1 00:00:33,701 --> 00:00:35,994 Imposibil să fie mai precis. 2 00:00:37,580 --> 00:00:42,418 Dacă linia copacilor reprezintă zidul și suntem prea departe de țintă, 3 00:00:42,501 --> 00:00:45,003 atunci precizia nu mai contează, nu-i așa ? 4 00:00:46,089 --> 00:00:47,798 Trebuie să aducem mașina mai aproape. 5 00:00:47,881 --> 00:00:50,843 Dacă o aducem mai aproape, devenim ținte sigure. 6 00:00:53,762 --> 00:00:55,056 Avem nevoie de un braț mai lung. 7 00:00:55,139 --> 00:00:57,308 Braț mai lung înseamnă un cadru mai mare. 8 00:00:57,391 --> 00:01:00,186 Cadru mai mare înseamnă roți mai mari. Roci mai mari. 9 00:01:01,104 --> 00:01:03,522 Mă obligi să construiesc un monstru. 10 00:01:03,606 --> 00:01:06,192 Ai fost cel mai bun constructor de mașinării din Damasc, nu ? 11 00:01:06,275 --> 00:01:07,318 Da. 12 00:01:07,401 --> 00:01:09,027 Atunci construiește-mi un monstru. 13 00:02:44,933 --> 00:02:48,533 MARCO POLO 14 00:02:48,557 --> 00:02:58,557 Traducerea și adaptarea /// LuScarGi /// pentru www.fastsubtitles.ro 15 00:03:15,488 --> 00:03:18,324 Ministrul Greiere e pe drum. 16 00:03:19,283 --> 00:03:20,826 Trupele sale s-au mobilizat. 17 00:03:21,535 --> 00:03:24,705 Războiul vine din nou peste noi. 18 00:03:25,873 --> 00:03:29,001 Dați ordinul, vărule. Se va îndeplini. 19 00:03:37,843 --> 00:03:39,512 Nu e nevoie de ordine. 20 00:03:40,971 --> 00:03:42,681 Sau de predici de motivare. 21 00:03:44,433 --> 00:03:45,643 Mărșăluim... 22 00:03:46,644 --> 00:03:47,770 înaintea lor. 23 00:03:48,812 --> 00:03:50,481 Mergeți. 24 00:03:50,564 --> 00:03:52,441 Cum doriți, Sire. 25 00:03:52,525 --> 00:03:56,404 În numele clanului Ögödei, eu voi conduce hoardele tale. 26 00:03:56,487 --> 00:03:57,946 Îți mulțumesc, vărule. 27 00:03:59,197 --> 00:04:01,909 Vei călări cu hoardele noastre și cu fiii mei. 28 00:04:02,868 --> 00:04:05,996 Te numesc comandant a 1 000 de oameni. 29 00:04:06,079 --> 00:04:08,582 Dar eu conduc acest atac. 30 00:04:08,666 --> 00:04:11,752 Tu mergi cu clanul lui Kublai. 31 00:04:15,631 --> 00:04:18,467 Sunt recunoscător pentru această onoare, Khagan. 32 00:04:21,887 --> 00:04:23,556 Dar, vă rog, ascultați-mă, vărule. 33 00:04:24,723 --> 00:04:28,477 De două ori, oamenii și caii mei au mers sub comanda dvs. 34 00:04:28,561 --> 00:04:30,020 De două ori oamenii mei... 35 00:04:31,397 --> 00:04:34,733 și doi fii au pierit în fața chinezilor. 36 00:04:36,860 --> 00:04:39,363 Dacă nu conduc eu acest atac, 37 00:04:40,614 --> 00:04:43,116 oamenii mei se vor întoarce spre nord, și eu cu ei. 38 00:04:43,200 --> 00:04:46,412 Lord Kaidu, nu trebuie să te grăbești. 39 00:04:46,495 --> 00:04:48,581 Lasă-l să se grăbească. 40 00:04:48,664 --> 00:04:52,585 Lasă-l să se grăbească acasă, să fie regele unui sat de iurte. 41 00:04:53,586 --> 00:04:56,589 Rege al nomazilor și al oilor. 42 00:04:57,590 --> 00:04:59,174 Vă bateți joc de nomazi ? 43 00:05:01,802 --> 00:05:03,261 Vă bateți joc de Genghis ? 