1 00:01:58,859 --> 00:02:02,459 MARCO POLO 2 00:02:02,483 --> 00:02:13,283 Traducerea și adaptarea / LuScarGi / pentru www.fastsubtitles.ro 3 00:02:27,590 --> 00:02:29,300 Trupele au fost cantonate. 4 00:02:29,383 --> 00:02:34,388 Ne pregătim pentru funeraliile corpurilor care au fost recuperate. 5 00:02:34,472 --> 00:02:39,017 Am comandat să fie scrutate preeriile pe un perimetru de o săptămână călare, 6 00:02:39,102 --> 00:02:44,482 în cazul în care Sidao ar îndrăzni să asedieze Cambulac. 7 00:02:47,068 --> 00:02:50,904 Și, înrolăm noi soldați din nord. 8 00:02:50,988 --> 00:02:52,948 Am început pregătirile pentru antrenament. 9 00:02:53,031 --> 00:02:55,784 Mă tem că ei ar putea fi mai puțin supuși acum, 10 00:02:55,868 --> 00:02:59,372 dar vom face tot ceea ce este necesar pentru a le schimba intențiile. 11 00:03:03,292 --> 00:03:04,668 Lordul meu. 12 00:03:07,045 --> 00:03:08,672 Este adevărat totul? 13 00:03:11,967 --> 00:03:14,553 Nu dorești să discutăm despre sfatul tău? 14 00:03:15,554 --> 00:03:17,998 Și despre faptul că eu nu l-am urmat? 15 00:03:26,232 --> 00:03:29,735 În privința lui Polo, sunteți pregătit să luați o decizie? 16 00:03:55,093 --> 00:03:57,138 Maestre Marco, 17 00:03:57,221 --> 00:03:59,807 în înțelepciunea și compasiunea lui infinită, 18 00:03:59,890 --> 00:04:05,521 Khan al Khans îți oferă o audiență finală pentru a-i cere îndurare. 19 00:04:15,156 --> 00:04:17,575 Nu voi pleda pentru milă. 20 00:04:18,409 --> 00:04:20,244 Dar mă voi apăra. 21 00:04:21,995 --> 00:04:25,291 Pot să știu cu claritate care sunt crimele de care sunt acuzat? 22 00:04:25,374 --> 00:04:26,750 Trădare. 23 00:04:39,763 --> 00:04:42,349 Nu am nici o plăcere în această afacere, Maestre Marco. 24 00:04:42,432 --> 00:04:47,062 Dar se pare că nenorocirile au coborât asupra regatului nostru odată cu sosire ta. 25 00:04:47,145 --> 00:04:49,357 Nu eu am ales să rămân aici. 26 00:04:49,440 --> 00:04:51,317 Am ales să plec cu tatăl meu. 27 00:04:51,400 --> 00:04:53,611 Timpul petrecut în regiune Kochkor, 28 00:04:53,694 --> 00:04:56,780 abilitatea ta de a intra și ieși fără nici o repercusiune... 29 00:04:56,864 --> 00:04:59,074 Îl bănuiți și pe Byamba, fiul lui Khan, 30 00:04:59,157 --> 00:05:00,868 că are sânge pe mâini? 31 00:05:00,951 --> 00:05:03,161 Am călătorit împreună. 32 00:05:04,705 --> 00:05:06,290 E exact, Byamba? 33 00:05:06,374 --> 00:05:08,917 Ai fost mereu alături de latin în călătoria ta? 34 00:05:09,001 --> 00:05:11,670 Am fost rugat să fiu aici și am venit. 35 00:05:11,754 --> 00:05:14,340 Dar nu mă puteți obliga să particip la acest lucru. 36 00:05:20,053 --> 00:05:23,474 Nu, nu am fost unul lângă altul. 37 00:05:25,434 --> 00:05:28,103 A fost un moment în care a negociat pentru viața mea 38 00:05:28,186 --> 00:05:31,482 în timp ce eram captiv, pregătit să mor. 39 00:05:32,608 --> 00:05:36,279 Și dacă-mi amintesc, dvs. l-ați trimis pe latin cu mine în călătorie. 40 00:05:36,362 --> 00:05:38,364 După ce el m-a convins să fac acest lucru. 41 00:05:38,447 --> 00:05:40,949 Cum de corpul dvs. stă drept fără coloană vertebrală? 42 00:05:41,033 --> 00:05:43,035 Xiangyang. 43 00:05:44,787 --> 00:05:46,121 Eșecul. 44 00:05:46,204 --> 00:05:48,206 Călătoria ta acolo. 45 00:05:48,291 --> 00:05:50,167 Timpul petrecut cu prietena curvei. 46 00:05:52,002 --> 00:05:54,254 Aprobată de Khan al Khans. 47 00:05:54,338 --> 00:05:55,964 I-ai prevenit pe Song de atacul nostru. 48 00:05:56,048 --> 00:05:58,467 Ai conspirat ca să fim măcelăriți. 49 00:05:58,551 --> 00:06:01,261 Ce nevoie ar fi avut ei să fie avertizați? 50 00:06:02,805 --> 00:06:05,766 Știau de venirea noastră cu o săptămână înainte. 51 00:06:07,351 --> 00:06:09,312 În ceea ce privește zidul... 52 00:06:09,395 --> 00:06:10,896 sunt vinovat. 53 00:06:13,190 --> 00:06:17,235 Plâng moartea miilor de oameni care au pierit din cauza greșelii mele. 54 00:06:18,404 --> 00:06:20,448 Nu am nici o scuză. 55 00:06:24,159 --> 00:06:26,603 Dar, bine sau rău, nu am făcut nimic altceva 56 00:06:26,628 --> 00:06:29,939 decât să îl slujesc pe cel care m-a capturat și pe Khan. 57 00:06:32,167 --> 00:06:33,461 Numai pe el? 58 00:06:37,381 --> 00:06:38,632 Da. 59 00:06:43,971 --> 00:06:45,473 Asta e tot? 60 00:06:46,515 --> 00:06:50,519 Nimic din ce m-ați acuzat nu este pedepsit de legile lui Khan al Khans. 61 00:06:53,647 --> 00:06:55,441 Am tradus aceasta. 62 00:06:59,612 --> 00:07:01,530 Vrei să îi împărtășești lui Khan 63 00:07:01,614 --> 00:07:04,992 cuvintele pe care le ții atât de strâns lângă inimă? 