1
00:01:00,489 --> 00:01:10,830
== Synchro par honeybunny ==
== www.addic7ed.com ==
2
00:01:13,856 --> 00:01:14,876
Je ne suis pas gay.
3
00:01:14,996 --> 00:01:16,358
D'accord.
Je dis ça, je dis rien.
4
00:01:16,390 --> 00:01:19,152
J'ai remarqué un schéma se développer
pendant le petit déjeuner.
5
00:01:19,278 --> 00:01:21,614
Tu vois, tu arrives en retard,
just avant Vause.
6
00:01:21,739 --> 00:01:23,824
Stratégiquement
arrivées décalées?
7
00:01:24,241 --> 00:01:25,618
Ça sonne familier.
8
00:01:25,701 --> 00:01:28,662
Absolument pas.
C'est ridicule.
9
00:01:29,121 --> 00:01:32,124
Ok, où étais-tu alors ?
Parce que j'ai été à ta cellule...
10
00:01:32,249 --> 00:01:33,292
Où j'étais ?
11
00:01:33,417 --> 00:01:35,461
Je viens, je viens,
je viens, je viens.
12
00:01:35,544 --> 00:01:37,170
Shh. Montre, ne dis rien.
13
00:01:39,339 --> 00:01:42,008
Ok, Alex et moi passons
beaucoup de temps ensemble.
14
00:01:42,551 --> 00:01:44,010
Mais c'est pas comme si...
15
00:01:44,136 --> 00:01:45,536
Quoi, rejoindre la ligue de softball ?
16
00:01:47,097 --> 00:01:49,516
Non, softball est la dernière
chose à laquelle je pense.
17
00:01:49,725 --> 00:01:50,810
Oh, non je vais clarifier.
18
00:01:50,935 --> 00:01:54,146
je veux dire deux par devant et un par derrière,
19
00:01:54,229 --> 00:01:57,149
et tu lui bouffes la chatte comme t'adores le faire.
20
00:01:57,274 --> 00:01:59,754
Je vais t'expliquer un truc...
Et tu joues avec ses petits seins.
21
00:02:00,068 --> 00:02:02,571
Alex et moi sommes amies de longue date.
22
00:02:03,155 --> 00:02:05,031
On a une relation affective.
23
00:02:05,825 --> 00:02:07,117
J'en ai besoin.
24
00:02:07,200 --> 00:02:09,662
Je suis un être humain.
C'est du réconfort, tu vois?
25
00:02:09,829 --> 00:02:12,205
Hey Morello, tu t'rappelles quand on se "réconfortait" toutes les deux?
26
00:02:12,331 --> 00:02:14,583
Bien sûr. Tu me donnais beaucoup de réconfort.
27
00:02:15,000 --> 00:02:16,126
Salut les filles.
28
00:02:16,209 --> 00:02:17,419
J'ai failli rater le petit-déj.
29
00:02:18,086 --> 00:02:19,713
Beaucoup de monde à la douche?
30
00:02:19,839 --> 00:02:21,507
Oui, c'était terrible aujourd'hui.
31
00:02:21,590 --> 00:02:23,175
Tes cheveux sont secs.
32
00:02:36,146 --> 00:02:37,815
(Martèlement sur la porte)
33
00:02:41,318 --> 00:02:43,195
(Le martèlement continue)
34
00:02:46,991 --> 00:02:47,992
Hey!
35
00:02:48,074 --> 00:02:50,577
J'arrive pas à croire
que des gens vivent ici, mec.
36
00:02:50,703 --> 00:02:51,662
Excusez-moi.
37
00:02:51,745 --> 00:02:54,790
Y'a presque personne aux alentours.
38
00:02:55,207 --> 00:02:56,208
C'est quoi ce délire?
39
00:02:56,709 --> 00:02:57,835
*Cris d’excitation*
40
00:02:59,169 --> 00:03:00,420
Oh, putain.
41
00:03:03,173 --> 00:03:04,383
T'es comme RoboCop.
42
00:03:04,508 --> 00:03:05,885
Je crois que vous vous êtes trompés d'adresse.
43
00:03:06,010 --> 00:03:08,595
Non, j'ai compris.
Tu peux pas avoir un vrai boulot.
44
00:03:08,721 --> 00:03:11,264
C'est pour ça qu'ils t'ont mis dans ce trou perdu.
45
00:03:11,390 --> 00:03:13,017
Yo, Daya sait que t'es un cyborg?
46
00:03:14,393 --> 00:03:15,352
Pardon ?
47
00:03:15,435 --> 00:03:17,479
Elle doit le savoir maintenant, pas vrai?
48
00:03:18,022 --> 00:03:19,063
Ok, qui es-tu bordel de merde?
49
00:03:21,817 --> 00:03:23,694
J'suis un ami de la famille, mec.
50
00:03:24,319 --> 00:03:26,864
D'accord. Bien,
tu dois partir. Maintenant.
51
00:03:26,947 --> 00:03:29,074
Quand j'ai entendu ce qu'il se passait.
52
00:03:29,199 --> 00:03:30,743
Je me suis vraiment inquiété.
53
00:03:31,618 --> 00:03:33,495
parce que j'aime ces gonzesses Diaz.
54
00:03:33,579 --> 00:03:37,583
Et puis on m'a dit qu'un gardien de prison se tapait ma Daya, papo.
55
00:03:38,291 --> 00:03:42,004
Je sais que tu ne l'emmènes pas
au restaurant et au cinéma en premier.
56
00:03:42,588 --> 00:03:43,630
Mais j'ai entendu que tu étais
dans l'armée.
57
00:03:43,756 --> 00:03:45,117
Donc tu dois avoir une sorte de..
58
00:03:45,215 --> 00:03:47,009
.. code d'honneur ou truc comme ça, non?
59
00:03:48,260 --> 00:03:49,720
Tu ne vas pas juste mettre une fille enceinte
60
00:03:49,845 --> 00:03:51,304
et puis l'oublier, c'est ce que tu compte faire?
61
00:03:53,473 --> 00:03:54,600
Quoi?
62
00:03:54,767 --> 00:03:56,101
Et tu vas le mettre où le berceau?
63
00:03:56,226 --> 00:03:57,266
Je vois pas de quoi tu parles.
64
00:03:57,310 --> 00:03:58,771
C'est un peu trop petit ici, mec.
65
00:03:58,854 --> 00:04:01,356
Tu dois penser à avoir deux chambres maintenant.
66
00:04:01,440 --> 00:04:03,191
Les gosses auront leur propre chambre.
67
00:04:05,318 --> 00:04:07,571
Comme ça, quand
tu baises tes putes..
68
00:04:13,285 --> 00:04:14,536
Oh, mon Dieu!
69
00:04:21,043 --> 00:04:23,629
C'est moi ou ces cartes puent la pisse?
70
00:04:23,754 --> 00:04:24,964
Sens ça.
Beurk!
71
00:04:25,089 --> 00:04:26,256
Arrête-ça. Ôte-ça de ma vue.
72
00:04:26,339 --> 00:04:28,592
Quoi ? Ça te rappelle des souvenirs ?
73
00:04:28,675 --> 00:04:30,135
Quoi ? Cinquante nuances
de la folle-dingue.
74
00:04:30,260 --> 00:04:31,804
(Rires) Arrête.
Sens ça.
75
00:04:31,929 --> 00:04:33,449
Pourquoi es-tu en train d'essayer
de regarder mes cartes?
76
00:04:33,472 --> 00:04:34,890
Ça suffit.
Je sais comment tu joues.
77
00:04:34,974 --> 00:04:36,475
Ne regarde pas mes cartes !
Arrête. Ça suffit.
78
00:04:36,600 --> 00:04:38,060
Pourquoi tu fais ça ?
79
00:04:44,483 --> 00:04:46,526
C'est bizarre, ça parait
tellement normal.
80
00:04:46,693 --> 00:04:47,694
Quoi ?
81
00:04:47,820 --> 00:04:50,447
J'ai l'impression d'avoir 23 ans
et que le temps n'a pas passé.
82
00:04:53,492 --> 00:04:56,745
Je pense que quand tu as
une connexion avec quelqu'un,
83
00:04:56,829 --> 00:04:58,664
ça ne s'en va jamais, tu vois ?
84
00:05:00,958 --> 00:05:04,503
On n'a pas cessé de compter
l'une pour l'autre.
85
00:05:07,840 --> 00:05:09,720
Mais j'ai tellement changé
depuis notre rupture.
86
00:05:09,758 --> 00:05:11,176
Pas toi ?
Non.
87
00:05:11,343 --> 00:05:14,513
Non, pas vraiment.
Je suis plutôt cohérente.
88
00:05:16,015 --> 00:05:17,099
Je peux te demander quelque chose ?
89
00:05:17,307 --> 00:05:18,350
Ouais.
90
00:05:18,475 --> 00:05:21,770
C'est pas bizarre que Larry ne me donne
plus de nouvelles depuis Thanksgiving ?
91
00:05:22,938 --> 00:05:24,356
Tu sais,
peut-être qu'il m'en veut de
92
00:05:24,481 --> 00:05:25,858
ne pas avoir pu le voir
quand j'étais au trou.
93
00:05:25,941 --> 00:05:28,027
Mais ça serait vraiment débile,
n'est-ce pas ?
94
00:05:28,110 --> 00:05:29,471
Je ne suis pas sûre
que tu aies le bon statut
95
00:05:29,528 --> 00:05:30,889
pour te sentir indignée
maintenant, Piper.
96
00:05:31,864 --> 00:05:33,115
Tu penses que je suis
une personne horrible ?
97
00:05:33,197 --> 00:05:37,452
Non ! Je pense qu'on fait ce qu'il faut
pour survivre.
98
00:05:37,619 --> 00:05:39,872
Hey ! Qu'est-ce que tu crois faire ?
99
00:05:39,955 --> 00:05:41,040
Rien.
100
00:05:41,123 --> 00:05:43,083
Toi. Donne moi tes chaussures.
Quoi ?
101
00:05:43,207 --> 00:05:45,669
T'es sourde ! Retire tes
putains de chaussures.
102
00:05:47,046 --> 00:05:48,172
Hey, calme toi, ok ?
103
00:05:48,338 --> 00:05:51,215
T'es prête à te battre ?
104
00:05:54,678 --> 00:05:56,220
(elles rient)
105
00:05:56,680 --> 00:05:59,725
Ta tête yo !
T'étais genre...
106
00:05:59,892 --> 00:06:02,853
"Hey, recule."
T'es tellement gangsta.
107
00:06:02,936 --> 00:06:04,188
Donne-m'en, donne-m'en.
108
00:06:04,312 --> 00:06:05,564
Très bien, détenues.
109
00:06:05,689 --> 00:06:08,232
Assez.
Gardez-en pour les gosses.
110
00:06:08,358 --> 00:06:09,693
Qu'est-ce qu'il se passe ?
111
00:06:09,776 --> 00:06:11,862
Scared straight
est dans la place !
112
00:06:12,696 --> 00:06:14,781
Je vais effrayer des
petits délinquants.
113
00:06:14,907 --> 00:06:18,160
Je vais aller en mode platine sur
ces petits branleurs ! Ouais !
114
00:06:18,242 --> 00:06:20,871
Je vais leur faire chier leur petites
culottes de délinquantes.
115
00:06:20,954 --> 00:06:22,206
Hé.
116
00:06:22,288 --> 00:06:24,917
Les filles, c'est sérieux.
117
00:06:25,000 --> 00:06:27,251
Ces enfants empruntent un mauvais
chemin.
118
00:06:27,335 --> 00:06:30,672
Votre job, c'est de les décourager de
faire les mêmes erreurs que vous.
119
00:06:30,839 --> 00:06:32,424
Mais on peut les faire pleurer,
n'est-ce pas ?
120
00:06:32,507 --> 00:06:33,588
Ouais, tu peux les faire pleurer.
121
00:06:33,633 --> 00:06:35,594
Ouais, ils vont pleurer toute la nuit.
122
00:06:35,719 --> 00:06:37,429
Comme s'ils étaient dans une maison hantée.
