1
00:01:58,859 --> 00:02:02,459
MARCO POLO
2
00:02:02,483 --> 00:02:13,283
Traducerea și adaptarea
/ LuScarGi /
pentru www.fastsubtitles.ro
3
00:02:27,590 --> 00:02:29,300
Trupele au fost cantonate.
4
00:02:29,383 --> 00:02:34,388
Ne pregătim pentru funeraliile corpurilor
care au fost recuperate.
5
00:02:34,472 --> 00:02:39,017
Am comandat să fie scrutate preeriile
pe un perimetru de o săptămână călare,
6
00:02:39,102 --> 00:02:44,482
în cazul în care Sidao ar îndrăzni
să asedieze Cambulac.
7
00:02:47,068 --> 00:02:50,904
Și, înrolăm noi soldați din nord.
8
00:02:50,988 --> 00:02:52,948
Am început pregătirile pentru antrenament.
9
00:02:53,031 --> 00:02:55,784
Mă tem că ei ar putea fi
mai puțin supuși acum,
10
00:02:55,868 --> 00:02:59,372
dar vom face tot ceea ce este necesar
pentru a le schimba intențiile.
11
00:03:03,292 --> 00:03:04,668
Lordul meu.
12
00:03:07,045 --> 00:03:08,672
Este adevărat totul?
13
00:03:11,967 --> 00:03:14,553
Nu dorești să discutăm despre sfatul tău?
14
00:03:15,554 --> 00:03:17,998
Și despre faptul că eu nu l-am urmat?
15
00:03:26,232 --> 00:03:29,735
În privința lui Polo, sunteți pregătit
să luați o decizie?
16
00:03:55,093 --> 00:03:57,138
Maestre Marco,
17
00:03:57,221 --> 00:03:59,807
în înțelepciunea și compasiunea
lui infinită,
18
00:03:59,890 --> 00:04:05,521
Khan al Khans îți oferă o audiență
finală pentru a-i cere îndurare.
19
00:04:15,156 --> 00:04:17,575
Nu voi pleda pentru milă.
20
00:04:18,409 --> 00:04:20,244
Dar mă voi apăra.
21
00:04:21,995 --> 00:04:25,291
Pot să știu cu claritate care sunt crimele
de care sunt acuzat?
22
00:04:25,374 --> 00:04:26,750
Trădare.
23
00:04:39,763 --> 00:04:42,349
Nu am nici o plăcere în această afacere,
Maestre Marco.
24
00:04:42,432 --> 00:04:47,062
Dar se pare că nenorocirile au coborât
asupra regatului nostru odată cu sosire ta.
25
00:04:47,145 --> 00:04:49,357
Nu eu am ales să rămân aici.
26
00:04:49,440 --> 00:04:51,317
Am ales să plec cu tatăl meu.
27
00:04:51,400 --> 00:04:53,611
Timpul petrecut în regiune Kochkor,
28
00:04:53,694 --> 00:04:56,780
abilitatea ta de a intra și ieși fără
nici o repercusiune...
29
00:04:56,864 --> 00:04:59,074
Îl bănuiți și pe Byamba, fiul lui Khan,
30
00:04:59,157 --> 00:05:00,868
că are sânge pe mâini?
31
00:05:00,951 --> 00:05:03,161
Am călătorit împreună.
32
00:05:04,705 --> 00:05:06,290
E exact, Byamba?
33
00:05:06,374 --> 00:05:08,917
Ai fost mereu alături de latin
în călătoria ta?
34
00:05:09,001 --> 00:05:11,670
Am fost rugat să fiu aici și am venit.
35
00:05:11,754 --> 00:05:14,340
Dar nu mă puteți obliga să particip
la acest lucru.
36
00:05:20,053 --> 00:05:23,474
Nu, nu am fost unul lângă altul.
37
00:05:25,434 --> 00:05:28,103
A fost un moment în care a negociat
pentru viața mea
38
00:05:28,186 --> 00:05:31,482
în timp ce eram captiv, pregătit să mor.
39
00:05:32,608 --> 00:05:36,279
Și dacă-mi amintesc, dvs. l-ați trimis
pe latin cu mine în călătorie.
40
00:05:36,362 --> 00:05:38,364
După ce el m-a convins să fac acest lucru.
41
00:05:38,447 --> 00:05:40,949
Cum de corpul dvs. stă drept
fără coloană vertebrală?
42
00:05:41,033 --> 00:05:43,035
Xiangyang.
43
00:05:44,787 --> 00:05:46,121
Eșecul.
44
00:05:46,204 --> 00:05:48,206
Călătoria ta acolo.
45
00:05:48,291 --> 00:05:50,167
Timpul petrecut cu prietena curvei.
46
00:05:52,002 --> 00:05:54,254
Aprobată de Khan al Khans.
47
00:05:54,338 --> 00:05:55,964
I-ai prevenit pe Song de atacul nostru.
48
00:05:56,048 --> 00:05:58,467
Ai conspirat ca să fim măcelăriți.
49
00:05:58,551 --> 00:06:01,261
Ce nevoie ar fi avut ei să fie avertizați?
50
00:06:02,805 --> 00:06:05,766
Știau de venirea noastră
cu o săptămână înainte.
51
00:06:07,351 --> 00:06:09,312
În ceea ce privește zidul...
52
00:06:09,395 --> 00:06:10,896
sunt vinovat.
53
00:06:13,190 --> 00:06:17,235
Plâng moartea miilor de oameni care
au pierit din cauza greșelii mele.
54
00:06:18,404 --> 00:06:20,448
Nu am nici o scuză.
55
00:06:24,159 --> 00:06:26,603
Dar, bine sau rău, nu
am făcut nimic altceva
56
00:06:26,628 --> 00:06:29,939
decât să îl slujesc pe cel
care m-a capturat și pe Khan.
57
00:06:32,167 --> 00:06:33,461
Numai pe el?
58
00:06:37,381 --> 00:06:38,632
Da.
59
00:06:43,971 --> 00:06:45,473
Asta e tot?
60
00:06:46,515 --> 00:06:50,519
Nimic din ce m-ați acuzat nu este pedepsit
de legile lui Khan al Khans.
61
00:06:53,647 --> 00:06:55,441
Am tradus aceasta.
62
00:06:59,612 --> 00:07:01,530
Vrei să îi împărtășești lui Khan
63
00:07:01,614 --> 00:07:04,992
cuvintele pe care le ții atât de strâns
lângă inimă?
