 298 00:18:41,204 --> 00:18:44,124 但接下來我要闖入克萊納的辦公室 看能查出什麼關連 299 00:18:44,207 --> 00:18:45,327 你不能坐在這裡 300 00:18:45,333 --> 00:18:48,343 一邊吃秋葵一邊說 你要違反憲法第四修正案 301 00:18:48,962 --> 00:18:51,512 我可以,想再看一次嗎? 302 00:18:51,506 --> 00:18:52,466 李奇 303 00:18:52,549 --> 00:18:54,879 我不知道會有什麼發現 304 00:18:54,968 --> 00:18:56,848 事情也許會查到克萊納身上 305 00:18:56,845 --> 00:18:59,925 我們毫無頭緒,總得有人去搗蜂窩 306 00:18:59,931 --> 00:19:02,811 如果因非法取得而使證據不可採用 307 00:19:02,809 --> 00:19:06,229 你會危及整起調查 308 00:19:06,229 --> 00:19:09,899 你是因為持搜索令搜查史派維家 被打到流鼻血嗎? 309 00:19:09,983 --> 00:19:13,653 一個可能握有命案資訊的人失蹤 310 00:19:13,653 --> 00:19:16,533 他不回我電話,所以我到他家去 311 00:19:16,531 --> 00:19:19,121 雖然當時是下午,他也沒去上班 312 00:19:19,117 --> 00:19:21,237 但仍無人應門 313 00:19:21,244 --> 00:19:24,334 我有理由相信他可能有危險 314 00:19:24,414 --> 00:19:27,714 緊急情況下不用令狀就能進入 315 00:19:27,709 --> 00:19:29,089 緊急情況 316 00:19:30,044 --> 00:19:32,964 –胡扯一通 –或許是吧,但是合法 317 00:19:32,964 --> 00:19:34,134 好吧 318 00:19:35,383 --> 00:19:39,353 我不會闖進克萊納的辦公室 我現在就去跟他聊聊 319 00:19:39,429 --> 00:19:40,469 我跟你去 320 00:19:40,555 --> 00:19:43,555 面對這麼有權有勢的人 總得有人保持冷靜 321 00:19:43,558 --> 00:19:46,898 好吧,我知道這是怎麼回事 但如果你們不能好好相處 322 00:19:46,895 --> 00:19:50,015 我就會要你們坐在地上乖乖牽手 323 00:19:52,734 --> 00:19:54,994 好,不吃完就收拾乾淨 324 00:19:56,112 --> 00:19:57,532 喬琳可不是你老媽 325 00:20:00,116 --> 00:20:03,196 我要繼續去查租賃車了,再會 326 00:20:08,333 --> 00:20:10,043 我要把肋排打包帶走 327 00:20:16,633 --> 00:20:17,803 餓了嗎? 328 00:20:21,971 --> 00:20:23,721 李奇,你在幹嘛? 329 00:20:23,723 --> 00:20:25,603 飼主沒好好照顧牠 330 00:20:26,517 --> 00:20:27,847 不給牠水喝 331 00:20:29,270 --> 00:20:31,020 這是怎麼回事? 332 00:20:31,856 --> 00:20:33,066 先生,這是你的狗嗎? 333 00:20:33,066 --> 00:20:34,896 原本是我叔叔的 334 00:20:34,901 --> 00:20:38,361 他幾週前過世 我不想要這隻雜種,現在還是得養牠 335 00:20:38,363 --> 00:20:39,413 牠? 336 00:20:40,156 --> 00:20:41,116 牠叫什麼名字? 337 00:20:41,199 --> 00:20:42,949 牠是養在穀倉的狗,沒有名字 338 00:20:42,951 --> 00:20:45,911 前幾天我明明要你離開我的院子 339 00:20:45,912 --> 00:20:48,372 在馬格雷夫疏於照顧動物是輕罪 340 00:20:48,373 --> 00:20:51,503 罰金五百元,最高可關十天 341 00:20:51,501 --> 00:20:55,461 鎮上這麼多事,你卻擔心一條狗 342 00:20:55,463 --> 00:20:57,633 波士頓的警察都是這樣辦事? 