123
00:06:37,512 --> 00:06:38,805
Une maison hantée appelée "la vie".
124
00:06:38,931 --> 00:06:41,474
Je croyais que c'était comme du théâtre.
125
00:06:41,600 --> 00:06:42,809
C'est le cas.
126
00:06:42,935 --> 00:06:44,519
Tu veux t'inscrire?
127
00:06:44,603 --> 00:06:45,812
Non, je veux pas.
128
00:06:46,146 --> 00:06:48,356
Les autres prisons ont dû faire genre Shakespeare et tout.
129
00:06:48,440 --> 00:06:49,775
Je veux jouer un rôle.
130
00:06:49,900 --> 00:06:53,695
Comme Desdemona, ou Ophelia,
ou Clair Huxtable.
131
00:06:53,779 --> 00:06:55,030
Tu sais quoi..
132
00:06:55,114 --> 00:06:56,949
Tu peux jouer n'importe quel personnage,
133
00:06:57,032 --> 00:07:00,410
tant que ça leur garantit des cauchemars.
134
00:07:01,036 --> 00:07:03,288
Ouais, je peux faire ça.
135
00:07:04,456 --> 00:07:05,624
Allignez-vous.
136
00:07:11,421 --> 00:07:14,382
Tu sais, je ne cuisine
pas trop chez moi.
137
00:07:14,466 --> 00:07:15,884
C'est Christopher qui cuisine.
138
00:07:15,968 --> 00:07:17,302
Vraiment?
139
00:07:17,427 --> 00:07:18,748
Ouais, et pas des trucs à emporter.
140
00:07:19,304 --> 00:07:21,306
Tous les ingrédients de luxe.
141
00:07:21,807 --> 00:07:26,311
Bucatini. T'en a déjà entendu parler?
C'est comme des spaghettis vides de l'intérieur.
142
00:07:26,895 --> 00:07:29,064
Il a fait ça l'autrefois, avec une sauce aux palourdes.
143
00:07:29,439 --> 00:07:30,941
Tu sais, tu peux t'en aller si tu veux.
144
00:07:31,066 --> 00:07:32,609
Tout est sous contrôle.
145
00:07:32,692 --> 00:07:34,653
Oh, non, j'aime bien aider.
146
00:07:37,322 --> 00:07:38,490
Bonjour, Mesdames.
147
00:07:40,117 --> 00:07:44,121
Red, est-ce que t'as reçu les barres glacées que je t'ai demandé?
148
00:07:58,135 --> 00:07:59,385
C'est pas des glaces, non?
149
00:08:02,597 --> 00:08:06,185
Hey! Regarde qui revient du donjon de la mort.
150
00:08:06,268 --> 00:08:07,311
TRICIA: Hey, ca va?
151
00:08:09,729 --> 00:08:10,730
Salut Red.
152
00:08:13,775 --> 00:08:19,364
J'étais en détox. Je suis clean
maintenant. L'Amérique sans drogues !
153
00:08:19,531 --> 00:08:23,660
Tu veux une médaille ?
Un autocollant qui dit "Bien joué" ?
154
00:08:24,244 --> 00:08:26,538
Euh non. Je croyais...
Qu'est ce que tu croyais?
155
00:08:27,331 --> 00:08:29,541
Que tout irait bien?
156
00:08:29,708 --> 00:08:34,587
J'ai une seule règle : pas de drogues.
Tu m'as menti.
157
00:08:35,714 --> 00:08:37,757
Tu te débrouilles toute seule.
158
00:08:40,219 --> 00:08:41,345
D'accord.
159
00:08:42,679 --> 00:08:45,891
Excusez-moi, monsieur. Vous avez
de la monnaie ? Même 20 centimes ?
160
00:08:46,016 --> 00:08:49,144
Bonjour madame, un peu d'aide,
s'il-vous-plaît ? J'ai si faim.
161
00:08:52,689 --> 00:08:54,066
Yo, qu'est-ce qu'il y a de si drôle ?
162
00:08:54,149 --> 00:08:55,901
Tu essayes trop.
163
00:08:55,984 --> 00:08:57,069
Les gens ne veulent rien donner
164
00:08:57,152 --> 00:08:58,473
à moins qu'ils ne pensent que c'est
leur idée.
165
00:09:00,739 --> 00:09:01,823
Tu vois ?
166
00:09:03,116 --> 00:09:04,659
Ouais, génial, sauf que leur idée est
que
167
00:09:04,743 --> 00:09:06,984
une pièce de 10 cents et 3 cents va
nous aider à obtenir à manger.
168
00:09:08,830 --> 00:09:09,873
Allez viens, fais une pause.
169
00:09:13,085 --> 00:09:16,088
La.
170
00:09:17,714 --> 00:09:19,674
Où est-ce que t'as eu ça ?
Whole Foods.
171
00:09:19,841 --> 00:09:20,926
Tu ne m'as pas vu, hein ?
172
00:09:21,009 --> 00:09:22,094
Non.
173
00:09:22,719 --> 00:09:24,137
Parce que je suis trop forte.
174
00:09:24,971 --> 00:09:27,473
Regarde, j'ai aussi une carotte,
175
00:09:27,599 --> 00:09:29,393
notre régime est équilibré et tout.
176
00:09:29,851 --> 00:09:31,270
Repas et dessert.
177
00:09:31,395 --> 00:09:33,438
Je ne sais pas voler.
178
00:09:33,563 --> 00:09:35,124
Ce n'est pas du vol.
Je vais payer pour ça.
179
00:09:35,941 --> 00:09:37,109
De quoi tu parles ?
180
00:09:37,192 --> 00:09:38,360
Regarde-ça.
181
00:09:41,113 --> 00:09:42,281
Je garde un registre.
182
00:09:42,406 --> 00:09:44,991
Je ne vole pas.
Tu vois ?
183
00:09:45,117 --> 00:09:47,660
Quand je quitterai ce monde, je ne
devrai rien à personne.
184
00:09:50,289 --> 00:09:53,292
Hey, l'une d'entre vous voudrait venir
à une soirée ?
185
00:09:53,458 --> 00:09:54,459
Va te faire foutre.
186
00:09:54,584 --> 00:09:57,254
Toi aussi, va te faire foutre, rat
des rues.
187
00:09:57,921 --> 00:10:00,299
Ce fils de pute ressemble à mon violeur
de beau-père.
188
00:10:00,382 --> 00:10:01,925
Tu veux aller ailleurs ?
189
00:10:02,050 --> 00:10:03,593
Dans une minute, je charge mon téléphone.
190
00:10:04,844 --> 00:10:07,264
Hey, tu vas payer pour cette
électricité aussi un jour ?
191
00:10:08,640 --> 00:10:11,768
Merde. Je n'avais jamais
pensé à ça comme ça.
192
00:10:12,727 --> 00:10:16,815
Pas trop court.
Je veux juste une coupe soignée.
193
00:10:17,357 --> 00:10:19,692
Détends-toi.
194
00:10:19,818 --> 00:10:22,195
C'est pas comme si j'avais
1000 possibilités.
195
00:10:23,155 --> 00:10:24,197
Alors il vient quand ton visiteur?
196
00:10:25,157 --> 00:10:26,325
Qui a dit que j'en avais un?
197
00:10:26,450 --> 00:10:28,452
Tu m'as jamais laissé toucher tes cheveux,
198
00:10:28,534 --> 00:10:31,496
et je le prendrais personnellement si
je ne savais pas à quel point tu es cheap
199
00:10:31,621 --> 00:10:32,872
avec ton représentant.
200
00:10:32,998 --> 00:10:35,875
Il doit être plutôt spécial pour toi pour
te séparer de tous ces Tums (calcium).
201
00:10:36,001 --> 00:10:37,377
C'est un ami.
202
00:10:37,502 --> 00:10:40,172
Quelqu'un que je n'ai pas vu depuis longtemps.
203
00:10:40,255 --> 00:10:41,381
Combien de temps?
204
00:10:41,506 --> 00:10:42,841
10 ans.
205
00:10:44,176 --> 00:10:45,177
Oh.
206
00:10:46,178 --> 00:10:47,762
Ça fait très longtemps.
207
00:10:52,184 --> 00:10:54,353
Je pense que je sais ce qu'on va faire.
208
00:10:57,356 --> 00:11:01,026
Quoi ? Quelle émission de radio ?
209
00:11:01,193 --> 00:11:04,321
Oh oui. Tu sais ce show, Urban Tales ?
210
00:11:04,446 --> 00:11:05,489
présentée par Maury Kind?
211
00:11:05,655 --> 00:11:07,531
Ouais il était avec nous pour Thanksgiving.
212
00:11:07,699 --> 00:11:10,035
Il ne ressemble en rien à ce qu'on
pourrait imaginer en l'entendant à la radio.
213
00:11:10,827 --> 00:11:12,536
Qui est-ce ?
C'est Neri.
214
00:11:13,288 --> 00:11:17,501
Il va faire une émission sur les
relations à distance dimanche.
215
00:11:17,583 --> 00:11:20,212
Et c'est sûrement pour ça que t'as
pas de ses nouvelles.
216
00:11:20,295 --> 00:11:22,506
Il doit être en train de préparer l'émission.
217
00:11:22,588 --> 00:11:25,884
Sur notre relation ?
Qu'est ce qu'il va raconter ?
218
00:11:26,051 --> 00:11:30,514
Je ne sais pas, des trucs bien.
Je dois te laisser, on sort.
219
00:11:31,097 --> 00:11:33,058
On va tirer au fusil !
220
00:11:33,183 --> 00:11:34,226
Fusils ?
221
00:11:34,600 --> 00:11:38,897
Non, juste des boîtes de conserves.
Des boîtes, avec des flingues.
222
00:11:38,980 --> 00:11:40,399
Tu détestes les flingues.
223
00:11:40,482 --> 00:11:41,941
C'est juste un fusil à air.
Non, ce n'en est pas un.
224
00:11:42,067 --> 00:11:45,569
Okay, bye Piper, bisous, et restes loin du truc.
225
00:11:45,737 --> 00:11:48,240
Trou. C'est le Trou.
226
00:11:48,365 --> 00:11:49,741
Oui, c'est pas ce que j'ai dit ?
227
00:11:51,617 --> 00:11:52,744
Bye.
228
00:11:55,080 --> 00:11:57,416
Qu'est-ce que vous fabriquez ?
229
00:11:57,581 --> 00:11:59,543
Mec. Tu dois parler à Piper.
230
00:11:59,625 --> 00:12:00,752
C'était elle ?
231
00:12:00,835 --> 00:12:03,195
Elle veut savoir pourquoi tu ne réponds
pas. Elle avait l'air énervée.
232
00:12:03,213 --> 00:12:04,381
Elle est énervée?
233
00:12:05,257 --> 00:12:07,300
Tu lui as demandé pourquoi
elle s'est retrouvée au trou ?
234
00:12:07,426 --> 00:12:08,927
Non. Ce ne sont pas mes affaires.
235
00:12:10,429 --> 00:12:13,723
Tu peux rester ici,
on peut aller tirer.
236
00:12:13,806 --> 00:12:15,486
Tu peux m'aider à installer
mes robinets à sirop d'érable.
237
00:12:15,599 --> 00:12:17,643
Mais tu dois parler à ma soeur.
238
00:12:17,810 --> 00:12:19,603
La communication est la clé mec.
239
00:12:20,522 --> 00:12:22,606
Je sais. Je sais.
Je vais le faire. J'ai juste...
240
00:12:23,108 --> 00:12:28,113
J'ai juste besoin de temps pour savoir
quoi dire. Tu sais.
241
00:12:28,696 --> 00:12:29,906
Ok.
242
00:12:32,451 --> 00:12:35,661
Mauvaises nouvelles ? Pas de nouvelles.
Je n'arrive pas à lui mettre la main dessus.
243
00:12:35,787 --> 00:12:37,956
Mais apparemment, il va
passer à la radio.
244
00:12:38,123 --> 00:12:39,541
Ton mec est musicien ?
245
00:12:39,707 --> 00:12:42,461
Non. Non. Radio Publique (NPR).