64
00:07:07,828 --> 00:07:10,831
"Toți regii se vor prosterna înaintea Lui."
65
00:07:12,249 --> 00:07:16,504
"Toți regii... se vor prosterna
înaintea Lui."
66
00:07:16,587 --> 00:07:17,921
A fost un cadou.
67
00:07:18,005 --> 00:07:19,507
De la tată la fiu?
68
00:07:19,590 --> 00:07:21,133
Da.
69
00:07:21,216 --> 00:07:26,221
Un verset din scriptura unei religii
tolerate, ca multe altele,
70
00:07:26,304 --> 00:07:28,015
între zidurile Cambulac.
71
00:07:28,098 --> 00:07:30,351
O credință care are proiecte
pentru regatul nostru.
72
00:07:30,434 --> 00:07:32,395
Nu știu nimic de asta.
73
00:07:34,146 --> 00:07:37,190
Dar cred că dv. aveți proiecte
pentru Vatican.
74
00:07:37,274 --> 00:07:38,609
Adică?
75
00:07:40,361 --> 00:07:43,447
Cu respect, Lord Khan...
76
00:07:43,531 --> 00:07:45,157
culegem ceea ce semănăm.
77
00:07:45,240 --> 00:07:46,742
Vorbești imprudent.
78
00:07:46,825 --> 00:07:48,452
Vorbesc sincer.
79
00:07:49,453 --> 00:07:52,498
Dvs. meritați onestitatea.
80
00:07:52,581 --> 00:07:56,209
Tu crezi că nu ar trebui să cuceresc
Occidentul?
81
00:07:57,503 --> 00:08:00,423
Dimpotrivă, Lord Khan.
82
00:08:01,965 --> 00:08:05,386
Cea mai frecventă lege a naturii
și a omului...
83
00:08:06,512 --> 00:08:11,809
este de a lua ceea ce a fost mandatat
de Dumnezeu
84
00:08:11,892 --> 00:08:14,812
sau de săbiile și săgețile pe care
le comandați.
85
00:08:15,813 --> 00:08:17,981
Dvs. le revendicați pe amândouă.
86
00:08:18,065 --> 00:08:21,860
Dar trebuie să vă pregătiți
pentru o mare rezistență.
87
00:08:22,778 --> 00:08:25,280
Iar Occidentul nu este slab.
88
00:08:38,335 --> 00:08:41,922
Nu mai ai nimic de spus
în apărarea cauzei tale?
89
00:08:43,632 --> 00:08:48,095
Se pare că destinul meu este pecetluit,
indiferent de ceea ce aș mai spune.
90
00:08:49,346 --> 00:08:50,639
Într-adevăr.
91
00:10:02,127 --> 00:10:05,130
Sigiliul Imperial este al dvs., Cancelare.
92
00:10:05,213 --> 00:10:07,465
Și cu el, dinastia.
93
00:10:09,552 --> 00:10:12,470
Încă... Cancelar?
94
00:10:12,555 --> 00:10:15,015
Doar dacă dreptul din naștere
nu a fost modificat.
95
00:10:18,393 --> 00:10:20,312
Cele Șapte Familii sosesc.
96
00:10:20,395 --> 00:10:23,899
Songs cântă victoria dvs.
în cele patru colțuri ale regatului.
97
00:10:23,982 --> 00:10:28,153
Cum ați eviscerat Hoarda Mongolă,
trupul și sufletul.
98
00:10:29,738 --> 00:10:33,325
Ei sunt gata să jure fidelitate
Împăratului lor.
99
00:10:35,536 --> 00:10:37,746
Ei vor dori să vadă băiatul.
100
00:10:38,831 --> 00:10:40,916
Acest lucru e sigur.
101
00:10:40,999 --> 00:10:44,294
Nimeni nu crede cu adevărat
că băiatul este cel care conduce.
102
00:10:45,879 --> 00:10:48,173
Cu toate acestea, oile îl venerează.
103
00:10:50,425 --> 00:10:52,344
Trebuie să-l susțin.
104
00:10:52,427 --> 00:10:54,179
O tactică înțeleaptă, Cancelare.
105
00:10:56,974 --> 00:11:00,477
Cred că nu i-l pot grava,
pur și simplu, în frunte
106
00:11:00,561 --> 00:11:02,970
și să-l las să plutească în jos
pe Yangtze?
107
00:11:07,818 --> 00:11:09,486
Spune-mi numele tău.
108
00:11:10,445 --> 00:11:12,197
Nu trebuie să îți fie frică.
109
00:11:12,280 --> 00:11:15,200
Mă numesc Judar, Prințesa mea.
110
00:11:16,576 --> 00:11:18,203
Poți să-mi spui Kokachin.
111
00:11:19,329 --> 00:11:20,831
Nu, Prințesă.
112
00:11:20,914 --> 00:11:22,040
Mă sfidezi?
113
00:11:23,500 --> 00:11:25,460
În acest sens, da.
114
00:11:26,419 --> 00:11:29,089
Dacă refuzi această cerere simplă,
115
00:11:29,172 --> 00:11:31,800
cum voi ști că nu vei refuza
una mai mare?
116
00:11:31,884 --> 00:11:35,470
Cei mai sinceri dintre servitori cunosc
nevoile noastre mai bine decât noi.
117
00:11:35,553 --> 00:11:37,097
Lasă-ne.
118
00:11:40,893 --> 00:11:44,396
Aveam vârsta ta atunci când
am fost promisă la Kublai.
119
00:11:44,479 --> 00:11:46,398
A fost terifiant.
120
00:11:46,481 --> 00:11:50,903
Știam că va fi Khan
chiar înainte de a ști el.
121
00:11:52,279 --> 00:11:56,241
În acel moment, m-am simțit nevrednică,
122
00:11:56,324 --> 00:11:58,576
că o fost făcută, cu siguranță, o greșeală
123
00:11:58,661 --> 00:12:02,247
și cineva ar dezvălui
că am uzurpat acest loc.
124
00:12:05,709 --> 00:12:09,046
Nu a fost decât până în clipa în care
mama lui Kublai mi-a oferit aceasta,
125
00:12:09,129 --> 00:12:13,258
cea mai bună mătase, din care urma
să fie țesută rochia mea de ceremonie.
126
00:12:13,341 --> 00:12:15,510
Atunci am știut că era adevărat.
127
00:12:15,593 --> 00:12:19,973
Am păstrat ce a rămas din ea pentru ca,
într-o zi, să o fac cadou fiicei mele.