343 00:20:59,509 --> 00:21:02,259 別逼我回來逮捕你,先生 344 00:21:03,763 --> 00:21:05,143 李奇,我們走 345 00:21:47,724 --> 00:21:49,434 沒有任何監視器 346 00:21:52,979 --> 00:21:56,269 也許克萊納不想記錄這裡發生的事 347 00:21:56,274 --> 00:21:58,234 芬利隊長,這邊 348 00:22:01,529 --> 00:22:02,909 這邊請 349 00:22:02,989 --> 00:22:04,909 克萊納先生正在恭候大駕 350 00:22:07,201 --> 00:22:10,201 那裡有好多動物飼料 351 00:22:10,288 --> 00:22:12,918 這裡是南方,他們都有養牛 352 00:22:19,881 --> 00:22:21,551 讓我開口 353 00:22:21,549 --> 00:22:23,839 好,我不喜歡開口 354 00:22:28,806 --> 00:22:30,516 槍法高超的家族 355 00:22:32,351 --> 00:22:33,851 先生,我們快到了 356 00:22:39,692 --> 00:22:41,442 我不確定能不能幫得上忙 357 00:22:41,444 --> 00:22:46,124 我也希望可以,但我對這些命案的瞭解 都來自餐館的八卦 358 00:22:46,199 --> 00:22:48,579 我們都知道那很不可信 359 00:22:49,410 --> 00:22:52,500 譚納史派維不見蹤影 360 00:22:52,497 --> 00:22:56,077 他過去三年來多次打到貴公司 361 00:22:56,084 --> 00:22:57,924 已過世的比特喬布林 362 00:22:57,919 --> 00:23:00,799 曾是克萊納企業的卡車司機 363 00:23:00,797 --> 00:23:02,757 他是為我們的包商工作 364 00:23:02,757 --> 00:23:04,257 儘管如此 365 00:23:04,342 --> 00:23:07,472 你仍支付律師費幫他處理輕微交通違規 366 00:23:07,470 --> 00:23:09,470 演變成妨礙治安的案件 367 00:23:09,472 --> 00:23:13,602 我們只想釐清你跟這些人的關係 368 00:23:13,601 --> 00:23:15,231 如果你不介意的話 369 00:23:15,228 --> 00:23:16,438 我不介意 370 00:23:18,231 --> 00:23:23,611 關於喬布林先生,我的產品送往國內各地 371 00:23:24,278 --> 00:23:25,948 卡車司機都愛飆車 372 00:23:25,947 --> 00:23:28,527 喝完能量飲料太熱血了 373 00:23:28,908 --> 00:23:32,198 我必須養一群律師來讓司機 374 00:23:32,203 --> 00:23:36,293 繼續上路,好讓事業持續運轉 375 00:23:36,874 --> 00:23:39,884 至於史派維先生,你說他打來我公司? 376 00:23:39,961 --> 00:23:43,171 我們有一支代表號 能與十幾個部門聯繫 377 00:23:43,256 --> 00:23:46,546 也許史派維先生有死黨在裝卸區工作 378 00:23:46,551 --> 00:23:50,141 也許他們只是在約下班後去喝酒 379 00:23:50,138 --> 00:23:51,138 或許吧 380 00:23:51,806 --> 00:23:54,556 也或許他打來有其他原因 381 00:23:55,434 --> 00:23:57,444 我知道你只是克盡職責 382 00:23:57,520 --> 00:24:01,820 我也知道你只是想找出你哥哥的死因 383 00:24:03,109 --> 00:24:04,899 但是請恕我直言 384 00:24:04,986 --> 00:24:08,986 在我為這個鎮上做了這麼多 投資了這麼多之後 385 00:24:08,990 --> 00:24:11,870 