246
00:12:42,586 --> 00:12:44,670
Il va parler de moi.
247
00:12:44,796 --> 00:12:46,381
Il va parler de comment
248
00:12:46,465 --> 00:12:50,218
le fait que j'aille en prison
l'atteint, en tant que conjoint.
249
00:12:51,803 --> 00:12:52,804
Oh.
250
00:12:54,097 --> 00:12:55,218
T'as besoin d'utiliser le téléphone ?
251
00:12:55,974 --> 00:12:59,561
J'ai juste essayé. Tu sais, Mercy et moi,
ça fait un moment qu'on ne s'est pas parlé.
252
00:12:59,643 --> 00:13:01,980
Je n'arrive pas non plus à l'avoir.
253
00:13:02,063 --> 00:13:03,148
T'es encore là pour combien de temps ?
254
00:13:03,273 --> 00:13:04,316
Il m'en reste quatre.
255
00:13:06,234 --> 00:13:07,651
Wow.
256
00:13:07,735 --> 00:13:10,614
Ouaip, les problèmes sont les problèmes.
On fait tous de mauvais choix.
257
00:13:10,780 --> 00:13:12,907
C'est juste que certains d'entre nous
on fait de différents mauvais choix.
258
00:13:14,367 --> 00:13:15,659
POLLY: C'est horrible.
259
00:13:16,869 --> 00:13:20,165
C'est si traditionnel. Et je ne suis pas
quelqu'un de traditionnel.
260
00:13:20,290 --> 00:13:21,874
Bien que, je suppose que peut-être je
le suis,
261
00:13:22,000 --> 00:13:24,085
vu que je vais me marier alors que
je ne crois même pas au mariage.
262
00:13:24,169 --> 00:13:25,711
Qu'est-ce que je fais ? Je suis bourrée ?
263
00:13:25,837 --> 00:13:27,339
Tu es magnifique.
C'est génial.
264
00:13:28,548 --> 00:13:30,925
Est-ce que c'est mauvais d'admettre
que je me sens un peu jalouse ?
265
00:13:31,092 --> 00:13:33,761
Non, j'adore être la cible des envies.
Ça signifie que je gagne.
266
00:13:33,845 --> 00:13:35,514
(On tape à la porte)
On arrive !
267
00:13:35,639 --> 00:13:38,850
Je n'arrive même pas à envisager
"pour toujours" avec quelqu'un.
268
00:13:39,017 --> 00:13:41,685
Eh bien, surprise, surprise, vu le
genre de filles avec qui tu sort.
269
00:13:41,811 --> 00:13:43,396
Le genre de filles avec qui je sors ?
270
00:13:43,522 --> 00:13:45,649
Des bombes qui te rendent folle.
271
00:13:45,815 --> 00:13:48,401
J'aime les belles filles.
Et j'aime les beaux mecs.
272
00:13:48,527 --> 00:13:51,237
J'aime les gens beaux.
Je suis superficielle.
273
00:13:51,363 --> 00:13:52,364
Ce n'est pas ce que je voulais dire.
274
00:13:52,572 --> 00:13:55,534
Tu continue à chercher des gens avec
lesquels tu as une alchimie parfaite,
275
00:13:55,617 --> 00:13:56,951
mais ça ne fait pas tout.
276
00:13:57,785 --> 00:13:59,912
Tu dois trouver quelqu'un avec qui tu
peux passer deux semaines
277
00:14:00,038 --> 00:14:01,747
dans un appartement
étroit à Montauk,
278
00:14:01,873 --> 00:14:03,583
sous la pluie,
sans vouloir le tuer.
279
00:14:04,668 --> 00:14:08,547
Il a rendu les puzzles
fun et stimulants.
280
00:14:08,712 --> 00:14:10,549
Ça a l'air vraiment chiant.
281
00:14:10,674 --> 00:14:12,091
Quand je pose mes pieds froids
sur lui,
282
00:14:12,217 --> 00:14:15,803
il est toujours chaud
et seulement parfois agacé.
283
00:14:16,304 --> 00:14:19,432
Mais je veux les deux. Je veux qu'il
soit chaud et aussi qu'il soit torride.
284
00:14:19,558 --> 00:14:22,060
Je veux les feux d'artifices.
285
00:14:22,435 --> 00:14:24,770
Je veux quelqu'un avec qui je peux
avoir des aventures.
286
00:14:24,896 --> 00:14:25,897
Oh !
287
00:14:29,275 --> 00:14:30,902
L'aventure, c'est juste
des difficultés
288
00:14:31,069 --> 00:14:32,696
avec une estime de soi trop élevée.
289
00:14:32,778 --> 00:14:35,781
Au final, c'est quelqu'un
contre qui tu peux te lover que tu veux.
290
00:14:36,282 --> 00:14:39,536
Quelqu'un qui sait quand il
est temps de commander un chinois.
291
00:14:40,495 --> 00:14:42,997
Et c'est Pete ?
Ouais, c'est Pete.
292
00:14:43,122 --> 00:14:45,667
En plus, il n'a jamais voulu
me baiser dans le cul,
293
00:14:45,750 --> 00:14:47,551
- Et je lui en suis reconnaissante.
- Eh bien, on ne sait jamais.
294
00:14:47,586 --> 00:14:49,795
Il garde peut-être ce trou
pour le mariage.
295
00:14:52,924 --> 00:14:54,926
Continuez d'avancer mesdames.
296
00:14:57,178 --> 00:14:59,305
Détenue. Diaz.
297
00:14:59,472 --> 00:15:01,099
Ton conseiller veut te voir.
Viens avec moi.
298
00:15:01,224 --> 00:15:02,475
Qu'est-ce qu'il se passe ?
Je dois aller travailler.
299
00:15:03,059 --> 00:15:05,228
Ton conseiller dit que c'est important.
300
00:15:13,778 --> 00:15:14,987
Cesar est venu chez moi.
301
00:15:15,113 --> 00:15:17,449
- Quoi ?
- Cesar ? Je le dis bien ?
302
00:15:17,532 --> 00:15:19,158
Il est grand. Chauve.
À apparemment déjà tué.
303
00:15:19,284 --> 00:15:20,910
à mains nues
avec un objet pointu
304
00:15:20,993 --> 00:15:23,162
et avec un couteau de chasse et un
assortiment d'armes à feu.
305
00:15:23,288 --> 00:15:25,790
Il dit que c'est un ami de la famille.
Et il aime les enfants.
306
00:15:25,915 --> 00:15:28,960
Il voulait s'assurer que j'avais assez
de place pour le berceau.
307
00:15:30,336 --> 00:15:31,713
Ma mère a du lui dire.
308
00:15:31,963 --> 00:15:33,403
Ok, mais quand allais-tu me le dire ?
309
00:15:34,466 --> 00:15:36,106
Je ne sais pas. Je n'étais pas sûre
de vouloir te le dire.
310
00:15:36,134 --> 00:15:37,636
Qu'aurais-tu fais d'autre ?
311
00:15:37,802 --> 00:15:39,929
Y-a-t'il une pilule que tu peux
prendre ? Y-a..
312
00:15:41,640 --> 00:15:42,932
Je ne veux pas faire ça.
313
00:15:43,558 --> 00:15:45,478
Tu ne penses pas vraiment
que tu puisses l'avoir ?
314
00:15:45,769 --> 00:15:47,812
- Pourquoi pas ?
- Pourquoi pas ?
315
00:15:47,895 --> 00:15:50,482
Parce que je suis maton. Je pourrais
aller en prison pour agression sexuelle
316
00:15:50,982 --> 00:15:53,859
On peut trouver une solution.
Si tu m'aimes...
317
00:15:53,985 --> 00:15:55,145
Si je t'aime ?
Ça n'a rien,
318
00:15:55,153 --> 00:15:56,353
Ça n'a rien avoir avec ça.
319
00:15:56,738 --> 00:15:58,197
Pour moi si.
320
00:16:00,866 --> 00:16:04,370
Bien, tu es là. Il était temps que
nous ayons une conversation de famille
321
00:16:04,496 --> 00:16:06,122
Tu dois faire la bonne chose.
322
00:16:06,247 --> 00:16:07,873
Tu as un bon travail de
fonctionnaire.
323
00:16:07,999 --> 00:16:09,626
Tu auras probablement une bonne
pension
324
00:16:09,751 --> 00:16:11,377
pour cette p*tain de jambe de bois.
325
00:16:11,544 --> 00:16:13,171
Eh oui,
je suis au courant.
326
00:16:13,338 --> 00:16:15,465
D'abord, ce n'est pas une jambe de
bois, c'est du polypropylène.
327
00:16:15,548 --> 00:16:17,008
et je ne reçois aucun argent pour ça.
328
00:16:17,759 --> 00:16:19,803
Tu t'es fais exploser pendant la guerre,
tu reçois de l'argent.
329
00:16:19,927 --> 00:16:21,137
Je l'ai pas perdu au combat.
330
00:16:22,930 --> 00:16:25,684
Attends, c'est pas arrivé en Afghanistan?
Non.
331
00:16:25,850 --> 00:16:30,438
Detenue: Ramène ce putain de ballon!
332
00:16:30,647 --> 00:16:31,856
Je m'en fous si ce soda n'était pas bon,
333
00:16:31,939 --> 00:16:33,024
Tu peux pas le prouver
334
00:16:33,149 --> 00:16:34,526
donc tu peux pas récupérer ton fric.
335
00:16:36,277 --> 00:16:39,364
Si je l'avais perdue en Afghanistan,
je recevrais de l'aide.
336
00:16:39,447 --> 00:16:42,617
Mais je suis allé dans un jacuzzi dégueu
à Orlando alors que j'avais une éraflure,
337
00:16:42,701 --> 00:16:44,577
et j'ai eu une grosse infection.
338
00:16:45,870 --> 00:16:46,912
À Disneyland?
339
00:16:47,038 --> 00:16:51,042
Non, c'est à cinq minutes en voiture
de Disneyland.
340
00:16:51,209 --> 00:16:53,378
Tu devrais peut-être dire aux gens que
tu l'as perdue à la guerre.
341
00:16:53,461 --> 00:16:55,087
Ok, bon j'ai pas d'argent.
342
00:16:55,213 --> 00:16:57,882
Okay ? Mes épargnes ont servi à
payer mes factures médicales.
343
00:16:58,049 --> 00:17:01,302
C'est tes affaires, papa.
Épargne plus.
344
00:17:01,386 --> 00:17:02,846
Tu as neuf mois.
345
00:17:22,240 --> 00:17:26,578
Hey, viens ici. Allez.
346
00:17:31,666 --> 00:17:34,377
J'ai eu des bons trucs
ce mois-ci.
347
00:17:34,544 --> 00:17:38,297
Pas cette OxyCotine générique.
De la Non-générique OxyCotine.
348
00:17:38,423 --> 00:17:40,299
Je peux pas. Je suis clean.
349
00:17:41,801 --> 00:17:44,429
Ok, tu peux vendre alors.
350
00:17:45,555 --> 00:17:48,099
J'ai décroché pendant que
t'étais à tes putains de vacances.
351
00:17:48,224 --> 00:17:51,519
J'vais faire quoi, le tour des cellules
comme un p*tain de témoin de Jéhovah?
352
00:17:51,644 --> 00:17:54,244
J'en sais rien. Mais je peux pas. Red
m'en veut déjà assez comme ça.
353
00:17:54,355 --> 00:17:57,483
J'emmerde Red. Tu m'es redevable.
354
00:17:58,818 --> 00:18:00,111
Pour quoi ?
Mon cousin t'a payé.
355
00:18:00,278 --> 00:18:01,613
Seulement pour la dernière livraison.
356
00:18:01,780 --> 00:18:05,366
Toutes celles avant celle-là ?
La maison a fait crédit, ma fille.
357
00:18:05,533 --> 00:18:07,619
- Euh, je pensais que...
- Tu pensais quoi ?
358
00:18:08,453 --> 00:18:12,331
Que tu payais en me faisant des pipes ?
Non.
359
00:18:13,792 --> 00:18:15,042
Tu m'es redevable.