128
00:12:26,396 --> 00:12:28,148
Este minunată.
129
00:12:28,231 --> 00:12:31,735
O simplă reflectare a frumuseții
celei care o poartă.
130
00:12:34,612 --> 00:12:40,118
Aș vrea să îți prezent condoleanțe
și să te întrebi cum te simți.
131
00:12:42,746 --> 00:12:44,539
Am pierdut un prieten bun.
132
00:12:44,622 --> 00:12:48,126
Singurul tău prieten,
dacă bine îmi amintesc.
133
00:12:49,795 --> 00:12:52,297
Sper că nu mai este cazul, Regina mea.
134
00:12:53,716 --> 00:12:55,342
Dacă vorbești de mine,
135
00:12:56,969 --> 00:12:58,846
poți fi sigură.
136
00:13:03,976 --> 00:13:07,896
Mă tem că Împărăția a suferit
recent multe pierderi.
137
00:13:09,147 --> 00:13:11,524
Și mă tem că nu e decât începutul.
138
00:13:13,568 --> 00:13:15,612
Am auzit vorbindu-se.
139
00:13:15,695 --> 00:13:17,740
Ai auzit?
140
00:13:19,992 --> 00:13:22,702
Latinul va trebui să fie executat.
141
00:13:28,208 --> 00:13:29,376
În zori.
142
00:13:30,543 --> 00:13:33,630
O croitoreasă te va vizita curând.
143
00:13:40,345 --> 00:13:42,305
Maestre Polo.
144
00:13:42,389 --> 00:13:45,183
Am venit să mă interesez
de starea ta de spirit.
145
00:13:46,935 --> 00:13:49,855
Mulțumirile mele pentru grija dvs., Jingim.
146
00:13:49,938 --> 00:13:51,148
Prinț.
147
00:13:52,232 --> 00:13:54,109
Prinț Jingim.
148
00:13:58,655 --> 00:14:00,824
Știu că pare nedrept
149
00:14:00,908 --> 00:14:04,752
și este greu pentru tine de crezut,
de aici de unde te afli.
150
00:14:05,328 --> 00:14:10,417
Dar trebuie să înțelegi că este
pentru binele regatului.
151
00:14:15,172 --> 00:14:16,589
Vânezi?
152
00:14:19,092 --> 00:14:24,264
În cultura noastră, prima vânătoare,
ca și multe alte lucruri din viață,
153
00:14:24,347 --> 00:14:26,724
este o acțiune singuratică.
154
00:14:28,351 --> 00:14:32,689
Ești aruncat în pustie numai
cu un arc și o săgeată
155
00:14:32,773 --> 00:14:35,608
și instruit să nu te întorci fără carne.
156
00:14:36,944 --> 00:14:38,403
Pentru Regat.
157
00:14:39,404 --> 00:14:42,657
Aceasta poate dura o zi, o săptămână.
158
00:14:43,741 --> 00:14:45,786
Unii nu se întorc niciodată.
159
00:14:51,208 --> 00:14:53,495
După tine, care este
trăsătura cea mai importantă
160
00:14:53,520 --> 00:14:55,486
pe care trebuie să o posede un vânător?
161
00:14:55,545 --> 00:14:59,132
Va rog, Jingim, nu-mi stricați
ultimele ore.
162
00:15:01,634 --> 00:15:03,053
Răbdarea.
163
00:15:06,932 --> 00:15:09,642
Eu i-am văzut coarnele mai întâi.
164
00:15:09,726 --> 00:15:14,231
Maiestuos, înalt până la ceruri,
reflectând lumina dimineții.
165
00:15:15,232 --> 00:15:16,942
Un trofeu puternic.
166
00:15:19,027 --> 00:15:22,447
Am pus săgeata, l-am ochit.
167
00:15:24,074 --> 00:15:25,242
El a dispărut.
168
00:15:29,329 --> 00:15:31,623
Dar am avut un presentiment...
169
00:15:32,582 --> 00:15:34,835
și, de aceea, am așteptat încă o noapte.
170
00:15:35,878 --> 00:15:39,797
Era atât de frig, încât am vrut
să fug acasă.
171
00:15:39,882 --> 00:15:43,426
Mai multe animale au trecut pe lângă mine.
172
00:15:43,510 --> 00:15:47,305
Aș fi putut să le ucid pe toate,
să mă întorc triumfător,
173
00:15:47,389 --> 00:15:50,058
băgându-mi degetul în
grăsimea victimei mele,
174
00:15:50,142 --> 00:15:54,411
câștigându-mi dreptul de a fi considerat
bărbat și să mă culc în patul meu.
175
00:15:56,398 --> 00:15:58,108
Dar am așteptat.
176
00:16:01,945 --> 00:16:05,032
În dimineața următoare,
când soarele mă încălzea,
177
00:16:07,492 --> 00:16:11,329
el era acolo, trecând printre copaci.
178
00:16:16,293 --> 00:16:18,378
Tatăl meu a fost atât de mândru.
179
00:16:39,024 --> 00:16:40,483
Răbdare.
180
00:16:42,485 --> 00:16:46,489
Răbdarea pentru a te asigura că
săgeata potrivită găsește tinta potrivită.
181
00:16:47,615 --> 00:16:49,617
O țintă nevinovată,
182
00:16:49,701 --> 00:16:53,746
a cărei singură greșeală a fost
că era în momentul nepotrivit,
183
00:16:55,040 --> 00:16:57,083
cu persoana nepotrivită.
184
00:17:14,892 --> 00:17:16,019
Moartea.
185
00:17:17,520 --> 00:17:19,231
O altă acțiune solitară.
186
00:17:22,067 --> 00:17:25,153
Dumnezeu să fie cu tine, Maestre Polo.
187
00:17:31,118 --> 00:17:34,020
Veți avea nevoie de El mai mult decât mine.
188
00:17:42,087 --> 00:17:45,215
Să nu creăm conflicte inutile.
189
00:17:45,298 --> 00:17:47,759
Mândria și speranța au umplut
cuferele spiritului poporului.
190
00:17:47,842 --> 00:17:50,928
Aceste cuferele nu s-au golit niciodată.
191
00:17:51,013 --> 00:17:54,975
Ești convins de contrariu pentru
a-ți sprijini propriile mașinațiuni.
192
00:17:55,058 --> 00:17:56,518
De ce sunt eu dușmanul dvs?