64 00:07:07,828 --> 00:07:10,831 "Toți regii se vor prosterna înaintea Lui." 65 00:07:12,249 --> 00:07:16,504 "Toți regii... se vor prosterna înaintea Lui." 66 00:07:16,587 --> 00:07:17,921 A fost un cadou. 67 00:07:18,005 --> 00:07:19,507 De la tată la fiu? 68 00:07:19,590 --> 00:07:21,133 Da. 69 00:07:21,216 --> 00:07:26,221 Un verset din scriptura unei religii tolerate, ca multe altele, 70 00:07:26,304 --> 00:07:28,015 între zidurile Cambulac. 71 00:07:28,098 --> 00:07:30,351 O credință care are proiecte pentru regatul nostru. 72 00:07:30,434 --> 00:07:32,395 Nu știu nimic de asta. 73 00:07:34,146 --> 00:07:37,190 Dar cred că dv. aveți proiecte pentru Vatican. 74 00:07:37,274 --> 00:07:38,609 Adică? 75 00:07:40,361 --> 00:07:43,447 Cu respect, Lord Khan... 76 00:07:43,531 --> 00:07:45,157 culegem ceea ce semănăm. 77 00:07:45,240 --> 00:07:46,742 Vorbești imprudent. 78 00:07:46,825 --> 00:07:48,452 Vorbesc sincer. 79 00:07:49,453 --> 00:07:52,498 Dvs. meritați onestitatea. 80 00:07:52,581 --> 00:07:56,209 Tu crezi că nu ar trebui să cuceresc Occidentul? 81 00:07:57,503 --> 00:08:00,423 Dimpotrivă, Lord Khan. 82 00:08:01,965 --> 00:08:05,386 Cea mai frecventă lege a naturii și a omului... 83 00:08:06,512 --> 00:08:11,809 este de a lua ceea ce a fost mandatat de Dumnezeu 84 00:08:11,892 --> 00:08:14,812 sau de săbiile și săgețile pe care le comandați. 85 00:08:15,813 --> 00:08:17,981 Dvs. le revendicați pe amândouă. 86 00:08:18,065 --> 00:08:21,860 Dar trebuie să vă pregătiți pentru o mare rezistență. 87 00:08:22,778 --> 00:08:25,280 Iar Occidentul nu este slab. 88 00:08:38,335 --> 00:08:41,922 Nu mai ai nimic de spus în apărarea cauzei tale? 89 00:08:43,632 --> 00:08:48,095 Se pare că destinul meu este pecetluit, indiferent de ceea ce aș mai spune. 90 00:08:49,346 --> 00:08:50,639 Într-adevăr. 91 00:10:02,127 --> 00:10:05,130 Sigiliul Imperial este al dvs., Cancelare. 92 00:10:05,213 --> 00:10:07,465 Și cu el, dinastia. 93 00:10:09,552 --> 00:10:12,470 Încă... Cancelar? 94 00:10:12,555 --> 00:10:15,015 Doar dacă dreptul din naștere nu a fost modificat. 95 00:10:18,393 --> 00:10:20,312 Cele Șapte Familii sosesc. 96 00:10:20,395 --> 00:10:23,899 Songs cântă victoria dvs. în cele patru colțuri ale regatului. 97 00:10:23,982 --> 00:10:28,153 Cum ați eviscerat Hoarda Mongolă, trupul și sufletul. 98 00:10:29,738 --> 00:10:33,325 Ei sunt gata să jure fidelitate Împăratului lor. 99 00:10:35,536 --> 00:10:37,746 Ei vor dori să vadă băiatul. 100 00:10:38,831 --> 00:10:40,916 Acest lucru e sigur. 101 00:10:40,999 --> 00:10:44,294 Nimeni nu crede cu adevărat că băiatul este cel care conduce. 102 00:10:45,879 --> 00:10:48,173 Cu toate acestea, oile îl venerează. 103 00:10:50,425 --> 00:10:52,344 Trebuie să-l susțin. 104 00:10:52,427 --> 00:10:54,179 O tactică înțeleaptă, Cancelare. 105 00:10:56,974 --> 00:11:00,477 Cred că nu i-l pot grava, pur și simplu, în frunte 106 00:11:00,561 --> 00:11:02,970 și să-l las să plutească în jos pe Yangtze? 107 00:11:07,818 --> 00:11:09,486 Spune-mi numele tău. 108 00:11:10,445 --> 00:11:12,197 Nu trebuie să îți fie frică. 109 00:11:12,280 --> 00:11:15,200 Mă numesc Judar, Prințesa mea. 110 00:11:16,576 --> 00:11:18,203 Poți să-mi spui Kokachin. 111 00:11:19,329 --> 00:11:20,831 Nu, Prințesă. 112 00:11:20,914 --> 00:11:22,040 Mă sfidezi? 113 00:11:23,500 --> 00:11:25,460 În acest sens, da. 114 00:11:26,419 --> 00:11:29,089 Dacă refuzi această cerere simplă, 115 00:11:29,172 --> 00:11:31,800 cum voi ști că nu vei refuza una mai mare? 116 00:11:31,884 --> 00:11:35,470 Cei mai sinceri dintre servitori cunosc nevoile noastre mai bine decât noi. 117 00:11:35,553 --> 00:11:37,097 Lasă-ne. 118 00:11:40,893 --> 00:11:44,396 Aveam vârsta ta atunci când am fost promisă la Kublai. 119 00:11:44,479 --> 00:11:46,398 A fost terifiant. 120 00:11:46,481 --> 00:11:50,903 Știam că va fi Khan chiar înainte de a ști el. 121 00:11:52,279 --> 00:11:56,241 În acel moment, m-am simțit nevrednică, 122 00:11:56,324 --> 00:11:58,576 că o fost făcută, cu siguranță, o greșeală 123 00:11:58,661 --> 00:12:02,247 și cineva ar dezvălui că am uzurpat acest loc. 124 00:12:05,709 --> 00:12:09,046 Nu a fost decât până în clipa în care mama lui Kublai mi-a oferit aceasta, 125 00:12:09,129 --> 00:12:13,258 cea mai bună mătase, din care urma să fie țesută rochia mea de ceremonie. 126 00:12:13,341 --> 00:12:15,510 Atunci am știut că era adevărat. 127 00:12:15,593 --> 00:12:19,973 Am păstrat ce a rămas din ea pentru ca, într-o zi, să o fac cadou fiicei mele. 128 00:12:26,396 --> 00:12:28,148 Este minunată. 