1 00:01:00,489 --> 00:01:10,830 == Synchro par honeybunny == == www.addic7ed.com == 2 00:01:13,856 --> 00:01:14,876 Je ne suis pas gay. 3 00:01:14,996 --> 00:01:16,358 D'accord. Je dis ça, je dis rien. 4 00:01:16,390 --> 00:01:19,152 J'ai remarqué un schéma se développer pendant le petit déjeuner. 5 00:01:19,278 --> 00:01:21,614 Tu vois, tu arrives en retard, just avant Vause. 6 00:01:21,739 --> 00:01:23,824 Stratégiquement arrivées décalées? 7 00:01:24,241 --> 00:01:25,618 Ça sonne familier. 8 00:01:25,701 --> 00:01:28,662 Absolument pas. C'est ridicule. 9 00:01:29,121 --> 00:01:32,124 Ok, où étais-tu alors ? Parce que j'ai été à ta cellule... 10 00:01:32,249 --> 00:01:33,292 Où j'étais ? 11 00:01:33,417 --> 00:01:35,461 Je viens, je viens, je viens, je viens. 12 00:01:35,544 --> 00:01:37,170 Shh. Montre, ne dis rien. 13 00:01:39,339 --> 00:01:42,008 Ok, Alex et moi passons beaucoup de temps ensemble. 14 00:01:42,551 --> 00:01:44,010 Mais c'est pas comme si... 15 00:01:44,136 --> 00:01:45,536 Quoi, rejoindre la ligue de softball ? 16 00:01:47,097 --> 00:01:49,516 Non, softball est la dernière chose à laquelle je pense. 17 00:01:49,725 --> 00:01:50,810 Oh, non je vais clarifier. 18 00:01:50,935 --> 00:01:54,146 je veux dire deux par devant et un par derrière, 19 00:01:54,229 --> 00:01:57,149 et tu lui bouffes la chatte comme t'adores le faire. 20 00:01:57,274 --> 00:01:59,754 Je vais t'expliquer un truc... Et tu joues avec ses petits seins. 21 00:02:00,068 --> 00:02:02,571 Alex et moi sommes amies de longue date. 22 00:02:03,155 --> 00:02:05,031 On a une relation affective. 23 00:02:05,825 --> 00:02:07,117 J'en ai besoin. 24 00:02:07,200 --> 00:02:09,662 Je suis un être humain. C'est du réconfort, tu vois? 25 00:02:09,829 --> 00:02:12,205 Hey Morello, tu t'rappelles quand on se "réconfortait" toutes les deux? 26 00:02:12,331 --> 00:02:14,583 Bien sûr. Tu me donnais beaucoup de réconfort. 27 00:02:15,000 --> 00:02:16,126 Salut les filles. 28 00:02:16,209 --> 00:02:17,419 J'ai failli rater le petit-déj. 29 00:02:18,086 --> 00:02:19,713 Beaucoup de monde à la douche? 30 00:02:19,839 --> 00:02:21,507 Oui, c'était terrible aujourd'hui. 31 00:02:21,590 --> 00:02:23,175 Tes cheveux sont secs. 32 00:02:36,146 --> 00:02:37,815 (Martèlement sur la porte) 33 00:02:41,318 --> 00:02:43,195 (Le martèlement continue) 34 00:02:46,991 --> 00:02:47,992 Hey! 35 00:02:48,074 --> 00:02:50,577 J'arrive pas à croire que des gens vivent ici, mec. 36 00:02:50,703 --> 00:02:51,662 Excusez-moi. 37 00:02:51,745 --> 00:02:54,790 Y'a presque personne aux alentours. 38 00:02:55,207 --> 00:02:56,208 C'est quoi ce délire? 39 00:02:56,709 --> 00:02:57,835 *Cris d’excitation* 40 00:02:59,169 --> 00:03:00,420 Oh, putain. 41 00:03:03,173 --> 00:03:04,383 T'es comme RoboCop. 42 00:03:04,508 --> 00:03:05,885 Je crois que vous vous êtes trompés d'adresse. 43 00:03:06,010 --> 00:03:08,595 Non, j'ai compris. Tu peux pas avoir un vrai boulot. 44 00:03:08,721 --> 00:03:11,264 C'est pour ça qu'ils t'ont mis dans ce trou perdu. 45 00:03:11,390 --> 00:03:13,017 Yo, Daya sait que t'es un cyborg? 46 00:03:14,393 --> 00:03:15,352 Pardon ? 47 00:03:15,435 --> 00:03:17,479 Elle doit le savoir maintenant, pas vrai? 48 00:03:18,022 --> 00:03:19,063 Ok, qui es-tu bordel de merde? 49 00:03:21,817 --> 00:03:23,694 J'suis un ami de la famille, mec. 50 00:03:24,319 --> 00:03:26,864 D'accord. Bien, tu dois partir. Maintenant. 51 00:03:26,947 --> 00:03:29,074 Quand j'ai entendu ce qu'il se passait. 52 00:03:29,199 --> 00:03:30,743 Je me suis vraiment inquiété. 53 00:03:31,618 --> 00:03:33,495 parce que j'aime ces gonzesses Diaz. 54 00:03:33,579 --> 00:03:37,583 Et puis on m'a dit qu'un gardien de prison se tapait ma Daya, papo. 55 00:03:38,291 --> 00:03:42,004 Je sais que tu ne l'emmènes pas au restaurant et au cinéma en premier. 56 00:03:42,588 --> 00:03:43,630 Mais j'ai entendu que tu étais dans l'armée. 57 00:03:43,756 --> 00:03:45,117 Donc tu dois avoir une sorte de.. 58 00:03:45,215 --> 00:03:47,009 .. code d'honneur ou truc comme ça, non? 59 00:03:48,260 --> 00:03:49,720 Tu ne vas pas juste mettre une fille enceinte 60 00:03:49,845 --> 00:03:51,304 et puis l'oublier, c'est ce que tu compte faire? 61 00:03:53,473 --> 00:03:54,600 Quoi? 62 00:03:54,767 --> 00:03:56,101 Et tu vas le mettre où le berceau? 63 00:03:56,226 --> 00:03:57,266 Je vois pas de quoi tu parles. 64 00:03:57,310 --> 00:03:58,771 C'est un peu trop petit ici, mec. 65 00:03:58,854 --> 00:04:01,356 Tu dois penser à avoir deux chambres maintenant. 66 00:04:01,440 --> 00:04:03,191 Les gosses auront leur propre chambre. 67 00:04:05,318 --> 00:04:07,571 Comme ça, quand tu baises tes putes.. 68 00:04:13,285 --> 00:04:14,536 Oh, mon Dieu! 69 00:04:21,043 --> 00:04:23,629 C'est moi ou ces cartes puent la pisse? 70 00:04:23,754 --> 00:04:24,964 Sens ça. Beurk! 71 00:04:25,089 --> 00:04:26,256 Arrête-ça. Ôte-ça de ma vue. 72 00:04:26,339 --> 00:04:28,592 Quoi ? Ça te rappelle des souvenirs ? 73 00:04:28,675 --> 00:04:30,135 Quoi ? Cinquante nuances de la folle-dingue. 74 00:04:30,260 --> 00:04:31,804 (Rires) Arrête. Sens ça. 75 00:04:31,929 --> 00:04:33,449 Pourquoi es-tu en train d'essayer de regarder mes cartes? 76 00:04:33,472 --> 00:04:34,890 Ça suffit. Je sais comment tu joues. 77 00:04:34,974 --> 00:04:36,475 Ne regarde pas mes cartes ! Arrête. Ça suffit. 78 00:04:36,600 --> 00:04:38,060 Pourquoi tu fais ça ? 79 00:04:44,483 --> 00:04:46,526 C'est bizarre, ça parait tellement normal. 80 00:04:46,693 --> 00:04:47,694 Quoi ? 81 00:04:47,820 --> 00:04:50,447 J'ai l'impression d'avoir 23 ans et que le temps n'a pas passé. 82 00:04:53,492 --> 00:04:56,745 Je pense que quand tu as une connexion avec quelqu'un, 83 00:04:56,829 --> 00:04:58,664 ça ne s'en va jamais, tu vois ? 84 00:05:00,958 --> 00:05:04,503 On n'a pas cessé de compter l'une pour l'autre. 85 00:05:07,840 --> 00:05:09,720 Mais j'ai tellement changé depuis notre rupture. 86 00:05:09,758 --> 00:05:11,176 Pas toi ? Non. 87 00:05:11,343 --> 00:05:14,513 Non, pas vraiment. Je suis plutôt cohérente. 88 00:05:16,015 --> 00:05:17,099 Je peux te demander quelque chose ? 89 00:05:17,307 --> 00:05:18,350 Ouais. 90 00:05:18,475 --> 00:05:21,770 C'est pas bizarre que Larry ne me donne plus de nouvelles depuis Thanksgiving ? 91 00:05:22,938 --> 00:05:24,356 Tu sais, peut-être qu'il m'en veut de 92 00:05:24,481 --> 00:05:25,858 ne pas avoir pu le voir quand j'étais au trou. 93 00:05:25,941 --> 00:05:28,027 Mais ça serait vraiment débile, n'est-ce pas ? 94 00:05:28,110 --> 00:05:29,471 Je ne suis pas sûre que tu aies le bon statut 95 00:05:29,528 --> 00:05:30,889 pour te sentir indignée maintenant, Piper. 96 00:05:31,864 --> 00:05:33,115 Tu penses que je suis une personne horrible ? 97 00:05:33,197 --> 00:05:37,452 Non ! Je pense qu'on fait ce qu'il faut pour survivre. 98 00:05:37,619 --> 00:05:39,872 Hey ! Qu'est-ce que tu crois faire ? 99 00:05:39,955 --> 00:05:41,040 Rien. 100 00:05:41,123 --> 00:05:43,083 Toi. Donne moi tes chaussures. Quoi ? 101 00:05:43,207 --> 00:05:45,669 T'es sourde ! Retire tes putains de chaussures. 102 00:05:47,046 --> 00:05:48,172 Hey, calme toi, ok ? 103 00:05:48,338 --> 00:05:51,215 T'es prête à te battre ? 104 00:05:54,678 --> 00:05:56,220 (elles rient) 105 00:05:56,680 --> 00:05:59,725 Ta tête yo ! T'étais genre... 106 00:05:59,892 --> 00:06:02,853 "Hey, recule." T'es tellement gangsta. 107 00:06:02,936 --> 00:06:04,188 Donne-m'en, donne-m'en. 108 00:06:04,312 --> 00:06:05,564 Très bien, détenues. 109 00:06:05,689 --> 00:06:08,232 Assez. Gardez-en pour les gosses. 110 00:06:08,358 --> 00:06:09,693 Qu'est-ce qu'il se passe ? 111 00:06:09,776 --> 00:06:11,862 Scared straight est dans la place ! 112 00:06:12,696 --> 00:06:14,781 Je vais effrayer des petits délinquants. 113 00:06:14,907 --> 00:06:18,160 Je vais aller en mode platine sur ces petits branleurs ! Ouais ! 114 00:06:18,242 --> 00:06:20,871 Je vais leur faire chier leur petites culottes de délinquantes. 115 00:06:20,954 --> 00:06:22,206 Hé. 116 00:06:22,288 --> 00:06:24,917 Les filles, c'est sérieux. 117 00:06:25,000 --> 00:06:27,251 Ces enfants empruntent un mauvais chemin. 118 00:06:27,335 --> 00:06:30,672 Votre job, c'est de les décourager de faire les mêmes erreurs que vous. 119 00:06:30,839 --> 00:06:32,424 Mais on peut les faire pleurer, n'est-ce pas ? 120 00:06:32,507 --> 00:06:33,588 Ouais, tu peux les faire pleurer. 121 00:06:33,633 --> 00:06:35,594 Ouais, ils vont pleurer toute la nuit. 122 00:06:35,719 --> 00:06:37,429 Comme s'ils étaient dans une maison hantée. 123 00:06:37,512 --> 00:06:38,805 Une maison hantée appelée "la vie". 124 00:06:38,931 --> 00:06:41,474 Je croyais que c'était comme du théâtre. 