193
00:17:56,601 --> 00:18:00,981
Dvs. sunteți pregătită să îngropați cultura
noastră în groapa comună a istoriei?
194
00:18:01,064 --> 00:18:03,816
Proprietarii de terenuri din sud
se pregătesc de întâlnire.
195
00:18:03,900 --> 00:18:06,694
Aceiași pe care i-ai privat
de pământurile lor
196
00:18:06,778 --> 00:18:09,346
împotriva dorinței soțului meu,
nu cu mult timp în urmă?
197
00:18:09,431 --> 00:18:12,659
Recoltele ne-au ajutat să finanțăm
apărarea noastră.
198
00:18:12,742 --> 00:18:15,828
Și, în prezent, toți promit sprijinul
pentru un atac asupra Cambulac.
199
00:18:15,912 --> 00:18:18,999
Complimentele mele, Jia Sidao.
200
00:18:19,082 --> 00:18:20,500
Încă ipocrită.
201
00:18:20,583 --> 00:18:22,794
Sunt sinceră.
202
00:18:22,877 --> 00:18:27,924
Ai stabilit să subminezi Consiliul
și să păstrezi titlul de Cancelar.
203
00:18:28,008 --> 00:18:29,259
Fang Zhen a căzut.
204
00:18:30,593 --> 00:18:32,929
Ai încercat să respingi Hoarda Mongolă
205
00:18:33,013 --> 00:18:37,392
și, cu măiestrie, i-ai ademenit într-o
capcană împănată cu oțel ascuțit.
206
00:18:37,475 --> 00:18:42,397
Dorești să aduni sudul Chinei
într-o singură forță de neclintit
207
00:18:42,480 --> 00:18:45,442
pentru unificarea finală.
208
00:18:45,525 --> 00:18:48,361
Nu am nici o îndoiala că vei reuși.
209
00:18:48,445 --> 00:18:53,075
Dar trebuie să o faci fără sprijinul
pe care ești pe cale să mi-l ceri.
210
00:18:53,158 --> 00:18:55,827
Cum v-aș putea convinge de nebunia
deciziei dvs.?
211
00:18:55,910 --> 00:18:58,604
Nu te mai juca cu acelea
și uită-te la mine.
212
00:19:02,417 --> 00:19:04,919
Nu este nimic ce ai putea spune sau face.
213
00:19:05,002 --> 00:19:06,213
Niciodată.
214
00:19:08,173 --> 00:19:10,675
Presupuneam eu că acesta
ar fi răspunsul dvs.
215
00:19:10,758 --> 00:19:11,801
Foarte bine.
216
00:19:11,884 --> 00:19:15,555
O voi face singur. Din nou.
217
00:19:15,638 --> 00:19:19,684
Ai nevoie de Împărat,
pentru a ați realiza planul final.
218
00:19:19,767 --> 00:19:22,979
Nu mă poți închide departe de el
pentru totdeauna.
219
00:19:23,063 --> 00:19:24,522
Dragă Împărăteasă...
220
00:19:25,732 --> 00:19:27,734
Nici nu aveam în vedere această opțiune.
221
00:19:57,805 --> 00:20:00,475
Ești aici ca să-l aperi?
222
00:20:00,558 --> 00:20:04,521
Lord Khan, cu ani în urmă,
mi-ai scos ochii.
223
00:20:04,604 --> 00:20:08,691
Astăzi, îți ofer ceea ce
a mai rămas din mine.
224
00:20:08,775 --> 00:20:10,818
Despre ce vorbești?
225
00:20:10,902 --> 00:20:14,572
Dacă băiatul este vinovat așa cum spuneți
226
00:20:14,656 --> 00:20:17,115
și nu am nici un motiv să mă îndoiesc
227
00:20:17,140 --> 00:20:19,393
de buna judecată a lui Khan în
astfel de probleme,
228
00:20:19,452 --> 00:20:22,372
atunci eu sunt la fel de vinovat.
229
00:20:22,455 --> 00:20:24,999
Mi-ați încredințat latinul mie.
230
00:20:25,082 --> 00:20:28,253
L-am antrenat, m-am luptat alături de el.
231
00:20:28,336 --> 00:20:30,672
Cum puteți să nu mă credeți complice?
232
00:20:30,755 --> 00:20:32,174
- Ieși afară!
- Lord Khan...
233
00:20:32,257 --> 00:20:35,885
Gărzi! Călugărul să dispară din fața mea.
234
00:20:35,968 --> 00:20:38,471
Nu-i permiteți să se întoarcă.
235
00:21:01,953 --> 00:21:04,121
- Unde mergeți?
- La Ministerul Justiției.
236
00:21:04,206 --> 00:21:06,249
- Cu ce scop?
- Nu e treaba ta.
237
00:21:08,876 --> 00:21:11,588
Scuzele mele, dar nu puteți pleca,
Prințesă.
238
00:21:11,671 --> 00:21:13,256
Scuză-mă?
239
00:21:13,340 --> 00:21:14,799
Nu vă pot permite să plecați.
240
00:21:14,882 --> 00:21:16,176
Tu ești servitorul meu.
241
00:21:16,259 --> 00:21:18,428
Și apărătorul dvs.
242
00:21:19,679 --> 00:21:21,055
De la cine primești ordine?
243
00:21:21,138 --> 00:21:24,559
Mă supun Prințesei Albastre,
așa cum a dictat Marele Khan.
244
00:21:24,642 --> 00:21:27,437
Ai face bine dacă ți-ai aduce aminte
de asta.
245
00:21:27,520 --> 00:21:28,855
La o parte!
246
00:21:36,946 --> 00:21:40,950
Împărăteasa Chabi a ordonat
să rămâneți în apartamentul dvs.
247
00:21:42,869 --> 00:21:45,913
- Până când?
- Până la noi ordine.
248
00:22:15,777 --> 00:22:16,903
Bună, Ling Ling.
249
00:22:20,282 --> 00:22:25,745
Apreciez considerația ta, copilă,
dar stai cu mine.
250
00:22:31,668 --> 00:22:34,970
Ești avansată față de vârsta ta
în grație și maniere.
251
00:22:35,380 --> 00:22:39,258
Din păcate, acestea se găsesc foarte rar
la copii de vârsta ta.
252
00:22:39,342 --> 00:22:42,304
Vă mulțumesc, Doamnă.
