1 00:00:13,514 --> 00:00:15,394 どこへ行く? おい 2 00:00:15,850 --> 00:00:17,020 リーチャー 戻れ 3 00:00:17,560 --> 00:00:19,400 1人にさせては? 4 00:00:19,812 --> 00:00:24,612 あの大男の正義で 町をかき回されるのはゴメンだ 5 00:00:26,861 --> 00:00:28,741 彼を見張れ 6 00:00:29,071 --> 00:00:29,951 私が? 7 00:00:30,531 --> 00:00:32,831 君の言うことは聞く 8 00:00:34,243 --> 00:00:35,583 聞かなければ? 9 00:00:35,786 --> 00:00:36,746 撃て 10 00:00:43,461 --> 00:00:48,381 ジャック・リーチャー ~正義のアウトロー~ 11 00:00:48,466 --> 00:00:50,426 原作「キリング・フロアー」 12 00:01:39,433 --> 00:01:40,523 ちょっと! 13 00:01:42,394 --> 00:01:44,274 ひかれたいの? 14 00:01:44,396 --> 00:01:47,896 子守は要らないし これは俺の事件だ 15 00:01:48,359 --> 00:01:51,649 これは あなたの事件じゃないし 16 00:01:51,779 --> 00:01:57,369 ホームレスの子守より 私は事件の捜査がしたい 17 00:01:57,493 --> 00:02:01,413 優秀な警官に任せて あなたは手を引いて 18 00:02:01,539 --> 00:02:05,919 優秀な警官は パトカーなんかで尾行しない 19 00:02:07,670 --> 00:02:12,260 ウソの自白をした理由を ハブルに吐かせる気ね 20 00:02:12,383 --> 00:02:13,303 そうだ 21 00:02:13,425 --> 00:02:15,175 あなたを尾行する 22 00:02:15,302 --> 00:02:19,772 それがイヤなら さっさと車に乗って 23 00:02:29,024 --> 00:02:30,034 クソ 24 00:02:39,243 --> 00:02:41,703 ホームレスでなく“放浪者”だ 25 00:02:44,790 --> 00:02:45,750 同じよ 26 00:02:51,881 --> 00:02:54,881 お二人とも どうぞ入って 27 00:02:58,220 --> 00:03:01,180 ポールは帰りが遅そうなの 28 00:03:01,307 --> 00:03:04,597 リーチャーさんにはお礼を 29 00:03:04,727 --> 00:03:05,687 “リーチャー”と 30 00:03:05,811 --> 00:03:06,481 なら... 31 00:03:07,521 --> 00:03:11,781 リーチャー 刑務所で 夫を守ってくれたそうね 32 00:03:13,277 --> 00:03:14,737 どうぞ座って 33 00:03:18,657 --> 00:03:20,777 ポールはどちらに? 34 00:03:21,911 --> 00:03:24,001 よく知らないの 35 00:03:24,121 --> 00:03:26,331 彼は横領の件で忙しい 36 00:03:26,457 --> 00:03:27,917 でもよかったわ 37 00:03:28,042 --> 00:03:31,842 あの人が犯罪を犯すわけ ないもの 38 00:03:31,962 --> 00:03:33,842 銀行のことでここへ? 39 00:03:34,673 --> 00:03:35,633 いえ 40 00:03:36,091 --> 00:03:37,301 兄が殺された件で 41 00:03:37,801 --> 00:03:39,351 そんな 42 00:03:40,721 --> 00:03:42,261 何と言えば... 43 00:03:43,015 --> 00:03:44,595 ハイウェイの事件? 44 00:03:44,892 --> 00:03:48,522 ええ 兄はご主人の 電話番号を持ってた 45 00:03:49,939 --> 00:03:51,519 どうして? 46 00:03:51,649 --> 00:03:53,029 その理由を― 47 00:03:53,150 --> 00:03:55,610 知りたくて来た 48 00:03:57,446 --> 00:03:58,526 私には さっぱり 49 00:03:58,656 --> 00:03:59,366 ママ 50 00:04:01,825 --> 00:04:03,575 もうこんな時間? 51 00:04:03,702 --> 00:04:05,792 寝かさないと 52 00:04:05,913 --> 00:04:08,833 コンクリン巡査と リーチャーさんに挨拶を 53 00:04:08,958 --> 00:04:12,168 こんばんは コンクリン巡査 リーチャーさん 54 00:04:13,295 --> 00:04:15,375 リーチャーでいい 55 00:04:15,714 --> 00:04:18,474 ルーシーとタリーよ 56 00:04:18,592 --> 00:04:19,552 歯磨きは? 57 00:04:19,677 --> 00:04:20,467 した 58 00:04:20,594 --> 00:04:22,224 すぐ行くわ 59 00:04:24,390 --> 00:04:25,720 今のがタリー? 60 00:04:25,849 --> 00:04:27,229 成長が早くて 61 00:04:27,726 --> 00:04:29,186 眼鏡の子よ 62 00:04:29,979 --> 00:04:32,649 ルーシーの1歳下なの 63 00:04:33,357 --> 00:04:34,477 トイレは? 64 00:04:34,608 --> 00:04:37,188 どうぞ 廊下の奥 左側よ 65 00:05:32,124 --> 00:05:33,464 そうよね 66 00:05:37,588 --> 00:05:40,298 時間を取らせて悪かった 67 00:05:40,424 --> 00:05:41,304 行くぞ 68 00:05:46,013 --> 00:05:47,263 帰るみたい 69 00:05:48,098 --> 00:05:52,268 急にごめんなさい お時間をどうも 70 00:05:52,478 --> 00:05:53,098 じゃあ 71 00:05:53,228 --> 00:05:54,518 ええ では 72 00:06:01,987 --> 00:06:02,777 急ね 73 00:06:02,905 --> 00:06:06,945 2つ気づいた 1つは“眼鏡”だ 74 00:06:07,076 --> 00:06:10,036 あの姉妹の外見の違いは― 75 00:06:10,162 --> 00:06:13,872 身長より何より 眼鏡の有無だ 76 00:06:14,291 --> 00:06:15,171 それで? 77 00:06:15,918 --> 00:06:20,258 俺は刑務所で 他人の眼鏡をかけてた 78 00:06:20,380 --> 00:06:21,260 なぜ? 79 00:06:21,381 --> 00:06:23,301 悪い奴から奪った 80 00:06:23,634 --> 00:06:26,144 シャワー室の連中は― 81 00:06:26,637 --> 00:06:33,557 “眼鏡の男を殺せ”と指示され ハブルを狙うはずが俺を襲った 82 00:06:33,727 --> 00:06:35,767 ハブルの身が危ない 83 00:06:36,814 --> 00:06:37,864 なるほど 84 00:06:38,315 --> 00:06:39,565 2つ目は? 85 00:06:40,400 --> 00:06:41,820 何かの種だ 86 00:06:42,986 --> 00:06:44,696 ハブルの革靴に 87 00:06:44,822 --> 00:06:46,202 勝手に見たの? 