1
00:00:33,701 --> 00:00:35,994
Imposibil să fie mai precis.
2
00:00:37,580 --> 00:00:42,418
Dacă linia copacilor reprezintă zidul și
suntem prea departe de țintă,
3
00:00:42,501 --> 00:00:45,003
atunci precizia nu mai contează, nu-i așa ?
4
00:00:46,089 --> 00:00:47,798
Trebuie să aducem mașina mai aproape.
5
00:00:47,881 --> 00:00:50,843
Dacă o aducem mai aproape,
devenim ținte sigure.
6
00:00:53,762 --> 00:00:55,056
Avem nevoie de un braț mai lung.
7
00:00:55,139 --> 00:00:57,308
Braț mai lung înseamnă un cadru mai mare.
8
00:00:57,391 --> 00:01:00,186
Cadru mai mare înseamnă roți mai mari.
Roci mai mari.
9
00:01:01,104 --> 00:01:03,522
Mă obligi să construiesc un monstru.
10
00:01:03,606 --> 00:01:06,192
Ai fost cel mai bun constructor
de mașinării din Damasc, nu ?
11
00:01:06,275 --> 00:01:07,318
Da.
12
00:01:07,401 --> 00:01:09,027
Atunci construiește-mi un monstru.
13
00:02:44,933 --> 00:02:48,533
MARCO POLO
14
00:02:48,557 --> 00:02:58,557
Traducerea și adaptarea
/// LuScarGi ///
pentru www.fastsubtitles.ro
15
00:03:15,488 --> 00:03:18,324
Ministrul Greiere e pe drum.
16
00:03:19,283 --> 00:03:20,826
Trupele sale s-au mobilizat.
17
00:03:21,535 --> 00:03:24,705
Războiul vine din nou peste noi.
18
00:03:25,873 --> 00:03:29,001
Dați ordinul, vărule. Se va îndeplini.
19
00:03:37,843 --> 00:03:39,512
Nu e nevoie de ordine.
20
00:03:40,971 --> 00:03:42,681
Sau de predici de motivare.
21
00:03:44,433 --> 00:03:45,643
Mărșăluim...
22
00:03:46,644 --> 00:03:47,770
înaintea lor.
23
00:03:48,812 --> 00:03:50,481
Mergeți.
24
00:03:50,564 --> 00:03:52,441
Cum doriți, Sire.
25
00:03:52,525 --> 00:03:56,404
În numele clanului Ögödei,
eu voi conduce hoardele tale.
26
00:03:56,487 --> 00:03:57,946
Îți mulțumesc, vărule.
27
00:03:59,197 --> 00:04:01,909
Vei călări cu hoardele noastre
și cu fiii mei.
28
00:04:02,868 --> 00:04:05,996
Te numesc comandant a 1 000 de oameni.
29
00:04:06,079 --> 00:04:08,582
Dar eu conduc acest atac.
30
00:04:08,666 --> 00:04:11,752
Tu mergi cu clanul lui Kublai.
31
00:04:15,631 --> 00:04:18,467
Sunt recunoscător pentru această onoare,
Khagan.
32
00:04:21,887 --> 00:04:23,556
Dar, vă rog, ascultați-mă, vărule.
33
00:04:24,723 --> 00:04:28,477
De două ori, oamenii și caii mei
au mers sub comanda dvs.
34
00:04:28,561 --> 00:04:30,020
De două ori oamenii mei...
35
00:04:31,397 --> 00:04:34,733
și doi fii au pierit în fața chinezilor.
36
00:04:36,860 --> 00:04:39,363
Dacă nu conduc eu acest atac,
37
00:04:40,614 --> 00:04:43,116
oamenii mei se vor întoarce spre nord,
și eu cu ei.
38
00:04:43,200 --> 00:04:46,412
Lord Kaidu, nu trebuie să te grăbești.
39
00:04:46,495 --> 00:04:48,581
Lasă-l să se grăbească.
40
00:04:48,664 --> 00:04:52,585
Lasă-l să se grăbească acasă,
să fie regele unui sat de iurte.
41
00:04:53,586 --> 00:04:56,589
Rege al nomazilor și al oilor.
42
00:04:57,590 --> 00:04:59,174
Vă bateți joc de nomazi ?
