1
00:01:34,983 --> 00:01:38,383
MARCO POLO
2
00:01:38,407 --> 00:01:48,407
Traducerea și adaptarea
/ LuScarGi /
pentru www.fastsubtitles.ro
3
00:01:54,282 --> 00:01:55,658
Wuchang a căzut.
4
00:01:56,659 --> 00:01:58,577
Cum era de așteptat.
5
00:02:00,788 --> 00:02:02,998
Am făcut bine că am retras trupele noastre.
6
00:02:06,419 --> 00:02:07,920
Altceva?
7
00:02:10,298 --> 00:02:14,326
Scuzele mele, Împărăteasă, îmi pare rău
că a durat atâta până să vin să vă vizitez.
8
00:02:14,409 --> 00:02:17,329
Sper că vă plac camerele!
9
00:02:17,430 --> 00:02:19,723
O celulă este o celulă,
indiferent de decor.
10
00:02:19,807 --> 00:02:23,936
Dacă ați sta într-o celulă adevărată,
Împărăteasă, v-ați schimba părerea.
11
00:02:26,147 --> 00:02:28,566
Mă simt ca și cum mi-am scrântit
încheietura.
12
00:02:30,193 --> 00:02:32,570
Acesta este tot răul care mi l-a produs
campionul dvs.
13
00:02:33,612 --> 00:02:36,199
Orbul a fost mai agil,
ca să recunosc adevărul.
14
00:02:36,282 --> 00:02:38,992
O alegere interesantă pentru un asasin.
15
00:02:39,076 --> 00:02:42,746
Eu aș fi ales pe cineva cu... ochi.
16
00:02:42,830 --> 00:02:45,833
Chiar și Fang Zhen părea surprins
de acest om.
17
00:02:45,916 --> 00:02:48,336
A intrat înăuntru ajutat de cineva.
18
00:02:49,545 --> 00:02:52,298
Aș vrea să-l văd pe Împărat.
19
00:02:52,381 --> 00:02:54,467
Aș vrea să o văd pe Ling.
20
00:02:55,676 --> 00:02:59,305
Ling se complace în dans,
21
00:02:59,388 --> 00:03:02,850
iar împăratul este ocupat cu
probleme complicate de stat.
22
00:03:03,809 --> 00:03:05,894
Le voi transmite salutările dvs.
23
00:03:08,356 --> 00:03:10,566
Între timp,
24
00:03:10,649 --> 00:03:13,777
detenția dvs. va fi prelungită
ca să vă protejăm
25
00:03:13,861 --> 00:03:16,572
de criminalii și asasinii care
pot lovi în orice moment.
26
00:03:34,548 --> 00:03:35,924
Tată!
27
00:03:36,008 --> 00:03:37,968
Cum a fost la Wuchang?
28
00:03:38,051 --> 00:03:40,263
Am învins, fiica mea.
29
00:03:44,350 --> 00:03:46,184
Dar nu se compară cu plăcerea
de a te vedea.
30
00:03:48,521 --> 00:03:49,647
Khan te așteaptă.
31
00:03:50,648 --> 00:03:52,483
El trebuie să aștepte încă puțin.
32
00:03:53,526 --> 00:03:56,612
M-ai reprezentat bine la curtea lui Khan.
33
00:03:56,695 --> 00:03:58,947
Umblă vorba că ai fost extraordinară.
34
00:03:59,948 --> 00:04:01,575
Vorbind despre asta...
35
00:04:01,659 --> 00:04:05,371
unele lucruri s-au schimbat.
36
00:04:10,751 --> 00:04:12,878
Am fost învinsă, tată.
37
00:04:14,880 --> 00:04:16,924
Trebuie să fi fost un luptător formidabil.
38
00:04:18,008 --> 00:04:19,802
Este fiul lui Khan, războinicul Byamba.
39
00:04:21,470 --> 00:04:24,307
Nu fi decepționat, tată.
40
00:04:26,767 --> 00:04:28,477
Ai renunțat la onoarea ta?
41
00:04:29,937 --> 00:04:32,856
Am renunțat la a mea pentru
a o sluji pe a ta.