129 00:12:28,231 --> 00:12:31,735 O simplă reflectare a frumuseții celei care o poartă. 130 00:12:34,612 --> 00:12:40,118 Aș vrea să îți prezent condoleanțe și să te întrebi cum te simți. 131 00:12:42,746 --> 00:12:44,539 Am pierdut un prieten bun. 132 00:12:44,622 --> 00:12:48,126 Singurul tău prieten, dacă bine îmi amintesc. 133 00:12:49,795 --> 00:12:52,297 Sper că nu mai este cazul, Regina mea. 134 00:12:53,716 --> 00:12:55,342 Dacă vorbești de mine, 135 00:12:56,969 --> 00:12:58,846 poți fi sigură. 136 00:13:03,976 --> 00:13:07,896 Mă tem că Împărăția a suferit recent multe pierderi. 137 00:13:09,147 --> 00:13:11,524 Și mă tem că nu e decât începutul. 138 00:13:13,568 --> 00:13:15,612 Am auzit vorbindu-se. 139 00:13:15,695 --> 00:13:17,740 Ai auzit? 140 00:13:19,992 --> 00:13:22,702 Latinul va trebui să fie executat. 141 00:13:28,208 --> 00:13:29,376 În zori. 142 00:13:30,543 --> 00:13:33,630 O croitoreasă te va vizita curând. 143 00:13:40,345 --> 00:13:42,305 Maestre Polo. 144 00:13:42,389 --> 00:13:45,183 Am venit să mă interesez de starea ta de spirit. 145 00:13:46,935 --> 00:13:49,855 Mulțumirile mele pentru grija dvs., Jingim. 146 00:13:49,938 --> 00:13:51,148 Prinț. 147 00:13:52,232 --> 00:13:54,109 Prinț Jingim. 148 00:13:58,655 --> 00:14:00,824 Știu că pare nedrept 149 00:14:00,908 --> 00:14:04,752 și este greu pentru tine de crezut, de aici de unde te afli. 150 00:14:05,328 --> 00:14:10,417 Dar trebuie să înțelegi că este pentru binele regatului. 151 00:14:15,172 --> 00:14:16,589 Vânezi? 152 00:14:19,092 --> 00:14:24,264 În cultura noastră, prima vânătoare, ca și multe alte lucruri din viață, 153 00:14:24,347 --> 00:14:26,724 este o acțiune singuratică. 154 00:14:28,351 --> 00:14:32,689 Ești aruncat în pustie numai cu un arc și o săgeată 155 00:14:32,773 --> 00:14:35,608 și instruit să nu te întorci fără carne. 156 00:14:36,944 --> 00:14:38,403 Pentru Regat. 157 00:14:39,404 --> 00:14:42,657 Aceasta poate dura o zi, o săptămână. 158 00:14:43,741 --> 00:14:45,786 Unii nu se întorc niciodată. 159 00:14:51,208 --> 00:14:53,495 După tine, care este trăsătura cea mai importantă 160 00:14:53,520 --> 00:14:55,486 pe care trebuie să o posede un vânător? 161 00:14:55,545 --> 00:14:59,132 Va rog, Jingim, nu-mi stricați ultimele ore. 162 00:15:01,634 --> 00:15:03,053 Răbdarea. 163 00:15:06,932 --> 00:15:09,642 Eu i-am văzut coarnele mai întâi. 164 00:15:09,726 --> 00:15:14,231 Maiestuos, înalt până la ceruri, reflectând lumina dimineții. 165 00:15:15,232 --> 00:15:16,942 Un trofeu puternic. 166 00:15:19,027 --> 00:15:22,447 Am pus săgeata, l-am ochit. 167 00:15:24,074 --> 00:15:25,242 El a dispărut. 168 00:15:29,329 --> 00:15:31,623 Dar am avut un presentiment... 169 00:15:32,582 --> 00:15:34,835 și, de aceea, am așteptat încă o noapte. 170 00:15:35,878 --> 00:15:39,797 Era atât de frig, încât am vrut să fug acasă. 171 00:15:39,882 --> 00:15:43,426 Mai multe animale au trecut pe lângă mine. 172 00:15:43,510 --> 00:15:47,305 Aș fi putut să le ucid pe toate, să mă întorc triumfător, 173 00:15:47,389 --> 00:15:50,058 băgându-mi degetul în grăsimea victimei mele, 174 00:15:50,142 --> 00:15:54,411 câștigându-mi dreptul de a fi considerat bărbat și să mă culc în patul meu. 175 00:15:56,398 --> 00:15:58,108 Dar am așteptat. 176 00:16:01,945 --> 00:16:05,032 În dimineața următoare, când soarele mă încălzea, 177 00:16:07,492 --> 00:16:11,329 el era acolo, trecând printre copaci. 178 00:16:16,293 --> 00:16:18,378 Tatăl meu a fost atât de mândru. 179 00:16:39,024 --> 00:16:40,483 Răbdare. 180 00:16:42,485 --> 00:16:46,489 Răbdarea pentru a te asigura că săgeata potrivită găsește tinta potrivită. 181 00:16:47,615 --> 00:16:49,617 O țintă nevinovată, 182 00:16:49,701 --> 00:16:53,746 a cărei singură greșeală a fost că era în momentul nepotrivit, 183 00:16:55,040 --> 00:16:57,083 cu persoana nepotrivită. 184 00:17:14,892 --> 00:17:16,019 Moartea. 185 00:17:17,520 --> 00:17:19,231 O altă acțiune solitară. 186 00:17:22,067 --> 00:17:25,153 Dumnezeu să fie cu tine, Maestre Polo. 187 00:17:31,118 --> 00:17:34,020 Veți avea nevoie de El mai mult decât mine. 188 00:17:42,087 --> 00:17:45,215 Să nu creăm conflicte inutile. 189 00:17:45,298 --> 00:17:47,759 Mândria și speranța au umplut cuferele spiritului poporului. 190 00:17:47,842 --> 00:17:50,928 Aceste cuferele nu s-au golit niciodată. 191 00:17:51,013 --> 00:17:54,975 Ești convins de contrariu pentru a-ți sprijini propriile mașinațiuni. 