88 00:06:46,573 --> 00:06:48,283 違う 置いてあった 89 00:06:49,576 --> 00:06:55,246 キンミズヒキの実よ トゲがあって衣服に付きやすい 90 00:06:57,584 --> 00:06:59,344 事件現場は野原だ 91 00:07:08,220 --> 00:07:11,850 違う植物よ おじの農場で見た 92 00:07:12,099 --> 00:07:15,939 だがハブルの靴ひもには 例の実が 93 00:07:17,271 --> 00:07:19,651 銀行では付かない 94 00:07:26,363 --> 00:07:29,663 撃った奴は ただ者じゃない 95 00:07:30,742 --> 00:07:31,872 プロ中のプロだ 96 00:07:32,369 --> 00:07:33,289 理由は? 97 00:07:33,412 --> 00:07:39,252 暗闇を走る2番目の被害者を 遠距離から確実に仕留めてる 98 00:07:43,630 --> 00:07:46,680 ジョーの靴跡だ サイズは13 99 00:07:46,800 --> 00:07:50,300 振り返る間もなく撃たれてる 100 00:07:55,225 --> 00:07:56,515 狙撃者は― 101 00:07:58,145 --> 00:08:01,145 ジョーを待ち伏せしてた 102 00:08:07,696 --> 00:08:10,906 2日前 月は今より26度西に 103 00:08:13,869 --> 00:08:15,329 もっと暗かった 104 00:08:18,916 --> 00:08:20,246 奴はここに 105 00:08:27,549 --> 00:08:28,759 喜々としてた 106 00:08:31,345 --> 00:08:34,305 遠くから狙ったほうが 安全なのに― 107 00:08:36,266 --> 00:08:37,596 近くから撃った 108 00:08:37,935 --> 00:08:39,345 個人的な恨みが? 109 00:08:39,478 --> 00:08:41,808 恨んでなきゃ殺さない 110 00:08:51,740 --> 00:08:52,990 ジョーとは― 111 00:08:54,743 --> 00:08:55,913 仲がよかった? 112 00:09:01,917 --> 00:09:03,167 彼に家庭は? 113 00:09:03,919 --> 00:09:05,499 どんな仕事を? 114 00:09:06,380 --> 00:09:09,050 さりげなく情報収集か? 115 00:09:10,592 --> 00:09:15,512 そんなんじゃない でも確かに参考にはなる 116 00:09:15,639 --> 00:09:19,729 兄は未婚 最後に話した時は 国土安全保障省に 117 00:09:19,851 --> 00:09:21,311 安全保障省? 118 00:09:22,062 --> 00:09:24,982 事件と関係あるかも 119 00:09:25,107 --> 00:09:29,527 テロ 薬物 銃 国境犯罪 お兄さんの担当は? 120 00:09:29,653 --> 00:09:30,653 知らない 121 00:09:32,406 --> 00:09:33,736 最近は疎遠に 122 00:09:35,200 --> 00:09:35,910 なぜ? 123 00:09:37,995 --> 00:09:39,035 忙しくて 124 00:09:40,664 --> 00:09:41,464 どこへ? 125 00:09:42,040 --> 00:09:43,040 宿を探す 126 00:09:43,166 --> 00:09:44,416 送るわ 127 00:09:45,210 --> 00:09:46,340 必要ない 128 00:10:07,482 --> 00:10:08,782 来たぞ 奴だ 129 00:10:10,569 --> 00:10:12,279 よう あんた 130 00:10:12,487 --> 00:10:14,027 話がしたい 131 00:10:14,489 --> 00:10:15,489 やめとけ 132 00:10:15,866 --> 00:10:16,656 “やめとけ”? 133 00:10:17,159 --> 00:10:18,119 待てよ 134 00:10:18,702 --> 00:10:19,872 話がある 135 00:10:20,871 --> 00:10:22,871 殺人で逮捕だって? 136 00:10:23,498 --> 00:10:25,958 俺たちの町で何すんだよ 137 00:10:34,051 --> 00:10:36,801 ビールの空き缶が12本ほど 138 00:10:37,137 --> 00:10:40,717 ずいぶん前から飲んで 俺を待ってたな 139 00:10:42,017 --> 00:10:46,937 あの金持ち坊やに1人50ドルで 雇われたのか? 140 00:10:48,315 --> 00:10:49,105 100ドルだ 141 00:10:49,941 --> 00:10:50,651 そうか 142 00:10:51,526 --> 00:10:53,696 付き合う気はない 143 00:10:54,029 --> 00:10:54,649 おい 144 00:10:56,740 --> 00:10:58,080 逃げんなよ 145 00:11:04,539 --> 00:11:06,169 グラハム バカね 146 00:11:06,500 --> 00:11:07,920 ボコってやる 147 00:11:08,293 --> 00:11:09,093 俺が― 148 00:11:10,212 --> 00:11:12,262 3人の腕を折る 149 00:11:13,590 --> 00:11:14,670 もう1人は? 150 00:11:15,008 --> 00:11:16,718 病院へ送る役だ 151 00:11:26,353 --> 00:11:28,273 病院に連れてく 152 00:11:35,904 --> 00:11:38,164 この町はどうなってるの? 153 00:12:44,890 --> 00:12:46,350 お前さん 154 00:12:47,225 --> 00:12:48,225 大丈夫か? 155 00:12:54,858 --> 00:12:55,818 いい子だ 156 00:12:56,776 --> 00:12:57,856 何か用か? 157 00:12:57,986 --> 00:12:58,736 いや 158 00:12:59,279 --> 00:13:00,699 水をやってた 159 00:13:01,907 --> 00:13:04,447 水は今朝やった 160 00:13:05,660 --> 00:13:08,540 それは違う 器は乾いてた 161 00:13:08,997 --> 00:13:10,537 俺をウソつきだと? 162 00:13:14,169 --> 00:13:15,089 そうだ 163 00:13:18,340 --> 00:13:20,380 俺の庭から出てけ 164 00:13:24,429 --> 00:13:25,429 じゃあな 165 00:13:45,784 --> 00:13:46,954 なぜここに? 166 00:13:47,327 --> 00:13:52,367 ハブルの家へ行く前に 新しい情報がないかと 167 00:13:52,499 --> 00:13:56,089 今は無理 モリソン署長が殺された 168 00:13:58,421 --> 00:14:00,091 俺じゃないぞ 169 00:14:00,215 --> 00:14:01,165 知ってる 170 00:14:01,299 --> 00:14:02,549 見張ってたから? 171 00:14:13,853 --> 00:14:15,983 俺を見張るんだろ? 