253
00:22:42,387 --> 00:22:43,888
Când eram tânără,
254
00:22:43,971 --> 00:22:48,225
mama mea îmi spunea că,
parcă am fost crescută de iaci sălbatici,
255
00:22:48,310 --> 00:22:52,020
căci scuipam și loveam pe toată lumea
din jurul meu.
256
00:22:54,524 --> 00:22:56,150
Cum te simți?
257
00:22:57,819 --> 00:23:00,322
Picioarele mă dor mai puțin, Doamnă.
258
00:23:01,280 --> 00:23:03,157
Vești bune.
259
00:23:04,409 --> 00:23:06,494
Cum ți se pare la Cambulac?
260
00:23:06,578 --> 00:23:08,580
Îmi place foarte mult.
261
00:23:10,790 --> 00:23:13,626
Ți-e dor de casă? De familia ta?
262
00:23:17,672 --> 00:23:19,090
Povestește-mi de mama ta.
263
00:23:20,508 --> 00:23:24,136
Dacă are o fiică ca tine,
ea trebuie să fie minunată.
264
00:23:25,137 --> 00:23:27,724
Este. Ea este o dansatoare.
265
00:23:30,685 --> 00:23:31,894
O dansatoare?
266
00:23:32,895 --> 00:23:34,814
Dansează pentru tine?
267
00:23:34,897 --> 00:23:36,399
Pentru tatăl meu.
268
00:23:37,817 --> 00:23:40,945
Sunt sigură că el apreciază asta.
269
00:23:41,028 --> 00:23:43,656
Era preferata lui.
270
00:23:47,076 --> 00:23:48,370
Favorita lui?
271
00:23:51,664 --> 00:23:54,584
Are tatăl tău mulți dansatori?
272
00:24:04,511 --> 00:24:06,220
Tatăl tău încă mai trăiește?
273
00:24:11,893 --> 00:24:15,397
Tatăl tău a stat pe un tron?
274
00:24:18,816 --> 00:24:20,443
Avem un copil chinez de sânge regal?
275
00:24:21,235 --> 00:24:25,197
Este mai prețios decât orice
în acest moment.
276
00:24:25,281 --> 00:24:27,283
Întrebarea este cum să-l folosim
cel mai bine?
277
00:24:27,366 --> 00:24:29,786
Nu posedăm nimic.
278
00:24:29,869 --> 00:24:33,330
Fetița nu are încredere în mine.
Mama și mai puțin.
279
00:24:33,415 --> 00:24:36,418
Mama ei e ca un animal rănit,
îi lipsește bunătatea.
280
00:24:36,501 --> 00:24:40,880
Genul de animal care linge mâna
înainte de a o mușca.
281
00:24:40,963 --> 00:24:43,633
Unii oameni ar plăti o grămadă de bani
pentru astfel de plăceri.
282
00:24:45,134 --> 00:24:48,137
Mă întreb uneori ce e în mintea ta.
283
00:24:48,220 --> 00:24:50,807
Determinare, Împărăteasă.
284
00:24:51,808 --> 00:24:54,268
Atunci, fii determinat.
285
00:24:54,894 --> 00:25:00,024
Pentru a îmblânzi un animal, acestuia
trebuie să îi fie teamă de o mână ridicată.
286
00:25:00,107 --> 00:25:02,193
Atunci, poate sunt un pic în avans.
287
00:25:04,361 --> 00:25:05,572
Cum așa?
288
00:25:05,655 --> 00:25:07,907
Am plantat o sămânță în capul mamei
289
00:25:07,990 --> 00:25:10,201
că fiica ei este...
290
00:25:10,284 --> 00:25:13,245
mai aproape decât ea își imaginează.
291
00:25:13,329 --> 00:25:15,665
Îmi imaginez că a încolțit ca o buruiană.
292
00:25:30,346 --> 00:25:32,932
Apreciez prietenia ta, Sifu.
293
00:25:33,975 --> 00:25:38,104
Așa cum am declarat în repetate rânduri,
nu sunt prietenul tău.
294
00:25:38,187 --> 00:25:40,147
Nici pe departe.
295
00:25:40,231 --> 00:25:42,734
Știu că vrei să crezi asta,
296
00:25:42,817 --> 00:25:47,071
dar ai avut grijă de mine,
m-ai învățat, m-ai protejat.
297
00:25:48,197 --> 00:25:50,950
Ce ai numi asta, dacă nu prietenie?
298
00:25:51,033 --> 00:25:52,827
O sarcină împovărătoare.
299
00:25:54,704 --> 00:25:57,582
În câteva ore, povara va dispărea.
300
00:25:58,916 --> 00:26:01,878
Și eu voi pierde un prieten.
301
00:26:01,961 --> 00:26:03,880
Nu există nici o scăpare?
302
00:26:03,963 --> 00:26:06,048
Să părăsești acest corp muritor?
303
00:26:07,174 --> 00:26:08,467
Da.
304
00:26:08,551 --> 00:26:09,927
Nu există.
305
00:26:10,011 --> 00:26:12,263
Doar dacă poți găsi un cadou pentru el
306
00:26:12,346 --> 00:26:15,057
care să fie mai valoros decât viața ta.
307
00:26:49,842 --> 00:26:51,010
De ce?
308
00:26:51,093 --> 00:26:53,345
Îi era dor de tatăl tău așa de mult.
309
00:26:53,429 --> 00:26:58,601
Uneori, inimile sunt sfâșiate
și nu mai pot fi reparate.
310
00:26:58,685 --> 00:27:00,770
A mea se va rupe?
311
00:27:00,853 --> 00:27:03,856
Nu, pentru că nu ai nevoie de ea.
312
00:27:04,732 --> 00:27:09,236
Nu ai nevoie de mine, de nimeni.
Ai nevoie doar de acest lucru.
313
00:27:17,036 --> 00:27:18,204
Ce vezi?
314
00:27:19,581 --> 00:27:20,790
O insectă.
315
00:27:20,873 --> 00:27:24,210
Corect, dar este mult mai mult.
316
00:27:24,293 --> 00:27:26,295
Această călugăriță pe care ți-o dau
317
00:27:27,129 --> 00:27:30,842
a fost una din cele 300 de nimfe, copii,
318
00:27:30,925 --> 00:27:32,134
așa de mari.
319
00:27:32,844 --> 00:27:35,054
Imaginează-ți asta, 300.
320
00:27:35,137 --> 00:27:38,057
Cele mai puternice le ucid
pe cele mai slabe,
321
00:27:38,725 --> 00:27:40,559
până când rămân cele mai bune.