125 00:06:41,600 --> 00:06:42,809 C'est le cas. 126 00:06:42,935 --> 00:06:44,519 Tu veux t'inscrire? 127 00:06:44,603 --> 00:06:45,812 Non, je veux pas. 128 00:06:46,146 --> 00:06:48,356 Les autres prisons ont dû faire genre Shakespeare et tout. 129 00:06:48,440 --> 00:06:49,775 Je veux jouer un rôle. 130 00:06:49,900 --> 00:06:53,695 Comme Desdemona, ou Ophelia, ou Clair Huxtable. 131 00:06:53,779 --> 00:06:55,030 Tu sais quoi.. 132 00:06:55,114 --> 00:06:56,949 Tu peux jouer n'importe quel personnage, 133 00:06:57,032 --> 00:07:00,410 tant que ça leur garantit des cauchemars. 134 00:07:01,036 --> 00:07:03,288 Ouais, je peux faire ça. 135 00:07:04,456 --> 00:07:05,624 Allignez-vous. 136 00:07:11,421 --> 00:07:14,382 Tu sais, je ne cuisine pas trop chez moi. 137 00:07:14,466 --> 00:07:15,884 C'est Christopher qui cuisine. 138 00:07:15,968 --> 00:07:17,302 Vraiment? 139 00:07:17,427 --> 00:07:18,748 Ouais, et pas des trucs à emporter. 140 00:07:19,304 --> 00:07:21,306 Tous les ingrédients de luxe. 141 00:07:21,807 --> 00:07:26,311 Bucatini. T'en a déjà entendu parler? C'est comme des spaghettis vides de l'intérieur. 142 00:07:26,895 --> 00:07:29,064 Il a fait ça l'autrefois, avec une sauce aux palourdes. 143 00:07:29,439 --> 00:07:30,941 Tu sais, tu peux t'en aller si tu veux. 144 00:07:31,066 --> 00:07:32,609 Tout est sous contrôle. 145 00:07:32,692 --> 00:07:34,653 Oh, non, j'aime bien aider. 146 00:07:37,322 --> 00:07:38,490 Bonjour, Mesdames. 147 00:07:40,117 --> 00:07:44,121 Red, est-ce que t'as reçu les barres glacées que je t'ai demandé? 148 00:07:58,135 --> 00:07:59,385 C'est pas des glaces, non? 149 00:08:02,597 --> 00:08:06,185 Hey! Regarde qui revient du donjon de la mort. 150 00:08:06,268 --> 00:08:07,311 TRICIA: Hey, ca va? 151 00:08:09,729 --> 00:08:10,730 Salut Red. 152 00:08:13,775 --> 00:08:19,364 J'étais en détox. Je suis clean maintenant. L'Amérique sans drogues ! 153 00:08:19,531 --> 00:08:23,660 Tu veux une médaille ? Un autocollant qui dit "Bien joué" ? 154 00:08:24,244 --> 00:08:26,538 Euh non. Je croyais... Qu'est ce que tu croyais? 155 00:08:27,331 --> 00:08:29,541 Que tout irait bien? 156 00:08:29,708 --> 00:08:34,587 J'ai une seule règle : pas de drogues. Tu m'as menti. 157 00:08:35,714 --> 00:08:37,757 Tu te débrouilles toute seule. 158 00:08:40,219 --> 00:08:41,345 D'accord. 159 00:08:42,679 --> 00:08:45,891 Excusez-moi, monsieur. Vous avez de la monnaie ? Même 20 centimes ? 160 00:08:46,016 --> 00:08:49,144 Bonjour madame, un peu d'aide, s'il-vous-plaît ? J'ai si faim. 161 00:08:52,689 --> 00:08:54,066 Yo, qu'est-ce qu'il y a de si drôle ? 162 00:08:54,149 --> 00:08:55,901 Tu essayes trop. 163 00:08:55,984 --> 00:08:57,069 Les gens ne veulent rien donner 164 00:08:57,152 --> 00:08:58,473 à moins qu'ils ne pensent que c'est leur idée. 165 00:09:00,739 --> 00:09:01,823 Tu vois ? 166 00:09:03,116 --> 00:09:04,659 Ouais, génial, sauf que leur idée est que 167 00:09:04,743 --> 00:09:06,984 une pièce de 10 cents et 3 cents va nous aider à obtenir à manger. 168 00:09:08,830 --> 00:09:09,873 Allez viens, fais une pause. 169 00:09:13,085 --> 00:09:16,088 La. 170 00:09:17,714 --> 00:09:19,674 Où est-ce que t'as eu ça ? Whole Foods. 171 00:09:19,841 --> 00:09:20,926 Tu ne m'as pas vu, hein ? 172 00:09:21,009 --> 00:09:22,094 Non. 173 00:09:22,719 --> 00:09:24,137 Parce que je suis trop forte. 174 00:09:24,971 --> 00:09:27,473 Regarde, j'ai aussi une carotte, 175 00:09:27,599 --> 00:09:29,393 notre régime est équilibré et tout. 176 00:09:29,851 --> 00:09:31,270 Repas et dessert. 177 00:09:31,395 --> 00:09:33,438 Je ne sais pas voler. 178 00:09:33,563 --> 00:09:35,124 Ce n'est pas du vol. Je vais payer pour ça. 179 00:09:35,941 --> 00:09:37,109 De quoi tu parles ? 180 00:09:37,192 --> 00:09:38,360 Regarde-ça. 181 00:09:41,113 --> 00:09:42,281 Je garde un registre. 182 00:09:42,406 --> 00:09:44,991 Je ne vole pas. Tu vois ? 183 00:09:45,117 --> 00:09:47,660 Quand je quitterai ce monde, je ne devrai rien à personne. 184 00:09:50,289 --> 00:09:53,292 Hey, l'une d'entre vous voudrait venir à une soirée ? 185 00:09:53,458 --> 00:09:54,459 Va te faire foutre. 186 00:09:54,584 --> 00:09:57,254 Toi aussi, va te faire foutre, rat des rues. 187 00:09:57,921 --> 00:10:00,299 Ce fils de pute ressemble à mon violeur de beau-père. 188 00:10:00,382 --> 00:10:01,925 Tu veux aller ailleurs ? 189 00:10:02,050 --> 00:10:03,593 Dans une minute, je charge mon téléphone. 190 00:10:04,844 --> 00:10:07,264 Hey, tu vas payer pour cette électricité aussi un jour ? 191 00:10:08,640 --> 00:10:11,768 Merde. Je n'avais jamais pensé à ça comme ça. 192 00:10:12,727 --> 00:10:16,815 Pas trop court. Je veux juste une coupe soignée. 193 00:10:17,357 --> 00:10:19,692 Détends-toi. 194 00:10:19,818 --> 00:10:22,195 C'est pas comme si j'avais 1000 possibilités. 195 00:10:23,155 --> 00:10:24,197 Alors il vient quand ton visiteur? 196 00:10:25,157 --> 00:10:26,325 Qui a dit que j'en avais un? 197 00:10:26,450 --> 00:10:28,452 Tu m'as jamais laissé toucher tes cheveux, 198 00:10:28,534 --> 00:10:31,496 et je le prendrais personnellement si je ne savais pas à quel point tu es cheap 199 00:10:31,621 --> 00:10:32,872 avec ton représentant. 200 00:10:32,998 --> 00:10:35,875 Il doit être plutôt spécial pour toi pour te séparer de tous ces Tums (calcium). 201 00:10:36,001 --> 00:10:37,377 C'est un ami. 202 00:10:37,502 --> 00:10:40,172 Quelqu'un que je n'ai pas vu depuis longtemps. 203 00:10:40,255 --> 00:10:41,381 Combien de temps? 204 00:10:41,506 --> 00:10:42,841 10 ans. 205 00:10:44,176 --> 00:10:45,177 Oh. 206 00:10:46,178 --> 00:10:47,762 Ça fait très longtemps. 207 00:10:52,184 --> 00:10:54,353 Je pense que je sais ce qu'on va faire. 208 00:10:57,356 --> 00:11:01,026 Quoi ? Quelle émission de radio ? 209 00:11:01,193 --> 00:11:04,321 Oh oui. Tu sais ce show, Urban Tales ? 210 00:11:04,446 --> 00:11:05,489 présentée par Maury Kind? 211 00:11:05,655 --> 00:11:07,531 Ouais il était avec nous pour Thanksgiving. 212 00:11:07,699 --> 00:11:10,035 Il ne ressemble en rien à ce qu'on pourrait imaginer en l'entendant à la radio. 213 00:11:10,827 --> 00:11:12,536 Qui est-ce ? C'est Neri. 214 00:11:13,288 --> 00:11:17,501 Il va faire une émission sur les relations à distance dimanche. 215 00:11:17,583 --> 00:11:20,212 Et c'est sûrement pour ça que t'as pas de ses nouvelles. 216 00:11:20,295 --> 00:11:22,506 Il doit être en train de préparer l'émission. 217 00:11:22,588 --> 00:11:25,884 Sur notre relation ? Qu'est ce qu'il va raconter ? 218 00:11:26,051 --> 00:11:30,514 Je ne sais pas, des trucs bien. Je dois te laisser, on sort. 219 00:11:31,097 --> 00:11:33,058 On va tirer au fusil ! 220 00:11:33,183 --> 00:11:34,226 Fusils ? 221 00:11:34,600 --> 00:11:38,897 Non, juste des boîtes de conserves. Des boîtes, avec des flingues. 222 00:11:38,980 --> 00:11:40,399 Tu détestes les flingues. 223 00:11:40,482 --> 00:11:41,941 C'est juste un fusil à air. Non, ce n'en est pas un. 224 00:11:42,067 --> 00:11:45,569 Okay, bye Piper, bisous, et restes loin du truc. 225 00:11:45,737 --> 00:11:48,240 Trou. C'est le Trou. 226 00:11:48,365 --> 00:11:49,741 Oui, c'est pas ce que j'ai dit ? 227 00:11:51,617 --> 00:11:52,744 Bye. 228 00:11:55,080 --> 00:11:57,416 Qu'est-ce que vous fabriquez ? 229 00:11:57,581 --> 00:11:59,543 Mec. Tu dois parler à Piper. 230 00:11:59,625 --> 00:12:00,752 C'était elle ? 231 00:12:00,835 --> 00:12:03,195 Elle veut savoir pourquoi tu ne réponds pas. Elle avait l'air énervée. 232 00:12:03,213 --> 00:12:04,381 Elle est énervée? 233 00:12:05,257 --> 00:12:07,300 Tu lui as demandé pourquoi elle s'est retrouvée au trou ? 234 00:12:07,426 --> 00:12:08,927 Non. Ce ne sont pas mes affaires. 235 00:12:10,429 --> 00:12:13,723 Tu peux rester ici, on peut aller tirer. 236 00:12:13,806 --> 00:12:15,486 Tu peux m'aider à installer mes robinets à sirop d'érable. 237 00:12:15,599 --> 00:12:17,643 Mais tu dois parler à ma soeur. 238 00:12:17,810 --> 00:12:19,603 La communication est la clé mec. 239 00:12:20,522 --> 00:12:22,606 Je sais. Je sais. Je vais le faire. J'ai juste... 240 00:12:23,108 --> 00:12:28,113 J'ai juste besoin de temps pour savoir quoi dire. Tu sais. 241 00:12:28,696 --> 00:12:29,906 Ok. 242 00:12:32,451 --> 00:12:35,661 Mauvaises nouvelles ? Pas de nouvelles. Je n'arrive pas à lui mettre la main dessus. 243 00:12:35,787 --> 00:12:37,956 Mais apparemment, il va passer à la radio. 244 00:12:38,123 --> 00:12:39,541 Ton mec est musicien ? 245 00:12:39,707 --> 00:12:42,461 Non. Non. Radio Publique (NPR). 246 00:12:42,586 --> 00:12:44,670 Il va parler de moi. 247 00:12:44,796 --> 00:12:46,381 Il va parler de comment 248 00:12:46,465 --> 00:12:50,218 le fait que j'aille en prison l'atteint, en tant que conjoint. 