172 00:14:32,622 --> 00:14:33,622 警部 173 00:14:33,748 --> 00:14:36,788 殺害状況は? ベイカーは黙ってまして 174 00:14:37,711 --> 00:14:39,591 やじ馬の対処を 175 00:14:44,593 --> 00:14:45,393 はい 176 00:14:50,390 --> 00:14:51,310 なぜ彼が? 177 00:14:51,433 --> 00:14:55,443 見張れと言われたので こうして一緒に 178 00:14:56,855 --> 00:15:01,225 ボストンで見た どの殺人現場より陰惨だ 179 00:15:01,985 --> 00:15:03,445 遺体は壁に? 180 00:15:04,904 --> 00:15:06,244 なぜ分かる? 181 00:15:09,618 --> 00:15:10,448 待て 182 00:15:21,630 --> 00:15:24,090 “裂傷が確認できる” 183 00:15:24,215 --> 00:15:29,845 “床の血の量から 多くの傷があると予想される” 184 00:15:29,971 --> 00:15:34,231 “裂傷は ノコギリ状の刃によるもので” 185 00:15:34,351 --> 00:15:38,691 “苦痛を与える意図で なされたと思われる” 186 00:15:38,813 --> 00:15:42,233 “エドワード・モリソンの 遺体の所見” 187 00:15:42,359 --> 00:15:45,859 “6本のクギで 壁に留められている” 188 00:15:45,987 --> 00:15:49,447 “2本は手首の尺骨しゃっこつと橈骨とうこつの 間を貫通” 189 00:15:49,574 --> 00:15:50,664 なんてこと 190 00:15:50,784 --> 00:15:54,334 “左の頬に裂傷あり” 191 00:15:54,454 --> 00:15:55,164 指紋は? 192 00:15:55,580 --> 00:15:57,620 質問は私がする 193 00:15:58,083 --> 00:16:01,803 なぜ磔はりつけのことを知ってた? 194 00:16:03,672 --> 00:16:08,262 奴らはゴム製の靴カバーと 手袋をしてた 195 00:16:08,760 --> 00:16:09,720 根拠は? 196 00:16:10,095 --> 00:16:13,635 兄の時は3人 今回は4人がかりだ 197 00:16:13,765 --> 00:16:16,055 クソッ タマがない 198 00:16:17,018 --> 00:16:18,518 冷静になれ 199 00:16:18,937 --> 00:16:21,307 暴言は弱さの表れだ 200 00:16:21,439 --> 00:16:25,279 すみません 慣れていないもので 201 00:16:25,735 --> 00:16:28,775 彼の睾丸こうがんは一体どこへ? 202 00:16:28,905 --> 00:16:30,115 胃の中だ 203 00:16:34,369 --> 00:16:35,619 解剖してみろ 204 00:16:37,747 --> 00:16:39,707 リーチャー 来い 205 00:16:47,924 --> 00:16:50,304 なぜ あれこれ知ってる? 206 00:16:50,635 --> 00:16:54,675 磔にしてタマを切ると ハブルが脅されてた 207 00:16:54,806 --> 00:16:57,266 “情報はない”というのは? 208 00:16:57,392 --> 00:16:58,352 ウソだ 209 00:16:59,102 --> 00:17:02,902 兄はここの警察に 捜査を頼まなかった 210 00:17:03,022 --> 00:17:07,652 頼めなかったのでは? 何かやましいことでも... 211 00:17:07,777 --> 00:17:12,237 それ以上言うと 顎がどうなるか覚悟しろ 212 00:17:13,116 --> 00:17:16,286 ジョーは奴と違って潔白だ 213 00:17:16,411 --> 00:17:21,041 モリソンはハブルを狙う奴らに 協力してた? 214 00:17:21,207 --> 00:17:23,957 磔にされたのが何よりの証拠だ 215 00:17:25,420 --> 00:17:27,760 モリソンの同類は誰だ? 216 00:17:28,298 --> 00:17:29,758 スティーヴンソンだな 217 00:17:29,883 --> 00:17:35,813 ベイカーもだ 署内で 俺を1人でトイレに行かせた 218 00:17:35,930 --> 00:17:39,430 ベイカーはあなたが 犯人でないと知ってた? 219 00:17:39,559 --> 00:17:41,939 他に裏切り者は? 220 00:17:42,061 --> 00:17:45,981 俺を出所させた ロスコーは違う 221 00:17:46,107 --> 00:17:48,227 だが君は何か隠してる 222 00:17:48,359 --> 00:17:53,909 ボストン警察に20年いた男が なぜ南部の田舎町に? 223 00:17:55,116 --> 00:17:56,656 新署長は君か? 224 00:17:56,785 --> 00:18:00,705 ティール町長が自ら臨時署長に 225 00:18:01,247 --> 00:18:02,077 いつ? 226 00:18:02,373 --> 00:18:04,253 今朝です 227 00:18:04,709 --> 00:18:09,379 誰かがモリソンを操ってた 後任のティールも― 228 00:18:10,340 --> 00:18:11,720 操られてる 229 00:18:14,803 --> 00:18:16,553 奴はクロで君はシロ 230 00:18:16,930 --> 00:18:19,430 信頼を得られて光栄だ 231 00:18:21,309 --> 00:18:25,809 少なくとも 誰を信じるべきかは分かった 232 00:18:27,315 --> 00:18:28,815 FBIの友人に... 233 00:18:28,942 --> 00:18:32,572 ティールが署員だけでやれと 234 00:18:32,695 --> 00:18:38,025 外部の捜査官を排除したいんだ 俺たちも従うフリを 235 00:18:38,493 --> 00:18:39,743 “俺たち”だと? 236 00:18:42,455 --> 00:18:44,955 モリソン夫妻の殺害は 見せしめだ 237 00:18:45,166 --> 00:18:50,336 俺の容疑が晴れ ハブルが釈放された 238 00:18:50,713 --> 00:18:52,803 “しくじればこうなる”と 239 00:18:53,383 --> 00:18:54,513 2人だけで― 240 00:18:55,510 --> 00:18:57,600 やれると思うのか? 