44 00:05:03,346 --> 00:05:06,349 Îmi bat joc de lași, de nimeni altcineva. 45 00:05:09,017 --> 00:05:12,229 Consultați astrologii dvs., vărule. 46 00:05:12,313 --> 00:05:15,816 Consultați călugării dvs. chinezi, preoții dvs. taoiști. 47 00:05:16,817 --> 00:05:19,194 Ascultați imamii dvs. musulmani și toți profeții dvs. 48 00:05:19,277 --> 00:05:22,990 Cum se derulează proiectul de construcție al latinului ? 49 00:05:23,073 --> 00:05:24,875 Dacă am înțeles de la meșterii noștri... 50 00:05:24,958 --> 00:05:26,418 Meșterii mei ! 51 00:05:28,078 --> 00:05:32,290 Dacă i-am înțeles bine pe meșterii dvs., nu este decât un joc de noroc. 52 00:05:32,375 --> 00:05:34,835 - Un joc prostesc ! - Ai grijă la vorbele tale ! 53 00:05:34,918 --> 00:05:36,169 Vă previn ! 54 00:05:44,011 --> 00:05:49,057 Când îi veți conduce pe fiii dvs. înapoi în fălcile lui Sidao, în China, 55 00:05:50,726 --> 00:05:55,689 eu voi mărșălui spre nord, la Karakorum, pentru a apăra adevărata capitală mongolă. 56 00:05:55,773 --> 00:05:58,150 Nimeni nu ți-a cerut să dai ordine, 57 00:05:59,109 --> 00:06:03,781 totuși să faci acest lucru aici, înaintea tronului lui Khan al Khans ? 58 00:06:03,864 --> 00:06:06,742 Nu am nevoie de caii tăi, Kaidu ! 59 00:06:08,160 --> 00:06:11,246 Nu am nevoie de Clanul Ögödei ! 60 00:06:18,754 --> 00:06:20,589 Plecați. 61 00:06:20,673 --> 00:06:22,925 Sunteți alungați pentru totdeauna. 62 00:06:55,082 --> 00:06:56,291 Vino cu mine. 63 00:06:56,374 --> 00:06:59,920 După ce îmi voi răzbuna tatăl, voi veni să îl onorez pe al tău. 64 00:07:01,004 --> 00:07:02,673 Așteaptă întoarcerea mea, Khutulun. 65 00:07:02,756 --> 00:07:05,425 Mă voi întoarce cu mulți cai capturați. 66 00:07:12,224 --> 00:07:14,602 Să nu te întorci cu cai capturați. 67 00:07:15,603 --> 00:07:17,395 Doar întoarce-te. 68 00:07:32,369 --> 00:07:33,496 Ridică-te. 69 00:07:39,752 --> 00:07:44,297 Mărite Împărat, triumfător Cancelar. 70 00:07:44,381 --> 00:07:47,885 Oamenii din Suzhou sunt întristați prin aflarea veștii morții Împărătesei. 71 00:07:47,968 --> 00:07:52,981 În onoarea memoriei ei, vă promit 5 000 de oameni pentru armata Song. 72 00:07:54,016 --> 00:07:58,103 Guvernatorul Suzhou, un om foarte important. 73 00:07:58,186 --> 00:08:00,898 Mult mai bogat în spadasini decât în porțelan. 74 00:08:00,981 --> 00:08:05,443 El ne-a oferit mult porțelan în ultimii ani. 75 00:08:05,528 --> 00:08:08,321 Vor fi suficienți 5 000 de soldați ? 76 00:08:09,907 --> 00:08:10,908 Nu ! 77 00:08:12,075 --> 00:08:15,037 Vă promit 10 000 de oameni, Suveranul meu. 78 00:08:15,120 --> 00:08:17,372 10 000 pentru marea dinastie Song. 79 00:08:18,749 --> 00:08:20,959 Bunăvoința lui este satisfăcută, guvernatorule. 80 00:08:21,710 --> 00:08:24,337 Îți mulțumim și îți promitem noi pământuri. 81 00:08:24,421 --> 00:08:27,049 O dată ce ciuma mongolă este eliminată. 