249 00:12:51,803 --> 00:12:52,804 Oh. 250 00:12:54,097 --> 00:12:55,218 T'as besoin d'utiliser le téléphone ? 251 00:12:55,974 --> 00:12:59,561 J'ai juste essayé. Tu sais, Mercy et moi, ça fait un moment qu'on ne s'est pas parlé. 252 00:12:59,643 --> 00:13:01,980 Je n'arrive pas non plus à l'avoir. 253 00:13:02,063 --> 00:13:03,148 T'es encore là pour combien de temps ? 254 00:13:03,273 --> 00:13:04,316 Il m'en reste quatre. 255 00:13:06,234 --> 00:13:07,651 Wow. 256 00:13:07,735 --> 00:13:10,614 Ouaip, les problèmes sont les problèmes. On fait tous de mauvais choix. 257 00:13:10,780 --> 00:13:12,907 C'est juste que certains d'entre nous on fait de différents mauvais choix. 258 00:13:14,367 --> 00:13:15,659 POLLY: C'est horrible. 259 00:13:16,869 --> 00:13:20,165 C'est si traditionnel. Et je ne suis pas quelqu'un de traditionnel. 260 00:13:20,290 --> 00:13:21,874 Bien que, je suppose que peut-être je le suis, 261 00:13:22,000 --> 00:13:24,085 vu que je vais me marier alors que je ne crois même pas au mariage. 262 00:13:24,169 --> 00:13:25,711 Qu'est-ce que je fais ? Je suis bourrée ? 263 00:13:25,837 --> 00:13:27,339 Tu es magnifique. C'est génial. 264 00:13:28,548 --> 00:13:30,925 Est-ce que c'est mauvais d'admettre que je me sens un peu jalouse ? 265 00:13:31,092 --> 00:13:33,761 Non, j'adore être la cible des envies. Ça signifie que je gagne. 266 00:13:33,845 --> 00:13:35,514 (On tape à la porte) On arrive ! 267 00:13:35,639 --> 00:13:38,850 Je n'arrive même pas à envisager "pour toujours" avec quelqu'un. 268 00:13:39,017 --> 00:13:41,685 Eh bien, surprise, surprise, vu le genre de filles avec qui tu sort. 269 00:13:41,811 --> 00:13:43,396 Le genre de filles avec qui je sors ? 270 00:13:43,522 --> 00:13:45,649 Des bombes qui te rendent folle. 271 00:13:45,815 --> 00:13:48,401 J'aime les belles filles. Et j'aime les beaux mecs. 272 00:13:48,527 --> 00:13:51,237 J'aime les gens beaux. Je suis superficielle. 273 00:13:51,363 --> 00:13:52,364 Ce n'est pas ce que je voulais dire. 274 00:13:52,572 --> 00:13:55,534 Tu continue à chercher des gens avec lesquels tu as une alchimie parfaite, 275 00:13:55,617 --> 00:13:56,951 mais ça ne fait pas tout. 276 00:13:57,785 --> 00:13:59,912 Tu dois trouver quelqu'un avec qui tu peux passer deux semaines 277 00:14:00,038 --> 00:14:01,747 dans un appartement étroit à Montauk, 278 00:14:01,873 --> 00:14:03,583 sous la pluie, sans vouloir le tuer. 279 00:14:04,668 --> 00:14:08,547 Il a rendu les puzzles fun et stimulants. 280 00:14:08,712 --> 00:14:10,549 Ça a l'air vraiment chiant. 281 00:14:10,674 --> 00:14:12,091 Quand je pose mes pieds froids sur lui, 282 00:14:12,217 --> 00:14:15,803 il est toujours chaud et seulement parfois agacé. 283 00:14:16,304 --> 00:14:19,432 Mais je veux les deux. Je veux qu'il soit chaud et aussi qu'il soit torride. 284 00:14:19,558 --> 00:14:22,060 Je veux les feux d'artifices. 285 00:14:22,435 --> 00:14:24,770 Je veux quelqu'un avec qui je peux avoir des aventures. 286 00:14:24,896 --> 00:14:25,897 Oh ! 287 00:14:29,275 --> 00:14:30,902 L'aventure, c'est juste des difficultés 288 00:14:31,069 --> 00:14:32,696 avec une estime de soi trop élevée. 289 00:14:32,778 --> 00:14:35,781 Au final, c'est quelqu'un contre qui tu peux te lover que tu veux. 290 00:14:36,282 --> 00:14:39,536 Quelqu'un qui sait quand il est temps de commander un chinois. 291 00:14:40,495 --> 00:14:42,997 Et c'est Pete ? Ouais, c'est Pete. 292 00:14:43,122 --> 00:14:45,667 En plus, il n'a jamais voulu me baiser dans le cul, 293 00:14:45,750 --> 00:14:47,551 - Et je lui en suis reconnaissante. - Eh bien, on ne sait jamais. 294 00:14:47,586 --> 00:14:49,795 Il garde peut-être ce trou pour le mariage. 295 00:14:52,924 --> 00:14:54,926 Continuez d'avancer mesdames. 296 00:14:57,178 --> 00:14:59,305 Détenue. Diaz. 297 00:14:59,472 --> 00:15:01,099 Ton conseiller veut te voir. Viens avec moi. 298 00:15:01,224 --> 00:15:02,475 Qu'est-ce qu'il se passe ? Je dois aller travailler. 299 00:15:03,059 --> 00:15:05,228 Ton conseiller dit que c'est important. 300 00:15:13,778 --> 00:15:14,987 Cesar est venu chez moi. 301 00:15:15,113 --> 00:15:17,449 - Quoi ? - Cesar ? Je le dis bien ? 302 00:15:17,532 --> 00:15:19,158 Il est grand. Chauve. À apparemment déjà tué. 303 00:15:19,284 --> 00:15:20,910 à mains nues avec un objet pointu 304 00:15:20,993 --> 00:15:23,162 et avec un couteau de chasse et un assortiment d'armes à feu. 305 00:15:23,288 --> 00:15:25,790 Il dit que c'est un ami de la famille. Et il aime les enfants. 306 00:15:25,915 --> 00:15:28,960 Il voulait s'assurer que j'avais assez de place pour le berceau. 307 00:15:30,336 --> 00:15:31,713 Ma mère a du lui dire. 308 00:15:31,963 --> 00:15:33,403 Ok, mais quand allais-tu me le dire ? 309 00:15:34,466 --> 00:15:36,106 Je ne sais pas. Je n'étais pas sûre de vouloir te le dire. 310 00:15:36,134 --> 00:15:37,636 Qu'aurais-tu fais d'autre ? 311 00:15:37,802 --> 00:15:39,929 Y-a-t'il une pilule que tu peux prendre ? Y-a.. 312 00:15:41,640 --> 00:15:42,932 Je ne veux pas faire ça. 313 00:15:43,558 --> 00:15:45,478 Tu ne penses pas vraiment que tu puisses l'avoir ? 314 00:15:45,769 --> 00:15:47,812 - Pourquoi pas ? - Pourquoi pas ? 315 00:15:47,895 --> 00:15:50,482 Parce que je suis maton. Je pourrais aller en prison pour agression sexuelle 316 00:15:50,982 --> 00:15:53,859 On peut trouver une solution. Si tu m'aimes... 317 00:15:53,985 --> 00:15:55,145 Si je t'aime ? Ça n'a rien, 318 00:15:55,153 --> 00:15:56,353 Ça n'a rien avoir avec ça. 319 00:15:56,738 --> 00:15:58,197 Pour moi si. 320 00:16:00,866 --> 00:16:04,370 Bien, tu es là. Il était temps que nous ayons une conversation de famille 321 00:16:04,496 --> 00:16:06,122 Tu dois faire la bonne chose. 322 00:16:06,247 --> 00:16:07,873 Tu as un bon travail de fonctionnaire. 323 00:16:07,999 --> 00:16:09,626 Tu auras probablement une bonne pension 324 00:16:09,751 --> 00:16:11,377 pour cette p*tain de jambe de bois. 325 00:16:11,544 --> 00:16:13,171 Eh oui, je suis au courant. 326 00:16:13,338 --> 00:16:15,465 D'abord, ce n'est pas une jambe de bois, c'est du polypropylène. 327 00:16:15,548 --> 00:16:17,008 et je ne reçois aucun argent pour ça. 328 00:16:17,759 --> 00:16:19,803 Tu t'es fais exploser pendant la guerre, tu reçois de l'argent. 329 00:16:19,927 --> 00:16:21,137 Je l'ai pas perdu au combat. 330 00:16:22,930 --> 00:16:25,684 Attends, c'est pas arrivé en Afghanistan? Non. 331 00:16:25,850 --> 00:16:30,438 Detenue: Ramène ce putain de ballon! 332 00:16:30,647 --> 00:16:31,856 Je m'en fous si ce soda n'était pas bon, 333 00:16:31,939 --> 00:16:33,024 Tu peux pas le prouver 334 00:16:33,149 --> 00:16:34,526 donc tu peux pas récupérer ton fric. 335 00:16:36,277 --> 00:16:39,364 Si je l'avais perdue en Afghanistan, je recevrais de l'aide. 336 00:16:39,447 --> 00:16:42,617 Mais je suis allé dans un jacuzzi dégueu à Orlando alors que j'avais une éraflure, 337 00:16:42,701 --> 00:16:44,577 et j'ai eu une grosse infection. 338 00:16:45,870 --> 00:16:46,912 À Disneyland? 339 00:16:47,038 --> 00:16:51,042 Non, c'est à cinq minutes en voiture de Disneyland. 340 00:16:51,209 --> 00:16:53,378 Tu devrais peut-être dire aux gens que tu l'as perdue à la guerre. 341 00:16:53,461 --> 00:16:55,087 Ok, bon j'ai pas d'argent. 342 00:16:55,213 --> 00:16:57,882 Okay ? Mes épargnes ont servi à payer mes factures médicales. 343 00:16:58,049 --> 00:17:01,302 C'est tes affaires, papa. Épargne plus. 344 00:17:01,386 --> 00:17:02,846 Tu as neuf mois. 345 00:17:22,240 --> 00:17:26,578 Hey, viens ici. Allez. 346 00:17:31,666 --> 00:17:34,377 J'ai eu des bons trucs ce mois-ci. 347 00:17:34,544 --> 00:17:38,297 Pas cette OxyCotine générique. De la Non-générique OxyCotine. 348 00:17:38,423 --> 00:17:40,299 Je peux pas. Je suis clean. 349 00:17:41,801 --> 00:17:44,429 Ok, tu peux vendre alors. 350 00:17:45,555 --> 00:17:48,099 J'ai décroché pendant que t'étais à tes putains de vacances. 351 00:17:48,224 --> 00:17:51,519 J'vais faire quoi, le tour des cellules comme un p*tain de témoin de Jéhovah? 352 00:17:51,644 --> 00:17:54,244 J'en sais rien. Mais je peux pas. Red m'en veut déjà assez comme ça. 353 00:17:54,355 --> 00:17:57,483 J'emmerde Red. Tu m'es redevable. 354 00:17:58,818 --> 00:18:00,111 Pour quoi ? Mon cousin t'a payé. 355 00:18:00,278 --> 00:18:01,613 Seulement pour la dernière livraison. 356 00:18:01,780 --> 00:18:05,366 Toutes celles avant celle-là ? La maison a fait crédit, ma fille. 357 00:18:05,533 --> 00:18:07,619 - Euh, je pensais que... - Tu pensais quoi ? 