43
00:05:01,802 --> 00:05:03,261
Vă bateți joc de Genghis ?
44
00:05:03,346 --> 00:05:06,349
Îmi bat joc de lași, de nimeni altcineva.
45
00:05:09,017 --> 00:05:12,229
Consultați astrologii dvs., vărule.
46
00:05:12,313 --> 00:05:15,816
Consultați călugării dvs. chinezi,
preoții dvs. taoiști.
47
00:05:16,817 --> 00:05:19,194
Ascultați imamii dvs. musulmani
și toți profeții dvs.
48
00:05:19,277 --> 00:05:22,990
Cum se derulează proiectul
de construcție al latinului ?
49
00:05:23,073 --> 00:05:24,875
Dacă am înțeles de la meșterii noștri...
50
00:05:24,958 --> 00:05:26,418
Meșterii mei !
51
00:05:28,078 --> 00:05:32,290
Dacă i-am înțeles bine pe meșterii dvs.,
nu este decât un joc de noroc.
52
00:05:32,375 --> 00:05:34,835
- Un joc prostesc !
- Ai grijă la vorbele tale !
53
00:05:34,918 --> 00:05:36,169
Vă previn !
54
00:05:44,011 --> 00:05:49,057
Când îi veți conduce pe fiii dvs.
înapoi în fălcile lui Sidao, în China,
55
00:05:50,726 --> 00:05:55,689
eu voi mărșălui spre nord, la Karakorum,
pentru a apăra adevărata capitală mongolă.
56
00:05:55,773 --> 00:05:58,150
Nimeni nu ți-a cerut să dai ordine,
57
00:05:59,109 --> 00:06:03,781
totuși să faci acest lucru aici,
înaintea tronului lui Khan al Khans ?
58
00:06:03,864 --> 00:06:06,742
Nu am nevoie de caii tăi, Kaidu !
59
00:06:08,160 --> 00:06:11,246
Nu am nevoie de Clanul Ögödei !
60
00:06:18,754 --> 00:06:20,589
Plecați.
61
00:06:20,673 --> 00:06:22,925
Sunteți alungați pentru totdeauna.
62
00:06:55,082 --> 00:06:56,291
Vino cu mine.
63
00:06:56,374 --> 00:06:59,920
După ce îmi voi răzbuna tatăl,
voi veni să îl onorez pe al tău.
64
00:07:01,004 --> 00:07:02,673
Așteaptă întoarcerea mea, Khutulun.
65
00:07:02,756 --> 00:07:05,425
Mă voi întoarce cu mulți cai capturați.
66
00:07:12,224 --> 00:07:14,602
Să nu te întorci cu cai capturați.
67
00:07:15,603 --> 00:07:17,395
Doar întoarce-te.
68
00:07:32,369 --> 00:07:33,496
Ridică-te.
69
00:07:39,752 --> 00:07:44,297
Mărite Împărat, triumfător Cancelar.
70
00:07:44,381 --> 00:07:47,885
Oamenii din Suzhou sunt întristați
prin aflarea veștii morții Împărătesei.
71
00:07:47,968 --> 00:07:52,981
În onoarea memoriei ei, vă promit
5 000 de oameni pentru armata Song.
72
00:07:54,016 --> 00:07:58,103
Guvernatorul Suzhou,
un om foarte important.
73
00:07:58,186 --> 00:08:00,898
Mult mai bogat în spadasini
decât în porțelan.
74
00:08:00,981 --> 00:08:05,443
El ne-a oferit mult porțelan
în ultimii ani.
75
00:08:05,528 --> 00:08:08,321
Vor fi suficienți 5 000 de soldați ?
76
00:08:09,907 --> 00:08:10,908
Nu !
77
00:08:12,075 --> 00:08:15,037
Vă promit 10 000 de oameni,
Suveranul meu.
78
00:08:15,120 --> 00:08:17,372
10 000 pentru marea dinastie Song.
79
00:08:18,749 --> 00:08:20,959
Bunăvoința lui este satisfăcută,
guvernatorule.
80
00:08:21,710 --> 00:08:24,337
Îți mulțumim și îți promitem noi pământuri.
81
00:08:24,421 --> 00:08:27,049
O dată ce ciuma mongolă este eliminată.