192 00:17:55,058 --> 00:17:56,518 De ce sunt eu dușmanul dvs? 193 00:17:56,601 --> 00:18:00,981 Dvs. sunteți pregătită să îngropați cultura noastră în groapa comună a istoriei? 194 00:18:01,064 --> 00:18:03,816 Proprietarii de terenuri din sud se pregătesc de întâlnire. 195 00:18:03,900 --> 00:18:06,694 Aceiași pe care i-ai privat de pământurile lor 196 00:18:06,778 --> 00:18:09,346 împotriva dorinței soțului meu, nu cu mult timp în urmă? 197 00:18:09,431 --> 00:18:12,659 Recoltele ne-au ajutat să finanțăm apărarea noastră. 198 00:18:12,742 --> 00:18:15,828 Și, în prezent, toți promit sprijinul pentru un atac asupra Cambulac. 199 00:18:15,912 --> 00:18:18,999 Complimentele mele, Jia Sidao. 200 00:18:19,082 --> 00:18:20,500 Încă ipocrită. 201 00:18:20,583 --> 00:18:22,794 Sunt sinceră. 202 00:18:22,877 --> 00:18:27,924 Ai stabilit să subminezi Consiliul și să păstrezi titlul de Cancelar. 203 00:18:28,008 --> 00:18:29,259 Fang Zhen a căzut. 204 00:18:30,593 --> 00:18:32,929 Ai încercat să respingi Hoarda Mongolă 205 00:18:33,013 --> 00:18:37,392 și, cu măiestrie, i-ai ademenit într-o capcană împănată cu oțel ascuțit. 206 00:18:37,475 --> 00:18:42,397 Dorești să aduni sudul Chinei într-o singură forță de neclintit 207 00:18:42,480 --> 00:18:45,442 pentru unificarea finală. 208 00:18:45,525 --> 00:18:48,361 Nu am nici o îndoiala că vei reuși. 209 00:18:48,445 --> 00:18:53,075 Dar trebuie să o faci fără sprijinul pe care ești pe cale să mi-l ceri. 210 00:18:53,158 --> 00:18:55,827 Cum v-aș putea convinge de nebunia deciziei dvs.? 211 00:18:55,910 --> 00:18:58,604 Nu te mai juca cu acelea și uită-te la mine. 212 00:19:02,417 --> 00:19:04,919 Nu este nimic ce ai putea spune sau face. 213 00:19:05,002 --> 00:19:06,213 Niciodată. 214 00:19:08,173 --> 00:19:10,675 Presupuneam eu că acesta ar fi răspunsul dvs. 215 00:19:10,758 --> 00:19:11,801 Foarte bine. 216 00:19:11,884 --> 00:19:15,555 O voi face singur. Din nou. 217 00:19:15,638 --> 00:19:19,684 Ai nevoie de Împărat, pentru a ați realiza planul final. 218 00:19:19,767 --> 00:19:22,979 Nu mă poți închide departe de el pentru totdeauna. 219 00:19:23,063 --> 00:19:24,522 Dragă Împărăteasă... 220 00:19:25,732 --> 00:19:27,734 Nici nu aveam în vedere această opțiune. 221 00:19:57,805 --> 00:20:00,475 Ești aici ca să-l aperi? 222 00:20:00,558 --> 00:20:04,521 Lord Khan, cu ani în urmă, mi-ai scos ochii. 223 00:20:04,604 --> 00:20:08,691 Astăzi, îți ofer ceea ce a mai rămas din mine. 224 00:20:08,775 --> 00:20:10,818 Despre ce vorbești? 225 00:20:10,902 --> 00:20:14,572 Dacă băiatul este vinovat așa cum spuneți 226 00:20:14,656 --> 00:20:17,115 și nu am nici un motiv să mă îndoiesc 227 00:20:17,140 --> 00:20:19,393 de buna judecată a lui Khan în astfel de probleme, 228 00:20:19,452 --> 00:20:22,372 atunci eu sunt la fel de vinovat. 229 00:20:22,455 --> 00:20:24,999 Mi-ați încredințat latinul mie. 230 00:20:25,082 --> 00:20:28,253 L-am antrenat, m-am luptat alături de el. 231 00:20:28,336 --> 00:20:30,672 Cum puteți să nu mă credeți complice? 232 00:20:30,755 --> 00:20:32,174 - Ieși afară! - Lord Khan... 233 00:20:32,257 --> 00:20:35,885 Gărzi! Călugărul să dispară din fața mea. 234 00:20:35,968 --> 00:20:38,471 Nu-i permiteți să se întoarcă. 235 00:21:01,953 --> 00:21:04,121 - Unde mergeți? - La Ministerul Justiției. 236 00:21:04,206 --> 00:21:06,249 - Cu ce scop? - Nu e treaba ta. 237 00:21:08,876 --> 00:21:11,588 Scuzele mele, dar nu puteți pleca, Prințesă. 238 00:21:11,671 --> 00:21:13,256 Scuză-mă? 239 00:21:13,340 --> 00:21:14,799 Nu vă pot permite să plecați. 240 00:21:14,882 --> 00:21:16,176 Tu ești servitorul meu. 241 00:21:16,259 --> 00:21:18,428 Și apărătorul dvs. 242 00:21:19,679 --> 00:21:21,055 De la cine primești ordine? 243 00:21:21,138 --> 00:21:24,559 Mă supun Prințesei Albastre, așa cum a dictat Marele Khan. 244 00:21:24,642 --> 00:21:27,437 Ai face bine dacă ți-ai aduce aminte de asta. 245 00:21:27,520 --> 00:21:28,855 La o parte! 246 00:21:36,946 --> 00:21:40,950 Împărăteasa Chabi a ordonat să rămâneți în apartamentul dvs. 247 00:21:42,869 --> 00:21:45,913 - Până când? - Până la noi ordine. 248 00:22:15,777 --> 00:22:16,903 Bună, Ling Ling. 249 00:22:20,282 --> 00:22:25,745 Apreciez considerația ta, copilă, dar stai cu mine. 250 00:22:31,668 --> 00:22:34,970 Ești avansată față de vârsta ta în grație și maniere. 251 00:22:35,380 --> 00:22:39,258 Din păcate, acestea se găsesc foarte rar la copii de vârsta ta. 252 00:22:39,342 --> 00:22:42,304 Vă mulțumesc, Doamnă. 