322
00:27:40,643 --> 00:27:42,061
Aproape o mână.
323
00:27:43,062 --> 00:27:47,191
Aceasta călugăriță va muri în 10 luni.
324
00:27:49,401 --> 00:27:53,197
Tu trebuie să profiți de această perioadă
pentru a învăța tot ce se poate.
325
00:27:53,280 --> 00:27:55,491
Pentru a studia, a practica,
326
00:27:55,574 --> 00:27:58,535
a absorbi toate lecțiile de la călugăriță,
327
00:27:58,620 --> 00:27:59,704
pentru că sunt multe.
328
00:27:59,787 --> 00:28:04,583
Răbdare, viteză, adaptabilitate, cruzime.
329
00:28:05,292 --> 00:28:07,419
Trăsăturile unui rege războinic.
330
00:28:08,545 --> 00:28:10,214
Ascultă cuvintele mele, Împăratul meu
331
00:28:11,423 --> 00:28:13,843
și vei deveni ca și călugărița.
332
00:28:30,902 --> 00:28:32,111
Judar?
333
00:28:33,195 --> 00:28:34,656
Da, Prințesă?
334
00:28:36,866 --> 00:28:40,161
Adu-mi niște lemn de santal
pentru baia mea.
335
00:28:40,244 --> 00:28:42,079
Da, Prințesă.
336
00:29:31,671 --> 00:29:33,089
La ce vă gândiți?
337
00:29:35,091 --> 00:29:36,884
Nu știu.
338
00:29:42,014 --> 00:29:43,390
Are de a face cu mine?
339
00:29:44,684 --> 00:29:46,435
Sunt eu cauza frustrării dvs.?
340
00:29:46,518 --> 00:29:49,355
Nu, niciodată.
341
00:29:53,525 --> 00:29:55,152
Am nevoie de tine aici.
342
00:30:00,783 --> 00:30:01,868
Sunt aici.
343
00:30:07,289 --> 00:30:09,375
De ce nu sunt ușurat?
344
00:30:12,586 --> 00:30:17,424
Sunteți sensibil la durerea altora,
indiferent de fărădelegile lor.
345
00:30:18,843 --> 00:30:22,138
Fiecare respirație a latinului
este o povară pe sufletul dvs.
346
00:30:23,890 --> 00:30:28,644
În lumina soarelui, veți găsi ușurarea.
347
00:30:43,993 --> 00:30:46,537
Am blestemat patul nostru?
348
00:30:50,332 --> 00:30:52,919
Sunteți fiul lui Khan,
349
00:30:54,420 --> 00:30:56,923
un viitor Khan.
350
00:30:59,216 --> 00:31:02,678
Vina este numai a mea.
351
00:31:25,367 --> 00:31:28,162
Să nu te vadă.
352
00:31:31,123 --> 00:31:35,127
Am vrut să vezi că ea trăiește.
Așa cum ți-ai dorit.
353
00:31:36,295 --> 00:31:38,339
Ea va fi mereu aici,
354
00:31:38,422 --> 00:31:41,801
sub ochiul meu vigilent, sub tutela mea.
355
00:31:42,844 --> 00:31:45,096
Voi avea grijă de ea ca
de propriul meu copil.
356
00:31:51,602 --> 00:31:54,897
Uită-te la ea, amintește-ți de ea.
357
00:31:56,107 --> 00:31:57,483
Niciodată nu o vei mai vedea.
358
00:31:59,526 --> 00:32:02,864
Dar, dacă faci ceea ce spun, când o spun,
359
00:32:02,947 --> 00:32:07,743
poți fi sigură că va trăi o viață lungă.
360
00:32:18,587 --> 00:32:19,839
Vino acum.
361
00:32:44,696 --> 00:32:47,116
La ce bun e să fii prințesă
362
00:32:47,199 --> 00:32:50,494
dacă Domnul tău îți cere să îi faci munca?
363
00:32:50,577 --> 00:32:53,455
Într-o zi, vom face același lucru
copiilor noștri.
364
00:32:54,456 --> 00:32:56,042
Unde sunt lucrurile tale?
365
00:32:56,876 --> 00:32:58,750
M-am uitat ce ar trebui să împachetez
366
00:32:58,775 --> 00:33:01,487
și mi-am dat seama că tot
ce am nevoie este aici.
367
00:33:03,465 --> 00:33:05,885
Într-o săptămână vom fi acasă.
368
00:33:08,804 --> 00:33:11,182
Ți-e dor și ție de casă ca și mine?
369
00:33:11,265 --> 00:33:12,558
Mai mult.
370
00:33:13,809 --> 00:33:16,062
Crezi că ne vom obișnui vreodată?
371
00:33:16,145 --> 00:33:17,813
Sper că nu.
372
00:33:42,379 --> 00:33:43,797
Ministrule.
373
00:33:57,937 --> 00:34:00,606
Pentru asta m-ai chemat aici?
374
00:34:00,689 --> 00:34:02,774
Dvs. supravegheați războiul.
375
00:34:04,193 --> 00:34:06,988
Și vreau să vă spun cum poate fi câștigat.
376
00:34:09,823 --> 00:34:11,617
Vă mulțumesc că ați venit.
377
00:34:12,826 --> 00:34:15,787
Crezi că aș refuza audiența
unui om pe moarte?
378
00:34:15,871 --> 00:34:17,623
Nu știu nimic de dvs.
379
00:34:17,706 --> 00:34:20,876
De aceea, aveți un avantaj decisiv.
380
00:34:22,628 --> 00:34:23,629
Jurnalul tău.
381
00:34:25,006 --> 00:34:26,673
Este foarte edificator
382
00:34:26,757 --> 00:34:30,970
atunci când avem acces neîngrădit
la gândurile unei persoane.
383
00:34:32,429 --> 00:34:34,723
Acces neautorizat.
384
00:34:34,806 --> 00:34:37,101
Ca să spunem adevărul, ai fost o enigmă.
385
00:34:38,102 --> 00:34:39,979
Una care s-a apropiat de Khan.
386
00:34:40,062 --> 00:34:43,983
Ați putea să vă petreceți timpul cu mine
înaintea ultimei mele nopți din viață
387
00:34:44,066 --> 00:34:45,234
ca să puneți întrebări.
388
00:34:46,818 --> 00:34:51,115
Sunt sigur că nu aș fi avut acces
la informațiile pe care le doream.
389
00:34:53,325 --> 00:34:54,326
Dar...