360
00:18:18,713 --> 00:18:19,798
Combien?
361
00:18:24,385 --> 00:18:27,972
Tu me débarrasses de tout ça et on
sera quittes.
362
00:18:30,850 --> 00:18:34,437
Je veux un sac vide et
une liste de noms.
363
00:18:36,606 --> 00:18:39,233
"L'emprunteur est l'esclave
du prêteur."
364
00:18:39,358 --> 00:18:42,027
C'est un proverbe.
365
00:18:43,195 --> 00:18:45,657
Je l'ai vu sur l'autocollant d'une
voiture.
366
00:18:45,782 --> 00:18:49,535
Et quand je dis que tu as reçu
le Saint Esprit en toi,
367
00:18:50,202 --> 00:18:52,914
tu n'auras plus besoin de médicament.
Tu n'auras plus besoin de pansement.
368
00:18:52,997 --> 00:18:55,124
Tu n'auras pas besoin de ta bière.
369
00:18:55,207 --> 00:18:59,003
Il sera ce médicament,
il sera ce pansement,
370
00:18:59,170 --> 00:19:02,298
Il sera cette bière.
Puis-je avoir un Amen ?
371
00:19:02,381 --> 00:19:03,716
Amen.
Hey, nouvelles lunettes.
372
00:19:03,842 --> 00:19:05,844
C'est pour mieux te voir, mon enfant.
373
00:19:06,594 --> 00:19:09,681
T'as vu ça ?
Elle a le pouvoir de soigner maintenant.
374
00:19:09,848 --> 00:19:11,349
Tu as toujours ce mal de tête ?
375
00:19:11,474 --> 00:19:14,727
Ouais, mais, tu sais c'est pas
le pire mal de tête que j'ai eu.
376
00:19:14,894 --> 00:19:16,688
Et maintenant ?
377
00:19:16,771 --> 00:19:18,314
Je ne sais pas.
378
00:19:18,857 --> 00:19:19,983
Parti ?
379
00:19:21,442 --> 00:19:23,361
Amen !
Amen !
380
00:19:23,820 --> 00:19:25,279
Alleluïa!
381
00:19:25,822 --> 00:19:27,866
Mais qui a envie de l'écouter ?
382
00:19:27,949 --> 00:19:30,827
Je ne vois pas ce que tu veux dire.
Elle a clairement des pouvoirs magiques.
383
00:19:30,910 --> 00:19:33,037
Comme quoi ?
Le pouvoir d'une balance ?
384
00:19:34,288 --> 00:19:37,583
Qu'est-ce que je donnerais pour la voir
glisser et tomber.
385
00:19:39,043 --> 00:19:40,586
Ecoute-toi, toute vindicative.
386
00:19:40,712 --> 00:19:42,792
Elle a cassé tes lunettes
et elle t'a enfermé dans un séchoir.
387
00:19:42,797 --> 00:19:44,298
Elle a aussi volé mon matelas.
388
00:19:44,382 --> 00:19:45,503
Ne pense pas que j'oublie.
389
00:19:45,550 --> 00:19:47,550
J'ai juste une façon différente
de m'occuper des choses.
390
00:19:47,719 --> 00:19:49,929
J'aime voir ton mauvais caractère.
391
00:19:50,054 --> 00:19:51,723
Je n'ai pas de mauvais caractère.
392
00:19:52,097 --> 00:19:56,435
J'en avais un. Maintenant j'ai juste la
passion de la justice.
393
00:19:56,561 --> 00:20:01,858
...car c'est la Majesté de notre
Seigneur. C'est son pouvoir.
394
00:20:01,941 --> 00:20:04,652
Qu'est-ce tu sais du Seigneur de
toutes façons ?
395
00:20:04,736 --> 00:20:05,778
Pardon ?
396
00:20:05,904 --> 00:20:10,115
Tu n'as pas de pouvoir de
guérison. T'as rien du tout.
397
00:20:10,366 --> 00:20:12,785
Hey, tu sais pas de quoi tu parles.
Tucky est bénie, okay.
398
00:20:12,911 --> 00:20:13,912
Oh, mon Dieu.
399
00:20:14,037 --> 00:20:16,915
Elle a fait disparaitre la migraine
d'Angie, n'est-ce pas, Ang' ?
400
00:20:17,040 --> 00:20:18,499
Je vais dire oui.
401
00:20:18,583 --> 00:20:23,337
Non, elle a pris sa migraine
et me l'a refilée. Ha !
402
00:20:23,588 --> 00:20:24,714
Piper, relax.
403
00:20:26,340 --> 00:20:29,427
Je vais te le dire.
J'ai un genou déglingué.
404
00:20:29,510 --> 00:20:33,431
Toi qui es si religieuse, viens
et montre moi ce que tu sais faire.
405
00:20:34,223 --> 00:20:35,266
Ça marche pas comme ça
406
00:20:36,768 --> 00:20:37,977
Hein?
407
00:20:38,102 --> 00:20:39,478
Ça ne marche pas ?
408
00:20:39,604 --> 00:20:43,315
Ça ne marche pas parce que
t'es juste comme le Magicien d'Oz.
409
00:20:43,482 --> 00:20:46,611
Juste un spectacle et rien derrière
les rideaux.
410
00:20:46,903 --> 00:20:49,864
De quoi tu parles ?
Les sorciers sont maléfiques.
411
00:20:50,031 --> 00:20:52,450
C'est bon, tu as besoin de moi.
Ça va, ça va.
412
00:20:52,533 --> 00:20:54,243
Tu sais quoi, j'ai jamais prétendu
avoir des pouvoirs spéciaux.
413
00:20:54,619 --> 00:20:58,289
Je fais juste ce que le Seigneur me dit,
et son pouvoir me traverse.
414
00:20:58,372 --> 00:21:01,500
Areuh areuh.
Montrez vos mains, les salopes.
415
00:21:10,551 --> 00:21:13,846
Saint Esprit, je vous appelle,
Saint esprit.
416
00:21:14,931 --> 00:21:17,809
Vous et moi et elle, ensemble pour guérir ce genou.
417
00:21:17,892 --> 00:21:20,144
Guérissez cette femme.
418
00:21:26,525 --> 00:21:27,860
Oh putain!
419
00:21:30,488 --> 00:21:31,864
T'as réussi.
420
00:21:35,159 --> 00:21:37,161
T'as vraiment réussi
421
00:21:37,996 --> 00:21:40,331
LEANNE: t'as vu? t'as vu?
422
00:21:40,832 --> 00:21:45,210
T'es pas le Magicien d'Oz.
T'es plutôt le Magicien de Dieu!
423
00:21:48,840 --> 00:21:50,424
Tu vois ça ?
424
00:21:50,508 --> 00:21:52,468
Elle est très talenteuse.
425
00:21:59,517 --> 00:22:02,687
Quand tu veux avoir quelqu'un,
tu dois prévoir sur le long terme.
426
00:22:05,397 --> 00:22:07,859
[bavardage indistinct à la télévision]
427
00:22:08,693 --> 00:22:12,196
Quoi... Bonjour? Bonjour?
428
00:22:16,784 --> 00:22:18,536
- C'est bien chez Polly et Pete ici ?
- Si.
429
00:22:18,661 --> 00:22:20,872
- T'es un voleur ?
- Non !
430
00:22:20,997 --> 00:22:25,043
Non, non, euh désolé, non.
431
00:22:25,168 --> 00:22:27,753
Je suis Larry, j'habite à côté.
432
00:22:28,337 --> 00:22:31,507
Ils m'ont demandé d'arroser les plantes
pendant qu'ils sont en vacances.
433
00:22:31,590 --> 00:22:34,052
Ils ont la clim et le câble.
434
00:22:37,096 --> 00:22:39,473
Je suis Piper. Une amie de Polly.
435
00:22:39,557 --> 00:22:41,642
Ouais. Ouais.
436
00:22:43,853 --> 00:22:46,022
Je suis désolé, tu es supposée
rester ici ou quelque chose?
437
00:22:46,105 --> 00:22:48,315
Non, non, non. Non. J'ai les clés,
j'étais juste dans le quartier.
438
00:22:48,399 --> 00:22:51,194
En fait je viens de me faire mordre par
un chien.
439
00:22:51,736 --> 00:22:53,362
Oh, mon... Oh, mon Dieu !
440
00:22:53,946 --> 00:22:55,781
Oh, mon Dieu !
Je sais!
441
00:22:55,907 --> 00:22:57,408
Je pense qu'il faut désinfecter.
442
00:22:57,491 --> 00:23:01,662
Ouais, tu devrais. Ouais, oh, mon Dieu.
Entre et assieds-toi.
443
00:23:03,581 --> 00:23:05,666
Peut-être pas sur le fauteuil parce que...
444
00:23:05,833 --> 00:23:07,210
Je vais enlever mon pantalon.
445
00:23:08,211 --> 00:23:09,252
Retirer ton pantalon ?
446
00:23:09,378 --> 00:23:11,756
Pour atteindre la morsure. Je ne peux
pas le remonter, c'est trop serré.
447
00:23:11,881 --> 00:23:14,299
D'accord, c'est...
Okay. Okay, d'accord.
448
00:23:14,425 --> 00:23:17,762
Je vais apporter du Neosporin.
et du peroxide d'hydrogène.
449
00:23:17,887 --> 00:23:18,930
Peut être de l'iode ?
450
00:23:19,055 --> 00:23:21,057
Je vais voir dans la salle de bain.
451
00:23:25,061 --> 00:23:27,479
Alors qu'est ce qui est arrivé ?
Quel chien ?
452
00:23:27,605 --> 00:23:29,148
Je sais pas, un jeune de la rue.
453
00:23:29,272 --> 00:23:30,273
Quoi ?
454
00:23:31,109 --> 00:23:34,445
Ouais, un jeune SDF m'a demandé du
fric pour acheter de la bouffe pour chien
455
00:23:34,528 --> 00:23:37,368
et j'ai dit "si tu peux pas payer sa
bouffe, tu devrais pas avoir de chien."
456
00:23:39,033 --> 00:23:42,285
Donc t'as fait la leçon à un jeune SDF.
Je suis sûre qu'il l'a bien pris.
457
00:23:42,411 --> 00:23:44,080
Non, je ne lui ai pas fait la leçon,
j'ai juste évoqué un fait.
458
00:23:44,205 --> 00:23:45,925
Et ensuite il m'a dit, "C'est pour me
protéger. "
459
00:23:45,957 --> 00:23:48,042
Et je lui fais : "Ce chien ne protège
personne."
460
00:23:48,333 --> 00:23:49,543
Et qu'est-ce qu'il s'est passé ?
461
00:23:51,294 --> 00:23:53,631
Et puis il m'a mordu.
Très fort.
462
00:23:54,757 --> 00:23:56,341
Tu devrais probablement
te faire vacciner contre le tétanos.
463
00:23:56,467 --> 00:23:58,136
Ça ira.
464
00:23:59,637 --> 00:24:01,639
Le chien avait l'air plus propre que le gosse.
465
00:24:01,722 --> 00:24:04,391
En plus, je vais voir une fanfare...
[gémit] Aïe!
466
00:24:06,102 --> 00:24:08,229
Je vais voir une fanfare à Zebulon ce soir.
467
00:24:08,311 --> 00:24:12,233
Oh, ouais, les Hungry March Band c'est ça?
Je devais y aller.
468
00:24:13,025 --> 00:24:14,193
- Vraiment?
- Ouais.
469
00:24:14,317 --> 00:24:17,320
Tu devais ?
Ouais et puis je me suis posé.
470
00:24:17,446 --> 00:24:18,447
(RIRES)
471
00:24:18,572 --> 00:24:20,574
L'effet de la gravité est très efficace sur moi.
472
00:24:20,658 --> 00:24:23,661
Surtout quand il fait très chaud dehors
473
00:24:23,786 --> 00:24:26,914
et qu'ils passent Presque Célèbre pour la 400e fois.
474
00:24:27,330 --> 00:24:30,209
En plus, je dois arroser les plantes.