82 00:08:35,849 --> 00:08:38,977 Perna joasă, plapuma caldă, 83 00:08:39,061 --> 00:08:42,147 corpul destins și liniștit. 84 00:08:43,315 --> 00:08:46,109 Soarele strălucește la ușă, 85 00:08:46,193 --> 00:08:49,446 cortina nu a fost încă deschisă. 86 00:08:49,530 --> 00:08:53,576 Înainte de a proceda la un acord într-o formă bună și corespunzătoare, 87 00:08:53,659 --> 00:08:56,369 un test de virtute trebuie făcut. 88 00:08:57,871 --> 00:09:00,332 Dacă aceste matroane regale 89 00:09:00,415 --> 00:09:04,377 nu vor găsi sânge la introducerea oului de porumbel, 90 00:09:04,461 --> 00:09:08,381 se consideră că mireasa potențială a fost spurcată. 91 00:09:10,467 --> 00:09:14,304 Perna joasă, plapuma caldă, 92 00:09:14,387 --> 00:09:18,183 corpul destins și liniștit. 93 00:09:18,266 --> 00:09:22,479 Apa curge, fără nici o constrângere. 94 00:09:22,563 --> 00:09:25,649 Păsările se întorc pe stinghie. 95 00:09:35,200 --> 00:09:39,454 O dată testul făcut, dacă aleasa a... 96 00:09:39,537 --> 00:09:40,581 Destul, Judar. 97 00:10:14,865 --> 00:10:18,451 Astfel, dacă sângele este de natura proprie, 98 00:10:18,535 --> 00:10:22,039 mireasa este proclamată fecioară, 99 00:10:22,122 --> 00:10:25,042 căsătoria prevăzută este validată. 100 00:10:26,001 --> 00:10:27,252 Așa să fie. 101 00:10:28,879 --> 00:10:33,050 Durerea și fericirea sunt ereziile virtuții, copilă. 102 00:10:33,133 --> 00:10:36,970 Ca prințesă, înțelegi aceste formalități. 103 00:11:08,877 --> 00:11:10,754 Meditația ? 104 00:11:12,840 --> 00:11:15,008 Pot rămâne așezat 10 secunde 105 00:11:15,092 --> 00:11:18,470 dar apoi, încep să mă gândesc la tot ceea ce am de făcut. 106 00:11:20,055 --> 00:11:23,350 Cum își cresc mongolii fetele ? 107 00:11:25,769 --> 00:11:28,772 Nu vei găsi o regină mai civilizată, 108 00:11:28,856 --> 00:11:30,899 nici o mamă mai plină de compasiune. 109 00:11:32,692 --> 00:11:35,195 Dar ea rămâne un mongol. 110 00:11:36,321 --> 00:11:39,742 Iar când vine vorba de protejarea lui Khan și a Imperiului, 111 00:11:39,825 --> 00:11:41,952 ea va face ceea ce trebuie făcut. 112 00:11:42,035 --> 00:11:43,746 Ca și mine... 113 00:11:45,122 --> 00:11:47,916 pentru bunătatea arătată copilului meu. 114 00:11:52,963 --> 00:11:55,215 Se spune că un nobil s-a înecat 115 00:11:55,298 --> 00:11:57,300 după o noapte petrecută în dormitorul tău, 116 00:11:57,384 --> 00:12:00,428 pentru că nu mai avea pentru ce trăi. 117 00:12:02,014 --> 00:12:05,142 Cântecele saloanelor de ceai se transformă în fabule. 118 00:12:06,559 --> 00:12:09,345 Nu vor mai fi cântece noi cântate despre tine, Mei Lin. 119 00:12:09,428 --> 00:12:11,305 Sper că nu. 120 00:12:11,982 --> 00:12:14,383 Acum, vrei să rămâi în anonimat ? 121 00:12:15,360 --> 00:12:17,987 Ca cea mai mare parte a oamenilor. 122 00:12:20,532 --> 00:12:22,284 Tobele te-ar dezaproba. 123 00:12:24,161 --> 00:12:28,791 Bătăile lor vorbesc despre mandatul lui Khan. 124 00:12:28,874 --> 00:12:31,709 Și ce povestesc ele în această noapte ? 