這樣遭到懷疑讓我感覺有點受侮 386 00:24:11,868 --> 00:24:13,158 不只是一點而已 387 00:24:13,161 --> 00:24:16,331 我絕非有意侮辱你,克萊納先生 388 00:24:17,456 --> 00:24:18,456 沒關係 389 00:24:21,794 --> 00:24:26,014 我知道發生這麼多事 你承受著很大的壓力 390 00:24:26,007 --> 00:24:30,177 我意圖以我認為合適的方式進行調查 391 00:24:30,178 --> 00:24:34,098 現在我要調查的是 你可能知道或不知道些什麼 392 00:24:35,141 --> 00:24:39,521 隊長,我知道你一直無法好好融入這裡 393 00:24:39,604 --> 00:24:40,864 真不曉得是為什麼 394 00:24:42,190 --> 00:24:44,530 也許因為你是北方人 395 00:24:45,234 --> 00:24:48,154 也許因為你受過高等教育 396 00:24:50,031 --> 00:24:51,781 又或者是其他原因呢? 397 00:24:55,578 --> 00:24:56,908 總之 398 00:24:56,913 --> 00:24:59,623 你還沒完全贏得 399 00:24:59,624 --> 00:25:03,214 馬格雷夫鎮民們的芳心 400 00:25:04,086 --> 00:25:05,956 這個小鎮的人 401 00:25:06,047 --> 00:25:10,087 和其他員警 他們都想幫助你,和你合作 402 00:25:10,176 --> 00:25:11,716 這是他們自己告訴我的 403 00:25:11,719 --> 00:25:14,139 我們都想要正義得以伸張 404 00:25:15,139 --> 00:25:20,649 但如果你在沒有任何事實根據下 妄下推論,就行不通了 405 00:25:21,479 --> 00:25:23,269 給你一點友善的建議 406 00:25:24,023 --> 00:25:26,283 你在追查的證據 407 00:25:26,943 --> 00:25:30,453 根本就是浪費你我的時間 408 00:25:32,740 --> 00:25:33,820 別管了 409 00:25:39,538 --> 00:25:41,078 何瑞修芬利 410 00:25:42,792 --> 00:25:44,092 什麼? 411 00:25:46,295 --> 00:25:50,125 我父親叫做何瑞修芬利 412 00:25:51,342 --> 00:25:54,472 你可能以為你是所有鎮民的老爸 413 00:25:55,179 --> 00:25:56,389 但你不是我爸 414 00:25:57,348 --> 00:26:00,888 你別想告訴我要追查哪些線索 要怎麼追查 415 00:26:00,977 --> 00:26:03,977 所以,請容我給你一點友善的建議 416 00:26:05,106 --> 00:26:07,896 如果你繼續找我底下的員警說話 417 00:26:07,984 --> 00:26:10,284 以任何方式妨礙調查 418 00:26:11,737 --> 00:26:13,277 我就會他媽的一腳踩上 419 00:26:13,281 --> 00:26:16,371 你該死的屁股 直到你的心臟他媽的停止跳動 420 00:26:23,040 --> 00:26:25,670 你們該離開了 421 00:26:40,182 --> 00:26:44,352 咒罵只會顯示心智和性格的軟弱 422 00:26:45,521 --> 00:26:46,651 閉嘴 423 00:26:54,238 --> 00:26:57,948 “你不是我老爸 我爸叫做何瑞修芬利” 424 00:27:02,330 --> 00:27:03,620 放鬆點 425 00:27:04,874 --> 00:27:06,334 你這麼做是對的 426 00:27:07,418 --> 00:27:08,668 克萊納就是個惡霸 427 00:27:10,504 --> 00:27:13,174 該讓惡霸知道他們也會受到懲罰 428 00:27:16,844 --> 00:27:18,514 不論如何都不要哭 429 00:27:22,099 --> 00:27:22,929 不要哭 430 