358 00:18:08,453 --> 00:18:12,331 Que tu payais en me faisant des pipes ? Non. 359 00:18:13,792 --> 00:18:15,042 Tu m'es redevable. 360 00:18:18,713 --> 00:18:19,798 Combien? 361 00:18:24,385 --> 00:18:27,972 Tu me débarrasses de tout ça et on sera quittes. 362 00:18:30,850 --> 00:18:34,437 Je veux un sac vide et une liste de noms. 363 00:18:36,606 --> 00:18:39,233 "L'emprunteur est l'esclave du prêteur." 364 00:18:39,358 --> 00:18:42,027 C'est un proverbe. 365 00:18:43,195 --> 00:18:45,657 Je l'ai vu sur l'autocollant d'une voiture. 366 00:18:45,782 --> 00:18:49,535 Et quand je dis que tu as reçu le Saint Esprit en toi, 367 00:18:50,202 --> 00:18:52,914 tu n'auras plus besoin de médicament. Tu n'auras plus besoin de pansement. 368 00:18:52,997 --> 00:18:55,124 Tu n'auras pas besoin de ta bière. 369 00:18:55,207 --> 00:18:59,003 Il sera ce médicament, il sera ce pansement, 370 00:18:59,170 --> 00:19:02,298 Il sera cette bière. Puis-je avoir un Amen ? 371 00:19:02,381 --> 00:19:03,716 Amen. Hey, nouvelles lunettes. 372 00:19:03,842 --> 00:19:05,844 C'est pour mieux te voir, mon enfant. 373 00:19:06,594 --> 00:19:09,681 T'as vu ça ? Elle a le pouvoir de soigner maintenant. 374 00:19:09,848 --> 00:19:11,349 Tu as toujours ce mal de tête ? 375 00:19:11,474 --> 00:19:14,727 Ouais, mais, tu sais c'est pas le pire mal de tête que j'ai eu. 376 00:19:14,894 --> 00:19:16,688 Et maintenant ? 377 00:19:16,771 --> 00:19:18,314 Je ne sais pas. 378 00:19:18,857 --> 00:19:19,983 Parti ? 379 00:19:21,442 --> 00:19:23,361 Amen ! Amen ! 380 00:19:23,820 --> 00:19:25,279 Alleluïa! 381 00:19:25,822 --> 00:19:27,866 Mais qui a envie de l'écouter ? 382 00:19:27,949 --> 00:19:30,827 Je ne vois pas ce que tu veux dire. Elle a clairement des pouvoirs magiques. 383 00:19:30,910 --> 00:19:33,037 Comme quoi ? Le pouvoir d'une balance ? 384 00:19:34,288 --> 00:19:37,583 Qu'est-ce que je donnerais pour la voir glisser et tomber. 385 00:19:39,043 --> 00:19:40,586 Ecoute-toi, toute vindicative. 386 00:19:40,712 --> 00:19:42,792 Elle a cassé tes lunettes et elle t'a enfermé dans un séchoir. 387 00:19:42,797 --> 00:19:44,298 Elle a aussi volé mon matelas. 388 00:19:44,382 --> 00:19:45,503 Ne pense pas que j'oublie. 389 00:19:45,550 --> 00:19:47,550 J'ai juste une façon différente de m'occuper des choses. 390 00:19:47,719 --> 00:19:49,929 J'aime voir ton mauvais caractère. 391 00:19:50,054 --> 00:19:51,723 Je n'ai pas de mauvais caractère. 392 00:19:52,097 --> 00:19:56,435 J'en avais un. Maintenant j'ai juste la passion de la justice. 393 00:19:56,561 --> 00:20:01,858 ...car c'est la Majesté de notre Seigneur. C'est son pouvoir. 394 00:20:01,941 --> 00:20:04,652 Qu'est-ce tu sais du Seigneur de toutes façons ? 395 00:20:04,736 --> 00:20:05,778 Pardon ? 396 00:20:05,904 --> 00:20:10,115 Tu n'as pas de pouvoir de guérison. T'as rien du tout. 397 00:20:10,366 --> 00:20:12,785 Hey, tu sais pas de quoi tu parles. Tucky est bénie, okay. 398 00:20:12,911 --> 00:20:13,912 Oh, mon Dieu. 399 00:20:14,037 --> 00:20:16,915 Elle a fait disparaitre la migraine d'Angie, n'est-ce pas, Ang' ? 400 00:20:17,040 --> 00:20:18,499 Je vais dire oui. 401 00:20:18,583 --> 00:20:23,337 Non, elle a pris sa migraine et me l'a refilée. Ha ! 402 00:20:23,588 --> 00:20:24,714 Piper, relax. 403 00:20:26,340 --> 00:20:29,427 Je vais te le dire. J'ai un genou déglingué. 404 00:20:29,510 --> 00:20:33,431 Toi qui es si religieuse, viens et montre moi ce que tu sais faire. 405 00:20:34,223 --> 00:20:35,266 Ça marche pas comme ça 406 00:20:36,768 --> 00:20:37,977 Hein? 407 00:20:38,102 --> 00:20:39,478 Ça ne marche pas ? 408 00:20:39,604 --> 00:20:43,315 Ça ne marche pas parce que t'es juste comme le Magicien d'Oz. 409 00:20:43,482 --> 00:20:46,611 Juste un spectacle et rien derrière les rideaux. 410 00:20:46,903 --> 00:20:49,864 De quoi tu parles ? Les sorciers sont maléfiques. 411 00:20:50,031 --> 00:20:52,450 C'est bon, tu as besoin de moi. Ça va, ça va. 412 00:20:52,533 --> 00:20:54,243 Tu sais quoi, j'ai jamais prétendu avoir des pouvoirs spéciaux. 413 00:20:54,619 --> 00:20:58,289 Je fais juste ce que le Seigneur me dit, et son pouvoir me traverse. 414 00:20:58,372 --> 00:21:01,500 Areuh areuh. Montrez vos mains, les salopes. 415 00:21:10,551 --> 00:21:13,846 Saint Esprit, je vous appelle, Saint esprit. 416 00:21:14,931 --> 00:21:17,809 Vous et moi et elle, ensemble pour guérir ce genou. 417 00:21:17,892 --> 00:21:20,144 Guérissez cette femme. 418 00:21:26,525 --> 00:21:27,860 Oh putain! 419 00:21:30,488 --> 00:21:31,864 T'as réussi. 420 00:21:35,159 --> 00:21:37,161 T'as vraiment réussi 421 00:21:37,996 --> 00:21:40,331 LEANNE: t'as vu? t'as vu? 422 00:21:40,832 --> 00:21:45,210 T'es pas le Magicien d'Oz. T'es plutôt le Magicien de Dieu! 423 00:21:48,840 --> 00:21:50,424 Tu vois ça ? 424 00:21:50,508 --> 00:21:52,468 Elle est très talenteuse. 425 00:21:59,517 --> 00:22:02,687 Quand tu veux avoir quelqu'un, tu dois prévoir sur le long terme. 426 00:22:05,397 --> 00:22:07,859 [bavardage indistinct à la télévision] 427 00:22:08,693 --> 00:22:12,196 Quoi... Bonjour? Bonjour? 428 00:22:16,784 --> 00:22:18,536 - C'est bien chez Polly et Pete ici ? - Si. 429 00:22:18,661 --> 00:22:20,872 - T'es un voleur ? - Non ! 430 00:22:20,997 --> 00:22:25,043 Non, non, euh désolé, non. 431 00:22:25,168 --> 00:22:27,753 Je suis Larry, j'habite à côté. 432 00:22:28,337 --> 00:22:31,507 Ils m'ont demandé d'arroser les plantes pendant qu'ils sont en vacances. 433 00:22:31,590 --> 00:22:34,052 Ils ont la clim et le câble. 434 00:22:37,096 --> 00:22:39,473 Je suis Piper. Une amie de Polly. 435 00:22:39,557 --> 00:22:41,642 Ouais. Ouais. 436 00:22:43,853 --> 00:22:46,022 Je suis désolé, tu es supposée rester ici ou quelque chose? 437 00:22:46,105 --> 00:22:48,315 Non, non, non. Non. J'ai les clés, j'étais juste dans le quartier. 438 00:22:48,399 --> 00:22:51,194 En fait je viens de me faire mordre par un chien. 439 00:22:51,736 --> 00:22:53,362 Oh, mon... Oh, mon Dieu ! 440 00:22:53,946 --> 00:22:55,781 Oh, mon Dieu ! Je sais! 441 00:22:55,907 --> 00:22:57,408 Je pense qu'il faut désinfecter. 442 00:22:57,491 --> 00:23:01,662 Ouais, tu devrais. Ouais, oh, mon Dieu. Entre et assieds-toi. 443 00:23:03,581 --> 00:23:05,666 Peut-être pas sur le fauteuil parce que... 444 00:23:05,833 --> 00:23:07,210 Je vais enlever mon pantalon. 445 00:23:08,211 --> 00:23:09,252 Retirer ton pantalon ? 446 00:23:09,378 --> 00:23:11,756 Pour atteindre la morsure. Je ne peux pas le remonter, c'est trop serré. 447 00:23:11,881 --> 00:23:14,299 D'accord, c'est... Okay. Okay, d'accord. 448 00:23:14,425 --> 00:23:17,762 Je vais apporter du Neosporin. et du peroxide d'hydrogène. 449 00:23:17,887 --> 00:23:18,930 Peut être de l'iode ? 450 00:23:19,055 --> 00:23:21,057 Je vais voir dans la salle de bain. 451 00:23:25,061 --> 00:23:27,479 Alors qu'est ce qui est arrivé ? Quel chien ? 452 00:23:27,605 --> 00:23:29,148 Je sais pas, un jeune de la rue. 453 00:23:29,272 --> 00:23:30,273 Quoi ? 454 00:23:31,109 --> 00:23:34,445 Ouais, un jeune SDF m'a demandé du fric pour acheter de la bouffe pour chien 455 00:23:34,528 --> 00:23:37,368 et j'ai dit "si tu peux pas payer sa bouffe, tu devrais pas avoir de chien." 456 00:23:39,033 --> 00:23:42,285 Donc t'as fait la leçon à un jeune SDF. Je suis sûre qu'il l'a bien pris. 457 00:23:42,411 --> 00:23:44,080 Non, je ne lui ai pas fait la leçon, j'ai juste évoqué un fait. 458 00:23:44,205 --> 00:23:45,925 Et ensuite il m'a dit, "C'est pour me protéger. " 459 00:23:45,957 --> 00:23:48,042 Et je lui fais : "Ce chien ne protège personne." 460 00:23:48,333 --> 00:23:49,543 Et qu'est-ce qu'il s'est passé ? 461 00:23:51,294 --> 00:23:53,631 Et puis il m'a mordu. Très fort. 462 00:23:54,757 --> 00:23:56,341 Tu devrais probablement te faire vacciner contre le tétanos. 463 00:23:56,467 --> 00:23:58,136 Ça ira. 464 00:23:59,637 --> 00:24:01,639 Le chien avait l'air plus propre que le gosse. 465 00:24:01,722 --> 00:24:04,391 En plus, je vais voir une fanfare... [gémit] Aïe! 466 00:24:06,102 --> 00:24:08,229 Je vais voir une fanfare à Zebulon ce soir. 467 00:24:08,311 --> 00:24:12,233 Oh, ouais, les Hungry March Band c'est ça? Je devais y aller. 468 00:24:13,025 --> 00:24:14,193 - Vraiment? - Ouais. 469 00:24:14,317 --> 00:24:17,320 Tu devais ? Ouais et puis je me suis posé. 470 00:24:17,446 --> 00:24:18,447 (RIRES) 471 00:24:18,572 --> 00:24:20,574 L'effet de la gravité est très efficace sur moi. 472 00:24:20,658 --> 00:24:23,661 Surtout quand il fait très chaud dehors 473 00:24:23,786 --> 00:24:26,914 et qu'ils passent Presque Célèbre pour la 400e fois. 474 00:24:27,330 --> 00:24:30,209 En plus, je dois arroser les plantes. 