125 00:12:33,003 --> 00:12:34,171 Vorbesc despre război. 126 00:12:44,306 --> 00:12:48,852 "Un strateg dictează mișcările inamicului și nu invers. 127 00:12:51,354 --> 00:12:54,316 Inamicul trebuie să se apropie de bunăvoie. 128 00:12:55,233 --> 00:12:58,278 Dacă el o face cu ușurință, epuizează-l. 129 00:12:58,361 --> 00:13:02,365 Dacă este bine hrănit, înfometează-l. Dacă se așează, deplasează-l." 130 00:13:03,867 --> 00:13:09,206 N-am știut că apreciezi tratatul de război al lui Sun Tzu's. 131 00:13:09,289 --> 00:13:10,958 Eu nu îl apreciez. 132 00:13:11,041 --> 00:13:13,668 Dar grăsimea mongolă încearcă să devină chineză. 133 00:13:13,751 --> 00:13:15,087 Să nu îți imaginezi o clipă 134 00:13:15,170 --> 00:13:17,214 că el nu va consulta cartea lui Sun Tzu's. 135 00:13:17,297 --> 00:13:20,675 Deci, dacă ne așteaptă să atacăm, de ce se mobilizează ? 136 00:13:20,758 --> 00:13:24,179 Pentru a schimba ideile mongolilor. Kublai suferă din cauza înfrângerii. 137 00:13:24,262 --> 00:13:29,017 Când aude că ne mobilizăm, el se va întoarce, slăbit ca număr 138 00:13:29,101 --> 00:13:30,894 și în mândrie. 139 00:13:38,360 --> 00:13:40,445 Vor funcționa ? 140 00:13:40,528 --> 00:13:42,997 În fiecare zi mașinile sunt tot mai puternice... 141 00:13:43,080 --> 00:13:44,916 Vor funcționa ? 142 00:13:45,075 --> 00:13:46,409 La comanda dvs., Sire. 143 00:13:47,619 --> 00:13:49,412 Și eu voi fi gata să stau alături de ele. 144 00:13:49,496 --> 00:13:51,831 Noi vom pleca chiar dacă ele sunt gata sau nu. 145 00:13:53,416 --> 00:13:55,252 Vice Regent Yusuf și-a dat viața 146 00:13:55,335 --> 00:13:58,804 pentru a-ți oferi această oportunitate. Să ții minte asta. 147 00:13:59,923 --> 00:14:03,343 Îi voi răzbuna pe frații mei care au căzut la Xiangyang. 148 00:14:03,426 --> 00:14:04,427 Și dacă voi eșua... 149 00:14:04,511 --> 00:14:09,057 Dacă vei eșua, îți voi lăsa trupul să putrezească pe câmpul de luptă. 150 00:15:05,363 --> 00:15:09,159 Nu am prea mult timp până când Judar își va da seama de absența mea. 151 00:15:09,242 --> 00:15:12,079 Vreau să știu dacă mă vei urma. 152 00:15:12,162 --> 00:15:13,663 Să te urmez ? 153 00:15:16,166 --> 00:15:18,543 Trebuie să mă mărit cu Prințul Jingim. 154 00:15:20,878 --> 00:15:23,465 Trebuie să fugim. Acum. 155 00:15:29,179 --> 00:15:31,181 Nu pot. 156 00:15:31,264 --> 00:15:34,559 Nu vrei să pleci cu mine ? 157 00:15:47,948 --> 00:15:50,158 Fugim, cum spui tu. 158 00:15:52,410 --> 00:15:57,290 Trecem de gărzi, de poartă, de munți... 159 00:15:58,375 --> 00:16:01,378 și mulțumim sorții în fiecare zi când ne trezim. 160 00:16:02,920 --> 00:16:08,385 Pentru că nu va exista o noapte în care să dormim 161 00:16:08,468 --> 00:16:11,763 fără să ne fie teamă că o lamă mongolă nu ne va sfârși somnul. 162 00:16:13,015 --> 00:16:17,852 Dincolo de aceste ziduri nu există decât îndoială și teamă. 