42
00:04:32,940 --> 00:04:36,944
Tu ai vrut să fiu mai aproape
de curtea lui Khan, da?
43
00:04:39,447 --> 00:04:40,739
De acord, fiica mea.
44
00:04:42,115 --> 00:04:43,867
Ar trebui să urmărești războinicul.
45
00:04:45,286 --> 00:04:47,245
Clanul Ögödei...
46
00:04:51,959 --> 00:04:54,252
Hoarda ta de Aur a luat Wuchang.
47
00:04:55,170 --> 00:04:58,424
Cum era planificat, Xiangyang
nu va fi reaprovizionat.
48
00:04:59,592 --> 00:05:01,635
Asaltul lui Jingim a fost sângeros.
49
00:05:01,719 --> 00:05:03,136
Ne-am descurcat bine, Mare Khan.
50
00:05:03,220 --> 00:05:06,432
Dar am avut bărbații și caii necesari.
51
00:05:07,391 --> 00:05:11,645
Numărul lor părea redus,
dar cei care au rămas, au luptat bine.
52
00:05:12,646 --> 00:05:15,273
Am adus prizonierii capturați aici
ca sclavi în slujba ta.
53
00:05:15,358 --> 00:05:17,818
Khan este onorat și îți urează bun venit.
54
00:05:17,901 --> 00:05:21,071
Vino! Să bem în onoarea ta.
55
00:05:32,333 --> 00:05:34,752
Războiul face ravagii.
Trebuie să fugim, acum.
56
00:05:35,711 --> 00:05:38,589
Te-am implorat să pleci, Tulga,
să ne salvezi.
57
00:05:38,672 --> 00:05:41,974
Ai spus că te rogi să mi te alături
în viața aceasta sau în cealaltă.
58
00:05:42,058 --> 00:05:43,427
Alege acum!
59
00:05:43,511 --> 00:05:45,721
Trebuie să plec cu doamnele de la curte.
60
00:05:45,804 --> 00:05:46,889
Se va remarca absența mea!
61
00:05:49,683 --> 00:05:50,893
Nu pot merge cu tine.
62
00:05:52,561 --> 00:05:53,771
Nici nu vreau!
63
00:05:55,105 --> 00:05:57,608
Atunci, vom fi împreună
în Cerul Albastru.
64
00:05:59,067 --> 00:06:01,111
Pleacă de lângă ea!
65
00:06:05,157 --> 00:06:06,659
Kokachin!
66
00:06:06,742 --> 00:06:09,077
Za Bing, nu!
67
00:06:13,248 --> 00:06:15,042
Furișatul s-a terminat.
68
00:06:15,959 --> 00:06:18,421
Uită că ești îndrăgostit
de Prințesa Albastră.
69
00:06:18,504 --> 00:06:20,714
Ea nu are nici un sentiment pentru tine.
70
00:06:22,716 --> 00:06:23,717
Pleacă!
71
00:06:24,927 --> 00:06:26,261
Acum!
72
00:06:36,063 --> 00:06:37,105
Za Bing!
73
00:06:37,189 --> 00:06:38,732
Nergüi?
74
00:06:38,816 --> 00:06:39,858
Ce ai făcut?
75
00:07:25,237 --> 00:07:26,822
Îmi pare rău.
76
00:07:28,365 --> 00:07:30,200
Îmi pare rău.
77
00:07:31,326 --> 00:07:32,327
Îmi pare rău.
78
00:07:55,017 --> 00:07:56,309
Barbarii.
79
00:07:57,435 --> 00:07:59,021
Trebuie să rup din nou oasele
80
00:08:00,773 --> 00:08:02,315
pentru ca ele să se sudeze corect.
81
00:08:13,494 --> 00:08:14,495
Fă-o.
82
00:08:17,706 --> 00:08:18,749
Vindec-o.
83
00:08:30,678 --> 00:08:32,513
Veți ieși?
84
00:08:33,764 --> 00:08:37,893
Sau rămâneți în umbră ca un șarpe?