475
00:24:30,333 --> 00:24:32,461
si je vais quelque part, je dois
les prendre avec moi,
476
00:24:32,544 --> 00:24:35,631
et je suis pas sûr qu'elle soient toutes
majeures.
477
00:24:41,929 --> 00:24:45,683
Ecoute, c'est stupide. Tu devrais
vraiment prendre une douche.
478
00:24:45,808 --> 00:24:47,350
Ou même un bain.
Pour tout faire tremper.
479
00:24:47,518 --> 00:24:49,158
Tu sais, tu dois vraiment tout nettoyer.
480
00:24:49,187 --> 00:24:50,353
Je veux dire, t'as pas envie d'avoir une infection.
481
00:24:50,479 --> 00:24:53,732
Ou la rage. Est ce que t'as
les symptômes de la grippe ?
482
00:24:53,858 --> 00:24:56,902
Parce que si c'est la rage,
tu dois traiter ça tout de suite.
483
00:24:57,028 --> 00:24:59,280
Il n'y a pas de remède.
Tu peux en mourir.
484
00:24:59,613 --> 00:25:02,158
Wow. Glauque.
485
00:25:02,407 --> 00:25:03,450
Juif.
486
00:25:03,534 --> 00:25:07,454
Je peux rentrer chez moi si tu as
besoin d'intimité.
487
00:25:07,538 --> 00:25:11,083
Ca ira.
Je peux fermer la salle de bain.
488
00:25:16,130 --> 00:25:17,715
Hey, t'as déjà mangé ?
489
00:25:18,299 --> 00:25:19,342
Quoi ?
490
00:25:19,424 --> 00:25:22,761
J'allais commander du chinois.
Donc si t'as pas encore mangé...
491
00:25:23,221 --> 00:25:26,807
Sauf si tu dois retrouver quelqu'un
avant le spectacle...
492
00:25:29,101 --> 00:25:33,231
Non.
Chinois, ça me va.
493
00:25:34,565 --> 00:25:36,942
Je prendrai la même chose que toi.
494
00:25:44,242 --> 00:25:46,077
Ils t'ont pas appelé,
t'as pas de visiteur.
495
00:25:46,244 --> 00:25:49,080
Il y a peut-être une erreur.
496
00:25:49,580 --> 00:25:52,208
Vous pouvez revérifier,
s'il-vous-plaît ?
497
00:25:54,668 --> 00:25:56,587
Hey, O'Neil,
t'es sûr que t'as personne
498
00:25:56,712 --> 00:25:58,630
sur la liste pour Pelage?
499
00:25:58,756 --> 00:26:02,634
O'Neill: Madame Claudette ? Allez,
cette blague est plus vieille que ma mamy.
500
00:26:03,594 --> 00:26:05,637
Là, c'est pas une blague.
501
00:26:06,305 --> 00:26:07,765
Attends.
502
00:26:07,848 --> 00:26:11,643
Ouais, ouais elle est sur la liste.
Désolé, je croyais que c'était une blague.
503
00:26:34,417 --> 00:26:36,294
Suis-je autorisée à te toucher ?
504
00:26:49,598 --> 00:26:52,310
Que penses-tu de Bora Bora Bora ?
505
00:26:52,435 --> 00:26:53,852
Quoi ?
506
00:26:54,728 --> 00:26:55,980
Tu veux dire Bora Bora ?
507
00:26:56,105 --> 00:26:58,983
Non non, je pense qu'il y a
trois "Boras".
508
00:26:59,066 --> 00:27:01,026
J'y ai pensé pour notre lune de miel.
509
00:27:01,152 --> 00:27:04,280
J'veux dire, je sais que Christopher
voulait absolument partir à Madrid.
510
00:27:04,363 --> 00:27:06,824
mais toutes ces enchiladas,
ça me donne des gaz.
511
00:27:06,949 --> 00:27:09,034
C'est une conversation que tu devrais
avoir avec Christopher.
512
00:27:09,160 --> 00:27:11,578
Oh, ouais mais tu as déjà voyagé.
513
00:27:11,829 --> 00:27:13,414
Pas à Bora Bora.
514
00:27:13,747 --> 00:27:14,915
...Bora.
515
00:27:16,250 --> 00:27:17,293
Hey, Trish.
516
00:27:18,043 --> 00:27:19,170
Ouais. Hey.
517
00:27:19,378 --> 00:27:20,499
Tu as réussi à avoir Mercy ?
518
00:27:20,503 --> 00:27:23,007
Oh non, pas encore.
Mais tu sais, c'est cool.
519
00:27:28,304 --> 00:27:31,556
Elle venue en cuisine tout à l'heure,
pour donner une olive à Red.
520
00:27:32,183 --> 00:27:33,267
Quoi ?
521
00:27:33,392 --> 00:27:34,852
Une olive.
522
00:27:35,311 --> 00:27:37,229
Tu veux dire un rameau d'olivier,
c'est ça ?
523
00:27:37,688 --> 00:27:41,192
Peu importe. Red ne veut
rien avoir à faire avec elle.
524
00:27:41,317 --> 00:27:43,361
Mais elle s'est rendue pour Red.
525
00:27:43,486 --> 00:27:45,606
Et elle a obtenu une sentence plus
longue à cause d'elle.
526
00:27:45,654 --> 00:27:47,156
Ouais, eh ben, elle se l'est
infligé à elle-même.
527
00:27:47,239 --> 00:27:49,283
J'veux dire, elle a balancé à propos
des camions à Pornstache.
528
00:27:49,367 --> 00:27:50,826
C'est une prêtresse de Judas.
529
00:27:50,909 --> 00:27:51,952
Qui t'a dit ça ?
530
00:27:52,077 --> 00:27:53,120
Bien, c'est évident.
531
00:27:53,204 --> 00:27:56,415
Et je pense que c'est dégueulasse
après tout ce que Red a fait pour elle.
532
00:27:56,874 --> 00:27:58,125
Ce n'est pas vrai.
533
00:27:59,043 --> 00:28:01,483
Je veux dire, t'en sais rien alors
attention avec les rumeurs, Ok ?
534
00:28:01,544 --> 00:28:02,880
C'est quoi ton problème ?
535
00:28:04,507 --> 00:28:05,716
Rien.
536
00:28:08,302 --> 00:28:10,888
Toujours en colère parce qu'on couche
plus ensemble ?
537
00:28:11,013 --> 00:28:12,806
Oh, mon Dieu...
538
00:28:12,931 --> 00:28:15,226
C'est ça.
Oh, allez Nichols,
539
00:28:15,393 --> 00:28:17,686
C'est mieux ainsi.
Rester amies.
540
00:28:18,687 --> 00:28:21,564
Tu sais ça me manque aussi parfois,
541
00:28:21,690 --> 00:28:24,567
mais je dois rester pure pour
Christopher.
542
00:28:25,110 --> 00:28:27,154
Mon Dieu, me parle plus de ce putain
de Christopher.
543
00:28:27,238 --> 00:28:30,866
Je peux pas le tromper. Tu sais que
je peux pas le tromper.
544
00:28:31,575 --> 00:28:32,701
Ouais je sais bien que tu peux pas le
tromper.
545
00:28:32,784 --> 00:28:35,246
Tu sais pourquoi ? Parce qu'il n'existe
pas ce putain de Christopher,
546
00:28:35,371 --> 00:28:37,248
du moins pas dans ta vie.
547
00:28:37,373 --> 00:28:40,376
Sa dernière visite, c'était trois
semaines après ton incarcération.
548
00:28:40,584 --> 00:28:42,002
Ce n'est pas vrai.
549
00:28:42,086 --> 00:28:44,296
Ouais, c'est ça,
et tout le monde le sait.
550
00:28:44,547 --> 00:28:45,923
Et si personne ne le dit
551
00:28:46,090 --> 00:28:47,425
c'est pour ne pas t’embarrasser.
552
00:28:47,550 --> 00:28:48,717
Parce que c'est pathétique.
553
00:28:50,511 --> 00:28:51,762
Mais ça me saoule moi.
554
00:28:51,845 --> 00:28:56,225
Ça me saoule de t'entendre parler de
trucs que tu connais pas.
555
00:28:57,601 --> 00:28:58,894
Va te faire foutre.
556
00:28:59,103 --> 00:29:00,812
He! Va aussi te faire foutre.
557
00:29:02,773 --> 00:29:05,776
Ouais, va te faire une vie
imaginaire autre part.
558
00:29:05,901 --> 00:29:08,028
Je n'ai plus
de patience pour ça.
559
00:29:46,317 --> 00:29:48,026
Hé ! Trish ?
560
00:29:48,777 --> 00:29:50,821
Trish, ca roule ?
Salut !
561
00:29:50,946 --> 00:29:52,823
- T'étais où ?
- Ça fait un bail, yo.
562
00:29:52,990 --> 00:29:55,284
J'ai un boulot dans un resto.
563
00:29:55,367 --> 00:29:56,827
- Dans le soin ?
- Ouais, Ouais.
564
00:29:56,994 --> 00:30:00,164
Bon, tu devrais passer au parc parfois,
me dire bonjour.
565
00:30:00,331 --> 00:30:03,250
- Je devrais. Je le ferais.
- Ouais. Tu dors où ?
566
00:30:03,792 --> 00:30:05,669
Tu sais,
là j'ai rien de permanent maintenant.
567
00:30:05,794 --> 00:30:07,671
mais je dors au foyer
certaines nuits
568
00:30:07,796 --> 00:30:11,300
et j'ai 18 ans maintenant donc ils
peuvent plus appeler mes parents.
569
00:30:11,383 --> 00:30:13,703
Ouais, donc je suis libre, tu sais je
vis le rêve, tu vois.
570
00:30:14,219 --> 00:30:16,347
Hey, j'ai un p'tit appart.
571
00:30:17,222 --> 00:30:18,307
Vraiment ?
572
00:30:18,432 --> 00:30:20,267
Ouais, je vis avec mon copain.
573
00:30:21,852 --> 00:30:23,521
Si tu veux je peux te dépanner quelques
temps.
574
00:30:23,687 --> 00:30:25,272
Tu sais,
si tu galères vraiment.
575
00:30:25,397 --> 00:30:26,690
Non, non. C'est...
576
00:30:26,773 --> 00:30:28,692
- Tu es sûre?
- Ouais. Ouais, tu me connais.
577
00:30:28,775 --> 00:30:30,319
J'aime pas trop demander
des faveurs aux gens.
578
00:30:30,444 --> 00:30:31,987
Hé, tu ne me demandes rien.
C'est moi qui te propose.
579
00:30:32,154 --> 00:30:34,657
Oh, c'est sympa Allie.
C'est vraiment cool.
580
00:30:35,824 --> 00:30:37,742
Fais un tour au parc de temps en temps
581
00:30:37,868 --> 00:30:39,870
et laisse moi des restes, okay?
582
00:30:39,995 --> 00:30:42,623
Okay, Trish promis.
Promis.
583
00:30:52,216 --> 00:30:54,259
Tu aimes les enfants, Bennett?
584
00:30:54,385 --> 00:30:56,470
Bien Sûr.
Ils sont cool. Et toi?
585
00:30:56,554 --> 00:30:58,722
Bien sûr.
Qui n'aime pas les enfants?
586
00:31:09,358 --> 00:31:10,775
Ecoutez.
587
00:31:11,569 --> 00:31:14,988
Vous êtes sur le point d'entrer
dans une prison fédérale.
588
00:31:15,489 --> 00:31:18,909
On attend de vous le même
comportement que les détenues.
589
00:31:19,076 --> 00:31:23,330
C'est à dire aucun mot, pas de
chewing-gum, pas d'irrespect,
590
00:31:23,497 --> 00:31:24,789
Vous me comprenez ?
591
00:31:24,915 --> 00:31:26,750
Bien, c'est bon ?
Allons-y.
592
00:31:26,833 --> 00:31:28,194
Attends, il y en a un de plus.
593
00:31:34,007 --> 00:31:35,926
Tous ces gosses sont bien
des délinquants, pas vrai ?
594
00:31:36,051 --> 00:31:37,553
Oui, c'est ce que je pensais.