475 00:24:30,333 --> 00:24:32,461 si je vais quelque part, je dois les prendre avec moi, 476 00:24:32,544 --> 00:24:35,631 et je suis pas sûr qu'elle soient toutes majeures. 477 00:24:41,929 --> 00:24:45,683 Ecoute, c'est stupide. Tu devrais vraiment prendre une douche. 478 00:24:45,808 --> 00:24:47,350 Ou même un bain. Pour tout faire tremper. 479 00:24:47,518 --> 00:24:49,158 Tu sais, tu dois vraiment tout nettoyer. 480 00:24:49,187 --> 00:24:50,353 Je veux dire, t'as pas envie d'avoir une infection. 481 00:24:50,479 --> 00:24:53,732 Ou la rage. Est ce que t'as les symptômes de la grippe ? 482 00:24:53,858 --> 00:24:56,902 Parce que si c'est la rage, tu dois traiter ça tout de suite. 483 00:24:57,028 --> 00:24:59,280 Il n'y a pas de remède. Tu peux en mourir. 484 00:24:59,613 --> 00:25:02,158 Wow. Glauque. 485 00:25:02,407 --> 00:25:03,450 Juif. 486 00:25:03,534 --> 00:25:07,454 Je peux rentrer chez moi si tu as besoin d'intimité. 487 00:25:07,538 --> 00:25:11,083 Ca ira. Je peux fermer la salle de bain. 488 00:25:16,130 --> 00:25:17,715 Hey, t'as déjà mangé ? 489 00:25:18,299 --> 00:25:19,342 Quoi ? 490 00:25:19,424 --> 00:25:22,761 J'allais commander du chinois. Donc si t'as pas encore mangé... 491 00:25:23,221 --> 00:25:26,807 Sauf si tu dois retrouver quelqu'un avant le spectacle... 492 00:25:29,101 --> 00:25:33,231 Non. Chinois, ça me va. 493 00:25:34,565 --> 00:25:36,942 Je prendrai la même chose que toi. 494 00:25:44,242 --> 00:25:46,077 Ils t'ont pas appelé, t'as pas de visiteur. 495 00:25:46,244 --> 00:25:49,080 Il y a peut-être une erreur. 496 00:25:49,580 --> 00:25:52,208 Vous pouvez revérifier, s'il-vous-plaît ? 497 00:25:54,668 --> 00:25:56,587 Hey, O'Neil, t'es sûr que t'as personne 498 00:25:56,712 --> 00:25:58,630 sur la liste pour Pelage? 499 00:25:58,756 --> 00:26:02,634 O'Neill: Madame Claudette ? Allez, cette blague est plus vieille que ma mamy. 500 00:26:03,594 --> 00:26:05,637 Là, c'est pas une blague. 501 00:26:06,305 --> 00:26:07,765 Attends. 502 00:26:07,848 --> 00:26:11,643 Ouais, ouais elle est sur la liste. Désolé, je croyais que c'était une blague. 503 00:26:34,417 --> 00:26:36,294 Suis-je autorisée à te toucher ? 504 00:26:49,598 --> 00:26:52,310 Que penses-tu de Bora Bora Bora ? 505 00:26:52,435 --> 00:26:53,852 Quoi ? 506 00:26:54,728 --> 00:26:55,980 Tu veux dire Bora Bora ? 507 00:26:56,105 --> 00:26:58,983 Non non, je pense qu'il y a trois "Boras". 508 00:26:59,066 --> 00:27:01,026 J'y ai pensé pour notre lune de miel. 509 00:27:01,152 --> 00:27:04,280 J'veux dire, je sais que Christopher voulait absolument partir à Madrid. 510 00:27:04,363 --> 00:27:06,824 mais toutes ces enchiladas, ça me donne des gaz. 511 00:27:06,949 --> 00:27:09,034 C'est une conversation que tu devrais avoir avec Christopher. 512 00:27:09,160 --> 00:27:11,578 Oh, ouais mais tu as déjà voyagé. 513 00:27:11,829 --> 00:27:13,414 Pas à Bora Bora. 514 00:27:13,747 --> 00:27:14,915 ...Bora. 515 00:27:16,250 --> 00:27:17,293 Hey, Trish. 516 00:27:18,043 --> 00:27:19,170 Ouais. Hey. 517 00:27:19,378 --> 00:27:20,499 Tu as réussi à avoir Mercy ? 518 00:27:20,503 --> 00:27:23,007 Oh non, pas encore. Mais tu sais, c'est cool. 519 00:27:28,304 --> 00:27:31,556 Elle venue en cuisine tout à l'heure, pour donner une olive à Red. 520 00:27:32,183 --> 00:27:33,267 Quoi ? 521 00:27:33,392 --> 00:27:34,852 Une olive. 522 00:27:35,311 --> 00:27:37,229 Tu veux dire un rameau d'olivier, c'est ça ? 523 00:27:37,688 --> 00:27:41,192 Peu importe. Red ne veut rien avoir à faire avec elle. 524 00:27:41,317 --> 00:27:43,361 Mais elle s'est rendue pour Red. 525 00:27:43,486 --> 00:27:45,606 Et elle a obtenu une sentence plus longue à cause d'elle. 526 00:27:45,654 --> 00:27:47,156 Ouais, eh ben, elle se l'est infligé à elle-même. 527 00:27:47,239 --> 00:27:49,283 J'veux dire, elle a balancé à propos des camions à Pornstache. 528 00:27:49,367 --> 00:27:50,826 C'est une prêtresse de Judas. 529 00:27:50,909 --> 00:27:51,952 Qui t'a dit ça ? 530 00:27:52,077 --> 00:27:53,120 Bien, c'est évident. 531 00:27:53,204 --> 00:27:56,415 Et je pense que c'est dégueulasse après tout ce que Red a fait pour elle. 532 00:27:56,874 --> 00:27:58,125 Ce n'est pas vrai. 533 00:27:59,043 --> 00:28:01,483 Je veux dire, t'en sais rien alors attention avec les rumeurs, Ok ? 534 00:28:01,544 --> 00:28:02,880 C'est quoi ton problème ? 535 00:28:04,507 --> 00:28:05,716 Rien. 536 00:28:08,302 --> 00:28:10,888 Toujours en colère parce qu'on couche plus ensemble ? 537 00:28:11,013 --> 00:28:12,806 Oh, mon Dieu... 538 00:28:12,931 --> 00:28:15,226 C'est ça. Oh, allez Nichols, 539 00:28:15,393 --> 00:28:17,686 C'est mieux ainsi. Rester amies. 540 00:28:18,687 --> 00:28:21,564 Tu sais ça me manque aussi parfois, 541 00:28:21,690 --> 00:28:24,567 mais je dois rester pure pour Christopher. 542 00:28:25,110 --> 00:28:27,154 Mon Dieu, me parle plus de ce putain de Christopher. 543 00:28:27,238 --> 00:28:30,866 Je peux pas le tromper. Tu sais que je peux pas le tromper. 544 00:28:31,575 --> 00:28:32,701 Ouais je sais bien que tu peux pas le tromper. 545 00:28:32,784 --> 00:28:35,246 Tu sais pourquoi ? Parce qu'il n'existe pas ce putain de Christopher, 546 00:28:35,371 --> 00:28:37,248 du moins pas dans ta vie. 547 00:28:37,373 --> 00:28:40,376 Sa dernière visite, c'était trois semaines après ton incarcération. 548 00:28:40,584 --> 00:28:42,002 Ce n'est pas vrai. 549 00:28:42,086 --> 00:28:44,296 Ouais, c'est ça, et tout le monde le sait. 550 00:28:44,547 --> 00:28:45,923 Et si personne ne le dit 551 00:28:46,090 --> 00:28:47,425 c'est pour ne pas t’embarrasser. 552 00:28:47,550 --> 00:28:48,717 Parce que c'est pathétique. 553 00:28:50,511 --> 00:28:51,762 Mais ça me saoule moi. 554 00:28:51,845 --> 00:28:56,225 Ça me saoule de t'entendre parler de trucs que tu connais pas. 555 00:28:57,601 --> 00:28:58,894 Va te faire foutre. 556 00:28:59,103 --> 00:29:00,812 He! Va aussi te faire foutre. 557 00:29:02,773 --> 00:29:05,776 Ouais, va te faire une vie imaginaire autre part. 558 00:29:05,901 --> 00:29:08,028 Je n'ai plus de patience pour ça. 559 00:29:46,317 --> 00:29:48,026 Hé ! Trish ? 560 00:29:48,777 --> 00:29:50,821 Trish, ca roule ? Salut ! 561 00:29:50,946 --> 00:29:52,823 - T'étais où ? - Ça fait un bail, yo. 562 00:29:52,990 --> 00:29:55,284 J'ai un boulot dans un resto. 563 00:29:55,367 --> 00:29:56,827 - Dans le soin ? - Ouais, Ouais. 564 00:29:56,994 --> 00:30:00,164 Bon, tu devrais passer au parc parfois, me dire bonjour. 565 00:30:00,331 --> 00:30:03,250 - Je devrais. Je le ferais. - Ouais. Tu dors où ? 566 00:30:03,792 --> 00:30:05,669 Tu sais, là j'ai rien de permanent maintenant. 567 00:30:05,794 --> 00:30:07,671 mais je dors au foyer certaines nuits 568 00:30:07,796 --> 00:30:11,300 et j'ai 18 ans maintenant donc ils peuvent plus appeler mes parents. 569 00:30:11,383 --> 00:30:13,703 Ouais, donc je suis libre, tu sais je vis le rêve, tu vois. 570 00:30:14,219 --> 00:30:16,347 Hey, j'ai un p'tit appart. 571 00:30:17,222 --> 00:30:18,307 Vraiment ? 572 00:30:18,432 --> 00:30:20,267 Ouais, je vis avec mon copain. 573 00:30:21,852 --> 00:30:23,521 Si tu veux je peux te dépanner quelques temps. 574 00:30:23,687 --> 00:30:25,272 Tu sais, si tu galères vraiment. 575 00:30:25,397 --> 00:30:26,690 Non, non. C'est... 576 00:30:26,773 --> 00:30:28,692 - Tu es sûre? - Ouais. Ouais, tu me connais. 577 00:30:28,775 --> 00:30:30,319 J'aime pas trop demander des faveurs aux gens. 578 00:30:30,444 --> 00:30:31,987 Hé, tu ne me demandes rien. C'est moi qui te propose. 579 00:30:32,154 --> 00:30:34,657 Oh, c'est sympa Allie. C'est vraiment cool. 580 00:30:35,824 --> 00:30:37,742 Fais un tour au parc de temps en temps 581 00:30:37,868 --> 00:30:39,870 et laisse moi des restes, okay? 582 00:30:39,995 --> 00:30:42,623 Okay, Trish promis. Promis. 583 00:30:52,216 --> 00:30:54,259 Tu aimes les enfants, Bennett? 584 00:30:54,385 --> 00:30:56,470 Bien Sûr. Ils sont cool. Et toi? 585 00:30:56,554 --> 00:30:58,722 Bien sûr. Qui n'aime pas les enfants? 586 00:31:09,358 --> 00:31:10,775 Ecoutez. 587 00:31:11,569 --> 00:31:14,988 Vous êtes sur le point d'entrer dans une prison fédérale. 588 00:31:15,489 --> 00:31:18,909 On attend de vous le même comportement que les détenues. 589 00:31:19,076 --> 00:31:23,330 C'est à dire aucun mot, pas de chewing-gum, pas d'irrespect, 590 00:31:23,497 --> 00:31:24,789 Vous me comprenez ? 591 00:31:24,915 --> 00:31:26,750 Bien, c'est bon ? Allons-y. 592 00:31:26,833 --> 00:31:28,194 Attends, il y en a un de plus. 593 00:31:34,007 --> 00:31:35,926 Tous ces gosses sont bien des délinquants, pas vrai ? 594 00:31:36,051 --> 00:31:37,553 Oui, c'est ce que je pensais. 