85
00:08:41,814 --> 00:08:43,607
Șerpii nu sunt atrași de umbre.
86
00:08:43,691 --> 00:08:45,317
Un șobolan atunci.
87
00:09:06,296 --> 00:09:09,174
Trupele Marelui Khan au ajuns în țara mea?
88
00:09:12,510 --> 00:09:15,097
Ei își încetinesc marșul pe măsură
ce se apropie.
89
00:09:16,348 --> 00:09:19,935
Lasă oamenii tăi să sufere
de oroarea anticipării.
90
00:09:23,188 --> 00:09:28,068
Wuchang întâi?
Ca în cazul tentativei precedente.
91
00:09:30,445 --> 00:09:33,198
Kaidu, din Hoarda de Aur, a condus asaltul.
92
00:09:33,281 --> 00:09:36,534
Și a reușit acolo unde fratele
meu Jingim a eșuat.
93
00:09:38,536 --> 00:09:40,706
Am un loc în familia regală.
94
00:09:42,708 --> 00:09:47,212
Sunteți fiul unei curve?
Asta ar explica interesul dvs. pentru mine.
95
00:09:48,088 --> 00:09:51,675
Interesul meu este un interes personal.
96
00:09:51,759 --> 00:09:55,638
Nu mai am nimic să vă ofer acum.
97
00:10:17,785 --> 00:10:18,911
M-ați chemat?
98
00:10:18,994 --> 00:10:21,204
Am crezut că ați plecat
la tabăra de război.
99
00:10:21,288 --> 00:10:24,249
Vreau să știu starea asasinei
înainte de a pleca.
100
00:10:24,332 --> 00:10:26,835
- Se va recupera?
- E încă incert.
101
00:10:27,377 --> 00:10:29,087
A spus ceva important?
102
00:10:29,171 --> 00:10:34,301
Nu, Împărăteasă. Nimic important.
Doar cuvinte de grijă pentru fiica ei.
103
00:10:35,969 --> 00:10:39,556
Bandaje de lin. Fiica ei este cu noi.
104
00:10:43,393 --> 00:10:47,272
Poate că ceea ce ne dorim
se poate obține altfel.
105
00:10:47,355 --> 00:10:48,899
Vorbești de amnistie?
106
00:10:48,982 --> 00:10:49,983
Nu, Împărăteasă.
107
00:10:51,026 --> 00:10:52,360
Fiica ei supraviețuiește.
108
00:10:52,444 --> 00:10:57,074
Avem acum în mână aceeași
pârghie ca și Jia Sidao.
109
00:10:58,033 --> 00:10:59,868
Când vom avea nevoie de ea, se va supune.
110
00:10:59,952 --> 00:11:01,244
Da.
111
00:11:01,328 --> 00:11:05,607
Asigură-te că se recuperează.
Să ai noutăți când mă voi întoarce.
112
00:11:05,958 --> 00:11:08,493
Aceasta este o reprezentare exactă,
Maestre Polo?
113
00:11:08,576 --> 00:11:11,321
Este. Am văzut construcția.
114
00:11:11,404 --> 00:11:12,789
Zidul exterior este fragil.
115
00:11:12,872 --> 00:11:15,342
Nu există nici o fortificație.
116
00:11:15,425 --> 00:11:18,511
Zdrobește piciorul și corpul va cădea.
117
00:11:19,637 --> 00:11:21,598
Vom lua orașul.
118
00:11:21,681 --> 00:11:24,434
Sidao va îngenunchea în fața mea.
119
00:11:24,517 --> 00:11:27,587
Cancelarul este conștient că cineva
s-a infiltrat acum câteva săptămâni.
120
00:11:27,670 --> 00:11:30,440
Cu siguranță, el face tot posibilul
să consolideze apărarea,
121
00:11:30,523 --> 00:11:31,649
să corijeze slăbiciunile.
122
00:11:31,734 --> 00:11:34,987
Cercetașii noștri au raportat
că se muncește la zid zi și noapte,
123
00:11:35,070 --> 00:11:37,364
dar reparațiile nu s-au terminat.