390
00:34:55,536 --> 00:34:56,745
am obținut jurnalul
391
00:34:56,828 --> 00:34:59,665
înainte ca tu să fi scris vreo curiozitate.
392
00:35:00,666 --> 00:35:03,544
Ce te-a determinat să nu mai încerci
să evadezi?
393
00:35:05,129 --> 00:35:06,463
Din cauza ei?
394
00:35:11,968 --> 00:35:16,348
În aceste circumstanțe,
nu ești obligat să taci.
395
00:35:21,853 --> 00:35:23,230
Parțial.
396
00:35:24,898 --> 00:35:26,525
Semnificativ.
397
00:35:28,152 --> 00:35:30,154
Dar nu în totalitate.
398
00:35:38,954 --> 00:35:40,081
Spune-mi.
399
00:35:47,629 --> 00:35:50,049
Orașul fortificat fenician Tyre.
400
00:35:51,300 --> 00:35:54,053
Acesta i-a rezistat lui Alexandru
timp de 13 ani.
401
00:35:56,180 --> 00:35:59,308
Construit pe o insulă,
Tyre avea zidurile fortificate spre mare,
402
00:35:59,391 --> 00:36:02,978
o fortăreață de neînvins,
care deschidea porțile Persiei.
403
00:36:03,062 --> 00:36:06,732
El a încercat să distrugă zidurile folosind
instrumente comune de război,
404
00:36:06,815 --> 00:36:10,819
săgeți, berbeci, catapulte.
405
00:36:10,902 --> 00:36:15,282
Dar manipularea lor necesita
trei duzini de oameni.
406
00:36:17,368 --> 00:36:22,331
Alexandru a folosit... catapulta,
407
00:36:22,414 --> 00:36:27,378
o armă acționată de o contragreutate,
nu de oameni.
408
00:36:28,129 --> 00:36:31,715
Imaginați-vă o greutatea de 3 tone
la un capăt
409
00:36:31,798 --> 00:36:34,385
și o stâncă de 150 de kg de cealaltă parte.
410
00:36:35,802 --> 00:36:39,390
Imaginați-vă 1000 de proiectile
într-o singură zi.
411
00:36:44,895 --> 00:36:50,401
Imaginați-vă ce ar putea face trei astfel
de mașini zidurilor Xiangyang.
412
00:36:51,485 --> 00:36:55,822
Și de la o distanță care păstrează
în siguranță armata, de arcași.
413
00:36:55,906 --> 00:36:57,158
Corect.
414
00:37:01,578 --> 00:37:03,455
Încă te conduce altruismul?
415
00:37:04,456 --> 00:37:07,709
Chiar și în fața morții?
416
00:37:07,793 --> 00:37:09,170
Nu cel pur.
417
00:37:10,796 --> 00:37:12,589
Nu îmi este frică să mor,
418
00:37:13,799 --> 00:37:18,011
dar sunt îngrozit să mor
considerat trădător.
419
00:37:24,768 --> 00:37:27,396
Mai înainte, făceai aluzie la altceva?
420
00:37:28,814 --> 00:37:30,607
Ce alt motiv te-a făcut să rămâi?
421
00:37:34,945 --> 00:37:39,283
Momentul în care Khan mi-a permis
să salvez viața tatălui meu.
422
00:37:40,784 --> 00:37:43,204
El este un om bun.
423
00:38:02,181 --> 00:38:05,726
Bunicule, de ce nu ai reușit?
424
00:38:05,809 --> 00:38:09,020
De ce n-ai reușit să faci
să cadă acel zidul?
425
00:38:33,086 --> 00:38:37,173
Împărate, acești oameni sunt tot
ceea ce a rămas din Lotusul Roșu.
426
00:38:37,258 --> 00:38:40,386
Trădători determinați să submineze
misiunea Împăratului,
427
00:38:41,011 --> 00:38:44,180
hotărâți să distrugă Împăratul
și dinastia lui.
428
00:38:44,265 --> 00:38:47,268
Ei sunt dușmanii dvs.
429
00:38:47,351 --> 00:38:49,895
Sunt slabi. Ei trebuie să fie pedepsiți.
430
00:38:51,855 --> 00:38:55,609
Ce face o călugăriță puternică fraților
și surorilor săi mai slabi?
431
00:38:59,112 --> 00:39:00,614
Îi omoară.
432
00:39:08,955 --> 00:39:10,332
O catapultă?
433
00:39:11,333 --> 00:39:12,793
Mă faci să-mi pierd timpul.
434
00:39:13,794 --> 00:39:17,589
Lord Khan, cu respect,
acest lucru poate fi cheia...
435
00:39:17,673 --> 00:39:20,509
Cheia Xiangyang, în sfârșit!
436
00:39:21,552 --> 00:39:25,847
Dacă Vice Regentul meu ar fi găsit-o
acum câțiva ani...
437
00:39:25,931 --> 00:39:27,558
O soluție magică?
438
00:39:27,641 --> 00:39:31,520
De ce îmi propui asta când
eu știu că tu dorești ca să eșuez?
439
00:39:31,603 --> 00:39:33,814
Dacă asta este ceea ce credeți,
440
00:39:33,897 --> 00:39:35,857
atunci nu ați fi ascultat un cuvânt...
441
00:39:35,941 --> 00:39:38,569
Destul cu insolența ta!
442
00:39:40,195 --> 00:39:41,447
Tu...
443
00:39:43,156 --> 00:39:46,242
cerșești iertare mea?
444
00:39:47,286 --> 00:39:51,039
Nu, Sire. Cerșitul este pentru
cei vinovați.
445
00:39:57,754 --> 00:40:01,925
Am văzut oameni mai puternici decât tine
plângând pe covorul meu.
446
00:40:03,469 --> 00:40:07,222
Când va veni timpul,
fii curajos și sigur.
447
00:40:08,849 --> 00:40:11,101
Căci moartea vine în zori,
448
00:40:12,436 --> 00:40:14,688
indiferent cât de tare plângi.
449
00:40:16,357 --> 00:40:18,359
Lord Khan...
450
00:43:02,731 --> 00:43:03,815
Mincinosule!
451
00:43:03,899 --> 00:43:05,025
Ești un mincinos!
452
00:43:06,109 --> 00:43:09,571
Dispari din fața mea.
Nu mai vorbim de această nebunie.
453
00:43:09,655 --> 00:43:11,156
Cereți kheshig să mă închidă.