00:27:23,017 --> 00:27:26,557 我不在乎你有多怕、多沮喪 千萬別讓他們看到你哭 431 00:27:31,067 --> 00:27:32,227 孩子們 432 00:27:34,528 --> 00:27:36,068 我就直說了 433 00:27:37,031 --> 00:27:39,081 我們剛從醫院過來 434 00:27:39,742 --> 00:27:42,662 柯提斯畢夏普的臉被這個東西猛砸 435 00:27:42,745 --> 00:27:44,455 他的顴骨破裂 436 00:27:45,039 --> 00:27:46,999 必須動手術,還要縫合 437 00:27:47,666 --> 00:27:49,626 這是很嚴重的罪行 438 00:27:49,627 --> 00:27:52,587 柯提斯家有自行車離去時留下的痕跡 439 00:27:52,588 --> 00:27:54,168 知道車痕通到哪裡嗎? 440 00:27:55,091 --> 00:27:57,341 那裡,喬,你的腳踏車 441 00:28:00,429 --> 00:28:01,809 喬,是你幹的嗎? 442 00:28:14,151 --> 00:28:15,611 所有跡象都顯示如此 443 00:28:26,038 --> 00:28:27,958 你家已經不安全了 444 00:28:29,458 --> 00:28:32,668 你得收拾行李 輪流住馬格雷夫城外的汽車旅館 445 00:28:32,670 --> 00:28:33,800 我可是總警探 446 00:28:33,796 --> 00:28:37,546 莫里森原本是警察局長 現在他的蛋蛋在他肚子裡 447 00:28:37,550 --> 00:28:41,260 克萊納知道你對他起疑 我們不知道局裡誰可以信任 448 00:28:41,262 --> 00:28:44,772 汽車旅館、現金、假名、輕裝 449 00:28:46,517 --> 00:28:48,057 你是說像你一樣嗎? 450 00:28:50,646 --> 00:28:51,806 你會習慣的 451 00:29:10,040 --> 00:29:11,130 他在後面 452 00:29:11,125 --> 00:29:13,495 他在做什麼,打包他的花呢睡衣嗎? 453 00:29:13,586 --> 00:29:14,626 大概是吧 454 00:29:14,712 --> 00:29:15,802 天啊 455 00:29:16,589 --> 00:29:19,839 我不知道哪裡比較慘 這裡還是莫里森家 456 00:29:19,842 --> 00:29:22,512 妳說妳家以前務農,對吧? 457 00:29:22,595 --> 00:29:23,755 對 458 00:29:23,846 --> 00:29:27,016 裝滿飼料的卡車可以餵多少頭牛? 459 00:29:27,016 --> 00:29:29,186 很多頭,怎麼了? 460 00:29:29,185 --> 00:29:32,435 克萊納的院子裡養了幾頭牛? 461 00:29:32,438 --> 00:29:35,688 不知道,我開車經過他北部的地時有看到 462 00:29:35,691 --> 00:29:38,191 大概一百頭吧,跟那塊地相比根本沒什麼 463 00:29:38,194 --> 00:29:40,034 我要再問一次,怎麼了? 464 00:29:40,029 --> 00:29:41,739 我不知道 465 00:29:41,739 --> 00:29:44,069 他今天收到一大堆飼料 466 00:29:44,158 --> 00:29:46,948 動作很熟練,不像是第一次 467 00:29:47,036 --> 00:29:49,456 他經營的也不是商業農場 468 00:29:49,455 --> 00:29:52,035 這裡是喬治亞州,很多人都有養牛 469 00:29:53,042 --> 00:29:54,212 我也是這麼聽說 470 00:29:54,210 --> 00:29:55,880 –嘿 –嘿 471 00:29:55,878 --> 00:29:59,048 你來這裡一年了? 