124
00:11:38,698 --> 00:11:40,700
Trebuie să lovim imediat.
125
00:11:44,287 --> 00:11:48,541
Cuvintele Prințului Jingim sunt demne
de luat în seamă.
126
00:11:48,625 --> 00:11:51,879
Nu mai pot aștepta mult. Polo are dreptate.
127
00:11:51,962 --> 00:11:54,422
Dacă trebuie să acționăm,
acum este momentul.
128
00:11:55,465 --> 00:11:57,134
Du-te ca reprezentant al meu la Sidao.
129
00:11:57,217 --> 00:12:01,221
Invită-l la negocieri în ajunul
înfrângerii lui.
130
00:12:01,304 --> 00:12:04,808
Dacă îngenunchează în fața mea
poate evita oțelul mongol.
131
00:12:05,768 --> 00:12:09,687
Propune-i pace și răbdare,
să vedem ce iese.
132
00:12:10,688 --> 00:12:13,901
Sidao nu va fi niciodată
un subiect al Khanatului.
133
00:12:13,984 --> 00:12:16,194
Și această ofertă îl va înfuria,
134
00:12:16,278 --> 00:12:20,740
dar voi arăta consiliului său, armatei
și oamenilor că eu sunt un diplomat
135
00:12:20,824 --> 00:12:22,659
până la capăt.
136
00:12:47,767 --> 00:12:52,230
Ești emisarul militar
al Marelui Kublai Khan?
137
00:12:52,314 --> 00:12:57,069
Am această onoare, Cancelare.
Sunt Vice Regent al Secretariatului.
138
00:12:57,152 --> 00:12:59,237
Și un străin.
139
00:12:59,321 --> 00:13:02,531
Trebuie să fii la fel de înțelept
pe cât ești de urât și ciudat.
140
00:13:03,450 --> 00:13:07,037
Ați văzut vreodată o imagine a
împăratului roman Claudius?
141
00:13:07,120 --> 00:13:08,997
Sau a domnitorului hun Attila?
142
00:13:09,081 --> 00:13:10,498
Nu.
143
00:13:10,582 --> 00:13:12,792
Acum ai de gând să-mi vorbești
despre realizări
144
00:13:12,876 --> 00:13:14,962
ale unor oameni urâți
care au fost subestimați.
145
00:13:15,045 --> 00:13:19,925
Nu aș avea îndrăzneala să vă învăț
șiretlicurile oamenilor politici,
146
00:13:20,008 --> 00:13:22,719
plăcuți sau nu, Cancelare.
147
00:13:22,802 --> 00:13:27,140
Am auzit vorbindu-se că Fang Zhen,
Lotusul Roșu,
148
00:13:27,224 --> 00:13:29,226
va juca un rol în Imperiul dvs.
149
00:13:29,309 --> 00:13:33,563
A fost o tentativă de asasinat în cetate.
150
00:13:33,646 --> 00:13:36,358
Unele tragedii au putut fi evitate,
altele nu.
151
00:13:36,441 --> 00:13:40,320
Am fost profund tulburat să aud
de propria tragedie a lui Kublai.
152
00:13:41,321 --> 00:13:44,074
Soțiile nu ar trebui să fie luate
în felul acesta.
153
00:13:46,284 --> 00:13:49,246
Este o încălcare, da.
154
00:13:51,414 --> 00:13:53,416
Deci...
155
00:13:53,500 --> 00:13:57,712
când meșterii adună săgețile
și fierarii ascut oțelul,
156
00:13:57,795 --> 00:14:00,632
tu vii să-mi propui o ofertă
de la stăpânul tău adoptat?
157
00:14:00,715 --> 00:14:05,012
Marele Khan oferă negocieri
pentru a preveni o tragedie
158
00:14:05,095 --> 00:14:07,389
și pentru a discuta un arbitraj pașnic.
159
00:14:07,472 --> 00:14:09,516
Tu vorbești de subjugarea mea?
160
00:14:09,599 --> 00:14:13,145
Rolul meu nu este de a interpreta
intențiile Domnului meu.