82
00:08:35,849 --> 00:08:38,977
Perna joasă, plapuma caldă,
83
00:08:39,061 --> 00:08:42,147
corpul destins și liniștit.
84
00:08:43,315 --> 00:08:46,109
Soarele strălucește la ușă,
85
00:08:46,193 --> 00:08:49,446
cortina nu a fost încă deschisă.
86
00:08:49,530 --> 00:08:53,576
Înainte de a proceda la un acord
într-o formă bună și corespunzătoare,
87
00:08:53,659 --> 00:08:56,369
un test de virtute trebuie făcut.
88
00:08:57,871 --> 00:09:00,332
Dacă aceste matroane regale
89
00:09:00,415 --> 00:09:04,377
nu vor găsi sânge la introducerea
oului de porumbel,
90
00:09:04,461 --> 00:09:08,381
se consideră că mireasa potențială
a fost spurcată.
91
00:09:10,467 --> 00:09:14,304
Perna joasă, plapuma caldă,
92
00:09:14,387 --> 00:09:18,183
corpul destins și liniștit.
93
00:09:18,266 --> 00:09:22,479
Apa curge, fără nici o constrângere.
94
00:09:22,563 --> 00:09:25,649
Păsările se întorc pe stinghie.
95
00:09:35,200 --> 00:09:39,454
O dată testul făcut, dacă aleasa a...
96
00:09:39,537 --> 00:09:40,581
Destul, Judar.
97
00:10:14,865 --> 00:10:18,451
Astfel, dacă sângele este
de natura proprie,
98
00:10:18,535 --> 00:10:22,039
mireasa este proclamată fecioară,
99
00:10:22,122 --> 00:10:25,042
căsătoria prevăzută este validată.
100
00:10:26,001 --> 00:10:27,252
Așa să fie.
101
00:10:28,879 --> 00:10:33,050
Durerea și fericirea sunt
ereziile virtuții, copilă.
102
00:10:33,133 --> 00:10:36,970
Ca prințesă, înțelegi aceste formalități.
103
00:11:08,877 --> 00:11:10,754
Meditația ?
104
00:11:12,840 --> 00:11:15,008
Pot rămâne așezat 10 secunde
105
00:11:15,092 --> 00:11:18,470
dar apoi, încep să mă gândesc
la tot ceea ce am de făcut.
106
00:11:20,055 --> 00:11:23,350
Cum își cresc mongolii fetele ?
107
00:11:25,769 --> 00:11:28,772
Nu vei găsi o regină mai civilizată,
108
00:11:28,856 --> 00:11:30,899
nici o mamă mai plină de compasiune.
109
00:11:32,692 --> 00:11:35,195
Dar ea rămâne un mongol.
110
00:11:36,321 --> 00:11:39,742
Iar când vine vorba de protejarea
lui Khan și a Imperiului,
111
00:11:39,825 --> 00:11:41,952
ea va face ceea ce trebuie făcut.
112
00:11:42,035 --> 00:11:43,746
Ca și mine...
113
00:11:45,122 --> 00:11:47,916
pentru bunătatea arătată copilului meu.
114
00:11:52,963 --> 00:11:55,215
Se spune că un nobil s-a înecat
115
00:11:55,298 --> 00:11:57,300
după o noapte petrecută în dormitorul tău,
116
00:11:57,384 --> 00:12:00,428
pentru că nu mai avea pentru ce trăi.
117
00:12:02,014 --> 00:12:05,142
Cântecele saloanelor de ceai
se transformă în fabule.
118
00:12:06,559 --> 00:12:09,345
Nu vor mai fi cântece noi cântate
despre tine, Mei Lin.
119
00:12:09,428 --> 00:12:11,305
Sper că nu.
120
00:12:11,982 --> 00:12:14,383
Acum, vrei să rămâi în anonimat ?
121
00:12:15,360 --> 00:12:17,987
Ca cea mai mare parte a oamenilor.
122
00:12:20,532 --> 00:12:22,284
Tobele te-ar dezaproba.
123
00:12:24,161 --> 00:12:28,791
Bătăile lor vorbesc despre
mandatul lui Khan.