241 00:18:57,720 --> 00:19:00,520 好きにしろ 俺は俺でやる 242 00:19:05,770 --> 00:19:08,060 ティールが“集会を開く”と 243 00:19:08,189 --> 00:19:09,439 ご用心を 244 00:19:09,941 --> 00:19:13,951 のどかな町のはずが 4人も殺された 245 00:19:14,070 --> 00:19:14,820 5人だ 246 00:19:15,530 --> 00:19:17,030 恐らくハブルも 247 00:19:17,824 --> 00:19:19,994 警官ですら殺された 248 00:19:21,119 --> 00:19:21,739 ロスコー 249 00:19:21,870 --> 00:19:22,910 分かりました 250 00:19:29,210 --> 00:19:31,460 てっきりポールかと 251 00:19:31,588 --> 00:19:32,508 彼はまだ? 252 00:19:32,630 --> 00:19:37,090 遅くに電話してきて “人と会う約束がある”と 253 00:19:37,218 --> 00:19:39,638 でも結局 朝まで帰らず― 254 00:19:39,762 --> 00:19:41,602 電話にも出ない 255 00:19:42,015 --> 00:19:46,095 ポールとはジョージア大から 一緒だけど 256 00:19:46,227 --> 00:19:49,017 こんなことは初めてなの 257 00:19:49,856 --> 00:19:50,976 分かった 258 00:19:55,028 --> 00:20:00,068 私はここに残る あなたはフィンリーの所へ 259 00:20:03,036 --> 00:20:04,196 車を借りる 260 00:20:08,791 --> 00:20:10,751 “ゴルフ大会 オーガスタ” 261 00:20:16,132 --> 00:20:19,592 195センチ以下の奴が来たら 撃て 262 00:20:19,719 --> 00:20:22,559 警部は173センチよ ナイフ? 263 00:20:22,680 --> 00:20:23,810 銃を貸す? 264 00:20:26,434 --> 00:20:27,314 だよな 265 00:20:29,312 --> 00:20:31,692 “マーグレイヴ タウンホール” 266 00:20:29,646 --> 00:20:33,266 事件の犯人たちを見つけ出し 267 00:20:34,442 --> 00:20:38,152 厳正な法の裁きを受けさせます 268 00:20:39,155 --> 00:20:43,115 警官が家で殺されたのに 安心しろと? 269 00:20:43,242 --> 00:20:46,042 そのとおりです なぜなら― 270 00:20:46,162 --> 00:20:48,792 町長としての権限により 271 00:20:49,248 --> 00:20:52,208 この私が警察署長となった 272 00:20:52,543 --> 00:20:57,423 不眠不休で捜査に当たり 悪人どもを捕まえ 273 00:20:57,548 --> 00:20:59,968 死刑にしてやります 274 00:21:03,304 --> 00:21:05,934 あんたは素人だろ? 275 00:21:07,016 --> 00:21:10,726 まともな警察署長と 警部を呼べ 276 00:21:10,853 --> 00:21:12,153 君のことだ 277 00:21:12,271 --> 00:21:16,231 ボストンの警官に この町の何が分かる? 278 00:21:17,485 --> 00:21:22,115 殺人なんて20年なかったのに 2日で4人だぞ 279 00:21:22,824 --> 00:21:25,374 連続殺人鬼が野放しに? 280 00:21:25,493 --> 00:21:27,543 連続事件ではない 281 00:21:27,662 --> 00:21:30,292 ダイナーで逮捕した けだものは? 282 00:21:30,415 --> 00:21:32,075 君のことだ 283 00:21:32,208 --> 00:21:34,708 あいつが来てから事件が 284 00:21:34,836 --> 00:21:37,046 なぜ釈放したの? 285 00:21:38,172 --> 00:21:40,012 静かにしたまえ 286 00:21:41,217 --> 00:21:41,837 静かに! 287 00:21:41,968 --> 00:21:42,758 皆さん 288 00:21:42,885 --> 00:21:44,545 どうか静粛に 289 00:21:45,179 --> 00:21:48,469 お願いです 座ってください 290 00:21:49,475 --> 00:21:54,145 リーチャーさんには 立派なアリバイがあります 291 00:21:55,064 --> 00:21:59,944 そして被害者の1人は 彼のお兄さんです 292 00:22:00,862 --> 00:22:05,662 彼はここにいる誰よりも 犯人を見つけたいはずだ 293 00:22:07,827 --> 00:22:08,657 皆さん 294 00:22:10,163 --> 00:22:13,373 5年前にクライナー工業が 来るまで― 295 00:22:13,499 --> 00:22:15,959 この町は寂れていた 296 00:22:16,961 --> 00:22:20,471 店は軒並み 閉まっていましたよね 297 00:22:20,757 --> 00:22:24,087 それでも私は この町の人なら 298 00:22:24,218 --> 00:22:28,178 どんな逆境もはね返せると 信じた 299 00:22:28,723 --> 00:22:33,483 私は警察のことも信じてる フィンリー警部や 300 00:22:34,312 --> 00:22:37,862 ティール新署長のこともね 301 00:22:38,775 --> 00:22:44,485 蛮行に及んだ悪人どもを 捕まえるためなら 302 00:22:44,614 --> 00:22:47,334 どんな支援でもします 303 00:22:48,493 --> 00:22:49,623 約束です 304 00:23:05,676 --> 00:23:06,836 町長 305 00:23:07,970 --> 00:23:09,180 お話が 306 00:23:11,182 --> 00:23:12,272 今は“署長”だ 307 00:23:13,184 --> 00:23:14,814 そうでしたね 308 00:23:15,686 --> 00:23:21,106 2つの現場を科学的に検証し 共通点を探ろうかと 309 00:23:21,234 --> 00:23:21,904 共通点? 310 00:23:22,026 --> 00:23:27,116 夫妻と あっちの事件に つながりがあるとでも? 311 00:23:27,240 --> 00:23:28,410 それはまだ... 312 00:23:28,533 --> 00:23:30,413 両者に関連性はない 313 00:23:30,535 --> 00:23:34,745 モリソンが捕まえた犯罪者は 数え切れない 314 00:23:34,872 --> 00:23:39,502 彼が担当した事件の 凶悪犯を洗い出せ 315 00:23:39,627 --> 00:23:43,167 出所した者 仮釈放中の者 すべてだ 316 00:23:43,297 --> 00:23:46,547 その中に犯人がいる これは命令だ 317 00:23:46,676 --> 00:23:47,796 いいな? 318 00:23:49,303 --> 00:23:50,603 ハイウェイの事件は? 319 00:23:50,721 --> 00:23:52,431 警官が磔にされたんだ 320 00:23:54,892 --> 00:23:56,732 そっちが先だろ 321 00:23:58,020 --> 00:24:00,690 マサチューセッツでは違うか? 322 00:24:03,484 --> 00:24:04,364 分かりました 323 00:24:14,620 --> 00:24:20,420 ティールはモリソン殺しを 逆恨みの犯行だと言い張ってる 324 00:24:20,543 --> 00:24:22,093 クロだと言ったろ 325 00:24:22,211 --> 00:24:26,801 私もそう思うが ただの無能の可能性もある 326 00:24:26,924 --> 00:24:29,554 クライナーは無能じゃない 327 00:24:32,680 --> 00:24:35,100 君は陰謀論者か? 