161
00:14:13,228 --> 00:14:16,106
Ca ministru al său, nu e rolul tău
de a le interpreta?
162
00:14:16,189 --> 00:14:18,191
Chiar de a le fasona?
163
00:14:18,275 --> 00:14:20,903
Eu dau sfaturi.
164
00:14:20,986 --> 00:14:23,238
Deciziile lui Khan îi aparțin.
165
00:14:23,321 --> 00:14:25,782
Și ești de acord cu deciziile sale?
166
00:14:30,620 --> 00:14:35,042
Kublai Khan este liderul meu, ghidul meu.
167
00:14:36,043 --> 00:14:38,795
Slujindu-l pe el, îl slujesc pe Dumnezeu.
168
00:14:38,879 --> 00:14:43,216
Khan este intermediarul tău divin?
169
00:14:43,300 --> 00:14:44,426
Nu.
170
00:14:45,260 --> 00:14:49,222
El este un om cu o viziune.
171
00:14:51,766 --> 00:14:56,646
Vice Regent, e dificil să slujești
un om pe care nu-l aprobi.
172
00:14:59,857 --> 00:15:03,486
Spune-i stăpânului tău că îl voi întâlni
pentru a-i asculta oferta sa generoasă.
173
00:15:07,199 --> 00:15:08,992
Șchiopătează până la el, mesagerule.
174
00:15:17,709 --> 00:15:20,253
Tatăl meu a ajuns în tabăra de război.
175
00:15:21,588 --> 00:15:24,507
Kaidu a venit pentru capul inamicului
sau pentru al meu?
176
00:15:25,675 --> 00:15:29,304
El își rezervă opoziția pentru Sidao,
nu pentru noi.
177
00:15:30,638 --> 00:15:32,599
La ce tactică te gândești?
178
00:15:34,101 --> 00:15:36,519
Călărim de-a lungul râului.
179
00:15:36,603 --> 00:15:38,771
Când arcașul trage o săgeată șuierătoare,
ne separăm.
180
00:15:38,855 --> 00:15:40,232
Lupul și corbul.
181
00:15:40,315 --> 00:15:42,067
Eu sunt lupul, tu corbul.
182
00:15:43,443 --> 00:15:44,987
Pentru că m-ai învins?
183
00:15:46,571 --> 00:15:51,659
Crezi că vei fi mereu lupul și eu corbul.
184
00:15:51,743 --> 00:15:57,165
Eu sunt lupul pentru că am mai
mulți lăncieri. Tu ai arcași de stepă.
185
00:16:01,378 --> 00:16:03,088
Acesta este cortul tatălui meu.
186
00:16:03,171 --> 00:16:04,672
Nu-mi pasă.
187
00:16:23,191 --> 00:16:25,652
Ați stabilit o strategie pentru asalt?
188
00:16:27,154 --> 00:16:29,447
Lupul cocoțat pe corb?
189
00:16:39,207 --> 00:16:42,294
Reluăm planurile noastre de război
mai târziu.
190
00:16:48,758 --> 00:16:50,010
Doamna mea.
191
00:16:56,599 --> 00:16:59,269
Kaidu a întrebat de tine.
192
00:16:59,352 --> 00:17:02,897
Câți cai ai în herghelii,
cât de abil ești ca războinic.
193
00:17:04,857 --> 00:17:06,609
Acum, am înțeles.
194
00:17:06,693 --> 00:17:09,737
El trebuie să verifice dinții și copitele
înainte de lua o decizie.
195
00:17:10,738 --> 00:17:12,615
Unirea îl va mulțumi pe tatăl nostru.
196
00:17:12,699 --> 00:17:15,743
Și eu îmi voi dovedi valoarea lui Kaidu
în umbra zidului.
197
00:17:16,744 --> 00:17:19,497
- Toate vor fi stabilite curând.
- Fără îndoială.
198
00:17:20,498 --> 00:17:23,050
Cu excepția cazului în care
războiul ne ucide.
199
00:17:23,251 --> 00:17:27,255
Xiangyang va capitula în fața lui Khan.
Avem secretul și strategia.