595
00:31:37,636 --> 00:31:39,555
Je me demande ce qu'elle a fait.
596
00:31:44,101 --> 00:31:45,852
La voilà.
597
00:31:45,936 --> 00:31:47,979
Ok, je suis dessus.
Yo, Doggett!
598
00:31:48,105 --> 00:31:50,691
Hey, braquage.
Ouais
599
00:31:51,942 --> 00:31:54,945
Ecoute, j'ai entendu que tu avais guéri
le genoux de Janae. C'est vrai ?
600
00:31:55,112 --> 00:31:57,592
Oui, ouais. Je suis une simple femme,
faisant le travail du seigneur.
601
00:31:57,615 --> 00:32:00,825
Je vois. Ecoute, c'est vraiment..
C'est incroyable.
602
00:32:01,952 --> 00:32:03,370
Est-ce que tu penses que tu pourrais
m'aider ?
603
00:32:03,454 --> 00:32:04,622
Qu'est ce qui te fait mal?
604
00:32:04,747 --> 00:32:07,165
Mon esprit,
J'ai des pensées impures.
605
00:32:08,959 --> 00:32:10,544
Contenu lesbien.
606
00:32:11,128 --> 00:32:12,337
Qu'est-ce que tu en penses?
Tu penses que tu pourrais m'aider ?
607
00:32:12,463 --> 00:32:13,422
Tu sais,
je sais que tu te fous de moi.
608
00:32:13,505 --> 00:32:15,025
Et je ne me fous pas du Seigneur de
cette façon.
609
00:32:15,048 --> 00:32:16,688
Désolé mais..non, c'est pas vrai.
C'est pas vrai, je te jure.
610
00:32:16,925 --> 00:32:18,469
Je veux dire, depuis...
611
00:32:18,594 --> 00:32:22,306
Depuis que j'ai Little Boo, j'ai
découvert mon instinct maternel,
612
00:32:22,473 --> 00:32:23,557
au plus profond de moi.
613
00:32:23,890 --> 00:32:25,643
Je pense qu'un jour, j'aurais
peut-être envie d'avoir un enfant.
614
00:32:25,726 --> 00:32:27,102
Mais je ne veux pas le faire avec une
autre femme,
615
00:32:27,227 --> 00:32:29,480
parce que ces gosses-là,
ils deviennent toujours gays.
616
00:32:29,896 --> 00:32:33,024
Et être une tapette,
c'est une vie très difficile.
617
00:32:33,150 --> 00:32:34,151
Mhmmm.
618
00:32:34,234 --> 00:32:39,114
Le cercle vicieux s'arrête maintenant,
avec moi, je le jure.
619
00:32:39,573 --> 00:32:40,907
Tu es sérieuse ?
Mhhhhmm.
620
00:32:41,032 --> 00:32:43,494
Tu es prête à recevoir la grâce du
Seigneur ?
621
00:32:44,953 --> 00:32:45,996
Agenouille-toi devant moi.
622
00:32:47,164 --> 00:32:49,040
Amène le chien, s'il-te-plait.
623
00:32:49,374 --> 00:32:52,544
Nous avons une pêcheresse devant moi,
Seigneur,
624
00:32:52,670 --> 00:32:55,422
qui est prête à vous accepter dans son
coeur.
625
00:32:55,506 --> 00:32:59,843
Nettoyez son cœur de la maladie et son
esprit de la perversité.
626
00:33:00,218 --> 00:33:01,386
Ouais, je vois encore de la perversité.
627
00:33:01,512 --> 00:33:04,139
Concentre-toi !
Seigneur, je vous demande aujourd'hui
628
00:33:04,222 --> 00:33:08,811
d'aider la pécheresse à trouver une vie
de famille, une vie de droiture.
629
00:33:08,935 --> 00:33:12,606
Nous allons la rendre pure, entière et
bonne à nouveau.
630
00:33:12,690 --> 00:33:16,901
Alors que je mets ma main sur la tête
de cette enfant, ici et maintenant,
631
00:33:17,027 --> 00:33:20,489
Je vous demande Seigneur, aidez-la.
Aidez-la à n'être...
632
00:33:21,323 --> 00:33:23,867
...plus gay, Seigneur !
633
00:33:27,705 --> 00:33:29,790
Je ne me sens pas différente.
634
00:33:31,041 --> 00:33:35,420
Attends, laisse-moi imaginer l'équipe
féminine de foot de 2008,
635
00:33:35,546 --> 00:33:36,714
ça fonctionne généralement.
636
00:33:36,839 --> 00:33:37,840
Ok.
637
00:33:41,385 --> 00:33:42,969
Tape-le, tape-le !
638
00:33:43,762 --> 00:33:47,808
Attends. Attends, je ne ressens rien.
Je ne ressens plus rien !
639
00:33:47,891 --> 00:33:50,101
Ça a fonctionné. J'aime pas ça.
Rechange-moi !
640
00:33:50,227 --> 00:33:52,437
Me laisse pas comme ça.
Me laisse pas hétéro !
641
00:33:52,563 --> 00:33:53,731
Merci. Merci.
642
00:33:53,856 --> 00:33:55,023
Rechange moi !
643
00:33:56,900 --> 00:33:58,068
Hé, Trish.
644
00:33:58,235 --> 00:33:59,403
Hey, quoi de neuf ?
645
00:34:01,405 --> 00:34:03,490
Yo, Nichols,
je sais que tu n'es pas
646
00:34:03,615 --> 00:34:05,701
censée m'en parler et tout,
647
00:34:05,784 --> 00:34:09,913
mais tu pourrais me donner un coup de
main, dire à Red je vais tout arranger ?
648
00:34:10,414 --> 00:34:11,456
Ouais, d'accord.
649
00:34:11,582 --> 00:34:15,878
Dis-lui que ça sera carré
650
00:34:15,960 --> 00:34:18,505
parce que je vais trouver quelque chose.
651
00:34:22,426 --> 00:34:23,886
Jésus Christ.
652
00:34:24,135 --> 00:34:26,638
Mesdames ! Il est temps de faire le
rapport des détails de votre travail.
653
00:34:27,723 --> 00:34:29,266
Celles d'entre vous qui ont déjà
reçu l'approbation
654
00:34:29,391 --> 00:34:30,934
peuvent se rendre jusqu'à
l'entrée de devant
655
00:34:31,017 --> 00:34:32,519
pour rencontrer notre invité spécial
d'aujourd'hui
656
00:34:32,686 --> 00:34:34,688
L'heure du show. Hein ?
Ouais, ouais !
657
00:34:34,772 --> 00:34:36,314
Hey!
658
00:34:36,607 --> 00:34:38,817
Marche, bien droit.
659
00:34:46,491 --> 00:34:48,702
Ça c'est la cafétéria, tu devrais pas y
aller.
660
00:34:48,786 --> 00:34:50,203
Reste ici
661
00:34:50,370 --> 00:34:52,997
Hey. Qu'est ce que tu veux faire?
662
00:34:53,123 --> 00:34:55,417
Je vais voir les gosses.
Ils m'ont dit que je pouvais venir.
663
00:34:55,500 --> 00:34:56,919
Oh, vraiment?
664
00:34:57,001 --> 00:34:59,797
Ouais. En plus j'ai plus de boulot,
donc c'est cool.
665
00:34:59,880 --> 00:35:02,257
Tu ne peux même pas gardez tes putains
de yeux ouverts.
666
00:35:02,340 --> 00:35:03,884
C'est ma faute d'avoir fait confiance à
une putain de stupide
667
00:35:03,967 --> 00:35:06,052
imbécile et idiote droguée.
Qu'est ce que tu fais?
668
00:35:06,136 --> 00:35:07,429
Reste juste ici.
669
00:35:07,512 --> 00:35:09,807
Tu n'as pas à aller bosser.
Reste loin des regards.
670
00:35:09,890 --> 00:35:11,809
Qu'est-ce que je
suis censée faire ?
671
00:35:11,975 --> 00:35:13,351
Fais une sieste
672
00:35:19,566 --> 00:35:21,944
Je ne comprends pas. Qu'est-ce que
vous voulez payer?
673
00:35:22,068 --> 00:35:23,153
Ces écouteurs.
674
00:35:23,278 --> 00:35:24,321
Ouais, on vend pas ceux là.
675
00:35:24,446 --> 00:35:26,657
Mais tu me les as vendu y a deux ans.
676
00:35:27,157 --> 00:35:30,034
Je vous les ai empruntés,
quand j'avais pas de thune,
677
00:35:30,160 --> 00:35:32,704
mais j'en ai maintenant,
donc je veux rembourser ma dette.
678
00:35:33,288 --> 00:35:35,833
Je vais appeler le manager
679
00:35:53,934 --> 00:35:56,227
Écoute, je t'ai dit
de ne pas venir ici.
680
00:35:56,353 --> 00:35:59,356
Mais je suis ici pour te payer
quelque chose que je n'avais pas payé.
681
00:35:59,523 --> 00:36:01,274
Je te dois ces écouteurs, yo.
682
00:36:01,358 --> 00:36:03,026
Juste, va-t'en.
683
00:36:03,193 --> 00:36:04,862
Non, non je ne suis pas une voleuse.
Je rembourse mes dettes.
684
00:36:05,028 --> 00:36:06,905
Va-t'en juste avant que
j'appelle les flics.
685
00:36:07,030 --> 00:36:08,782
Sam.
Quoi?
686
00:36:08,866 --> 00:36:10,346
Je l'ai vu voler un
de ces colliers.
687
00:36:10,408 --> 00:36:13,871
Non, je vais vous payer pour ça après.
Mais d'abord les écouteurs.
688
00:36:13,954 --> 00:36:17,207
Allez, si je vous donne 20$, on est quitte, c'est bon?
689
00:36:17,374 --> 00:36:19,209
Ce collier n'est même pas aussi
cher que ça.
690
00:36:19,334 --> 00:36:21,503
Ce n'est pas pour le collier.
C'est pour les écouteurs.
691
00:36:21,586 --> 00:36:23,046
Sara, ne la laisse pas partir.
692
00:36:23,171 --> 00:36:24,631
Tu ne la laisses pas partir.
693
00:36:24,798 --> 00:36:26,591
Je ne me fais pas assez payer.
694
00:36:28,301 --> 00:36:29,636
Hey ! Tu vas où ?
695
00:36:29,970 --> 00:36:31,095
Nulle part.
696
00:36:34,057 --> 00:36:35,350
Elle a volé quelque chose ?
697
00:36:35,475 --> 00:36:36,810
Je ne suis pas sûr.
698
00:36:47,946 --> 00:36:50,240
Détenues, dites bonjour.
699
00:36:57,080 --> 00:36:58,957
Quoi de neuf ?
700
00:36:59,082 --> 00:37:01,919
C'est quoi ton nom ? C'est quoi ton p*****
de nom ? Rebecca.
701
00:37:02,002 --> 00:37:05,296
On y est. Prêt à voir du Shakespeare?
702
00:37:05,422 --> 00:37:08,174
Pourquoi tu souris p***** ?
T'es quoi ? Un clown ?
703
00:37:08,341 --> 00:37:09,593
Pourquoi tu souris me*** ?
704
00:37:09,718 --> 00:37:13,179
Tu crois que c'est une blague? J'ai
l'air de déconner avec toi?
705
00:37:13,263 --> 00:37:16,433
Tu ne pourras pas passer une putain de
nuit ici, tu comprends..
706
00:37:16,516 --> 00:37:19,143
"Vile meute de chiens, dont j'abhorre
le souffle "
707
00:37:19,269 --> 00:37:21,939
"comme la vapeur empestée d'un
marécage,"
708
00:37:22,105 --> 00:37:27,110
"et dont j'estime les faveurs comme ces
cadavres privés de sépulture"
709
00:37:27,235 --> 00:37:29,947
"qui infectent l'air !"
[Citation de Shakespeare]
710
00:37:33,450 --> 00:37:37,287
Merci. Et merci.
711
00:37:37,537 --> 00:37:38,956
Parle plus fort!
Rebecca!
712
00:37:39,122 --> 00:37:40,916
Oh? Oh!