253 00:22:42,387 --> 00:22:43,888 Când eram tânără, 254 00:22:43,971 --> 00:22:48,225 mama mea îmi spunea că, parcă am fost crescută de iaci sălbatici, 255 00:22:48,310 --> 00:22:52,020 căci scuipam și loveam pe toată lumea din jurul meu. 256 00:22:54,524 --> 00:22:56,150 Cum te simți? 257 00:22:57,819 --> 00:23:00,322 Picioarele mă dor mai puțin, Doamnă. 258 00:23:01,280 --> 00:23:03,157 Vești bune. 259 00:23:04,409 --> 00:23:06,494 Cum ți se pare la Cambulac? 260 00:23:06,578 --> 00:23:08,580 Îmi place foarte mult. 261 00:23:10,790 --> 00:23:13,626 Ți-e dor de casă? De familia ta? 262 00:23:17,672 --> 00:23:19,090 Povestește-mi de mama ta. 263 00:23:20,508 --> 00:23:24,136 Dacă are o fiică ca tine, ea trebuie să fie minunată. 264 00:23:25,137 --> 00:23:27,724 Este. Ea este o dansatoare. 265 00:23:30,685 --> 00:23:31,894 O dansatoare? 266 00:23:32,895 --> 00:23:34,814 Dansează pentru tine? 267 00:23:34,897 --> 00:23:36,399 Pentru tatăl meu. 268 00:23:37,817 --> 00:23:40,945 Sunt sigură că el apreciază asta. 269 00:23:41,028 --> 00:23:43,656 Era preferata lui. 270 00:23:47,076 --> 00:23:48,370 Favorita lui? 271 00:23:51,664 --> 00:23:54,584 Are tatăl tău mulți dansatori? 272 00:24:04,511 --> 00:24:06,220 Tatăl tău încă mai trăiește? 273 00:24:11,893 --> 00:24:15,397 Tatăl tău a stat pe un tron? 274 00:24:18,816 --> 00:24:20,443 Avem un copil chinez de sânge regal? 275 00:24:21,235 --> 00:24:25,197 Este mai prețios decât orice în acest moment. 276 00:24:25,281 --> 00:24:27,283 Întrebarea este cum să-l folosim cel mai bine? 277 00:24:27,366 --> 00:24:29,786 Nu posedăm nimic. 278 00:24:29,869 --> 00:24:33,330 Fetița nu are încredere în mine. Mama și mai puțin. 279 00:24:33,415 --> 00:24:36,418 Mama ei e ca un animal rănit, îi lipsește bunătatea. 280 00:24:36,501 --> 00:24:40,880 Genul de animal care linge mâna înainte de a o mușca. 281 00:24:40,963 --> 00:24:43,633 Unii oameni ar plăti o grămadă de bani pentru astfel de plăceri. 282 00:24:45,134 --> 00:24:48,137 Mă întreb uneori ce e în mintea ta. 283 00:24:48,220 --> 00:24:50,807 Determinare, Împărăteasă. 284 00:24:51,808 --> 00:24:54,268 Atunci, fii determinat. 285 00:24:54,894 --> 00:25:00,024 Pentru a îmblânzi un animal, acestuia trebuie să îi fie teamă de o mână ridicată. 286 00:25:00,107 --> 00:25:02,193 Atunci, poate sunt un pic în avans. 287 00:25:04,361 --> 00:25:05,572 Cum așa? 288 00:25:05,655 --> 00:25:07,907 Am plantat o sămânță în capul mamei 289 00:25:07,990 --> 00:25:10,201 că fiica ei este... 290 00:25:10,284 --> 00:25:13,245 mai aproape decât ea își imaginează. 291 00:25:13,329 --> 00:25:15,665 Îmi imaginez că a încolțit ca o buruiană. 292 00:25:30,346 --> 00:25:32,932 Apreciez prietenia ta, Sifu. 293 00:25:33,975 --> 00:25:38,104 Așa cum am declarat în repetate rânduri, nu sunt prietenul tău. 294 00:25:38,187 --> 00:25:40,147 Nici pe departe. 295 00:25:40,231 --> 00:25:42,734 Știu că vrei să crezi asta, 296 00:25:42,817 --> 00:25:47,071 dar ai avut grijă de mine, m-ai învățat, m-ai protejat. 297 00:25:48,197 --> 00:25:50,950 Ce ai numi asta, dacă nu prietenie? 298 00:25:51,033 --> 00:25:52,827 O sarcină împovărătoare. 299 00:25:54,704 --> 00:25:57,582 În câteva ore, povara va dispărea. 300 00:25:58,916 --> 00:26:01,878 Și eu voi pierde un prieten. 301 00:26:01,961 --> 00:26:03,880 Nu există nici o scăpare? 302 00:26:03,963 --> 00:26:06,048 Să părăsești acest corp muritor? 303 00:26:07,174 --> 00:26:08,467 Da. 304 00:26:08,551 --> 00:26:09,927 Nu există. 305 00:26:10,011 --> 00:26:12,263 Doar dacă poți găsi un cadou pentru el 306 00:26:12,346 --> 00:26:15,057 care să fie mai valoros decât viața ta. 307 00:26:49,842 --> 00:26:51,010 De ce? 308 00:26:51,093 --> 00:26:53,345 Îi era dor de tatăl tău așa de mult. 309 00:26:53,429 --> 00:26:58,601 Uneori, inimile sunt sfâșiate și nu mai pot fi reparate. 310 00:26:58,685 --> 00:27:00,770 A mea se va rupe? 311 00:27:00,853 --> 00:27:03,856 Nu, pentru că nu ai nevoie de ea. 312 00:27:04,732 --> 00:27:09,236 Nu ai nevoie de mine, de nimeni. Ai nevoie doar de acest lucru. 313 00:27:17,036 --> 00:27:18,204 Ce vezi? 314 00:27:19,581 --> 00:27:20,790 O insectă. 315 00:27:20,873 --> 00:27:24,210 Corect, dar este mult mai mult. 316 00:27:24,293 --> 00:27:26,295 Această călugăriță pe care ți-o dau 317 00:27:27,129 --> 00:27:30,842 a fost una din cele 300 de nimfe, copii, 318 00:27:30,925 --> 00:27:32,134 așa de mari. 319 00:27:32,844 --> 00:27:35,054 Imaginează-ți asta, 300. 