328 00:24:35,224 --> 00:24:39,814 あれだけ金と権力がある奴には 何か裏がある 329 00:24:39,937 --> 00:24:42,317 だが下手にほじくれば 330 00:24:42,440 --> 00:24:47,280 私はモリソンの昔の事件に 専念させられる 331 00:24:47,403 --> 00:24:50,283 専念してるフリをしろ 332 00:24:50,406 --> 00:24:52,616 その隙に真相を追う 333 00:24:52,742 --> 00:24:56,872 ジョーが乗っていたはずの レンタカーもな 334 00:24:57,788 --> 00:24:59,368 まるでリーダーだな 335 00:24:59,498 --> 00:25:00,328 ああ 336 00:25:00,750 --> 00:25:03,130 ハブルの妻子だが― 337 00:25:03,294 --> 00:25:05,964 保護しないと危ない 338 00:25:06,130 --> 00:25:09,380 奴らが口を封じに来る 339 00:25:09,508 --> 00:25:10,508 分かった 340 00:25:11,677 --> 00:25:14,927 例のFBIの友人に頼んでみる 341 00:25:15,389 --> 00:25:19,559 アトランタ支局のピカードだ 決まったら電話する 342 00:25:19,685 --> 00:25:20,515 携帯はない 343 00:25:20,645 --> 00:25:21,595 買えよ 344 00:25:22,021 --> 00:25:23,561 信用できる男か? 345 00:25:24,065 --> 00:25:27,895 古い知り合いで 助言をくれた 346 00:25:28,653 --> 00:25:30,203 “マーグレイヴはよせ”と 347 00:25:36,244 --> 00:25:37,454 リーチャーさん 348 00:25:38,079 --> 00:25:40,669 逮捕の件は すまなかった 349 00:25:41,249 --> 00:25:43,169 お兄さんも気の毒に 350 00:25:44,043 --> 00:25:47,423 あの若さで命を絶たれるなんて 351 00:25:47,797 --> 00:25:50,127 神に誓って犯人は捕まえる 352 00:25:53,094 --> 00:25:58,474 捜査の進展を知らせたいから 署に連絡先を残してくれ 353 00:25:58,599 --> 00:25:59,809 町は出ない 354 00:25:59,934 --> 00:26:00,854 そうか 355 00:26:00,977 --> 00:26:02,807 立ち寄っただけかと 356 00:26:02,937 --> 00:26:04,147 誤解だ 357 00:26:04,730 --> 00:26:08,690 しばらくいることにした いい町だから 358 00:26:10,861 --> 00:26:11,951 以前はな 359 00:26:14,156 --> 00:26:15,526 最近は違う 360 00:26:25,668 --> 00:26:27,128 お兄さんに― 361 00:26:27,503 --> 00:26:31,923 神の祝福を いつまでも安らかに 362 00:26:33,718 --> 00:26:35,138 復讐したいか? 363 00:26:35,261 --> 00:26:37,761 復讐 制裁 報復 364 00:26:38,681 --> 00:26:40,221 全部だな 365 00:26:41,559 --> 00:26:43,099 他にも よそ者が 366 00:26:43,894 --> 00:26:44,564 本当か? 367 00:26:44,687 --> 00:26:49,857 スペイン語を話す男たちに 心当たりは? 368 00:26:50,192 --> 00:26:50,902 ない 369 00:26:51,027 --> 00:26:55,027 2人組が あんたのことを聞きに来たが 370 00:26:55,156 --> 00:26:57,576 怪しい感じがした 371 00:26:57,700 --> 00:26:59,740 気をつけろよ 372 00:27:00,161 --> 00:27:01,871 俺を心配してる? 373 00:27:02,872 --> 00:27:05,122 店の稼ぎが心配だ 374 00:27:06,584 --> 00:27:09,344 町にいれば また来るだろ? 375 00:27:09,462 --> 00:27:10,592 確かに 376 00:27:11,589 --> 00:27:13,339 夫はリーチャーを頼りに 377 00:27:14,050 --> 00:27:15,470 彼はいい人? 378 00:27:19,138 --> 00:27:20,008 そう思う 379 00:27:21,766 --> 00:27:24,186 リーチャーならきっと― 380 00:27:25,061 --> 00:27:27,901 悪い状況から救ってくれる 381 00:27:29,148 --> 00:27:29,768 戻った 382 00:27:30,775 --> 00:27:31,725 ここよ 383 00:27:33,652 --> 00:27:35,572 避難の準備を 384 00:27:35,696 --> 00:27:36,566 どこへ? 385 00:27:36,697 --> 00:27:41,697 フィンリーから電話で FBIのピカードが来ると 386 00:27:42,370 --> 00:27:44,830 携帯を買った 番号だ 387 00:27:45,706 --> 00:27:48,326 あなたたちといたい 388 00:27:48,834 --> 00:27:49,714 捜査がある 389 00:27:49,835 --> 00:27:52,915 ピカードなら安全だ ポールも望んでた 390 00:27:54,423 --> 00:27:56,383 なぜ過去形なの? 391 00:28:04,475 --> 00:28:05,885 もう死んでる 392 00:28:06,018 --> 00:28:09,268 刑務所でも彼は狙われた 393 00:28:09,397 --> 00:28:12,067 殺された可能性が高い 394 00:28:12,525 --> 00:28:15,025 嘆くより子供の心配をしろ 395 00:28:16,654 --> 00:28:17,824 荷造りを 396 00:28:19,156 --> 00:28:20,116 大丈夫? 397 00:28:21,283 --> 00:28:22,333 やるわ 398 00:28:30,459 --> 00:28:31,789 外にいる 399 00:28:52,440 --> 00:28:53,940 踊れ 踊れ 400 00:28:54,108 --> 00:28:56,648 踊れ 踊れ 踊れ... 401 00:28:56,777 --> 00:28:57,527 そうだ 402 00:28:58,779 --> 00:28:59,819 ビリー 踊れ 403 00:29:02,992 --> 00:29:03,582 よし 404 00:29:04,118 --> 00:29:07,788 占いボールよ ビリーはもっと踊るべきか? 405 00:29:08,789 --> 00:29:10,289 “イエス”だって 406 00:29:10,749 --> 00:29:11,669 ほら 407 00:29:11,792 --> 00:29:12,962 踊れ 踊れ 408 00:29:13,085 --> 00:29:14,995 踊れ 踊れ 踊れ... 409 00:29:15,129 --> 00:29:16,009 おい! 410 00:29:20,885 --> 00:29:22,465 僕と踊るか? 411 00:29:23,554 --> 00:29:25,314 勝てるとでも? 