163 00:16:17,935 --> 00:16:22,649 Tot ce putem schimba este aici... în acest loc. 164 00:16:22,732 --> 00:16:25,735 Și cum propui să faci asta ? 165 00:16:25,818 --> 00:16:28,821 Trebuie să câștig acest război pentru Khan. 166 00:16:28,905 --> 00:16:31,824 Și crezi că mă va da ție ? 167 00:16:32,825 --> 00:16:34,411 Așa ? 168 00:16:36,329 --> 00:16:37,914 Aceasta este singura cale. 169 00:17:26,713 --> 00:17:30,675 Vrei o înghițitură ? Cred că ai nevoie de una. 170 00:17:33,220 --> 00:17:35,097 Am nevoie doar de sfaturile tale bune. 171 00:17:40,935 --> 00:17:43,923 Într-una dintre cele mai întunecate clipe ale vieții, 172 00:17:43,948 --> 00:17:46,215 înghețat și pierdut în Munții Wudang, 173 00:17:47,650 --> 00:17:52,072 am fost salvat de o mică pasăre de culoare galbenă. 174 00:17:54,282 --> 00:17:55,450 Cum ? 175 00:17:55,533 --> 00:17:57,952 Am prins-o și am mâncat-o. 176 00:17:58,035 --> 00:18:02,207 Este o poveste teribilă, Sifu, în care nu văd nici o povață. 177 00:18:04,834 --> 00:18:07,337 Destinul tău este legat de aceste mașini. 178 00:18:07,420 --> 00:18:09,631 Când veți pleca spre sud, 179 00:18:09,714 --> 00:18:12,300 dacă iei zidul, vei fi lăudat. 180 00:18:12,384 --> 00:18:14,261 Dacă nu, 181 00:18:15,052 --> 00:18:18,973 nu va mai exista nici un alt suflet de sacrificat în locul tău. 182 00:18:19,056 --> 00:18:21,058 Nu va fi nici un astfel de marș, Sifu. 183 00:18:22,769 --> 00:18:24,646 Nu pentru latin. 184 00:18:25,605 --> 00:18:27,565 Și când mă voi întoarce din Xiangyang, 185 00:18:27,649 --> 00:18:31,502 el va fi în drum spre casă ca să-l întâlnească pe hoțul de taică-său. 186 00:18:34,030 --> 00:18:37,074 Învinge-mă acum și poți participa la acest război. 187 00:18:37,159 --> 00:18:41,663 Pierde... și vei pleca spre Veneția la prima geană de lumină. 188 00:20:00,157 --> 00:20:01,368 Destul. 189 00:20:14,506 --> 00:20:16,799 Evitați-mă pe câmpul de luptă. 190 00:20:27,685 --> 00:20:29,979 Vrei acum o înghițitură ? 191 00:20:51,167 --> 00:20:53,670 Împărăteasa m-a avertizat în privința ta. 192 00:20:53,753 --> 00:20:56,548 Sunt sigur că da. 193 00:20:58,633 --> 00:21:02,178 Crezi că îți voi permite să o vezi pe Prințesa Albastră ? 194 00:21:02,262 --> 00:21:05,932 Nu. Am învățat această lecție foarte bine. 195 00:21:06,849 --> 00:21:07,975 Nu s-ar zice. 196 00:21:09,602 --> 00:21:11,563 Plec în seara aceasta cu armata. 197 00:21:12,814 --> 00:21:14,231 Dar mă voi întoarce. 198 00:21:18,027 --> 00:21:20,196 Nu cer să o văd. 199 00:21:20,280 --> 00:21:23,616 Tot ce cer este să îi dai ceva de la mine. 200 00:21:26,411 --> 00:21:27,704 Aceasta... 201 00:21:28,871 --> 00:21:30,290 Este de pe Drumul Mătăsii... 202 00:21:31,333 --> 00:21:34,126 un loc pe care sper să i-l arăt într-o zi. 203 00:21:43,886 --> 00:21:46,097 I Ching spune, 204 00:21:46,180 --> 00:21:50,768 "Încercați să posedați toată China și va urma distrugerea. 