595 00:31:37,636 --> 00:31:39,555 Je me demande ce qu'elle a fait. 596 00:31:44,101 --> 00:31:45,852 La voilà. 597 00:31:45,936 --> 00:31:47,979 Ok, je suis dessus. Yo, Doggett! 598 00:31:48,105 --> 00:31:50,691 Hey, braquage. Ouais 599 00:31:51,942 --> 00:31:54,945 Ecoute, j'ai entendu que tu avais guéri le genoux de Janae. C'est vrai ? 600 00:31:55,112 --> 00:31:57,592 Oui, ouais. Je suis une simple femme, faisant le travail du seigneur. 601 00:31:57,615 --> 00:32:00,825 Je vois. Ecoute, c'est vraiment.. C'est incroyable. 602 00:32:01,952 --> 00:32:03,370 Est-ce que tu penses que tu pourrais m'aider ? 603 00:32:03,454 --> 00:32:04,622 Qu'est ce qui te fait mal? 604 00:32:04,747 --> 00:32:07,165 Mon esprit, J'ai des pensées impures. 605 00:32:08,959 --> 00:32:10,544 Contenu lesbien. 606 00:32:11,128 --> 00:32:12,337 Qu'est-ce que tu en penses? Tu penses que tu pourrais m'aider ? 607 00:32:12,463 --> 00:32:13,422 Tu sais, je sais que tu te fous de moi. 608 00:32:13,505 --> 00:32:15,025 Et je ne me fous pas du Seigneur de cette façon. 609 00:32:15,048 --> 00:32:16,688 Désolé mais..non, c'est pas vrai. C'est pas vrai, je te jure. 610 00:32:16,925 --> 00:32:18,469 Je veux dire, depuis... 611 00:32:18,594 --> 00:32:22,306 Depuis que j'ai Little Boo, j'ai découvert mon instinct maternel, 612 00:32:22,473 --> 00:32:23,557 au plus profond de moi. 613 00:32:23,890 --> 00:32:25,643 Je pense qu'un jour, j'aurais peut-être envie d'avoir un enfant. 614 00:32:25,726 --> 00:32:27,102 Mais je ne veux pas le faire avec une autre femme, 615 00:32:27,227 --> 00:32:29,480 parce que ces gosses-là, ils deviennent toujours gays. 616 00:32:29,896 --> 00:32:33,024 Et être une tapette, c'est une vie très difficile. 617 00:32:33,150 --> 00:32:34,151 Mhmmm. 618 00:32:34,234 --> 00:32:39,114 Le cercle vicieux s'arrête maintenant, avec moi, je le jure. 619 00:32:39,573 --> 00:32:40,907 Tu es sérieuse ? Mhhhhmm. 620 00:32:41,032 --> 00:32:43,494 Tu es prête à recevoir la grâce du Seigneur ? 621 00:32:44,953 --> 00:32:45,996 Agenouille-toi devant moi. 622 00:32:47,164 --> 00:32:49,040 Amène le chien, s'il-te-plait. 623 00:32:49,374 --> 00:32:52,544 Nous avons une pêcheresse devant moi, Seigneur, 624 00:32:52,670 --> 00:32:55,422 qui est prête à vous accepter dans son coeur. 625 00:32:55,506 --> 00:32:59,843 Nettoyez son cœur de la maladie et son esprit de la perversité. 626 00:33:00,218 --> 00:33:01,386 Ouais, je vois encore de la perversité. 627 00:33:01,512 --> 00:33:04,139 Concentre-toi ! Seigneur, je vous demande aujourd'hui 628 00:33:04,222 --> 00:33:08,811 d'aider la pécheresse à trouver une vie de famille, une vie de droiture. 629 00:33:08,935 --> 00:33:12,606 Nous allons la rendre pure, entière et bonne à nouveau. 630 00:33:12,690 --> 00:33:16,901 Alors que je mets ma main sur la tête de cette enfant, ici et maintenant, 631 00:33:17,027 --> 00:33:20,489 Je vous demande Seigneur, aidez-la. Aidez-la à n'être... 632 00:33:21,323 --> 00:33:23,867 ...plus gay, Seigneur ! 633 00:33:27,705 --> 00:33:29,790 Je ne me sens pas différente. 634 00:33:31,041 --> 00:33:35,420 Attends, laisse-moi imaginer l'équipe féminine de foot de 2008, 635 00:33:35,546 --> 00:33:36,714 ça fonctionne généralement. 636 00:33:36,839 --> 00:33:37,840 Ok. 637 00:33:41,385 --> 00:33:42,969 Tape-le, tape-le ! 638 00:33:43,762 --> 00:33:47,808 Attends. Attends, je ne ressens rien. Je ne ressens plus rien ! 639 00:33:47,891 --> 00:33:50,101 Ça a fonctionné. J'aime pas ça. Rechange-moi ! 640 00:33:50,227 --> 00:33:52,437 Me laisse pas comme ça. Me laisse pas hétéro ! 641 00:33:52,563 --> 00:33:53,731 Merci. Merci. 642 00:33:53,856 --> 00:33:55,023 Rechange moi ! 643 00:33:56,900 --> 00:33:58,068 Hé, Trish. 644 00:33:58,235 --> 00:33:59,403 Hey, quoi de neuf ? 645 00:34:01,405 --> 00:34:03,490 Yo, Nichols, je sais que tu n'es pas 646 00:34:03,615 --> 00:34:05,701 censée m'en parler et tout, 647 00:34:05,784 --> 00:34:09,913 mais tu pourrais me donner un coup de main, dire à Red je vais tout arranger ? 648 00:34:10,414 --> 00:34:11,456 Ouais, d'accord. 649 00:34:11,582 --> 00:34:15,878 Dis-lui que ça sera carré 650 00:34:15,960 --> 00:34:18,505 parce que je vais trouver quelque chose. 651 00:34:22,426 --> 00:34:23,886 Jésus Christ. 652 00:34:24,135 --> 00:34:26,638 Mesdames ! Il est temps de faire le rapport des détails de votre travail. 653 00:34:27,723 --> 00:34:29,266 Celles d'entre vous qui ont déjà reçu l'approbation 654 00:34:29,391 --> 00:34:30,934 peuvent se rendre jusqu'à l'entrée de devant 655 00:34:31,017 --> 00:34:32,519 pour rencontrer notre invité spécial d'aujourd'hui 656 00:34:32,686 --> 00:34:34,688 L'heure du show. Hein ? Ouais, ouais ! 657 00:34:34,772 --> 00:34:36,314 Hey! 658 00:34:36,607 --> 00:34:38,817 Marche, bien droit. 659 00:34:46,491 --> 00:34:48,702 Ça c'est la cafétéria, tu devrais pas y aller. 660 00:34:48,786 --> 00:34:50,203 Reste ici 661 00:34:50,370 --> 00:34:52,997 Hey. Qu'est ce que tu veux faire? 662 00:34:53,123 --> 00:34:55,417 Je vais voir les gosses. Ils m'ont dit que je pouvais venir. 663 00:34:55,500 --> 00:34:56,919 Oh, vraiment? 664 00:34:57,001 --> 00:34:59,797 Ouais. En plus j'ai plus de boulot, donc c'est cool. 665 00:34:59,880 --> 00:35:02,257 Tu ne peux même pas gardez tes putains de yeux ouverts. 666 00:35:02,340 --> 00:35:03,884 C'est ma faute d'avoir fait confiance à une putain de stupide 667 00:35:03,967 --> 00:35:06,052 imbécile et idiote droguée. Qu'est ce que tu fais? 668 00:35:06,136 --> 00:35:07,429 Reste juste ici. 669 00:35:07,512 --> 00:35:09,807 Tu n'as pas à aller bosser. Reste loin des regards. 670 00:35:09,890 --> 00:35:11,809 Qu'est-ce que je suis censée faire ? 671 00:35:11,975 --> 00:35:13,351 Fais une sieste 672 00:35:19,566 --> 00:35:21,944 Je ne comprends pas. Qu'est-ce que vous voulez payer? 673 00:35:22,068 --> 00:35:23,153 Ces écouteurs. 674 00:35:23,278 --> 00:35:24,321 Ouais, on vend pas ceux là. 675 00:35:24,446 --> 00:35:26,657 Mais tu me les as vendu y a deux ans. 676 00:35:27,157 --> 00:35:30,034 Je vous les ai empruntés, quand j'avais pas de thune, 677 00:35:30,160 --> 00:35:32,704 mais j'en ai maintenant, donc je veux rembourser ma dette. 678 00:35:33,288 --> 00:35:35,833 Je vais appeler le manager 679 00:35:53,934 --> 00:35:56,227 Écoute, je t'ai dit de ne pas venir ici. 680 00:35:56,353 --> 00:35:59,356 Mais je suis ici pour te payer quelque chose que je n'avais pas payé. 681 00:35:59,523 --> 00:36:01,274 Je te dois ces écouteurs, yo. 682 00:36:01,358 --> 00:36:03,026 Juste, va-t'en. 683 00:36:03,193 --> 00:36:04,862 Non, non je ne suis pas une voleuse. Je rembourse mes dettes. 684 00:36:05,028 --> 00:36:06,905 Va-t'en juste avant que j'appelle les flics. 685 00:36:07,030 --> 00:36:08,782 Sam. Quoi? 686 00:36:08,866 --> 00:36:10,346 Je l'ai vu voler un de ces colliers. 687 00:36:10,408 --> 00:36:13,871 Non, je vais vous payer pour ça après. Mais d'abord les écouteurs. 688 00:36:13,954 --> 00:36:17,207 Allez, si je vous donne 20$, on est quitte, c'est bon? 689 00:36:17,374 --> 00:36:19,209 Ce collier n'est même pas aussi cher que ça. 690 00:36:19,334 --> 00:36:21,503 Ce n'est pas pour le collier. C'est pour les écouteurs. 691 00:36:21,586 --> 00:36:23,046 Sara, ne la laisse pas partir. 692 00:36:23,171 --> 00:36:24,631 Tu ne la laisses pas partir. 693 00:36:24,798 --> 00:36:26,591 Je ne me fais pas assez payer. 694 00:36:28,301 --> 00:36:29,636 Hey ! Tu vas où ? 695 00:36:29,970 --> 00:36:31,095 Nulle part. 696 00:36:34,057 --> 00:36:35,350 Elle a volé quelque chose ? 697 00:36:35,475 --> 00:36:36,810 Je ne suis pas sûr. 698 00:36:47,946 --> 00:36:50,240 Détenues, dites bonjour. 699 00:36:57,080 --> 00:36:58,957 Quoi de neuf ? 700 00:36:59,082 --> 00:37:01,919 C'est quoi ton nom ? C'est quoi ton p***** de nom ? Rebecca. 701 00:37:02,002 --> 00:37:05,296 On y est. Prêt à voir du Shakespeare? 702 00:37:05,422 --> 00:37:08,174 Pourquoi tu souris p***** ? T'es quoi ? Un clown ? 703 00:37:08,341 --> 00:37:09,593 Pourquoi tu souris me*** ? 704 00:37:09,718 --> 00:37:13,179 Tu crois que c'est une blague? J'ai l'air de déconner avec toi? 705 00:37:13,263 --> 00:37:16,433 Tu ne pourras pas passer une putain de nuit ici, tu comprends.. 706 00:37:16,516 --> 00:37:19,143 "Vile meute de chiens, dont j'abhorre le souffle " 707 00:37:19,269 --> 00:37:21,939 "comme la vapeur empestée d'un marécage," 708 00:37:22,105 --> 00:37:27,110 "et dont j'estime les faveurs comme ces cadavres privés de sépulture" 709 00:37:27,235 --> 00:37:29,947 "qui infectent l'air !" [Citation de Shakespeare] 710 00:37:33,450 --> 00:37:37,287 Merci. Et merci. 711 00:37:37,537 --> 00:37:38,956 Parle plus fort! Rebecca! 