320 00:27:35,137 --> 00:27:38,057 Cele mai puternice le ucid pe cele mai slabe, 321 00:27:38,725 --> 00:27:40,559 până când rămân cele mai bune. 322 00:27:40,643 --> 00:27:42,061 Aproape o mână. 323 00:27:43,062 --> 00:27:47,191 Aceasta călugăriță va muri în 10 luni. 324 00:27:49,401 --> 00:27:53,197 Tu trebuie să profiți de această perioadă pentru a învăța tot ce se poate. 325 00:27:53,280 --> 00:27:55,491 Pentru a studia, a practica, 326 00:27:55,574 --> 00:27:58,535 a absorbi toate lecțiile de la călugăriță, 327 00:27:58,620 --> 00:27:59,704 pentru că sunt multe. 328 00:27:59,787 --> 00:28:04,583 Răbdare, viteză, adaptabilitate, cruzime. 329 00:28:05,292 --> 00:28:07,419 Trăsăturile unui rege războinic. 330 00:28:08,545 --> 00:28:10,214 Ascultă cuvintele mele, Împăratul meu 331 00:28:11,423 --> 00:28:13,843 și vei deveni ca și călugărița. 332 00:28:30,902 --> 00:28:32,111 Judar? 333 00:28:33,195 --> 00:28:34,656 Da, Prințesă? 334 00:28:36,866 --> 00:28:40,161 Adu-mi niște lemn de santal pentru baia mea. 335 00:28:40,244 --> 00:28:42,079 Da, Prințesă. 336 00:29:31,671 --> 00:29:33,089 La ce vă gândiți? 337 00:29:35,091 --> 00:29:36,884 Nu știu. 338 00:29:42,014 --> 00:29:43,390 Are de a face cu mine? 339 00:29:44,684 --> 00:29:46,435 Sunt eu cauza frustrării dvs.? 340 00:29:46,518 --> 00:29:49,355 Nu, niciodată. 341 00:29:53,525 --> 00:29:55,152 Am nevoie de tine aici. 342 00:30:00,783 --> 00:30:01,868 Sunt aici. 343 00:30:07,289 --> 00:30:09,375 De ce nu sunt ușurat? 344 00:30:12,586 --> 00:30:17,424 Sunteți sensibil la durerea altora, indiferent de fărădelegile lor. 345 00:30:18,843 --> 00:30:22,138 Fiecare respirație a latinului este o povară pe sufletul dvs. 346 00:30:23,890 --> 00:30:28,644 În lumina soarelui, veți găsi ușurarea. 347 00:30:43,993 --> 00:30:46,537 Am blestemat patul nostru? 348 00:30:50,332 --> 00:30:52,919 Sunteți fiul lui Khan, 349 00:30:54,420 --> 00:30:56,923 un viitor Khan. 350 00:30:59,216 --> 00:31:02,678 Vina este numai a mea. 351 00:31:25,367 --> 00:31:28,162 Să nu te vadă. 352 00:31:31,123 --> 00:31:35,127 Am vrut să vezi că ea trăiește. Așa cum ți-ai dorit. 353 00:31:36,295 --> 00:31:38,339 Ea va fi mereu aici, 354 00:31:38,422 --> 00:31:41,801 sub ochiul meu vigilent, sub tutela mea. 355 00:31:42,844 --> 00:31:45,096 Voi avea grijă de ea ca de propriul meu copil. 356 00:31:51,602 --> 00:31:54,897 Uită-te la ea, amintește-ți de ea. 357 00:31:56,107 --> 00:31:57,483 Niciodată nu o vei mai vedea. 358 00:31:59,526 --> 00:32:02,864 Dar, dacă faci ceea ce spun, când o spun, 359 00:32:02,947 --> 00:32:07,743 poți fi sigură că va trăi o viață lungă. 360 00:32:18,587 --> 00:32:19,839 Vino acum. 361 00:32:44,696 --> 00:32:47,116 La ce bun e să fii prințesă 362 00:32:47,199 --> 00:32:50,494 dacă Domnul tău îți cere să îi faci munca? 363 00:32:50,577 --> 00:32:53,455 Într-o zi, vom face același lucru copiilor noștri. 364 00:32:54,456 --> 00:32:56,042 Unde sunt lucrurile tale? 365 00:32:56,876 --> 00:32:58,750 M-am uitat ce ar trebui să împachetez 366 00:32:58,775 --> 00:33:01,487 și mi-am dat seama că tot ce am nevoie este aici. 367 00:33:03,465 --> 00:33:05,885 Într-o săptămână vom fi acasă. 368 00:33:08,804 --> 00:33:11,182 Ți-e dor și ție de casă ca și mine? 369 00:33:11,265 --> 00:33:12,558 Mai mult. 370 00:33:13,809 --> 00:33:16,062 Crezi că ne vom obișnui vreodată? 371 00:33:16,145 --> 00:33:17,813 Sper că nu. 372 00:33:42,379 --> 00:33:43,797 Ministrule. 373 00:33:57,937 --> 00:34:00,606 Pentru asta m-ai chemat aici? 374 00:34:00,689 --> 00:34:02,774 Dvs. supravegheați războiul. 375 00:34:04,193 --> 00:34:06,988 Și vreau să vă spun cum poate fi câștigat. 376 00:34:09,823 --> 00:34:11,617 Vă mulțumesc că ați venit. 377 00:34:12,826 --> 00:34:15,787 Crezi că aș refuza audiența unui om pe moarte? 378 00:34:15,871 --> 00:34:17,623 Nu știu nimic de dvs. 379 00:34:17,706 --> 00:34:20,876 De aceea, aveți un avantaj decisiv. 380 00:34:22,628 --> 00:34:23,629 Jurnalul tău. 381 00:34:25,006 --> 00:34:26,673 Este foarte edificator 382 00:34:26,757 --> 00:34:30,970 atunci când avem acces neîngrădit la gândurile unei persoane. 383 00:34:32,429 --> 00:34:34,723 Acces neautorizat. 384 00:34:34,806 --> 00:34:37,101 Ca să spunem adevărul, ai fost o enigmă. 385 00:34:38,102 --> 00:34:39,979 Una care s-a apropiat de Khan. 386 00:34:40,062 --> 00:34:43,983 Ați putea să vă petreceți timpul cu mine înaintea ultimei mele nopți din viață 387 00:34:44,066 --> 00:34:45,234 ca să puneți întrebări. 388 00:34:46,818 --> 00:34:51,115 Sunt sigur că nu aș fi avut acces la informațiile pe care le doream. 