家裡是誰布置的,他嗎? 472 00:30:01,342 --> 00:30:03,342 我沒時間逛家具店 473 00:30:04,220 --> 00:30:05,720 –準備好了嗎? –好了 474 00:30:05,721 --> 00:30:08,561 希克里郊外有一間汽車旅館 可以讓我們避避風頭 475 00:30:08,641 --> 00:30:10,021 85號公路第三個出口 476 00:30:11,060 --> 00:30:15,110 李奇,我要確認一下我們彼此有共識 477 00:30:15,189 --> 00:30:18,569 因為你的腳步快到不行 478 00:30:18,651 --> 00:30:19,821 我去找點吃的 479 00:30:19,902 --> 00:30:22,912 儘管克萊納看起來也許有份 480 00:30:22,905 --> 00:30:25,405 並不代表你可以直接幹掉他 481 00:30:25,491 --> 00:30:27,411 –沒問題 –真的嗎? 482 00:30:27,493 --> 00:30:30,333 已經有聯邦探員、警察 和多名平民死亡 483 00:30:30,329 --> 00:30:32,999 我們要應付的不是小型行動 這玩意兒就像九頭蛇 484 00:30:33,082 --> 00:30:35,632 切下一個頭,又會長出兩個新的 485 00:30:35,626 --> 00:30:37,796 這樣是無法幫喬伸張正義的 486 00:30:37,795 --> 00:30:41,375 我要揭露整個行動,把它徹底毀了 487 00:30:41,382 --> 00:30:44,802 這需要時間,而我時間多的是 488 00:30:44,802 --> 00:30:47,932 幹掉克萊納是最後一步,不是第一步 489 00:30:47,930 --> 00:30:50,770 –我就假裝沒聽到這句 –隨便你 490 00:30:50,766 --> 00:30:56,266 好,所以現在有三條線索 哈柏、喬布林、史派維 491 00:30:56,272 --> 00:30:58,902 史派維人間蒸發 哈柏的老婆什麼也不知道 492 00:30:58,983 --> 00:31:00,363 也許喬布林的老婆知道些什麼? 493 00:31:00,359 --> 00:31:02,949 現在很晚了,但我明天可以問問她 494 00:31:02,945 --> 00:31:05,065 想怎麼做隨便妳,但答案在史派維身上 495 00:31:05,072 --> 00:31:08,082 只要讓他供出誰付錢要他殺了哈柏 一切就水落石出 496 00:31:08,075 --> 00:31:09,115 我要去找他 497 00:31:09,118 --> 00:31:10,288 現在嗎? 498 00:31:10,286 --> 00:31:12,866 他能選擇在任何地方與我見面 卻選了藍貓 499 00:31:12,955 --> 00:31:15,745 他很習慣那個地方,八成是常客 500 00:31:15,833 --> 00:31:18,713 也許其他常客知道他躲在哪 501 00:31:18,711 --> 00:31:20,631 你們誰都別想跟我去 502 00:31:20,713 --> 00:31:23,053 你們兩個一副就是警察臉 503 00:31:23,132 --> 00:31:26,392 –我們在希克里會合 –好,我也跟你約在那裡 504 00:31:26,385 --> 00:31:28,845 我得去拿牙膏和盥洗用品 505 00:31:28,846 --> 00:31:31,216 我不知道他怎麼能這樣過活 506 00:31:31,307 --> 00:31:34,137 好,我也得先去個地方,蘿絲科 507 00:31:36,937 --> 00:31:39,517 –自己小心 –注意點 508 00:31:39,607 --> 00:31:40,767 只要你繼續這麼友善 509 00:31:40,858 --> 00:31:42,858 很快就能在這裡交上朋友了 510 00:31:55,748 --> 00:31:56,828 給我滾開 511 00:31:58,167 --> 00:32:00,787 妳最近很常跟那個李奇混在一起 512 00:32:00,878 --> 00:32:06,128 他有沒有說什麼自己的事 還是你們沒太多時間說話? 513 00:32:06,133 --> 00:32:09,223 你媽教你想討女孩子芳心 就是跟蹤人家嗎? 