713
00:37:40,999 --> 00:37:43,085
T'essaies de me crier dessus maintenant?
714
00:37:43,167 --> 00:37:44,419
Non j'ai juste...
Quoi?
715
00:37:44,502 --> 00:37:46,254
Vous m'avez dit de parler plus fort, alors..
Ne te fous pas de ma gueule!
716
00:37:46,421 --> 00:37:47,631
Ne te fous pas de sa gueule!
717
00:37:48,423 --> 00:37:50,467
Pourquoi ? Ressaisis-toi.
C'est pour de vrai !
718
00:37:50,592 --> 00:37:51,676
Buts.
719
00:37:51,802 --> 00:37:53,053
Quoi, t'es discrète maintenant ?
720
00:37:53,136 --> 00:37:56,473
T'as pas une blague à raconter le clown ?
T'as pas une blague ?
721
00:37:56,556 --> 00:37:58,224
T'es un putain de clown.
722
00:37:58,349 --> 00:38:00,060
Quoi, tu vas faire des blagues
et jongler ?
723
00:38:00,143 --> 00:38:02,145
Dégage tes mains de ma chatte putain.
724
00:38:02,228 --> 00:38:04,314
Tu veux la toucher ?
Tu veux vraiment la toucher ?
725
00:38:04,481 --> 00:38:06,316
Alors quoi de neuf ?
Tu penses que t'es une dure ?
726
00:38:06,441 --> 00:38:08,318
parce que t'es dans une chaise roulante
et tout ?
727
00:38:08,401 --> 00:38:09,402
Non.
728
00:38:09,778 --> 00:38:11,195
Bien, tu sais que quoi je parles,
729
00:38:11,321 --> 00:38:13,323
y a pas de rampe de chaise roulante
en prison, t'sais ?
730
00:38:13,448 --> 00:38:14,928
Personne ne te tiendra la porte
731
00:38:14,950 --> 00:38:16,326
ouverte pour toi et tout
cette merde la dedans.
732
00:38:16,451 --> 00:38:17,661
J'ai besoin de personne
pour me tenir la porte.
733
00:38:17,786 --> 00:38:19,788
Je peux faire tout ce que tous le monde
fait.
734
00:38:21,790 --> 00:38:23,291
Pardon. C'est cool.
Tu sais ce que je dis ?
735
00:38:23,374 --> 00:38:24,751
Je ne voulais pas dire que tu ne pouvais
rien faire...
736
00:38:24,835 --> 00:38:27,337
Ils m'ont dit que je pouvais pas voler
un magasin d'alcool
737
00:38:27,754 --> 00:38:29,840
parce que je suis une salope.
Mais je leur ai montré.
738
00:38:29,923 --> 00:38:31,174
Baisse la tête! Me regarde pas
dans les yeux!
739
00:38:31,257 --> 00:38:32,676
D'accord, bien, tu sais,
740
00:38:32,801 --> 00:38:34,886
ce n'est pas quelque chose que tu dois
prouver à tous le monde.
741
00:38:35,012 --> 00:38:39,016
Ils m'ont dit que je ne pouvais pas faire
partie d'un gang. Maintenant j'ai le mien
742
00:38:39,099 --> 00:38:43,269
De gens handicapés ?
Yo, écoute, c'est pas...
743
00:38:43,353 --> 00:38:45,981
Tu vas juste rendre les choses
plus difficile pour toi meuf.
744
00:38:46,106 --> 00:38:49,109
Vous êtes combien ?
Tu roules sur les gens ?
745
00:38:49,317 --> 00:38:51,778
C'est pas assez. On aide pas assez
ces gosses.
746
00:38:51,862 --> 00:38:54,405
T'es sûre ? La plupart
d'entre eux sont en train de pleurer.
747
00:38:54,531 --> 00:38:56,533
Pas de gosse mis de côté.
748
00:38:57,325 --> 00:39:00,328
Où est Tricia ? Je l'ai demandé.
Je ne sais pas.
749
00:39:00,745 --> 00:39:02,706
Trouve la.
ça sera bon pour eux
750
00:39:02,873 --> 00:39:04,791
d'avoir peur de quelqu'un de
leur âge.
751
00:39:08,336 --> 00:39:10,380
Recevez le Seigneur.
752
00:39:11,548 --> 00:39:13,216
Je peux avoir un Amen ?
Amen !
753
00:39:13,299 --> 00:39:15,552
Je peux avoir un autre Amen ?
Amen ! Amen !
754
00:39:21,558 --> 00:39:25,729
Ouais ! Le Seigneur me parle maintenant
755
00:39:25,812 --> 00:39:28,398
et il va te guérir de cet eczéma.
756
00:39:29,232 --> 00:39:32,569
Je ne peux même pas... C'est, c'est
diabolique. C'est diabolique.
757
00:39:32,736 --> 00:39:35,238
Non. C'est la punition divine.
758
00:39:36,406 --> 00:39:38,449
Je vais me pisser dessus.
759
00:39:38,575 --> 00:39:40,410
Quand je dis "Jésus t'aime",
vous dites "Oui !"
760
00:39:40,493 --> 00:39:42,412
Jésus t'aimes!
Oui!
761
00:39:42,495 --> 00:39:43,914
Est ce que Jésus t'aimes?
Oui!
762
00:39:44,039 --> 00:39:45,373
Est ce que Jésus m'aimes?
Oui!
763
00:39:45,456 --> 00:39:48,418
Oh putain! Si seulement je pouvais
envoyer ça sur YouTube.
764
00:39:48,501 --> 00:39:50,879
Ouais, c'est marrant. Hey, t'aurais
pas vu Tricia Miller?
765
00:39:51,088 --> 00:39:54,632
Miller. Heuh. Non. Pourquoi?
766
00:39:54,925 --> 00:39:56,801
Elle devait voir les gosses et elle
n'est pas au boulot.
767
00:39:56,927 --> 00:39:58,386
Je ferais bien d'utiliser la radio.
Non, non !
768
00:39:58,469 --> 00:40:02,348
Tu sais quoi, je l'ai vue.
Elle est juste partie au toilettes.
769
00:40:02,599 --> 00:40:05,351
Je te l'envoies quand elle revient.
Okay.
770
00:40:05,435 --> 00:40:07,020
Ouaip. Tu l'as dit.
771
00:40:07,104 --> 00:40:09,397
Est-ce que je peux avoir de l'amour ?
Est-ce que je peux entendre le mot amour ?
772
00:40:09,522 --> 00:40:10,565
Amour !
Amour !
773
00:40:12,442 --> 00:40:14,027
Regardez.
C'est ici qu'on prend sa douche.
774
00:40:14,111 --> 00:40:15,946
Est-ce que ça a l'air agréable pour
prendre sa douche ?
775
00:40:16,029 --> 00:40:18,281
Mmhmmh. Putain, c'est super moisissure
là dedans !
776
00:40:18,406 --> 00:40:20,617
Mes pieds me grattent depuis que
je suis arrivée ici.
777
00:40:20,700 --> 00:40:22,953
Ils grattent toute la sainte journée.
778
00:40:25,163 --> 00:40:26,790
Hum, bonjour?
779
00:40:26,957 --> 00:40:27,958
[rires]
780
00:40:28,041 --> 00:40:31,253
Les pieds qui grattent ne sont pas la
seule préoccupation, ok ?
781
00:40:31,795 --> 00:40:32,796
Dis leur, Chapman.
782
00:40:32,963 --> 00:40:33,964
Leur dire quoi ?
783
00:40:34,131 --> 00:40:36,758
Dis leur ce qui arrive quand tu fais
tomber une savonnette.
784
00:40:36,841 --> 00:40:39,636
Tu sais, je ne pense que ce stéréotype
puisse être appliquer ici.
785
00:40:40,303 --> 00:40:41,471
Oh que si.
786
00:40:42,973 --> 00:40:44,682
Eh bien, ok.
Mais j'utilise du gel douche.
787
00:40:44,808 --> 00:40:46,517
Pour agresser les gens avec ?
788
00:40:46,643 --> 00:40:47,644
[rires féminins]
789
00:40:47,769 --> 00:40:50,063
Hey, c'est une blague ! Vous vous
fichez de moi.
790
00:40:50,147 --> 00:40:52,107
Yo, continue de rire, petite gosse.
791
00:40:52,190 --> 00:40:54,442
Ferme-la vite une fois que Chapman
t'aura choppé.
792
00:40:56,360 --> 00:40:59,781
C'est vrai. Chapman est une lesbienne
pure et dure
793
00:40:59,864 --> 00:41:01,908
et elle te fera subir ses épreuves.
794
00:41:01,992 --> 00:41:03,493
Pourquoi je suis la lesbienne
pure et dure ?
795
00:41:03,618 --> 00:41:05,120
Lesbionique.
796
00:41:06,121 --> 00:41:07,164
Chapman!
797
00:41:14,462 --> 00:41:16,131
C'est pour les enfants.
798
00:41:23,346 --> 00:41:24,722
Merde. Merde!
799
00:41:29,060 --> 00:41:31,229
Très bien, trace de pneu,
droit et devant.
800
00:41:35,108 --> 00:41:36,400
C'est quoi ce bordel ?
801
00:41:42,448 --> 00:41:45,827
Hey! Hey! Putain!
802
00:41:53,960 --> 00:41:55,128
[grogne de frustration]
803
00:41:55,628 --> 00:41:57,380
Merde. Merde.
804
00:42:06,306 --> 00:42:10,060
Tu vois ces putains de toilettes ? Pas
de porte pour la putain de cabine?
805
00:42:10,185 --> 00:42:11,394
Ça a l'air drôle pour toi ?
806
00:42:11,895 --> 00:42:15,106
Tu utilises les toilettes et tout le
monde te voit.
807
00:42:15,232 --> 00:42:17,567
Même si c'est numéro deux.
Ouais.
808
00:42:17,692 --> 00:42:22,239
Un, deux, trois,
ça n'a aucune importance en prison.
809
00:42:22,530 --> 00:42:23,740
Je m'en fous.
810
00:42:23,865 --> 00:42:25,825
Tu t‘en fous ?
Je m‘en fous.
811
00:42:25,950 --> 00:42:27,751
D'accord, d'accord.
J'en ai assez.
812
00:42:27,827 --> 00:42:29,579
Tu penses que c'est blague ?
Hein ouais ?
813
00:42:29,704 --> 00:42:30,914
Ouais, en quelque sorte.
814
00:42:31,081 --> 00:42:36,002
Alors passe ta nuit ici.
Juste toi et Chapman.
815
00:42:37,254 --> 00:42:38,546
Ça te dit ?
816
00:42:38,629 --> 00:42:41,383
Ouais, tu as le traitement
humide de Chapman.
817
00:42:42,633 --> 00:42:44,302
Peu importe.
Peu importe ?
818
00:42:44,427 --> 00:42:45,762
Peu importe !
Va te faire foutre.
819
00:42:45,929 --> 00:42:48,056
D'accord, allons-y.
820
00:42:49,099 --> 00:42:53,103
Pas toi. Toi, tu restes là.
Tu restes ici.
821
00:42:53,603 --> 00:42:56,480
Chapman.
Bonne appétit.
822
00:42:57,690 --> 00:43:00,610
Tu sais, je ne vais même pas aimer ça.
Ha !
823
00:43:00,735 --> 00:43:04,114
"C'est bien peu d'honneur pour qu'on y
croie beaucoup." [Shakespeare]
824
00:43:05,573 --> 00:43:08,534
Alors quoi, maintenant tu essayes
de me faire peur ?
825
00:43:08,910 --> 00:43:12,830
Non, non, je ne veux vraiment pas
te faire peur.
826
00:43:12,997 --> 00:43:16,251
Mais crois moi,
tu ne veux vraiment pas être ici.
827
00:43:16,459 --> 00:43:18,711
Me touche pas !
Sale gouine de merde.
828
00:43:26,636 --> 00:43:28,679
Excuse-moi ?
Tu m‘as entendu.
829
00:43:29,222 --> 00:43:30,473
C'est quoi ton nom encore ?
830
00:43:30,556 --> 00:43:32,142
Dina.