124
00:12:28,874 --> 00:12:31,709
Și ce povestesc ele în această noapte ?
125
00:12:33,003 --> 00:12:34,171
Vorbesc despre război.
126
00:12:44,306 --> 00:12:48,852
"Un strateg dictează mișcările
inamicului și nu invers.
127
00:12:51,354 --> 00:12:54,316
Inamicul trebuie să se apropie de bunăvoie.
128
00:12:55,233 --> 00:12:58,278
Dacă el o face cu ușurință, epuizează-l.
129
00:12:58,361 --> 00:13:02,365
Dacă este bine hrănit, înfometează-l.
Dacă se așează, deplasează-l."
130
00:13:03,867 --> 00:13:09,206
N-am știut că apreciezi tratatul
de război al lui Sun Tzu's.
131
00:13:09,289 --> 00:13:10,958
Eu nu îl apreciez.
132
00:13:11,041 --> 00:13:13,668
Dar grăsimea mongolă
încearcă să devină chineză.
133
00:13:13,751 --> 00:13:15,087
Să nu îți imaginezi o clipă
134
00:13:15,170 --> 00:13:17,214
că el nu va consulta cartea lui Sun Tzu's.
135
00:13:17,297 --> 00:13:20,675
Deci, dacă ne așteaptă să atacăm,
de ce se mobilizează ?
136
00:13:20,758 --> 00:13:24,179
Pentru a schimba ideile mongolilor.
Kublai suferă din cauza înfrângerii.
137
00:13:24,262 --> 00:13:29,017
Când aude că ne mobilizăm,
el se va întoarce, slăbit ca număr
138
00:13:29,101 --> 00:13:30,894
și în mândrie.
139
00:13:38,360 --> 00:13:40,445
Vor funcționa ?
140
00:13:40,528 --> 00:13:42,997
În fiecare zi mașinile sunt
tot mai puternice...
141
00:13:43,080 --> 00:13:44,916
Vor funcționa ?
142
00:13:45,075 --> 00:13:46,409
La comanda dvs., Sire.
143
00:13:47,619 --> 00:13:49,412
Și eu voi fi gata să stau alături de ele.
144
00:13:49,496 --> 00:13:51,831
Noi vom pleca chiar dacă
ele sunt gata sau nu.
145
00:13:53,416 --> 00:13:55,252
Vice Regent Yusuf și-a dat viața
146
00:13:55,335 --> 00:13:58,804
pentru a-ți oferi această oportunitate.
Să ții minte asta.
147
00:13:59,923 --> 00:14:03,343
Îi voi răzbuna pe frații mei
care au căzut la Xiangyang.
148
00:14:03,426 --> 00:14:04,427
Și dacă voi eșua...
149
00:14:04,511 --> 00:14:09,057
Dacă vei eșua, îți voi lăsa trupul
să putrezească pe câmpul de luptă.
150
00:15:05,363 --> 00:15:09,159
Nu am prea mult timp până când
Judar își va da seama de absența mea.
151
00:15:09,242 --> 00:15:12,079
Vreau să știu dacă mă vei urma.
152
00:15:12,162 --> 00:15:13,663
Să te urmez ?
153
00:15:16,166 --> 00:15:18,543
Trebuie să mă mărit cu Prințul Jingim.
154
00:15:20,878 --> 00:15:23,465
Trebuie să fugim. Acum.
155
00:15:29,179 --> 00:15:31,181
Nu pot.
156
00:15:31,264 --> 00:15:34,559
Nu vrei să pleci cu mine ?
157
00:15:47,948 --> 00:15:50,158
Fugim, cum spui tu.
158
00:15:52,410 --> 00:15:57,290
Trecem de gărzi, de poartă, de munți...
159
00:15:58,375 --> 00:16:01,378
și mulțumim sorții în fiecare zi
când ne trezim.
160
00:16:02,920 --> 00:16:08,385
Pentru că nu va exista o noapte
în care să dormim
161
00:16:08,468 --> 00:16:11,763
fără să ne fie teamă că o lamă mongolă
nu ne va sfârși somnul.
162
00:16:13,015 --> 00:16:17,852
Dincolo de aceste ziduri
nu există decât îndoială și teamă.
163
00:16:17,935 --> 00:16:22,649
Tot ce putem schimba este aici...