412 00:29:28,434 --> 00:29:29,774 やれば分かる 413 00:29:32,146 --> 00:29:33,606 ビリーの父親だ 414 00:30:09,225 --> 00:30:10,095 行くぞ 415 00:30:10,518 --> 00:30:11,848 今すぐだ 416 00:30:11,977 --> 00:30:12,597 無理よ 417 00:30:12,728 --> 00:30:13,478 早く 418 00:30:14,897 --> 00:30:15,727 2人とも 419 00:30:17,149 --> 00:30:18,279 ルーシー リュックを 420 00:30:26,242 --> 00:30:28,542 おいおい 落ち着け 421 00:30:29,245 --> 00:30:30,495 ピカードだ 422 00:30:36,377 --> 00:30:37,917 銃を下ろせ 423 00:30:44,385 --> 00:30:45,675 俺にも銃を 424 00:30:48,347 --> 00:30:49,597 荷物は持つ 425 00:30:50,015 --> 00:30:51,425 さあ 急いで 426 00:30:52,810 --> 00:30:53,560 乗って 427 00:30:55,312 --> 00:30:57,362 シートベルトをして 428 00:30:58,857 --> 00:30:59,727 いいか 429 00:31:00,067 --> 00:31:04,947 これは正式な 保護プログラムじゃない 430 00:31:05,072 --> 00:31:10,702 フィンリーの頼みで 私が個人的に保護するだけだ 431 00:31:10,828 --> 00:31:16,038 面倒は起こさないでくれ 私のキャリアがかかってる 432 00:31:16,166 --> 00:31:18,206 大丈夫だろうな? 433 00:31:18,502 --> 00:31:19,552 もちろん 434 00:31:19,920 --> 00:31:20,920 だといいが 435 00:31:25,259 --> 00:31:27,089 彼には“この町はよせ”と 436 00:31:32,600 --> 00:31:34,140 仕事にかかろう 437 00:31:34,476 --> 00:31:36,936 ジョーの担当を問い合わせる 438 00:31:37,062 --> 00:31:40,732 怪しまれないよう 署の仕事もやれよ 439 00:31:40,858 --> 00:31:42,148 ええ あなたは? 440 00:31:42,276 --> 00:31:44,566 スパイヴィーに会ってくる 441 00:31:44,695 --> 00:31:49,195 奴は事件の黒幕とつながってる 重要な鍵だ 442 00:31:49,325 --> 00:31:50,775 口を割るわけない 443 00:31:51,702 --> 00:31:53,202 聞き方による 444 00:32:02,046 --> 00:32:03,086 タナー・スパイヴィー? 445 00:32:03,213 --> 00:32:06,683 マーグレイヴ署のフィンリーだ 446 00:32:07,468 --> 00:32:08,258 リーチャーが― 447 00:32:08,385 --> 00:32:12,555 “刑務所でひどい目に 遭ったから訴える”と 448 00:32:13,682 --> 00:32:16,732 私も仕事は失いたくない 449 00:32:17,770 --> 00:32:19,610 今から会えるか? 450 00:32:20,064 --> 00:32:23,074 弁護士が嗅ぎ回る前に相談を 451 00:32:26,362 --> 00:32:27,202 分かった 452 00:32:29,573 --> 00:32:31,203 待ってろ クソ野郎 453 00:32:41,293 --> 00:32:42,673 よお スパイヴィー 454 00:32:43,545 --> 00:32:45,335 思ったとおりだ 455 00:32:45,923 --> 00:32:48,473 フィンリーには直接― 456 00:32:49,426 --> 00:32:51,136 会ったことはないが 457 00:32:51,261 --> 00:32:54,681 あの電話の声は黒人じゃない 458 00:32:55,808 --> 00:32:59,898 お前が来ると思って “お礼”を用意した 459 00:33:04,817 --> 00:33:06,987 刑務所で殺やられとけば― 460 00:33:08,153 --> 00:33:09,953 楽に死ねたのに 461 00:33:10,948 --> 00:33:11,948 〈じゃあな〉 462 00:33:19,998 --> 00:33:20,918 入れ 463 00:33:27,172 --> 00:33:27,922 断る 464 00:33:29,633 --> 00:33:32,683 狭くて 乗り心地が悪そうだ 465 00:33:32,803 --> 00:33:35,353 腹に弾をぶち込むぞ 466 00:33:36,557 --> 00:33:39,517 殺せばいいのに やろうとしない 467 00:33:40,310 --> 00:33:43,650 店の客に 気づかれたくないか― 468 00:33:44,565 --> 00:33:48,065 ボスに連れてこいと言われたか 469 00:33:51,071 --> 00:33:54,531 お前たちには ためらいがある 470 00:33:55,075 --> 00:33:57,905 カトーの名言を知ってるか? 471 00:33:59,705 --> 00:34:00,745 “ためらう者は...” 472 00:34:10,174 --> 00:34:11,804 覚悟しろよ 473 00:34:42,539 --> 00:34:43,289 止まれ! 474 00:34:44,583 --> 00:34:46,673 ブルー・キャットに応援を 475 00:34:46,960 --> 00:34:49,420 1人は追跡中 もう1人は逃走 476 00:34:56,094 --> 00:34:57,304 そうですか 477 00:34:57,596 --> 00:34:59,636 どうも では 478 00:35:00,849 --> 00:35:04,899 レンタカー会社2つは 空振りでした 479 00:35:05,729 --> 00:35:08,649 回答待ちはあと6社? 480 00:35:08,857 --> 00:35:10,397 アトランタ空港だけで 481 00:35:14,029 --> 00:35:15,529 当てが外れた 482 00:35:17,449 --> 00:35:18,489 これは... 483 00:35:20,786 --> 00:35:23,246 厄介ね 縫わないと 484 00:35:23,372 --> 00:35:24,412 断る 485 00:35:27,042 --> 00:35:29,712 じゃあ 接着剤ね 486 00:35:30,087 --> 00:35:33,007 州警察と電話で話した 487 00:35:33,131 --> 00:35:36,341 “逃走犯は取り逃がした”と 488 00:35:36,885 --> 00:35:38,675 情報を聞きそびれた 489 00:35:39,054 --> 00:35:41,934 勝手に動くのはよせ 490 00:35:42,099 --> 00:35:44,059 チームのはずだ 491 00:35:44,309 --> 00:35:46,189 俺は悪くない 492 00:35:46,311 --> 00:35:50,071 君の口調が マネしにくいだけだ 493 00:35:50,274 --> 00:35:52,234 この2日で君は― 494 00:35:52,359 --> 00:35:56,739 囚人と町の若者 そしてチンピラとも乱闘に 495 00:35:56,864 --> 00:35:58,074 チンピラ? 496 00:35:58,198 --> 00:36:01,238 あれは南米の軍人か元軍人 497 00:36:01,368 --> 00:36:02,618 なぜ分かる? 498 00:36:02,744 --> 00:36:04,714 俺が秒殺にできなかった 499 00:36:05,080 --> 00:36:07,290 なぜ南米なんだ? 500 00:36:07,416 --> 00:36:09,166 スペイン語を話し 501 00:36:09,293 --> 00:36:13,963 南米の特殊部隊が用いる 格闘術特有の頭突きを― 502 00:36:14,089 --> 00:36:16,299 繰り出してきたからだ 503 00:36:17,593 --> 00:36:19,853 でなけりゃ秒殺にした 504 00:36:20,429 --> 00:36:22,429 南米の軍人がなぜ? 