514 00:32:09,303 --> 00:32:13,063 要是妳願意跟我出去 我也不必出此下策 515 00:32:13,057 --> 00:32:18,057 但某個外地人一過來 我就聽說你們變成死黨了 516 00:32:18,062 --> 00:32:20,942 克萊納在五年前也是外地人,給我走開 517 00:32:21,690 --> 00:32:25,190 如果你們感情這麼好 他一定跟妳提過巴格達的事吧 518 00:32:25,194 --> 00:32:30,284 他殺了那些平民,結果靠關係擺平麻煩 519 00:32:30,366 --> 00:32:32,736 雖然最後撤銷起訴 但那些事無法完全抹除 520 00:32:32,743 --> 00:32:34,203 尤其是這個時代 521 00:32:34,203 --> 00:32:36,003 傑克李奇是殺人犯 522 00:32:38,207 --> 00:32:40,167 你再不讓我上車 523 00:32:40,167 --> 00:32:42,837 我就把你壓在地上上手銬 524 00:32:45,089 --> 00:32:46,509 也許我就喜歡這樣 525 00:32:58,602 --> 00:33:02,652 嘿,蘿絲科,我這是在照看妳 526 00:33:02,648 --> 00:33:04,268 我很關心妳 527 00:33:29,174 --> 00:33:30,304 拉 528 00:33:32,886 --> 00:33:34,046 有了 529 00:33:35,264 --> 00:33:37,354 –真準 –一點也沒錯 530 00:33:37,433 --> 00:33:39,983 我破壞的黏土比托斯坎的地震還要多 531 00:33:40,561 --> 00:33:41,691 我是史提夫威廉斯 532 00:33:41,687 --> 00:33:42,807 艾克西斯金融 團隊與夢想建立活動 533 00:33:42,813 --> 00:33:46,283 我得說你們的派對 比查理頓分行的好玩多了 534 00:33:47,234 --> 00:33:49,454 我是黛比夏恩,你是查理頓來的? 535 00:33:50,070 --> 00:33:52,070 那個臭傢伙湯姆史隆最近怎麼樣? 536 00:33:52,156 --> 00:33:55,026 各方面都還是一樣臭 537 00:33:55,117 --> 00:33:57,237 是啊,我不意外 538 00:33:57,244 --> 00:33:58,454 拉 539 00:34:00,539 --> 00:34:02,249 就是該這麼做 540 00:34:02,249 --> 00:34:04,589 提醒我千萬別惹妳 541 00:34:05,586 --> 00:34:08,126 史提夫,你來亞特蘭大做什麼? 542 00:34:08,130 --> 00:34:09,470 我祖母過世了 543 00:34:10,299 --> 00:34:12,429 守靈的同時我還有工作要忙 544 00:34:12,426 --> 00:34:13,966 所以我想借用貴辦公室 545 00:34:13,969 --> 00:34:18,429 但我致電時他們說 你們有活動提早打烊,所以我就來了 546 00:34:18,432 --> 00:34:19,522 拉 547 00:34:20,517 --> 00:34:23,807 請節哀,但你知道怎麼樣會有幫助嗎? 548 00:34:23,896 --> 00:34:25,106 射擊 549 00:34:25,189 --> 00:34:26,649 槍會讓我緊張 550 00:34:27,691 --> 00:34:32,531 但是妳可以為我介紹一下 艾克西斯在亞特蘭大的業務 551 00:34:32,613 --> 00:34:34,953 過去這幾天讓我深感人生苦短 552 00:34:35,032 --> 00:34:38,242 也許該做點改變,換個辦公室了 553 00:34:38,327 --> 00:34:42,537 這裡是個很好的工作場所 人都很好,你在哪個單位? 554 00:34:42,623 --> 00:34:43,873 客戶服務 555 00:34:43,874 --> 00:34:47,094 但老實說,我當初一開始 是想去做貨幣管理 556 00:34:47,169 --> 00:34:48,919 希望現在能再試試 557 00:34:48,921 --> 00:34:51,591 這在我們分行可能有點難 558 00:34:51,590 --> 00:34:53,430 我們原本有人負責這個部分 559 00:34:53,509 --> 00:34:57,179 但是他大約一年前離職 我們就撤掉這個部門了 560 00:34:57,179 --> 00:35:00,559 這算是小眾,也沒什麼人做 561 00:35:00,641 --> 00:35:04,771 我有點困惑 妳說這個貨幣經理人叫什麼名字來著? 