în acest loc.
164
00:16:22,732 --> 00:16:25,735
Și cum propui să faci asta ?
165
00:16:25,818 --> 00:16:28,821
Trebuie să câștig acest război pentru Khan.
166
00:16:28,905 --> 00:16:31,824
Și crezi că mă va da ție ?
167
00:16:32,825 --> 00:16:34,411
Așa ?
168
00:16:36,329 --> 00:16:37,914
Aceasta este singura cale.
169
00:17:26,713 --> 00:17:30,675
Vrei o înghițitură ?
Cred că ai nevoie de una.
170
00:17:33,220 --> 00:17:35,097
Am nevoie doar de sfaturile tale bune.
171
00:17:40,935 --> 00:17:43,923
Într-una dintre cele mai
întunecate clipe ale vieții,
172
00:17:43,948 --> 00:17:46,215
înghețat și pierdut în Munții Wudang,
173
00:17:47,650 --> 00:17:52,072
am fost salvat de o mică pasăre
de culoare galbenă.
174
00:17:54,282 --> 00:17:55,450
Cum ?
175
00:17:55,533 --> 00:17:57,952
Am prins-o și am mâncat-o.
176
00:17:58,035 --> 00:18:02,207
Este o poveste teribilă, Sifu,
în care nu văd nici o povață.
177
00:18:04,834 --> 00:18:07,337
Destinul tău este legat de aceste mașini.
178
00:18:07,420 --> 00:18:09,631
Când veți pleca spre sud,
179
00:18:09,714 --> 00:18:12,300
dacă iei zidul, vei fi lăudat.
180
00:18:12,384 --> 00:18:14,261
Dacă nu,
181
00:18:15,052 --> 00:18:18,973
nu va mai exista nici un alt suflet
de sacrificat în locul tău.
182
00:18:19,056 --> 00:18:21,058
Nu va fi nici un astfel de marș, Sifu.
183
00:18:22,769 --> 00:18:24,646
Nu pentru latin.
184
00:18:25,605 --> 00:18:27,565
Și când mă voi întoarce din Xiangyang,
185
00:18:27,649 --> 00:18:31,502
el va fi în drum spre casă ca să-l
întâlnească pe hoțul de taică-său.
186
00:18:34,030 --> 00:18:37,074
Învinge-mă acum și poți participa
la acest război.
187
00:18:37,159 --> 00:18:41,663
Pierde... și vei pleca spre Veneția
la prima geană de lumină.
188
00:20:00,157 --> 00:20:01,368
Destul.
189
00:20:14,506 --> 00:20:16,799
Evitați-mă pe câmpul de luptă.
190
00:20:27,685 --> 00:20:29,979
Vrei acum o înghițitură ?
191
00:20:51,167 --> 00:20:53,670
Împărăteasa m-a avertizat în privința ta.
192
00:20:53,753 --> 00:20:56,548
Sunt sigur că da.
193
00:20:58,633 --> 00:21:02,178
Crezi că îți voi permite să o vezi
pe Prințesa Albastră ?
194
00:21:02,262 --> 00:21:05,932
Nu. Am învățat această
lecție foarte bine.
195
00:21:06,849 --> 00:21:07,975
Nu s-ar zice.
196
00:21:09,602 --> 00:21:11,563
Plec în seara aceasta cu armata.
197
00:21:12,814 --> 00:21:14,231
Dar mă voi întoarce.
198
00:21:18,027 --> 00:21:20,196
Nu cer să o văd.
199
00:21:20,280 --> 00:21:23,616
Tot ce cer este să îi dai ceva de la mine.
200
00:21:26,411 --> 00:21:27,704
Aceasta...
201
00:21:28,871 --> 00:21:30,290
Este de pe Drumul Mătăsii...
202
00:21:31,333 --> 00:21:34,126
un loc pe care sper să i-l arăt într-o zi.
203
00:21:43,886 --> 00:21:46,097
I Ching spune,
204
00:21:46,180 --> 00:21:50,768
"Încercați să posedați toată China
și va urma distrugerea.
205
00:21:50,852 --> 00:21:52,812
Drumul Mătăsii, odată deschis,
206
00:21:52,895 --> 00:21:56,399
va fi preluat de către
un nor negru din Vest,
207
00:21:56,483 --> 00:21:59,944
care nu va lăsa decât buruieni și urzici."