505 00:36:22,848 --> 00:36:23,768 さあな 506 00:36:24,016 --> 00:36:25,596 町で見たことは? 507 00:36:25,726 --> 00:36:27,516 これまではない 508 00:36:27,644 --> 00:36:29,694 誰かが雇ったんだ 509 00:36:29,813 --> 00:36:30,983 できたわ 510 00:36:31,356 --> 00:36:33,606 何が起こってるんだか 511 00:36:34,234 --> 00:36:37,614 私から有益な情報がある 512 00:36:37,738 --> 00:36:38,738 ジョーの所属は― 513 00:36:38,864 --> 00:36:41,124 シークレットサービスUSSSだった 514 00:36:41,241 --> 00:36:42,081 担当は? 515 00:36:42,200 --> 00:36:43,990 答えを得られなくて... 516 00:36:44,119 --> 00:36:49,369 メール詐欺 大統領の警護 児童労働搾取 517 00:36:49,833 --> 00:36:52,423 あそこの管轄は幅広い 518 00:36:52,544 --> 00:36:55,714 通貨偽造は? ハブルの専門は通貨管理だ 519 00:36:55,839 --> 00:36:58,549 だが犯罪に金は付き物 520 00:36:58,926 --> 00:37:02,426 薬物 銃 人身売買 どれもそうだ 521 00:37:02,554 --> 00:37:05,974 USSSの捜査局に 留守電を残した 522 00:37:06,266 --> 00:37:09,516 ジョーは命がけで 捜査してたはず 523 00:37:09,645 --> 00:37:12,605 今のあなたのようにね 524 00:37:13,231 --> 00:37:14,231 いい読みだ 525 00:37:16,735 --> 00:37:17,815 治療をどうも 526 00:37:18,195 --> 00:37:19,395 どこへ? 527 00:37:20,322 --> 00:37:24,332 スパイヴィーは 俺の拉致に失敗した 528 00:37:24,451 --> 00:37:29,161 ボスの制裁を恐れ どこかに逃げたはずだ 529 00:37:29,831 --> 00:37:31,211 家を捜して忍び込む 530 00:37:31,333 --> 00:37:35,843 看守の住所は非公開だ 役所は朝まで開かない 531 00:37:35,963 --> 00:37:38,553 家は私が調べておく 532 00:37:38,840 --> 00:37:39,720 君は― 533 00:37:40,884 --> 00:37:41,894 休んどけ 534 00:37:43,095 --> 00:37:44,045 飲みに行く 535 00:37:44,179 --> 00:37:45,509 ダメだ 536 00:37:45,639 --> 00:37:50,099 フランケンシュタインみたいに 町を追われるぞ 537 00:37:50,227 --> 00:37:52,227 町を追われるのは― 538 00:37:52,354 --> 00:37:54,904 フランケンシュタインが 作った怪物 539 00:37:55,357 --> 00:37:56,437 正確に言え 540 00:37:57,943 --> 00:37:59,703 モーテルで休め 541 00:38:00,445 --> 00:38:04,365 バーでビールを飲み 事件について考える 542 00:38:04,491 --> 00:38:08,831 誰かに難癖つけられたら またぶちのめすのか? 543 00:38:09,663 --> 00:38:11,003 そんなの許さん 544 00:38:11,289 --> 00:38:17,959 モーテルに戻れ でないと ホームレスとして逮捕する 545 00:38:18,088 --> 00:38:20,218 ホームレスでなく“放浪者” 546 00:38:22,300 --> 00:38:23,220 何だと? 547 00:38:31,893 --> 00:38:32,943 見届けろ 548 00:38:33,353 --> 00:38:35,483 モーテルに入るまでな 549 00:38:47,993 --> 00:38:48,833 待って 550 00:38:49,369 --> 00:38:53,039 お兄さんを亡くした上に 4度も襲われたら― 551 00:38:53,165 --> 00:38:55,165 飲みたくて当然よ 552 00:39:00,422 --> 00:39:03,842 州境の向こうに居酒屋がある 553 00:39:04,384 --> 00:39:10,104 誰もあなたを知らないし ビールと いい音楽がある 554 00:39:13,143 --> 00:39:15,903 ブルースも聴けるかも 555 00:39:19,357 --> 00:39:20,397 いいね 556 00:39:21,318 --> 00:39:25,278 家に寄って着替えるから ついてきて 557 00:39:25,739 --> 00:39:29,529 Tシャツも買わなきゃ 血が付いてる 558 00:39:31,328 --> 00:39:34,868 WGUTがお送りする ブルースの夕べ 559 00:39:34,998 --> 00:39:38,418 次はブラインド・ブレイクの 名曲のカバー 560 00:39:38,543 --> 00:39:40,803 “ポリス・ドッグ・ ブルース”です 561 00:39:41,046 --> 00:39:42,956 あなたが言ってたブレイク? 562 00:39:43,965 --> 00:39:44,795 そうだ 563 00:39:47,844 --> 00:39:48,764 いい曲 564 00:40:08,281 --> 00:40:09,031 どうも 565 00:40:12,244 --> 00:40:13,544 ねじってもダメ 566 00:40:19,709 --> 00:40:20,589 自慢? 567 00:40:34,558 --> 00:40:35,768 気分はどう? 568 00:40:36,768 --> 00:40:37,978 悪くはない 569 00:40:40,313 --> 00:40:41,693 いい兆候ね 570 00:40:48,905 --> 00:40:50,065 ウソでしょ 571 00:40:51,116 --> 00:40:53,826 パッツィー・クラインの曲よ 572 00:40:53,952 --> 00:40:54,912 だから何? 573 00:40:56,705 --> 00:40:59,165 踊らなきゃダメなの 574 00:41:00,125 --> 00:41:01,495 ダンスはしない 575 00:41:02,127 --> 00:41:04,837 お母さんに習わなかった? 576 00:41:05,005 --> 00:41:09,795 習ったよ でも俺が誰かを 誘うと殴り合いになる 577 00:41:10,093 --> 00:41:12,103 今は私が誘ってる 578 00:41:12,429 --> 00:41:13,429 立って 579 00:41:14,139 --> 00:41:15,929 怪物さん 580 00:42:34,052 --> 00:42:35,972 必要ないわ 581 00:42:38,056 --> 00:42:40,306 それより走って 582 00:42:53,613 --> 00:42:55,283 強がるからだ 583 00:42:57,200 --> 00:42:58,540 平気よ 584 00:43:04,040 --> 00:43:06,130 見て 何かしら 585 00:43:10,088 --> 00:43:12,918 マーグレイヴはまだ遠い 586 00:43:13,049 --> 00:43:14,509 油断禁物だ 587 00:43:14,843 --> 00:43:16,433 合図したら伏せろ 588 00:43:44,289 --> 00:43:44,999 何事? 589 00:43:45,707 --> 00:43:49,127 道が冠水して 今夜は通れない 590 00:43:55,925 --> 00:43:57,505 近くに宿は? 