205 00:21:50,852 --> 00:21:52,812 Drumul Mătăsii, odată deschis, 206 00:21:52,895 --> 00:21:56,399 va fi preluat de către un nor negru din Vest, 207 00:21:56,483 --> 00:21:59,944 care nu va lăsa decât buruieni și urzici." 208 00:22:00,027 --> 00:22:02,071 Continuă să vorbești în poezii, preotule, 209 00:22:02,154 --> 00:22:04,949 și vor crește buruieni și urzici pe cadavrul tău. 210 00:22:05,032 --> 00:22:06,951 Aveți grijă la maniere, soțule. 211 00:22:08,160 --> 00:22:13,791 Binevoitor și Sfânt Khan, I Ching nu minte. 212 00:22:13,875 --> 00:22:15,377 Dacă plecați la război în sud 213 00:22:15,460 --> 00:22:18,087 niciodată nu poate fi armonie 214 00:22:18,170 --> 00:22:22,133 între divin și fundamental. 215 00:22:39,692 --> 00:22:41,944 Ai observat ? 216 00:22:42,028 --> 00:22:44,363 Se uita la tine atunci când a spus "divin." 217 00:22:44,447 --> 00:22:47,617 De ce recrutezi acești preoți și prooroci în serviciul tău 218 00:22:47,700 --> 00:22:48,910 dacă nu le asculți vorbele ? 219 00:22:48,993 --> 00:22:51,287 Acest preot vine din China de Sus. 220 00:22:51,370 --> 00:22:53,330 Cum știm noi că el nu are nepoți 221 00:22:53,415 --> 00:22:55,124 în spatele zidurilor de acolo ? 222 00:22:55,207 --> 00:22:56,959 Ascultă-mă, Kublai. 223 00:22:57,043 --> 00:23:00,662 Ai doar jumătate dintre bărbații și caii pe care i-ai avut la ultimul marș. 224 00:23:00,746 --> 00:23:01,913 Kaidu a plecat în nord. 225 00:23:01,997 --> 00:23:03,374 A fost alungat în nord. 226 00:23:03,457 --> 00:23:06,502 Oamenii tăi sunt obosiți, incerți. 227 00:23:06,928 --> 00:23:09,556 Altă înfrângere va distruge Imperiul. 228 00:23:10,807 --> 00:23:14,268 Proclamând pacea vei salva nu numai oamenii, ci și fața. 229 00:23:14,351 --> 00:23:16,187 Nu e important să salvez fața. 230 00:23:16,270 --> 00:23:20,733 Salvează viața, atunci. Viața soțului meu, a fiului meu. 231 00:23:20,817 --> 00:23:25,404 Războiul meu este cu China de Sud, nu cu soția și Împărăteasa mea. 232 00:23:25,488 --> 00:23:29,200 Știi că ascult sfaturile tale avizate, dar nu mai trebuie așteptat ! 233 00:23:29,283 --> 00:23:33,830 Acest zid trebuie distrus chiar dacă voi muri încercând ! 234 00:23:33,913 --> 00:23:35,707 Nimic altceva ! 235 00:25:45,002 --> 00:25:46,128 Ai aprins un foc ? 236 00:25:46,212 --> 00:25:49,131 - Da. - Mai aprinde patru. 237 00:25:49,215 --> 00:25:52,594 Dacă fiecare dintre noi aprinde cinci focuri, vom părea mai mulți. 238 00:25:54,095 --> 00:25:56,555 Un șiretlic al străbunicului meu. 239 00:25:56,639 --> 00:25:59,183 Război psihologic. 240 00:26:01,518 --> 00:26:03,098 Mă tem că tatăl meu este disperat 241 00:26:03,123 --> 00:26:05,631 dacă crede în mașinile tale de război din Europa. 242 00:26:05,690 --> 00:26:07,024 Ca și mine. 243 00:26:08,067 --> 00:26:10,527 - Vor funcționa ? - Trebuie. 244 00:26:11,487 --> 00:26:13,990 Așa este și în viața ? 245 00:26:19,746 --> 00:26:22,206 Kaidu nu l-a însoțit pe Khan. 246 00:26:24,667 --> 00:26:28,212 Dacă pierdem mâine, el va deveni Khan. 247 00:26:28,295 --> 00:26:29,338 De ce ? 