208
00:22:00,027 --> 00:22:02,071
Continuă să vorbești în poezii, preotule,
209
00:22:02,154 --> 00:22:04,949
și vor crește buruieni și urzici
pe cadavrul tău.
210
00:22:05,032 --> 00:22:06,951
Aveți grijă la maniere, soțule.
211
00:22:08,160 --> 00:22:13,791
Binevoitor și Sfânt Khan, I Ching nu minte.
212
00:22:13,875 --> 00:22:15,377
Dacă plecați la război în sud
213
00:22:15,460 --> 00:22:18,087
niciodată nu poate fi armonie
214
00:22:18,170 --> 00:22:22,133
între divin și fundamental.
215
00:22:39,692 --> 00:22:41,944
Ai observat ?
216
00:22:42,028 --> 00:22:44,363
Se uita la tine atunci când
a spus "divin."
217
00:22:44,447 --> 00:22:47,617
De ce recrutezi acești preoți
și prooroci în serviciul tău
218
00:22:47,700 --> 00:22:48,910
dacă nu le asculți vorbele ?
219
00:22:48,993 --> 00:22:51,287
Acest preot vine din China de Sus.
220
00:22:51,370 --> 00:22:53,330
Cum știm noi că el nu are nepoți
221
00:22:53,415 --> 00:22:55,124
în spatele zidurilor de acolo ?
222
00:22:55,207 --> 00:22:56,959
Ascultă-mă, Kublai.
223
00:22:57,043 --> 00:23:00,662
Ai doar jumătate dintre bărbații și caii
pe care i-ai avut la ultimul marș.
224
00:23:00,746 --> 00:23:01,913
Kaidu a plecat în nord.
225
00:23:01,997 --> 00:23:03,374
A fost alungat în nord.
226
00:23:03,457 --> 00:23:06,502
Oamenii tăi sunt obosiți, incerți.
227
00:23:06,928 --> 00:23:09,556
Altă înfrângere va distruge Imperiul.
228
00:23:10,807 --> 00:23:14,268
Proclamând pacea vei salva
nu numai oamenii, ci și fața.
229
00:23:14,351 --> 00:23:16,187
Nu e important să salvez fața.
230
00:23:16,270 --> 00:23:20,733
Salvează viața, atunci.
Viața soțului meu, a fiului meu.
231
00:23:20,817 --> 00:23:25,404
Războiul meu este cu China de Sud,
nu cu soția și Împărăteasa mea.
232
00:23:25,488 --> 00:23:29,200
Știi că ascult sfaturile tale avizate,
dar nu mai trebuie așteptat !
233
00:23:29,283 --> 00:23:33,830
Acest zid trebuie distrus chiar dacă
voi muri încercând !
234
00:23:33,913 --> 00:23:35,707
Nimic altceva !
235
00:25:45,002 --> 00:25:46,128
Ai aprins un foc ?
236
00:25:46,212 --> 00:25:49,131
- Da.
- Mai aprinde patru.
237
00:25:49,215 --> 00:25:52,594
Dacă fiecare dintre noi aprinde
cinci focuri, vom părea mai mulți.
238
00:25:54,095 --> 00:25:56,555
Un șiretlic al străbunicului meu.
239
00:25:56,639 --> 00:25:59,183
Război psihologic.
240
00:26:01,518 --> 00:26:03,098
Mă tem că tatăl meu este disperat
241
00:26:03,123 --> 00:26:05,631
dacă crede în mașinile tale de război
din Europa.
242
00:26:05,690 --> 00:26:07,024
Ca și mine.
243
00:26:08,067 --> 00:26:10,527
- Vor funcționa ?
- Trebuie.
244
00:26:11,487 --> 00:26:13,990
Așa este și în viața ?
245
00:26:19,746 --> 00:26:22,206
Kaidu nu l-a însoțit pe Khan.
246
00:26:24,667 --> 00:26:28,212
Dacă pierdem mâine, el va deveni Khan.
247
00:26:28,295 --> 00:26:29,338
De ce ?