591 00:44:07,729 --> 00:44:10,149 着替えがなくてごめん 592 00:44:11,066 --> 00:44:15,196 防水シートか サーカスのテントでもあればね 593 00:44:15,862 --> 00:44:16,612 言ったな 594 00:44:18,031 --> 00:44:20,161 自販機で買った 595 00:44:23,578 --> 00:44:24,748 こんなに? 596 00:44:24,871 --> 00:44:27,961 腹が減ったが ルームサービスは時間外だ 597 00:44:30,835 --> 00:44:31,705 これだよ 598 00:44:31,961 --> 00:44:34,461 いきなりクラーク・バー? 599 00:44:34,589 --> 00:44:36,379 これが一番だ 600 00:44:37,217 --> 00:44:40,847 子供の頃 どの基地でも売ってた 601 00:44:41,721 --> 00:44:45,231 転属になると ジョーと探したもんだ 602 00:44:48,478 --> 00:44:49,098 食べる? 603 00:44:49,229 --> 00:44:49,849 いえ 604 00:44:49,979 --> 00:44:51,439 ザグナット派なの 605 00:44:51,564 --> 00:44:53,074 分かってないな 606 00:44:54,150 --> 00:44:54,940 なんで? 607 00:44:55,068 --> 00:44:55,898 それは? 608 00:44:56,027 --> 00:44:57,147 何味? 609 00:44:57,529 --> 00:44:58,609 スパ... 610 00:44:59,072 --> 00:45:00,072 読んで 611 00:45:00,490 --> 00:45:02,080 “スパイシー・ザリガニ味” 612 00:45:03,076 --> 00:45:05,286 ほらな 断然こっちだ 613 00:45:11,584 --> 00:45:12,844 床で平気? 614 00:45:14,671 --> 00:45:16,381 マシなほうだ 615 00:45:19,259 --> 00:45:20,839 世界中へ? 616 00:45:21,845 --> 00:45:23,715 私はあの町だけ 617 00:45:25,390 --> 00:45:26,930 出たくもなかった 618 00:45:28,601 --> 00:45:31,021 我が家は町の創立からいる 619 00:45:31,938 --> 00:45:33,358 ティール家も? 620 00:45:33,940 --> 00:45:35,280 とんでもない 621 00:45:35,900 --> 00:45:41,530 コンクリン家が創った町を キャスパー・ティールが壊した 622 00:45:41,656 --> 00:45:46,536 農民から土地を奪い 鉄道会社に線路を敷かせたの 623 00:45:46,911 --> 00:45:48,911 家族は今も町に? 624 00:45:49,372 --> 00:45:53,632 親は子供の頃 亡くした でもグレイがいたから 625 00:45:53,960 --> 00:45:54,750 グレイ? 626 00:45:55,128 --> 00:45:57,588 フィンリーの前任者 627 00:45:59,048 --> 00:46:01,588 両親の親友だった人 628 00:46:04,262 --> 00:46:07,522 私の面倒をいつも見てくれた 629 00:46:07,640 --> 00:46:11,730 第2の父親よ 警官の仕事も教わった 630 00:46:11,853 --> 00:46:16,863 事件への対応 メモの取り方 ファイルの仕方 631 00:46:17,025 --> 00:46:22,815 グレイは 私が知る誰よりも マメな人だった 632 00:46:23,781 --> 00:46:27,911 髪が薄いのに 散髪にも毎週行ってた 633 00:46:30,788 --> 00:46:32,618 でもその一方で... 634 00:46:34,918 --> 00:46:38,048 精神的に沈みがちだった 635 00:46:38,922 --> 00:46:41,672 妻子のいない 酒飲みで 636 00:46:44,302 --> 00:46:48,102 1年ほど前 ガレージで首つり自殺した 637 00:46:49,390 --> 00:46:50,600 残念だな 638 00:46:51,893 --> 00:46:53,983 誕生日にはデイジーをくれた 639 00:46:56,272 --> 00:46:57,822 あの花 大好き 640 00:46:59,692 --> 00:47:00,942 あなたは? 641 00:47:01,319 --> 00:47:02,649 スナップドラゴン 642 00:47:04,113 --> 00:47:05,823 強そうだろ? 643 00:47:07,158 --> 00:47:08,118 そうね 644 00:47:08,493 --> 00:47:11,003 確かに誰かさんみたい 645 00:47:11,829 --> 00:47:14,539 でもそうじゃなくて... 646 00:47:15,875 --> 00:47:18,205 お兄さん以外に肉親は? 647 00:47:18,336 --> 00:47:19,126 いや 648 00:47:19,671 --> 00:47:21,511 ジョーだけだ 649 00:47:25,843 --> 00:47:31,473 俺は兄の死を何年も 知らずにいたかもしれない 650 00:47:34,018 --> 00:47:37,058 こんな状況ではあるけど... 651 00:47:40,441 --> 00:47:42,361 知り合えてよかった 652 00:47:43,861 --> 00:47:45,661 俺もよかったよ 653 00:47:46,948 --> 00:47:48,278 おやすみ 654 00:47:53,121 --> 00:47:54,541 おやすみ 655 00:48:29,657 --> 00:48:34,247 朝食を取りたい ザグナットだけじゃ物足りない 656 00:48:34,871 --> 00:48:36,541 クラーク・バーなら違った 657 00:48:36,831 --> 00:48:37,871 そう? 658 00:49:21,084 --> 00:49:22,294 誰もいない 659 00:49:24,921 --> 00:49:25,881 こっちも 660 00:49:27,715 --> 00:49:29,715 花壇を通った跡が 661 00:49:30,510 --> 00:49:32,180 ゴムの靴カバーだな 662 00:49:33,346 --> 00:49:34,596 私を殺しに? 663 00:49:35,139 --> 00:49:37,269 狙いは俺かも 664 00:49:49,320 --> 00:49:52,620 “近いうちに会おう” 665 00:49:50,863 --> 00:49:52,623 また来るみたい 666 00:49:52,615 --> 00:49:52,735 “近いうちに会おう” 667 00:49:53,241 --> 00:49:54,951 今度こそ銃をくれ 668 00:51:41,057 --> 00:51:43,057 日本語字幕 田中 敬子 669 00:51:43,059 --> 00:51:45,139 制作監修 吉田 貴代子