389 00:34:53,325 --> 00:34:54,326 Dar... 390 00:34:55,536 --> 00:34:56,745 am obținut jurnalul 391 00:34:56,828 --> 00:34:59,665 înainte ca tu să fi scris vreo curiozitate. 392 00:35:00,666 --> 00:35:03,544 Ce te-a determinat să nu mai încerci să evadezi? 393 00:35:05,129 --> 00:35:06,463 Din cauza ei? 394 00:35:11,968 --> 00:35:16,348 În aceste circumstanțe, nu ești obligat să taci. 395 00:35:21,853 --> 00:35:23,230 Parțial. 396 00:35:24,898 --> 00:35:26,525 Semnificativ. 397 00:35:28,152 --> 00:35:30,154 Dar nu în totalitate. 398 00:35:38,954 --> 00:35:40,081 Spune-mi. 399 00:35:47,629 --> 00:35:50,049 Orașul fortificat fenician Tyre. 400 00:35:51,300 --> 00:35:54,053 Acesta i-a rezistat lui Alexandru timp de 13 ani. 401 00:35:56,180 --> 00:35:59,308 Construit pe o insulă, Tyre avea zidurile fortificate spre mare, 402 00:35:59,391 --> 00:36:02,978 o fortăreață de neînvins, care deschidea porțile Persiei. 403 00:36:03,062 --> 00:36:06,732 El a încercat să distrugă zidurile folosind instrumente comune de război, 404 00:36:06,815 --> 00:36:10,819 săgeți, berbeci, catapulte. 405 00:36:10,902 --> 00:36:15,282 Dar manipularea lor necesita trei duzini de oameni. 406 00:36:17,368 --> 00:36:22,331 Alexandru a folosit... catapulta, 407 00:36:22,414 --> 00:36:27,378 o armă acționată de o contragreutate, nu de oameni. 408 00:36:28,129 --> 00:36:31,715 Imaginați-vă o greutatea de 3 tone la un capăt 409 00:36:31,798 --> 00:36:34,385 și o stâncă de 150 de kg de cealaltă parte. 410 00:36:35,802 --> 00:36:39,390 Imaginați-vă 1000 de proiectile într-o singură zi. 411 00:36:44,895 --> 00:36:50,401 Imaginați-vă ce ar putea face trei astfel de mașini zidurilor Xiangyang. 412 00:36:51,485 --> 00:36:55,822 Și de la o distanță care păstrează în siguranță armata, de arcași. 413 00:36:55,906 --> 00:36:57,158 Corect. 414 00:37:01,578 --> 00:37:03,455 Încă te conduce altruismul? 415 00:37:04,456 --> 00:37:07,709 Chiar și în fața morții? 416 00:37:07,793 --> 00:37:09,170 Nu cel pur. 417 00:37:10,796 --> 00:37:12,589 Nu îmi este frică să mor, 418 00:37:13,799 --> 00:37:18,011 dar sunt îngrozit să mor considerat trădător. 419 00:37:24,768 --> 00:37:27,396 Mai înainte, făceai aluzie la altceva? 420 00:37:28,814 --> 00:37:30,607 Ce alt motiv te-a făcut să rămâi? 421 00:37:34,945 --> 00:37:39,283 Momentul în care Khan mi-a permis să salvez viața tatălui meu. 422 00:37:40,784 --> 00:37:43,204 El este un om bun. 423 00:38:02,181 --> 00:38:05,726 Bunicule, de ce nu ai reușit? 424 00:38:05,809 --> 00:38:09,020 De ce n-ai reușit să faci să cadă acel zidul? 425 00:38:33,086 --> 00:38:37,173 Împărate, acești oameni sunt tot ceea ce a rămas din Lotusul Roșu. 426 00:38:37,258 --> 00:38:40,386 Trădători determinați să submineze misiunea Împăratului, 427 00:38:41,011 --> 00:38:44,180 hotărâți să distrugă Împăratul și dinastia lui. 428 00:38:44,265 --> 00:38:47,268 Ei sunt dușmanii dvs. 429 00:38:47,351 --> 00:38:49,895 Sunt slabi. Ei trebuie să fie pedepsiți. 430 00:38:51,855 --> 00:38:55,609 Ce face o călugăriță puternică fraților și surorilor săi mai slabi? 431 00:38:59,112 --> 00:39:00,614 Îi omoară. 432 00:39:08,955 --> 00:39:10,332 O catapultă? 433 00:39:11,333 --> 00:39:12,793 Mă faci să-mi pierd timpul. 434 00:39:13,794 --> 00:39:17,589 Lord Khan, cu respect, acest lucru poate fi cheia... 435 00:39:17,673 --> 00:39:20,509 Cheia Xiangyang, în sfârșit! 436 00:39:21,552 --> 00:39:25,847 Dacă Vice Regentul meu ar fi găsit-o acum câțiva ani... 437 00:39:25,931 --> 00:39:27,558 O soluție magică? 438 00:39:27,641 --> 00:39:31,520 De ce îmi propui asta când eu știu că tu dorești ca să eșuez? 439 00:39:31,603 --> 00:39:33,814 Dacă asta este ceea ce credeți, 440 00:39:33,897 --> 00:39:35,857 atunci nu ați fi ascultat un cuvânt... 441 00:39:35,941 --> 00:39:38,569 Destul cu insolența ta! 442 00:39:40,195 --> 00:39:41,447 Tu... 443 00:39:43,156 --> 00:39:46,242 cerșești iertare mea? 444 00:39:47,286 --> 00:39:51,039 Nu, Sire. Cerșitul este pentru cei vinovați. 445 00:39:57,754 --> 00:40:01,925 Am văzut oameni mai puternici decât tine plângând pe covorul meu. 446 00:40:03,469 --> 00:40:07,222 Când va veni timpul, fii curajos și sigur. 447 00:40:08,849 --> 00:40:11,101 Căci moartea vine în zori, 448 00:40:12,436 --> 00:40:14,688 indiferent cât de tare plângi. 449 00:40:16,357 --> 00:40:18,359 Lord Khan... 450 00:43:02,731 --> 00:43:03,815 Mincinosule! 451 00:43:03,899 --> 00:43:05,025 Ești un mincinos! 452 00:43:06,109 --> 00:43:09,571 Dispari din fața mea. Nu mai vorbim de această nebunie. 453 00:43:09,655 --> 00:43:11,156 Cereți kheshig să mă închidă. 