562 00:35:04,770 --> 00:35:05,810 我沒說 563 00:35:06,563 --> 00:35:08,403 但他叫做保羅哈柏 564 00:35:08,482 --> 00:35:10,692 這個哈柏一年前離開銀行? 565 00:35:10,776 --> 00:35:14,106 對,突然離職,也沒有提前兩週通知 566 00:35:14,196 --> 00:35:16,316 要是你問我,這樣挺賤的 567 00:35:16,323 --> 00:35:19,453 基本上,我們現在不再做貨幣了 568 00:35:20,285 --> 00:35:21,285 拉 569 00:35:26,124 --> 00:35:27,214 小心 570 00:35:28,252 --> 00:35:30,962 婚戒要是掉在地上,誰都可以搶 571 00:35:31,839 --> 00:35:33,839 –是嗎?誰說的? –法律說的 572 00:35:34,591 --> 00:35:37,511 誰找到就是誰的,沒聽過這個案例嗎? 573 00:35:38,512 --> 00:35:40,142 沒有,女士,我沒聽過 574 00:35:41,390 --> 00:35:43,060 你不是本地人 575 00:35:43,058 --> 00:35:45,978 那聲“女士”聽起來是很遠的北方人 576 00:35:47,312 --> 00:35:50,072 –是波士頓 –不會吧 577 00:35:51,400 --> 00:35:54,530 只要你保證不提起愛國者隊 我就願意留下 578 00:35:54,528 --> 00:35:57,948 我還是不知道獵鷹隊 是怎麼搞砸那屆超級盃的 579 00:35:57,948 --> 00:36:01,618 –28比20時,你們有一次射門機會 –都叫你別提了 580 00:36:02,536 --> 00:36:03,746 好吧,是我的錯 581 00:36:09,001 --> 00:36:11,461 那麼,你是做什麼的? 582 00:36:13,005 --> 00:36:14,625 沒什麼重要的事 583 00:36:14,715 --> 00:36:16,335 反正最近沒有 584 00:36:17,134 --> 00:36:18,264 真神祕 585 00:36:19,177 --> 00:36:20,427 神祕是好事 586 00:36:22,014 --> 00:36:22,894 抱歉 587 00:36:23,640 --> 00:36:25,180 我在執法單位工作 588 00:36:26,518 --> 00:36:29,268 那是你過來的原因嗎? 589 00:36:31,106 --> 00:36:34,646 我正在調查一件似乎解不開的案子 590 00:36:35,485 --> 00:36:39,525 和一個可靠的菜鳥 與一個我不知道能不能信的老鳥 591 00:36:39,615 --> 00:36:41,775 至少不會做出聰明的事 592 00:36:41,867 --> 00:36:43,237 你的直覺怎麼說? 593 00:36:43,911 --> 00:36:45,411 趕緊離開 594 00:36:46,204 --> 00:36:47,754 那為什麼要留下? 595 00:36:51,919 --> 00:36:54,839 因為只有我們想把事情做好 596 00:36:55,672 --> 00:36:57,172 感覺是個好理由 597 00:37:01,762 --> 00:37:03,642 我的問題打擾到你了嗎? 598 00:37:06,099 --> 00:37:07,059 沒有 599 00:37:08,268 --> 00:37:11,058 我只是不太擅長與人交談 600 00:37:11,813 --> 00:37:12,863 但姑且試試吧 601 00:37:14,733 --> 00:37:16,323 妳是哪裡人? 