248 00:26:29,421 --> 00:26:33,635 Nu va domni peste nimic când chinezii vor jura fidelitate lui Jia Sidao. 249 00:26:35,177 --> 00:26:38,681 În adevăr, mi-e teamă de ceea ce se poate întâmpla dacă câștigăm noi. 250 00:27:04,373 --> 00:27:06,668 Vă rog, așezați-vă. 251 00:27:39,533 --> 00:27:44,706 Ceea ce ai făcut... faptul că m-ai apărat în fața tatălui și fratelui tău... 252 00:27:46,248 --> 00:27:48,084 nu mă voi putea recompensa niciodată. 253 00:27:48,167 --> 00:27:49,836 Am spus doar adevărul. 254 00:27:49,919 --> 00:27:53,547 Omul față de care trebuie să te achiți nu mai e în viață. 255 00:27:56,425 --> 00:27:58,302 Trebuie să aprind focurile. 256 00:28:03,182 --> 00:28:05,142 Să pregătesc catapultele... 257 00:28:05,226 --> 00:28:08,562 și să testez zidul Song. 258 00:29:07,789 --> 00:29:11,375 Catapulte. Sunt destinate eșecului. 259 00:29:12,001 --> 00:29:14,128 Nu, sunt altceva. 260 00:29:14,211 --> 00:29:16,923 - Oamenii sunt pregătiți ? - Sunt. 261 00:29:18,674 --> 00:29:20,551 Atunci să înceapă războiul. 262 00:30:11,643 --> 00:30:13,562 Vreți să dați ordinul, Sire ? 263 00:30:38,880 --> 00:30:40,256 Foc ! 264 00:30:59,984 --> 00:31:01,443 Mai multă contragreutate, Talib. 265 00:31:01,527 --> 00:31:05,095 - Mă multă greutate, axul va... - Mai multă contragreutate ! 266 00:31:20,963 --> 00:31:21,964 Destul ! 267 00:32:07,801 --> 00:32:10,096 - Din nou ! - Din nou ! 268 00:32:37,206 --> 00:32:39,625 Du-l la tuneluri. Așteaptă-mă acolo. 269 00:32:44,838 --> 00:32:46,507 Învățătorule, mi-e frică. 270 00:32:49,176 --> 00:32:51,595 Să nu-ți fie frică de lupii din stepă. 271 00:32:51,678 --> 00:32:55,474 Nu este decât vântul care urlă în noapte, zăngănitul de uși. 272 00:32:55,557 --> 00:32:57,809 Un Împărat nu se teme de tunete. 273 00:32:57,893 --> 00:32:59,603 Tot ce ai nevoie este aceasta. 274 00:33:00,937 --> 00:33:03,690 Eu mă voi întoarce la tine curând. 275 00:33:38,517 --> 00:33:39,810 Vorbește, băiete. 276 00:33:39,893 --> 00:33:43,647 Va fi o noapte lungă. Ziua de mâine, la fel. 277 00:33:43,730 --> 00:33:46,317 Dar va merita până la urmă. 278 00:33:48,652 --> 00:33:50,529 Nu se simte așa cum ar trebui. 279 00:33:51,447 --> 00:33:52,614 Sire ? 280 00:33:52,698 --> 00:33:55,034 Ar trebui să simt mai multă bucurie. 281 00:33:55,117 --> 00:33:59,496 Când veți triumfa, fericirea va veni. 282 00:34:00,289 --> 00:34:01,873 Ești sigur ? 283 00:34:01,957 --> 00:34:03,250 Sunt. 284 00:34:04,793 --> 00:34:08,297 Veți dărâma zidul și veți deschide poarta întregii Chine. 285 00:34:09,881 --> 00:34:12,218 Visele părinților dvs. vor fi realizate. 286 00:34:14,220 --> 00:34:16,930 Ca și al dvs. 287 00:34:17,681 --> 00:34:20,267 Trebuie să mă întorc pe front. 288 00:34:41,830 --> 00:34:43,207 Dreapta, gata ? 289 00:34:45,376 --> 00:34:46,418 Stânga, gata ? 290 00:34:57,429 --> 00:34:58,430 Foc ! 291 00:35:27,126 --> 00:35:30,045 Au creat o breșă, Cancelare. 