454 00:43:11,239 --> 00:43:15,285 Ai fost foarte clar, pleacă. Este singurul lucru cinstit pe care-l poți face. 455 00:43:15,368 --> 00:43:18,038 Vorbesc serios. 456 00:43:18,121 --> 00:43:20,331 Tu ai angajat asasinii? 457 00:43:20,874 --> 00:43:23,084 Tu ai manipulat acea curvă, Mei Lin. 458 00:43:23,168 --> 00:43:27,005 Tu l-ai instruit pe fratele meu să retragă trupele de la Wuchang? 459 00:43:27,088 --> 00:43:28,632 Tu ai conspirat cu Jia Sidao? 460 00:43:28,715 --> 00:43:31,009 Am conspirat pentru și cu Khanatul. 461 00:43:31,092 --> 00:43:34,680 Și ce crezi? Khanatul nu conduce și inima mea? 462 00:43:34,763 --> 00:43:36,222 Mintea dvs. 463 00:43:36,890 --> 00:43:39,768 Dar mintea poate fi ușor schimbată. 464 00:43:39,851 --> 00:43:44,022 Motivul pentru care nu dormiți este din cauza unei dorințe 465 00:43:44,105 --> 00:43:46,173 care nu va fi niciodată satisfăcută. 466 00:43:46,198 --> 00:43:47,524 Și de ce ar trebui? 467 00:43:47,609 --> 00:43:50,696 - Știu că tu crezi că Xiangyang va cădea. - Va cădea. 468 00:43:50,779 --> 00:43:55,450 Și îți este teamă că, odată cucerit, mă voi întoarce spre pământuri mai îndepărtate? 469 00:43:55,534 --> 00:43:57,077 - Da. - De ce nu ar trebui? 470 00:43:57,160 --> 00:43:59,996 Pentru că știți cum se va termina. 471 00:44:01,247 --> 00:44:03,374 Ca toate celelalte dinastii. 472 00:44:04,626 --> 00:44:06,587 Eu nu sunt diferit? 473 00:44:07,671 --> 00:44:09,505 O dată, așa credeam. 474 00:44:09,590 --> 00:44:11,925 De aceea mă aflu aici, în această seară. 475 00:44:12,008 --> 00:44:14,135 Yusuf, nu ai făcut acest lucru. 476 00:44:15,053 --> 00:44:17,138 Nu neg mărturisirea mea. 477 00:44:17,222 --> 00:44:22,352 Trădare a mâinilor sau inimii mele, 478 00:44:22,435 --> 00:44:24,062 eu sunt vinovat. 479 00:44:25,188 --> 00:44:26,565 Ce vrei de la mine? 480 00:44:28,108 --> 00:44:30,151 Să renunț la Xiangyang? 481 00:44:30,235 --> 00:44:33,029 - Știți că răspunsul este da. - Nu pot. 482 00:44:33,113 --> 00:44:34,823 Și asta o știu la fel de bine. 483 00:44:36,116 --> 00:44:38,368 Ar trebui să mă ascund în spatele zidului meu? 484 00:44:38,451 --> 00:44:41,246 Să mă bucur de situația actuală? 485 00:44:41,329 --> 00:44:44,332 Să-mi sfârșesc zilele și să mă îngroape aici? 486 00:44:44,415 --> 00:44:47,669 Nu e nimic rău în asta. 487 00:44:47,753 --> 00:44:50,046 Câte pământuri trebuie să fie cucerite? 488 00:44:50,672 --> 00:44:56,052 Câte cufere trebuie umplute și câți tineri trebuie să se stingă? 489 00:45:02,684 --> 00:45:04,895 Una. O ultimă partidă. 490 00:45:12,527 --> 00:45:14,362 Piesele au dispărut. 491 00:45:33,882 --> 00:45:35,717 Băiatul este vinovat. 492 00:45:38,679 --> 00:45:41,890 Singura lui vină este dorința lui oarbă pentru dragostea dvs. 493 00:45:52,943 --> 00:45:55,821 Știți de cine-mi aduce aminte? 494 00:45:56,947 --> 00:46:01,201 Yusuf, infirmul meu nebun din Khazaria. 495 00:46:03,494 --> 00:46:05,831 Nu pentru vărsările gratuite de sânge... 496 00:46:07,123 --> 00:46:09,500 ci pentru devotamentul pentru cauza dvs. 497 00:46:12,128 --> 00:46:13,588 El o face. 498 00:46:14,672 --> 00:46:18,093 Aveți nevoie de o astfel de dăruire la dispoziția dvs. 499 00:46:18,176 --> 00:46:20,136 în permanență. 500 00:46:23,348 --> 00:46:27,936 Eu nu mai sunt capabil și nici nu mai vreau. 501 00:46:32,190 --> 00:46:36,444 Aveți cei mai buni meșteri din toată lumea. 502 00:46:36,527 --> 00:46:39,906 Ultimul meu sfat pentru dvs. este să-i puneți la muncă. 503 00:46:41,199 --> 00:46:43,952 Construiți mașina latinului. 504 00:46:56,214 --> 00:47:00,385 Ca și Khan al tău, nu accept mărturisirea ta. 505 00:47:07,433 --> 00:47:12,438 Am trimis mesaje în cele patru colțuri ale regatului anunțând complicitate mea. 506 00:47:13,689 --> 00:47:18,444 Făcând asta, am slăbit poziția dvs. în fața Karakorum și în China. 507 00:47:19,612 --> 00:47:22,323 Veți fi contestat în Kurultai. 508 00:47:22,407 --> 00:47:23,992 Veți pierde. 509 00:47:25,493 --> 00:47:26,953 Și datorită acestui lucru... 510 00:47:27,037 --> 00:47:30,248 ne vom reaminti, poate, de acest regat. 511 00:47:33,794 --> 00:47:36,254 Nu aveți de ales, Kublai. 512 00:48:35,146 --> 00:48:37,690 Am crezut că mai am până în zori. 513 00:48:49,702 --> 00:48:51,704 Bătălia finală se apropie. 514 00:48:52,705 --> 00:48:54,875 Fii decisiv în victoria ta. 515 00:49:05,260 --> 00:49:07,595 Ești eliberat din această închisoare. 516 00:49:10,306 --> 00:49:12,142 Dar eu sunt cu adevărat liber. 517 00:50:43,915 --> 00:50:54,015 Traducerea și adaptarea / LuScarGi / pentru www.fastsubtitles.ro