712 00:37:39,122 --> 00:37:40,916 Oh? Oh! 713 00:37:40,999 --> 00:37:43,085 T'essaies de me crier dessus maintenant? 714 00:37:43,167 --> 00:37:44,419 Non j'ai juste... Quoi? 715 00:37:44,502 --> 00:37:46,254 Vous m'avez dit de parler plus fort, alors.. Ne te fous pas de ma gueule! 716 00:37:46,421 --> 00:37:47,631 Ne te fous pas de sa gueule! 717 00:37:48,423 --> 00:37:50,467 Pourquoi ? Ressaisis-toi. C'est pour de vrai ! 718 00:37:50,592 --> 00:37:51,676 Buts. 719 00:37:51,802 --> 00:37:53,053 Quoi, t'es discrète maintenant ? 720 00:37:53,136 --> 00:37:56,473 T'as pas une blague à raconter le clown ? T'as pas une blague ? 721 00:37:56,556 --> 00:37:58,224 T'es un putain de clown. 722 00:37:58,349 --> 00:38:00,060 Quoi, tu vas faire des blagues et jongler ? 723 00:38:00,143 --> 00:38:02,145 Dégage tes mains de ma chatte putain. 724 00:38:02,228 --> 00:38:04,314 Tu veux la toucher ? Tu veux vraiment la toucher ? 725 00:38:04,481 --> 00:38:06,316 Alors quoi de neuf ? Tu penses que t'es une dure ? 726 00:38:06,441 --> 00:38:08,318 parce que t'es dans une chaise roulante et tout ? 727 00:38:08,401 --> 00:38:09,402 Non. 728 00:38:09,778 --> 00:38:11,195 Bien, tu sais que quoi je parles, 729 00:38:11,321 --> 00:38:13,323 y a pas de rampe de chaise roulante en prison, t'sais ? 730 00:38:13,448 --> 00:38:14,928 Personne ne te tiendra la porte 731 00:38:14,950 --> 00:38:16,326 ouverte pour toi et tout cette merde la dedans. 732 00:38:16,451 --> 00:38:17,661 J'ai besoin de personne pour me tenir la porte. 733 00:38:17,786 --> 00:38:19,788 Je peux faire tout ce que tous le monde fait. 734 00:38:21,790 --> 00:38:23,291 Pardon. C'est cool. Tu sais ce que je dis ? 735 00:38:23,374 --> 00:38:24,751 Je ne voulais pas dire que tu ne pouvais rien faire... 736 00:38:24,835 --> 00:38:27,337 Ils m'ont dit que je pouvais pas voler un magasin d'alcool 737 00:38:27,754 --> 00:38:29,840 parce que je suis une salope. Mais je leur ai montré. 738 00:38:29,923 --> 00:38:31,174 Baisse la tête! Me regarde pas dans les yeux! 739 00:38:31,257 --> 00:38:32,676 D'accord, bien, tu sais, 740 00:38:32,801 --> 00:38:34,886 ce n'est pas quelque chose que tu dois prouver à tous le monde. 741 00:38:35,012 --> 00:38:39,016 Ils m'ont dit que je ne pouvais pas faire partie d'un gang. Maintenant j'ai le mien 742 00:38:39,099 --> 00:38:43,269 De gens handicapés ? Yo, écoute, c'est pas... 743 00:38:43,353 --> 00:38:45,981 Tu vas juste rendre les choses plus difficile pour toi meuf. 744 00:38:46,106 --> 00:38:49,109 Vous êtes combien ? Tu roules sur les gens ? 745 00:38:49,317 --> 00:38:51,778 C'est pas assez. On aide pas assez ces gosses. 746 00:38:51,862 --> 00:38:54,405 T'es sûre ? La plupart d'entre eux sont en train de pleurer. 747 00:38:54,531 --> 00:38:56,533 Pas de gosse mis de côté. 748 00:38:57,325 --> 00:39:00,328 Où est Tricia ? Je l'ai demandé. Je ne sais pas. 749 00:39:00,745 --> 00:39:02,706 Trouve la. ça sera bon pour eux 750 00:39:02,873 --> 00:39:04,791 d'avoir peur de quelqu'un de leur âge. 751 00:39:08,336 --> 00:39:10,380 Recevez le Seigneur. 752 00:39:11,548 --> 00:39:13,216 Je peux avoir un Amen ? Amen ! 753 00:39:13,299 --> 00:39:15,552 Je peux avoir un autre Amen ? Amen ! Amen ! 754 00:39:21,558 --> 00:39:25,729 Ouais ! Le Seigneur me parle maintenant 755 00:39:25,812 --> 00:39:28,398 et il va te guérir de cet eczéma. 756 00:39:29,232 --> 00:39:32,569 Je ne peux même pas... C'est, c'est diabolique. C'est diabolique. 757 00:39:32,736 --> 00:39:35,238 Non. C'est la punition divine. 758 00:39:36,406 --> 00:39:38,449 Je vais me pisser dessus. 759 00:39:38,575 --> 00:39:40,410 Quand je dis "Jésus t'aime", vous dites "Oui !" 760 00:39:40,493 --> 00:39:42,412 Jésus t'aimes! Oui! 761 00:39:42,495 --> 00:39:43,914 Est ce que Jésus t'aimes? Oui! 762 00:39:44,039 --> 00:39:45,373 Est ce que Jésus m'aimes? Oui! 763 00:39:45,456 --> 00:39:48,418 Oh putain! Si seulement je pouvais envoyer ça sur YouTube. 764 00:39:48,501 --> 00:39:50,879 Ouais, c'est marrant. Hey, t'aurais pas vu Tricia Miller? 765 00:39:51,088 --> 00:39:54,632 Miller. Heuh. Non. Pourquoi? 766 00:39:54,925 --> 00:39:56,801 Elle devait voir les gosses et elle n'est pas au boulot. 767 00:39:56,927 --> 00:39:58,386 Je ferais bien d'utiliser la radio. Non, non ! 768 00:39:58,469 --> 00:40:02,348 Tu sais quoi, je l'ai vue. Elle est juste partie au toilettes. 769 00:40:02,599 --> 00:40:05,351 Je te l'envoies quand elle revient. Okay. 770 00:40:05,435 --> 00:40:07,020 Ouaip. Tu l'as dit. 771 00:40:07,104 --> 00:40:09,397 Est-ce que je peux avoir de l'amour ? Est-ce que je peux entendre le mot amour ? 772 00:40:09,522 --> 00:40:10,565 Amour ! Amour ! 773 00:40:12,442 --> 00:40:14,027 Regardez. C'est ici qu'on prend sa douche. 774 00:40:14,111 --> 00:40:15,946 Est-ce que ça a l'air agréable pour prendre sa douche ? 775 00:40:16,029 --> 00:40:18,281 Mmhmmh. Putain, c'est super moisissure là dedans ! 776 00:40:18,406 --> 00:40:20,617 Mes pieds me grattent depuis que je suis arrivée ici. 777 00:40:20,700 --> 00:40:22,953 Ils grattent toute la sainte journée. 778 00:40:25,163 --> 00:40:26,790 Hum, bonjour? 779 00:40:26,957 --> 00:40:27,958 [rires] 780 00:40:28,041 --> 00:40:31,253 Les pieds qui grattent ne sont pas la seule préoccupation, ok ? 781 00:40:31,795 --> 00:40:32,796 Dis leur, Chapman. 782 00:40:32,963 --> 00:40:33,964 Leur dire quoi ? 783 00:40:34,131 --> 00:40:36,758 Dis leur ce qui arrive quand tu fais tomber une savonnette. 784 00:40:36,841 --> 00:40:39,636 Tu sais, je ne pense que ce stéréotype puisse être appliquer ici. 785 00:40:40,303 --> 00:40:41,471 Oh que si. 786 00:40:42,973 --> 00:40:44,682 Eh bien, ok. Mais j'utilise du gel douche. 787 00:40:44,808 --> 00:40:46,517 Pour agresser les gens avec ? 788 00:40:46,643 --> 00:40:47,644 [rires féminins] 789 00:40:47,769 --> 00:40:50,063 Hey, c'est une blague ! Vous vous fichez de moi. 790 00:40:50,147 --> 00:40:52,107 Yo, continue de rire, petite gosse. 791 00:40:52,190 --> 00:40:54,442 Ferme-la vite une fois que Chapman t'aura choppé. 792 00:40:56,360 --> 00:40:59,781 C'est vrai. Chapman est une lesbienne pure et dure 793 00:40:59,864 --> 00:41:01,908 et elle te fera subir ses épreuves. 794 00:41:01,992 --> 00:41:03,493 Pourquoi je suis la lesbienne pure et dure ? 795 00:41:03,618 --> 00:41:05,120 Lesbionique. 796 00:41:06,121 --> 00:41:07,164 Chapman! 797 00:41:14,462 --> 00:41:16,131 C'est pour les enfants. 798 00:41:23,346 --> 00:41:24,722 Merde. Merde! 799 00:41:29,060 --> 00:41:31,229 Très bien, trace de pneu, droit et devant. 800 00:41:35,108 --> 00:41:36,400 C'est quoi ce bordel ? 801 00:41:42,448 --> 00:41:45,827 Hey! Hey! Putain! 802 00:41:53,960 --> 00:41:55,128 [grogne de frustration] 803 00:41:55,628 --> 00:41:57,380 Merde. Merde. 804 00:42:06,306 --> 00:42:10,060 Tu vois ces putains de toilettes ? Pas de porte pour la putain de cabine? 805 00:42:10,185 --> 00:42:11,394 Ça a l'air drôle pour toi ? 806 00:42:11,895 --> 00:42:15,106 Tu utilises les toilettes et tout le monde te voit. 807 00:42:15,232 --> 00:42:17,567 Même si c'est numéro deux. Ouais. 808 00:42:17,692 --> 00:42:22,239 Un, deux, trois, ça n'a aucune importance en prison. 809 00:42:22,530 --> 00:42:23,740 Je m'en fous. 810 00:42:23,865 --> 00:42:25,825 Tu t‘en fous ? Je m‘en fous. 811 00:42:25,950 --> 00:42:27,751 D'accord, d'accord. J'en ai assez. 812 00:42:27,827 --> 00:42:29,579 Tu penses que c'est blague ? Hein ouais ? 813 00:42:29,704 --> 00:42:30,914 Ouais, en quelque sorte. 814 00:42:31,081 --> 00:42:36,002 Alors passe ta nuit ici. Juste toi et Chapman. 815 00:42:37,254 --> 00:42:38,546 Ça te dit ? 816 00:42:38,629 --> 00:42:41,383 Ouais, tu as le traitement humide de Chapman. 817 00:42:42,633 --> 00:42:44,302 Peu importe. Peu importe ? 818 00:42:44,427 --> 00:42:45,762 Peu importe ! Va te faire foutre. 819 00:42:45,929 --> 00:42:48,056 D'accord, allons-y. 820 00:42:49,099 --> 00:42:53,103 Pas toi. Toi, tu restes là. Tu restes ici. 821 00:42:53,603 --> 00:42:56,480 Chapman. Bonne appétit. 822 00:42:57,690 --> 00:43:00,610 Tu sais, je ne vais même pas aimer ça. Ha ! 823 00:43:00,735 --> 00:43:04,114 "C'est bien peu d'honneur pour qu'on y croie beaucoup." [Shakespeare] 824 00:43:05,573 --> 00:43:08,534 Alors quoi, maintenant tu essayes de me faire peur ? 825 00:43:08,910 --> 00:43:12,830 Non, non, je ne veux vraiment pas te faire peur. 826 00:43:12,997 --> 00:43:16,251 Mais crois moi, tu ne veux vraiment pas être ici. 827 00:43:16,459 --> 00:43:18,711 Me touche pas ! Sale gouine de merde. 828 00:43:26,636 --> 00:43:28,679 Excuse-moi ? Tu m‘as entendu. 829 00:43:29,222 --> 00:43:30,473 C'est quoi ton nom encore ? 