602 00:37:16,318 --> 00:37:17,778 我來自瑪麗埃塔 603 00:37:18,654 --> 00:37:23,164 從事化妝品業,我擁有無懈可擊的直覺 604 00:37:24,910 --> 00:37:27,700 而我的直覺告訴我你是好人 605 00:37:27,788 --> 00:37:30,418 我們去別間酒吧吧? 606 00:37:31,208 --> 00:37:33,588 有撞球桌,飲料比較便宜的那種 607 00:37:34,461 --> 00:37:38,381 也許找個陰暗的角落 看今晚會有什麼發展? 608 00:37:40,634 --> 00:37:42,184 我已婚,還記得嗎? 609 00:37:44,680 --> 00:37:45,640 我也是 610 00:37:45,639 --> 00:37:47,889 如果一個男人婚姻幸福 611 00:37:47,975 --> 00:37:51,475 他不會在汽車旅館的酒吧裡 拆下婚戒讓大家看 612 00:37:52,437 --> 00:37:53,437 我受寵若驚 613 00:37:55,524 --> 00:37:56,734 妳人也很好 614 00:37:57,985 --> 00:37:59,105 很可愛 615 00:38:01,738 --> 00:38:03,318 但我不是妳要找的人 616 00:38:08,036 --> 00:38:08,996 好吧 617 00:38:11,039 --> 00:38:13,169 總是得試試的 618 00:38:15,961 --> 00:38:17,671 警官,祝你好運 619 00:38:56,918 --> 00:38:58,168 兩元美鈔? 620 00:38:59,546 --> 00:39:03,376 是郵差的,因為財政部拿來向郵局抵押 621 00:39:03,467 --> 00:39:04,927 一般民眾不喜歡 622 00:39:05,010 --> 00:39:09,100 賭客會拿去賽馬場換標準兩元籌碼 623 00:39:09,181 --> 00:39:10,351 我沒看到郵袋 624 00:39:10,432 --> 00:39:14,732 我的直覺告訴我你賭的比賺的還多 而且有多的現金可以用 625 00:39:14,728 --> 00:39:16,058 被你說中了 626 00:39:18,607 --> 00:39:20,027 你認識譚納史派維嗎? 627 00:39:20,984 --> 00:39:22,324 他是這裡的常客 628 00:39:23,320 --> 00:39:25,780 他什麼都不會告訴你 629 00:39:26,281 --> 00:39:30,161 史派維是朋友 不需要有人來打聽他的消息 630 00:39:31,244 --> 00:39:32,664 去別間酒吧吧 631 00:39:34,372 --> 00:39:35,252 拳擊手 632 00:39:36,333 --> 00:39:37,253 左撇子 633 00:39:37,334 --> 00:39:38,464 打過金手套 634 00:39:39,127 --> 00:39:42,507 你也知道拳擊,規矩太多了 635 00:39:49,137 --> 00:39:49,967 史派維在哪? 636 00:39:50,055 --> 00:39:52,675 他跟幾個西班牙佬離開了 637 00:39:52,766 --> 00:39:53,886 事發突然 638 00:39:54,810 --> 00:39:55,890 我只知道這些 639 00:41:26,193 --> 00:41:27,613 來吧 640 00:41:28,737 --> 00:41:29,607 好 641 00:41:40,707 --> 00:41:42,827 來吧,跟上 642 00:41:42,918 --> 00:41:44,458 但別跟太緊 643 00:41:50,300 --> 00:41:51,890 來吧 644 00:41:51,885 --> 00:41:53,465 跟好了 645 00:42:00,060 --> 00:42:02,480 他離開馬路了,往右轉 646 00:42:36,054 --> 00:42:38,434 前面右邊 647 00:44:26,164 --> 00:44:27,874 哈囉,史派維 648 00:44:30,085 --> 00:44:31,035 可惡 649 00:46:16,065 --> 00:46:18,065 字幕翻譯:李靖晴 650 00:46:18,151 --> 00:46:20,151 創意監督 張世幸