248
00:26:29,421 --> 00:26:33,635
Nu va domni peste nimic când chinezii
vor jura fidelitate lui Jia Sidao.
249
00:26:35,177 --> 00:26:38,681
În adevăr, mi-e teamă de ceea ce se poate
întâmpla dacă câștigăm noi.
250
00:27:04,373 --> 00:27:06,668
Vă rog, așezați-vă.
251
00:27:39,533 --> 00:27:44,706
Ceea ce ai făcut... faptul că m-ai apărat
în fața tatălui și fratelui tău...
252
00:27:46,248 --> 00:27:48,084
nu mă voi putea recompensa niciodată.
253
00:27:48,167 --> 00:27:49,836
Am spus doar adevărul.
254
00:27:49,919 --> 00:27:53,547
Omul față de care trebuie să te achiți
nu mai e în viață.
255
00:27:56,425 --> 00:27:58,302
Trebuie să aprind focurile.
256
00:28:03,182 --> 00:28:05,142
Să pregătesc catapultele...
257
00:28:05,226 --> 00:28:08,562
și să testez zidul Song.
258
00:29:07,789 --> 00:29:11,375
Catapulte. Sunt destinate eșecului.
259
00:29:12,001 --> 00:29:14,128
Nu, sunt altceva.
260
00:29:14,211 --> 00:29:16,923
- Oamenii sunt pregătiți ?
- Sunt.
261
00:29:18,674 --> 00:29:20,551
Atunci să înceapă războiul.
262
00:30:11,643 --> 00:30:13,562
Vreți să dați ordinul, Sire ?
263
00:30:38,880 --> 00:30:40,256
Foc !
264
00:30:59,984 --> 00:31:01,443
Mai multă contragreutate, Talib.
265
00:31:01,527 --> 00:31:05,095
- Mă multă greutate, axul va...
- Mai multă contragreutate !
266
00:31:20,963 --> 00:31:21,964
Destul !
267
00:32:07,801 --> 00:32:10,096
- Din nou !
- Din nou !
268
00:32:37,206 --> 00:32:39,625
Du-l la tuneluri. Așteaptă-mă acolo.
269
00:32:44,838 --> 00:32:46,507
Învățătorule, mi-e frică.
270
00:32:49,176 --> 00:32:51,595
Să nu-ți fie frică de lupii din stepă.
271
00:32:51,678 --> 00:32:55,474
Nu este decât vântul care urlă în noapte,
zăngănitul de uși.
272
00:32:55,557 --> 00:32:57,809
Un Împărat nu se teme de tunete.
273
00:32:57,893 --> 00:32:59,603
Tot ce ai nevoie este aceasta.
274
00:33:00,937 --> 00:33:03,690
Eu mă voi întoarce la tine curând.
275
00:33:38,517 --> 00:33:39,810
Vorbește, băiete.
276
00:33:39,893 --> 00:33:43,647
Va fi o noapte lungă.
Ziua de mâine, la fel.
277
00:33:43,730 --> 00:33:46,317
Dar va merita până la urmă.
278
00:33:48,652 --> 00:33:50,529
Nu se simte așa cum ar trebui.
279
00:33:51,447 --> 00:33:52,614
Sire ?
280
00:33:52,698 --> 00:33:55,034
Ar trebui să simt mai multă bucurie.
281
00:33:55,117 --> 00:33:59,496
Când veți triumfa, fericirea va veni.
282
00:34:00,289 --> 00:34:01,873
Ești sigur ?
283
00:34:01,957 --> 00:34:03,250
Sunt.
284
00:34:04,793 --> 00:34:08,297
Veți dărâma zidul și veți deschide
poarta întregii Chine.
285
00:34:09,881 --> 00:34:12,218
Visele părinților dvs. vor fi realizate.
286
00:34:14,220 --> 00:34:16,930
Ca și al dvs.
287
00:34:17,681 --> 00:34:20,267
Trebuie să mă întorc pe front.
288
00:34:41,830 --> 00:34:43,207
Dreapta, gata ?
289
00:34:45,376 --> 00:34:46,418
Stânga, gata ?
290
00:34:57,429 --> 00:34:58,430
Foc !
291
00:35:27,126 --> 00:35:30,045
Au creat o breșă, Cancelare.