454
00:43:11,239 --> 00:43:15,285
Ai fost foarte clar, pleacă. Este singurul
lucru cinstit pe care-l poți face.
455
00:43:15,368 --> 00:43:18,038
Vorbesc serios.
456
00:43:18,121 --> 00:43:20,331
Tu ai angajat asasinii?
457
00:43:20,874 --> 00:43:23,084
Tu ai manipulat acea curvă, Mei Lin.
458
00:43:23,168 --> 00:43:27,005
Tu l-ai instruit pe fratele meu
să retragă trupele de la Wuchang?
459
00:43:27,088 --> 00:43:28,632
Tu ai conspirat cu Jia Sidao?
460
00:43:28,715 --> 00:43:31,009
Am conspirat pentru și cu Khanatul.
461
00:43:31,092 --> 00:43:34,680
Și ce crezi? Khanatul nu conduce
și inima mea?
462
00:43:34,763 --> 00:43:36,222
Mintea dvs.
463
00:43:36,890 --> 00:43:39,768
Dar mintea poate fi ușor schimbată.
464
00:43:39,851 --> 00:43:44,022
Motivul pentru care nu dormiți
este din cauza unei dorințe
465
00:43:44,105 --> 00:43:46,173
care nu va fi niciodată satisfăcută.
466
00:43:46,198 --> 00:43:47,524
Și de ce ar trebui?
467
00:43:47,609 --> 00:43:50,696
- Știu că tu crezi că Xiangyang va cădea.
- Va cădea.
468
00:43:50,779 --> 00:43:55,450
Și îți este teamă că, odată cucerit, mă voi
întoarce spre pământuri mai îndepărtate?
469
00:43:55,534 --> 00:43:57,077
- Da.
- De ce nu ar trebui?
470
00:43:57,160 --> 00:43:59,996
Pentru că știți cum se va termina.
471
00:44:01,247 --> 00:44:03,374
Ca toate celelalte dinastii.
472
00:44:04,626 --> 00:44:06,587
Eu nu sunt diferit?
473
00:44:07,671 --> 00:44:09,505
O dată, așa credeam.
474
00:44:09,590 --> 00:44:11,925
De aceea mă aflu aici, în această seară.
475
00:44:12,008 --> 00:44:14,135
Yusuf, nu ai făcut acest lucru.
476
00:44:15,053 --> 00:44:17,138
Nu neg mărturisirea mea.
477
00:44:17,222 --> 00:44:22,352
Trădare a mâinilor sau inimii mele,
478
00:44:22,435 --> 00:44:24,062
eu sunt vinovat.
479
00:44:25,188 --> 00:44:26,565
Ce vrei de la mine?
480
00:44:28,108 --> 00:44:30,151
Să renunț la Xiangyang?
481
00:44:30,235 --> 00:44:33,029
- Știți că răspunsul este da.
- Nu pot.
482
00:44:33,113 --> 00:44:34,823
Și asta o știu la fel de bine.
483
00:44:36,116 --> 00:44:38,368
Ar trebui să mă ascund
în spatele zidului meu?
484
00:44:38,451 --> 00:44:41,246
Să mă bucur de situația actuală?
485
00:44:41,329 --> 00:44:44,332
Să-mi sfârșesc zilele și
să mă îngroape aici?
486
00:44:44,415 --> 00:44:47,669
Nu e nimic rău în asta.
487
00:44:47,753 --> 00:44:50,046
Câte pământuri trebuie să fie cucerite?
488
00:44:50,672 --> 00:44:56,052
Câte cufere trebuie umplute și
câți tineri trebuie să se stingă?
489
00:45:02,684 --> 00:45:04,895
Una. O ultimă partidă.
490
00:45:12,527 --> 00:45:14,362
Piesele au dispărut.
491
00:45:33,882 --> 00:45:35,717
Băiatul este vinovat.
492
00:45:38,679 --> 00:45:41,890
Singura lui vină este dorința lui oarbă
pentru dragostea dvs.
493
00:45:52,943 --> 00:45:55,821
Știți de cine-mi aduce aminte?
494
00:45:56,947 --> 00:46:01,201
Yusuf, infirmul meu nebun din Khazaria.
495
00:46:03,494 --> 00:46:05,831
Nu pentru vărsările gratuite de sânge...
496
00:46:07,123 --> 00:46:09,500
ci pentru devotamentul pentru cauza dvs.
497
00:46:12,128 --> 00:46:13,588
El o face.
498
00:46:14,672 --> 00:46:18,093
Aveți nevoie de o astfel de dăruire
la dispoziția dvs.
499
00:46:18,176 --> 00:46:20,136
în permanență.
500
00:46:23,348 --> 00:46:27,936
Eu nu mai sunt capabil și
nici nu mai vreau.
501
00:46:32,190 --> 00:46:36,444
Aveți cei mai buni meșteri din toată lumea.
502
00:46:36,527 --> 00:46:39,906
Ultimul meu sfat pentru dvs.
este să-i puneți la muncă.
503
00:46:41,199 --> 00:46:43,952
Construiți mașina latinului.
504
00:46:56,214 --> 00:47:00,385
Ca și Khan al tău,
nu accept mărturisirea ta.
505
00:47:07,433 --> 00:47:12,438
Am trimis mesaje în cele patru colțuri ale
regatului anunțând complicitate mea.
506
00:47:13,689 --> 00:47:18,444
Făcând asta, am slăbit poziția dvs.
în fața Karakorum și în China.
507
00:47:19,612 --> 00:47:22,323
Veți fi contestat în Kurultai.
508
00:47:22,407 --> 00:47:23,992
Veți pierde.
509
00:47:25,493 --> 00:47:26,953
Și datorită acestui lucru...
510
00:47:27,037 --> 00:47:30,248
ne vom reaminti, poate, de acest regat.
511
00:47:33,794 --> 00:47:36,254
Nu aveți de ales, Kublai.
512
00:48:35,146 --> 00:48:37,690
Am crezut că mai am până în zori.
513
00:48:49,702 --> 00:48:51,704
Bătălia finală se apropie.
514
00:48:52,705 --> 00:48:54,875
Fii decisiv în victoria ta.
515
00:49:05,260 --> 00:49:07,595
Ești eliberat din această închisoare.
516
00:49:10,306 --> 00:49:12,142
Dar eu sunt cu adevărat liber.
517
00:50:43,915 --> 00:50:54,015
Traducerea și adaptarea
/ LuScarGi /
pentru www.fastsubtitles.ro