Dina.
831
00:43:33,143 --> 00:43:34,436
C'est un joli nom.
832
00:43:36,313 --> 00:43:39,649
Tu sais, je pourrais te dire beaucoup
de chose qui t’effraierais, Dina.
833
00:43:39,983 --> 00:43:42,184
Je pourrais te dire que tu vas être
ma salope de prison.
834
00:43:42,319 --> 00:43:44,487
Je pourrais te dire que tu vas être
ma petite souris.
835
00:43:44,570 --> 00:43:47,530
que je te baiserais même si on a pas de
sentiments l'une envers l'autre.
836
00:43:47,657 --> 00:43:50,118
Que je vais te butiner comme les
papillons butinent les fleurs,
837
00:43:50,201 --> 00:43:51,953
mais d'une manière plus carcérale.
838
00:43:52,954 --> 00:43:54,289
Pablo Neruda.
839
00:43:55,873 --> 00:43:57,500
Mais pourquoi s'embêter ?
840
00:43:59,294 --> 00:44:00,586
T'es une dure, pas vrai ?
841
00:44:01,171 --> 00:44:03,173
Ouais, je sais que c'est facile de
te convaincre
842
00:44:03,340 --> 00:44:05,342
que tu es quelque chose que tu n'es pas.
843
00:44:06,176 --> 00:44:10,013
Tu peux faire ça à l'extérieur.
Tu peux juste continuer à bouger.
844
00:44:10,513 --> 00:44:14,100
T'occuper tellement que tu n'as pas à
affronter la personne que tu es vraiment.
845
00:44:15,268 --> 00:44:16,269
Mais...
846
00:44:21,607 --> 00:44:22,859
...tu es faible.
847
00:44:24,486 --> 00:44:26,070
Dégage.
848
00:44:29,699 --> 00:44:33,661
Je suis comme toi Dina.
Je suis faible aussi.
849
00:44:35,288 --> 00:44:38,249
Je ne peux pas survivre sans quelqu'un
que je peux toucher,
850
00:44:38,375 --> 00:44:40,084
et aimer.
851
00:44:42,045 --> 00:44:43,754
Est-ce que c'est parce que le sexe
atténue la douleur ?
852
00:44:43,880 --> 00:44:45,631
Ou parce que je suis un putain
de monstre ?
853
00:44:45,715 --> 00:44:46,799
Je ne sais pas.
854
00:44:46,883 --> 00:44:51,012
Mais ce que je sais, c'est que j'étais
quelqu'un avant d'arriver ici.
855
00:44:51,971 --> 00:44:55,557
J'étais quelqu'un avec une vie
que je m'étais choisie.
856
00:44:56,184 --> 00:45:01,356
Et maintenant, je dois juste réussir
à finir la journée sans pleurer.
857
00:45:02,399 --> 00:45:06,486
Et j'ai peur.
J'ai toujours peur.
858
00:45:08,488 --> 00:45:13,201
J'ai peur de pas être moi-même ici,
et j'ai peur de l'être.
859
00:45:13,743 --> 00:45:16,079
Les autres ne sont pas ce qui fait peur
en prison, Dina,
860
00:45:16,746 --> 00:45:19,916
c'est voir les yeux dans les yeux
qui tu es vraiment.
861
00:45:20,750 --> 00:45:22,626
Parce que, quand tu es derrière ces murs,
862
00:45:22,752 --> 00:45:25,088
il n'y a nulle part où s'enfuir,
même si tu pouvais t'enfuir.
863
00:45:26,172 --> 00:45:28,590
La vérité te rattrape ici, Dina.
864
00:45:29,884 --> 00:45:33,137
Et c'est la vérité qui fera de toi
sa pute, ici.
865
00:45:46,734 --> 00:45:49,487
Bon sang. T'es froide.
866
00:45:49,779 --> 00:45:51,448
Les salopes doivent apprendre.
867
00:45:57,370 --> 00:45:59,663
D'accord, écoutez !
868
00:46:12,760 --> 00:46:14,011
Oh, merde.
869
00:46:37,410 --> 00:46:38,869
Hey, Doggett.
870
00:46:40,788 --> 00:46:42,999
Je pense qu'il y a un âme dans la salle
de bain qui a besoin d'être sauvée.
871
00:46:43,333 --> 00:46:44,375
Constipation ?
872
00:46:44,501 --> 00:46:46,169
Non, cette fille a besoin d'un miracle.
873
00:46:51,841 --> 00:46:54,218
D'accord.
Qu'avons-nous appris aujourd'hui ?
874
00:46:54,511 --> 00:46:56,262
Ne va pas en prison.
C'est ça.
875
00:46:56,346 --> 00:46:57,930
Sinon que se passe-t-il ?
876
00:46:58,097 --> 00:46:59,474
On devra vivre ici avec vous ?
877
00:46:59,599 --> 00:47:00,933
C'est ça.
878
00:47:01,017 --> 00:47:03,060
Et respectez vos parents, entendu ?
879
00:47:03,186 --> 00:47:04,728
Et restez loin de ce bouton.
880
00:47:04,854 --> 00:47:06,439
Et rangez vos chambres.
881
00:47:06,897 --> 00:47:09,651
Et ne détournez pas ou ne téléchargez
pas illégalement des médias.
882
00:47:10,151 --> 00:47:11,819
Hum, ouais.
883
00:47:21,037 --> 00:47:24,123
On sait que vous êtes des bons gosses.
Vous n'allez pas faire les mêmes erreurs.
884
00:47:24,415 --> 00:47:26,256
On croit en vous.
Lâche moi !
885
00:47:26,334 --> 00:47:27,627
Jésus!
886
00:47:28,002 --> 00:47:30,042
Personne ne bouge ! Personne ne bouge !
Dégage ! Aidez moi !
887
00:47:30,129 --> 00:47:33,675
Seigneur, je t'appelles pour que tu
fasses marcher cet enfant !
888
00:47:33,841 --> 00:47:36,760
Faites-la marcher à nouveau, doux
Jésus. Utilisez-moi...
889
00:47:36,886 --> 00:47:40,056
Hey ! Hey, lâche-la ! Lâche-la.
890
00:47:40,139 --> 00:47:41,765
Jésus m'a envoyé pour aider...Ow !
891
00:47:44,310 --> 00:47:47,855
Seigneur, elles m'aveuglent !
Je suis ton martyre !
892
00:47:52,360 --> 00:47:53,444
Que se passe-t-il ?
893
00:47:53,570 --> 00:47:54,571
Allons, calmez-vous.
894
00:47:54,904 --> 00:47:58,575
C'est Bell. On a un problème
dans la salle de bain du dortoir E.
895
00:47:58,700 --> 00:48:01,743
Détenue ingérable maîtrisée
et devant être escortée en psy.
896
00:48:01,911 --> 00:48:03,079
C'est vrai ?
897
00:48:03,246 --> 00:48:04,414
Je finis la visite.
898
00:48:04,539 --> 00:48:06,999
Je vais me diriger avec les enfants
vers l'entrée principale. Reçu ?
899
00:48:07,584 --> 00:48:10,002
Bell, c'est Fisher.
900
00:48:10,086 --> 00:48:11,962
Reçu mais...
Quoi ?
901
00:48:12,171 --> 00:48:13,851
N'amène pas les enfants
dans le couloir B, ok ?
902
00:48:14,298 --> 00:48:15,425
Quoi ? Pourquoi ?
903
00:48:15,757 --> 00:48:16,758
humm...
904
00:48:17,343 --> 00:48:19,470
On a un problème ici aussi.
905
00:48:21,556 --> 00:48:25,767
Reculez. Reculez, allez.
906
00:48:37,988 --> 00:48:40,782
Il y a beaucoup d'attouchements qui
se passent ici bas.
907
00:48:40,908 --> 00:48:42,619
Healy, ce n'est pas le moment.
908
00:48:42,744 --> 00:48:44,454
Mesdames, allons, arrêtez.
909
00:48:45,121 --> 00:48:46,623
Je venais juste de la voir.
910
00:48:48,832 --> 00:48:50,627
On venait toutes juste de la voir.
911
00:49:00,428 --> 00:49:02,972
Reçu, nous avons placé le bloc D
en quarantaine.
912
00:49:31,125 --> 00:49:32,543
(SANGLOTS)
913
00:49:37,173 --> 00:49:38,591
Red?
914
00:49:54,357 --> 00:49:58,027
C'est de ma faute.
Je lui ai tourné le dos.
915
00:49:58,444 --> 00:50:00,530
Non. Ce n'est pas sur toi.
916
00:50:00,613 --> 00:50:03,282
Je ne voulais pas dire qu'elle était
rejetée pour toujours.
917
00:50:03,907 --> 00:50:06,076
Je voulais juste lui donner une leçon.
918
00:50:10,872 --> 00:50:12,416
Je pensais qu'elle était forte.
919
00:50:12,750 --> 00:50:16,379
Elle l'était. Elle n'a pas pu se pendre.
Elle a fait une overdose.
920
00:50:16,504 --> 00:50:18,584
Je l'ai vue vacillé autour de la
cafétéria ce matin.
921
00:50:20,341 --> 00:50:22,968
Donc elle s'est tuée d'une
manière différente.
922
00:50:23,052 --> 00:50:25,262
C'est moi la responsable.
923
00:50:25,388 --> 00:50:29,350
Non! C'est pas toi.
C'est moi.
924
00:50:31,352 --> 00:50:34,230
C'est moi qui ai balancé Neptune à Pornstache.
925
00:50:35,439 --> 00:50:37,233
C'est de ma faute si la drogue rentre toujours ici.
926
00:50:41,404 --> 00:50:42,488
Pourquoi ?
927
00:50:44,948 --> 00:50:48,327
Oh, mon dieu. Je ne sais pas.
928
00:50:49,871 --> 00:50:53,624
J'étais énervée contre toi car tu me lâches jamais.
929
00:50:53,875 --> 00:50:55,376
J'ai envoyé Tricia en détox
930
00:50:55,459 --> 00:50:57,628
pour qu'ils ouvrent une enquête.
931
00:50:57,919 --> 00:51:00,005
Et en finir avec tout ça.
932
00:51:00,172 --> 00:51:01,591
Je savais pas ça.
933
00:51:04,802 --> 00:51:06,429
T'avais raison de ne pas me faire confiance.
934
00:51:06,888 --> 00:51:10,600
Nicky, je te fais confiance plus que quiconque.
935
00:51:11,642 --> 00:51:12,976
Depuis toujours.
936
00:51:13,143 --> 00:51:14,936
Et encore plus maintenant.
937
00:51:15,187 --> 00:51:18,524
Maintenant? t'as de la merde dans les oreilles?
938
00:51:18,608 --> 00:51:20,777
Je t'ai trahi
939
00:51:20,902 --> 00:51:22,445
Je sais.
940
00:51:25,448 --> 00:51:26,948
Et c'est pour ça que je te fais confiance.
941
00:51:27,074 --> 00:51:28,826
Car je sais que tu feras tout ce qu'il faut
942
00:51:28,950 --> 00:51:31,120
pour te rattraper.
Pour Tricia
943
00:51:31,454 --> 00:51:35,291
J'ai été stupide de penser que la prison allait ouvrir une enquête.
944
00:51:36,250 --> 00:51:40,797
Même s'ils chopent Pornstache en flagrant délit,
945
00:51:40,922 --> 00:51:43,758
Ils feront tout pour éviter un scandale.
946
00:51:45,760 --> 00:51:47,720
C'est à nous maintenant, Nicky.
947
00:51:48,137 --> 00:51:49,218
De quoi tu parles?
948
00:51:49,305 --> 00:51:51,098
Tu sais bien de quoi je parles.
949
00:51:55,311 --> 00:51:57,271
Je parles de Mendez.
950
00:51:59,022 --> 00:52:01,150
Je veux ce fils de pute.
951
00:52:02,151 --> 00:52:05,655
Je veux voir ce fils de pute disparaître.
952
00:52:06,450 --> 00:52:17,014
== Synchro par honeybunny ==
== www.addic7ed.com ==