830 00:43:30,556 --> 00:43:32,142 Dina. Dina. 831 00:43:33,143 --> 00:43:34,436 C'est un joli nom. 832 00:43:36,313 --> 00:43:39,649 Tu sais, je pourrais te dire beaucoup de chose qui t’effraierais, Dina. 833 00:43:39,983 --> 00:43:42,184 Je pourrais te dire que tu vas être ma salope de prison. 834 00:43:42,319 --> 00:43:44,487 Je pourrais te dire que tu vas être ma petite souris. 835 00:43:44,570 --> 00:43:47,530 que je te baiserais même si on a pas de sentiments l'une envers l'autre. 836 00:43:47,657 --> 00:43:50,118 Que je vais te butiner comme les papillons butinent les fleurs, 837 00:43:50,201 --> 00:43:51,953 mais d'une manière plus carcérale. 838 00:43:52,954 --> 00:43:54,289 Pablo Neruda. 839 00:43:55,873 --> 00:43:57,500 Mais pourquoi s'embêter ? 840 00:43:59,294 --> 00:44:00,586 T'es une dure, pas vrai ? 841 00:44:01,171 --> 00:44:03,173 Ouais, je sais que c'est facile de te convaincre 842 00:44:03,340 --> 00:44:05,342 que tu es quelque chose que tu n'es pas. 843 00:44:06,176 --> 00:44:10,013 Tu peux faire ça à l'extérieur. Tu peux juste continuer à bouger. 844 00:44:10,513 --> 00:44:14,100 T'occuper tellement que tu n'as pas à affronter la personne que tu es vraiment. 845 00:44:15,268 --> 00:44:16,269 Mais... 846 00:44:21,607 --> 00:44:22,859 ...tu es faible. 847 00:44:24,486 --> 00:44:26,070 Dégage. 848 00:44:29,699 --> 00:44:33,661 Je suis comme toi Dina. Je suis faible aussi. 849 00:44:35,288 --> 00:44:38,249 Je ne peux pas survivre sans quelqu'un que je peux toucher, 850 00:44:38,375 --> 00:44:40,084 et aimer. 851 00:44:42,045 --> 00:44:43,754 Est-ce que c'est parce que le sexe atténue la douleur ? 852 00:44:43,880 --> 00:44:45,631 Ou parce que je suis un putain de monstre ? 853 00:44:45,715 --> 00:44:46,799 Je ne sais pas. 854 00:44:46,883 --> 00:44:51,012 Mais ce que je sais, c'est que j'étais quelqu'un avant d'arriver ici. 855 00:44:51,971 --> 00:44:55,557 J'étais quelqu'un avec une vie que je m'étais choisie. 856 00:44:56,184 --> 00:45:01,356 Et maintenant, je dois juste réussir à finir la journée sans pleurer. 857 00:45:02,399 --> 00:45:06,486 Et j'ai peur. J'ai toujours peur. 858 00:45:08,488 --> 00:45:13,201 J'ai peur de pas être moi-même ici, et j'ai peur de l'être. 859 00:45:13,743 --> 00:45:16,079 Les autres ne sont pas ce qui fait peur en prison, Dina, 860 00:45:16,746 --> 00:45:19,916 c'est voir les yeux dans les yeux qui tu es vraiment. 861 00:45:20,750 --> 00:45:22,626 Parce que, quand tu es derrière ces murs, 862 00:45:22,752 --> 00:45:25,088 il n'y a nulle part où s'enfuir, même si tu pouvais t'enfuir. 863 00:45:26,172 --> 00:45:28,590 La vérité te rattrape ici, Dina. 864 00:45:29,884 --> 00:45:33,137 Et c'est la vérité qui fera de toi sa pute, ici. 865 00:45:46,734 --> 00:45:49,487 Bon sang. T'es froide. 866 00:45:49,779 --> 00:45:51,448 Les salopes doivent apprendre. 867 00:45:57,370 --> 00:45:59,663 D'accord, écoutez ! 868 00:46:12,760 --> 00:46:14,011 Oh, merde. 869 00:46:37,410 --> 00:46:38,869 Hey, Doggett. 870 00:46:40,788 --> 00:46:42,999 Je pense qu'il y a un âme dans la salle de bain qui a besoin d'être sauvée. 871 00:46:43,333 --> 00:46:44,375 Constipation ? 872 00:46:44,501 --> 00:46:46,169 Non, cette fille a besoin d'un miracle. 873 00:46:51,841 --> 00:46:54,218 D'accord. Qu'avons-nous appris aujourd'hui ? 874 00:46:54,511 --> 00:46:56,262 Ne va pas en prison. C'est ça. 875 00:46:56,346 --> 00:46:57,930 Sinon que se passe-t-il ? 876 00:46:58,097 --> 00:46:59,474 On devra vivre ici avec vous ? 877 00:46:59,599 --> 00:47:00,933 C'est ça. 878 00:47:01,017 --> 00:47:03,060 Et respectez vos parents, entendu ? 879 00:47:03,186 --> 00:47:04,728 Et restez loin de ce bouton. 880 00:47:04,854 --> 00:47:06,439 Et rangez vos chambres. 881 00:47:06,897 --> 00:47:09,651 Et ne détournez pas ou ne téléchargez pas illégalement des médias. 882 00:47:10,151 --> 00:47:11,819 Hum, ouais. 883 00:47:21,037 --> 00:47:24,123 On sait que vous êtes des bons gosses. Vous n'allez pas faire les mêmes erreurs. 884 00:47:24,415 --> 00:47:26,256 On croit en vous. Lâche moi ! 885 00:47:26,334 --> 00:47:27,627 Jésus! 886 00:47:28,002 --> 00:47:30,042 Personne ne bouge ! Personne ne bouge ! Dégage ! Aidez moi ! 887 00:47:30,129 --> 00:47:33,675 Seigneur, je t'appelles pour que tu fasses marcher cet enfant ! 888 00:47:33,841 --> 00:47:36,760 Faites-la marcher à nouveau, doux Jésus. Utilisez-moi... 889 00:47:36,886 --> 00:47:40,056 Hey ! Hey, lâche-la ! Lâche-la. 890 00:47:40,139 --> 00:47:41,765 Jésus m'a envoyé pour aider...Ow ! 891 00:47:44,310 --> 00:47:47,855 Seigneur, elles m'aveuglent ! Je suis ton martyre ! 892 00:47:52,360 --> 00:47:53,444 Que se passe-t-il ? 893 00:47:53,570 --> 00:47:54,571 Allons, calmez-vous. 894 00:47:54,904 --> 00:47:58,575 C'est Bell. On a un problème dans la salle de bain du dortoir E. 895 00:47:58,700 --> 00:48:01,743 Détenue ingérable maîtrisée et devant être escortée en psy. 896 00:48:01,911 --> 00:48:03,079 C'est vrai ? 897 00:48:03,246 --> 00:48:04,414 Je finis la visite. 898 00:48:04,539 --> 00:48:06,999 Je vais me diriger avec les enfants vers l'entrée principale. Reçu ? 899 00:48:07,584 --> 00:48:10,002 Bell, c'est Fisher. 900 00:48:10,086 --> 00:48:11,962 Reçu mais... Quoi ? 901 00:48:12,171 --> 00:48:13,851 N'amène pas les enfants dans le couloir B, ok ? 902 00:48:14,298 --> 00:48:15,425 Quoi ? Pourquoi ? 903 00:48:15,757 --> 00:48:16,758 humm... 904 00:48:17,343 --> 00:48:19,470 On a un problème ici aussi. 905 00:48:21,556 --> 00:48:25,767 Reculez. Reculez, allez. 906 00:48:37,988 --> 00:48:40,782 Il y a beaucoup d'attouchements qui se passent ici bas. 907 00:48:40,908 --> 00:48:42,619 Healy, ce n'est pas le moment. 908 00:48:42,744 --> 00:48:44,454 Mesdames, allons, arrêtez. 909 00:48:45,121 --> 00:48:46,623 Je venais juste de la voir. 910 00:48:48,832 --> 00:48:50,627 On venait toutes juste de la voir. 911 00:49:00,428 --> 00:49:02,972 Reçu, nous avons placé le bloc D en quarantaine. 912 00:49:31,125 --> 00:49:32,543 (SANGLOTS) 913 00:49:37,173 --> 00:49:38,591 Red? 914 00:49:54,357 --> 00:49:58,027 C'est de ma faute. Je lui ai tourné le dos. 915 00:49:58,444 --> 00:50:00,530 Non. Ce n'est pas sur toi. 916 00:50:00,613 --> 00:50:03,282 Je ne voulais pas dire qu'elle était rejetée pour toujours. 917 00:50:03,907 --> 00:50:06,076 Je voulais juste lui donner une leçon. 918 00:50:10,872 --> 00:50:12,416 Je pensais qu'elle était forte. 919 00:50:12,750 --> 00:50:16,379 Elle l'était. Elle n'a pas pu se pendre. Elle a fait une overdose. 920 00:50:16,504 --> 00:50:18,584 Je l'ai vue vacillé autour de la cafétéria ce matin. 921 00:50:20,341 --> 00:50:22,968 Donc elle s'est tuée d'une manière différente. 922 00:50:23,052 --> 00:50:25,262 C'est moi la responsable. 923 00:50:25,388 --> 00:50:29,350 Non! C'est pas toi. C'est moi. 924 00:50:31,352 --> 00:50:34,230 C'est moi qui ai balancé Neptune à Pornstache. 925 00:50:35,439 --> 00:50:37,233 C'est de ma faute si la drogue rentre toujours ici. 926 00:50:41,404 --> 00:50:42,488 Pourquoi ? 927 00:50:44,948 --> 00:50:48,327 Oh, mon dieu. Je ne sais pas. 928 00:50:49,871 --> 00:50:53,624 J'étais énervée contre toi car tu me lâches jamais. 929 00:50:53,875 --> 00:50:55,376 J'ai envoyé Tricia en détox 930 00:50:55,459 --> 00:50:57,628 pour qu'ils ouvrent une enquête. 931 00:50:57,919 --> 00:51:00,005 Et en finir avec tout ça. 932 00:51:00,172 --> 00:51:01,591 Je savais pas ça. 933 00:51:04,802 --> 00:51:06,429 T'avais raison de ne pas me faire confiance. 934 00:51:06,888 --> 00:51:10,600 Nicky, je te fais confiance plus que quiconque. 935 00:51:11,642 --> 00:51:12,976 Depuis toujours. 936 00:51:13,143 --> 00:51:14,936 Et encore plus maintenant. 937 00:51:15,187 --> 00:51:18,524 Maintenant? t'as de la merde dans les oreilles? 938 00:51:18,608 --> 00:51:20,777 Je t'ai trahi 939 00:51:20,902 --> 00:51:22,445 Je sais. 940 00:51:25,448 --> 00:51:26,948 Et c'est pour ça que je te fais confiance. 941 00:51:27,074 --> 00:51:28,826 Car je sais que tu feras tout ce qu'il faut 942 00:51:28,950 --> 00:51:31,120 pour te rattraper. Pour Tricia 943 00:51:31,454 --> 00:51:35,291 J'ai été stupide de penser que la prison allait ouvrir une enquête. 944 00:51:36,250 --> 00:51:40,797 Même s'ils chopent Pornstache en flagrant délit, 945 00:51:40,922 --> 00:51:43,758 Ils feront tout pour éviter un scandale. 946 00:51:45,760 --> 00:51:47,720 C'est à nous maintenant, Nicky. 947 00:51:48,137 --> 00:51:49,218 De quoi tu parles? 948 00:51:49,305 --> 00:51:51,098 Tu sais bien de quoi je parles. 949 00:51:55,311 --> 00:51:57,271 Je parles de Mendez. 950 00:51:59,022 --> 00:52:01,150 Je veux ce fils de pute. 951 00:52:02,151 --> 00:52:05,655 Je veux voir ce fils de pute disparaître. 952 00:52:06,450 --> 00:52:17,014 == Synchro par honeybunny == == www.addic7ed.com ==