292
00:35:34,175 --> 00:35:38,429
Mâinile oamenilor construiesc zidurile,
tot ele le năruie.
293
00:35:40,431 --> 00:35:44,351
Îl voi felicit pe Khan chiar înainte
de a-i lua capul.
294
00:35:45,894 --> 00:35:48,730
- Unde este breșa ?
- La est de turnul porții.
295
00:35:51,733 --> 00:35:55,946
Ei se vor organiza în formațiunile lor
mongole, în unități de 10.
296
00:35:56,029 --> 00:35:59,533
6 din cei 10 vor fi arcași.
297
00:35:59,616 --> 00:36:02,203
Cei 4 rămași sunt lăncieri grei.
298
00:36:03,204 --> 00:36:05,206
Lăncierii cu focul sunt gata ?
299
00:36:05,289 --> 00:36:08,167
La semnalul dvs., dau ordinul.
300
00:36:13,964 --> 00:36:16,258
Toți caii la breșă.
301
00:38:13,041 --> 00:38:14,167
Acum.
302
00:39:38,293 --> 00:39:41,212
Pulbere neagră ! Sidao are pulbere neagră !
303
00:39:42,213 --> 00:39:45,050
Ei au blocat breșa cu lănci de foc.
304
00:39:45,133 --> 00:39:46,718
Ne masacrează oamenii !
305
00:39:46,802 --> 00:39:47,969
Treceți prin breșă.
306
00:39:49,513 --> 00:39:52,599
Prințul Jingim a căzut, Mare Khan.
307
00:40:58,957 --> 00:41:00,459
Încercuiți Prințul !
308
00:43:13,299 --> 00:43:15,802
Un ochi rotund ?
309
00:43:17,428 --> 00:43:21,057
Ce miză ai tu în această luptă ?
310
00:43:25,687 --> 00:43:28,982
Veniți și predați-vă lui Khan.
311
00:43:33,319 --> 00:43:35,405
Să predau dinastia Song...
312
00:43:37,032 --> 00:43:38,408
unui mongol...
313
00:43:41,828 --> 00:43:45,707
din ordinul unui european.
314
00:44:19,407 --> 00:44:22,703
Voi, diavolii albi de pe Drumul Mătăsii...
315
00:44:23,662 --> 00:44:27,040
care cerșesc favoruri lui Khan.
316
00:44:27,123 --> 00:44:28,709
Ai multe de învățat.
317
00:44:28,792 --> 00:44:30,877
Cancelare.
318
00:44:30,961 --> 00:44:35,131
Chiar și un orb poate vedea
că totul s-a sfârșit.
319
00:46:28,203 --> 00:46:32,290
Fie ca dinastia Song să trăiască
încă 10 000 de ani.
320
00:47:28,804 --> 00:47:30,765
Unde este băiatul ?
321
00:47:33,894 --> 00:47:35,603
Găsiți-l.
322
00:49:13,243 --> 00:49:17,872
Ce bine că nu te-am învins la
ultima noastră înfruntare la Cambulac.
323
00:49:17,955 --> 00:49:19,540
Prințule.
324
00:49:23,419 --> 00:49:26,381
Khan va dori să audă povestea ta, Polo.
325
00:49:27,840 --> 00:49:32,053
Atunci, el va auzi că fiul său s-a luptat
ca străbunicul său, Genghis.
326
00:49:32,803 --> 00:49:34,555
Un Khan demn de tron.
327
00:49:46,442 --> 00:49:48,319
Pacea să fie cu tine...
328
00:49:48,403 --> 00:49:49,779
frate.
329
00:51:26,792 --> 00:51:28,461
Kokachin.
330
00:53:28,373 --> 00:53:30,040
Îți place ?
331
00:53:33,753 --> 00:53:37,340
Liu Guandao, un pictor vestit
al dinastiei Song.
332
00:53:38,841 --> 00:53:42,303
Dacă nu-ți place,
nu ești obligată să o spui.
333
00:53:44,179 --> 00:53:46,474
Mi se pare...
334
00:53:49,352 --> 00:53:51,228
rafinată.
335
00:53:56,555 --> 00:54:06,555
Traducerea și adaptarea
/// LuScarGi ///
pentru www.fastsubtitles.ro