292 00:35:34,175 --> 00:35:38,429 Mâinile oamenilor construiesc zidurile, tot ele le năruie. 293 00:35:40,431 --> 00:35:44,351 Îl voi felicit pe Khan chiar înainte de a-i lua capul. 294 00:35:45,894 --> 00:35:48,730 - Unde este breșa ? - La est de turnul porții. 295 00:35:51,733 --> 00:35:55,946 Ei se vor organiza în formațiunile lor mongole, în unități de 10. 296 00:35:56,029 --> 00:35:59,533 6 din cei 10 vor fi arcași. 297 00:35:59,616 --> 00:36:02,203 Cei 4 rămași sunt lăncieri grei. 298 00:36:03,204 --> 00:36:05,206 Lăncierii cu focul sunt gata ? 299 00:36:05,289 --> 00:36:08,167 La semnalul dvs., dau ordinul. 300 00:36:13,964 --> 00:36:16,258 Toți caii la breșă. 301 00:38:13,041 --> 00:38:14,167 Acum. 302 00:39:38,293 --> 00:39:41,212 Pulbere neagră ! Sidao are pulbere neagră ! 303 00:39:42,213 --> 00:39:45,050 Ei au blocat breșa cu lănci de foc. 304 00:39:45,133 --> 00:39:46,718 Ne masacrează oamenii ! 305 00:39:46,802 --> 00:39:47,969 Treceți prin breșă. 306 00:39:49,513 --> 00:39:52,599 Prințul Jingim a căzut, Mare Khan. 307 00:40:58,957 --> 00:41:00,459 Încercuiți Prințul ! 308 00:43:13,299 --> 00:43:15,802 Un ochi rotund ? 309 00:43:17,428 --> 00:43:21,057 Ce miză ai tu în această luptă ? 310 00:43:25,687 --> 00:43:28,982 Veniți și predați-vă lui Khan. 311 00:43:33,319 --> 00:43:35,405 Să predau dinastia Song... 312 00:43:37,032 --> 00:43:38,408 unui mongol... 313 00:43:41,828 --> 00:43:45,707 din ordinul unui european. 314 00:44:19,407 --> 00:44:22,703 Voi, diavolii albi de pe Drumul Mătăsii... 315 00:44:23,662 --> 00:44:27,040 care cerșesc favoruri lui Khan. 316 00:44:27,123 --> 00:44:28,709 Ai multe de învățat. 317 00:44:28,792 --> 00:44:30,877 Cancelare. 318 00:44:30,961 --> 00:44:35,131 Chiar și un orb poate vedea că totul s-a sfârșit. 319 00:46:28,203 --> 00:46:32,290 Fie ca dinastia Song să trăiască încă 10 000 de ani. 320 00:47:28,804 --> 00:47:30,765 Unde este băiatul ? 321 00:47:33,894 --> 00:47:35,603 Găsiți-l. 322 00:49:13,243 --> 00:49:17,872 Ce bine că nu te-am învins la ultima noastră înfruntare la Cambulac. 323 00:49:17,955 --> 00:49:19,540 Prințule. 324 00:49:23,419 --> 00:49:26,381 Khan va dori să audă povestea ta, Polo. 325 00:49:27,840 --> 00:49:32,053 Atunci, el va auzi că fiul său s-a luptat ca străbunicul său, Genghis. 326 00:49:32,803 --> 00:49:34,555 Un Khan demn de tron. 327 00:49:46,442 --> 00:49:48,319 Pacea să fie cu tine... 328 00:49:48,403 --> 00:49:49,779 frate. 329 00:51:26,792 --> 00:51:28,461 Kokachin. 330 00:53:28,373 --> 00:53:30,040 Îți place ? 331 00:53:33,753 --> 00:53:37,340 Liu Guandao, un pictor vestit al dinastiei Song. 332 00:53:38,841 --> 00:53:42,303 Dacă nu-ți place, nu ești obligată să o spui. 333 00:53:44,179 --> 00:53:46,474 Mi se pare... 334 00:53:49,352 --> 00:53:51,228 rafinată. 335 00:53:56,555 --> 00:54:06,555 Traducerea și adaptarea /// LuScarGi /// pentru www.fastsubtitles.ro