200
00:17:27,339 --> 00:17:29,466
De ce te îndoiești?
201
00:17:29,549 --> 00:17:32,177
Strategia noastră se bazează
pe secretul unui străin.
202
00:17:33,178 --> 00:17:36,681
Nu am încredere în latin
și nici în Ahmad.
203
00:17:36,764 --> 00:17:38,141
Ce știe Ahmad?
204
00:17:38,225 --> 00:17:40,560
Marco m-a salvat când nu era obligat.
205
00:17:40,643 --> 00:17:42,687
El a revenit la Cambulac
când ar fi putut fugi.
206
00:17:42,770 --> 00:17:46,483
Byamba, nu știm ce înțelegere
l-a făcut să te salveze,
207
00:17:46,566 --> 00:17:48,276
nici ce a motivat întoarcerea sa.
208
00:17:48,360 --> 00:17:50,862
Onoarea. Prietenia.
209
00:17:51,571 --> 00:17:52,655
Poate.
210
00:17:53,740 --> 00:17:56,201
Ai dovezi care să susțină îndoielile tale?
211
00:18:00,455 --> 00:18:01,831
Ceva mai bun.
212
00:18:02,832 --> 00:18:04,584
Încrederea mea.
213
00:18:20,016 --> 00:18:21,017
Hei, blondule.
214
00:18:22,269 --> 00:18:23,478
Blondule.
215
00:18:24,646 --> 00:18:25,980
Vino aici.
216
00:18:30,193 --> 00:18:31,903
Arăt a fi blond pentru tine?
217
00:18:33,863 --> 00:18:35,115
Mai blond decât mine.
218
00:18:36,741 --> 00:18:38,576
Ai ceva de mâncare, blondule?
219
00:18:48,461 --> 00:18:50,046
Mulțumesc.
220
00:18:53,675 --> 00:18:55,885
Ești unul dintre ticăloșii
cu pielea albă al lui Khan?
221
00:18:57,345 --> 00:18:59,889
Nu, eu sunt servitorul lui.
222
00:19:01,808 --> 00:19:05,270
Și eu voi deveni servitorul lui,
dacă voi avea ocazia.
223
00:19:05,353 --> 00:19:06,479
Vrei să fii?
224
00:19:07,564 --> 00:19:08,898
Nu-mi doresc nimic altceva.
225
00:19:10,858 --> 00:19:12,652
Ce talente ai?
226
00:19:13,945 --> 00:19:15,238
Sunt un țesător.
227
00:19:15,322 --> 00:19:18,741
Khan apreciază orice tip de artizan.
228
00:19:18,825 --> 00:19:20,868
Sunt sigur că te vei descurca bine.
229
00:19:22,912 --> 00:19:26,999
Ce se întâmplă dacă mongolii pierd?
Vei mai vrea să-l slujești?
230
00:19:29,377 --> 00:19:34,757
Oamenii urmează liderii. Sidao este
jumătate din omul care este Khan.
231
00:19:36,133 --> 00:19:39,304
Kublai Khan va câștiga.
El va domni.
232
00:19:40,513 --> 00:19:44,184
Fără un cuțit la gât, ai simți la fel?
233
00:19:46,894 --> 00:19:48,480
Nu văd nici o amenințare.
234
00:19:49,897 --> 00:19:51,399
Doar un gard.
235
00:19:54,694 --> 00:19:58,030
Kublai! Kublai!
236
00:19:58,114 --> 00:20:01,201
Se spune că, Khan îi acceptă pe toți
cei care îi jură loialitate.
237
00:20:02,327 --> 00:20:03,828
Este adevărat, blondule?
238
00:20:05,205 --> 00:20:07,039
Este adevărat.
239
00:20:10,543 --> 00:20:13,880
Vei mai veni, blondule? Îmi vei
mai aduce din acea carne delicioasă?
240
00:20:19,636 --> 00:20:23,265
Care este starea în interiorul
zidurilor cetății?
241
00:20:23,348 --> 00:20:26,518
Nu am văzut nici un semn de Împărăteasă,
nici de băiatul împărat.
242
00:20:26,601 --> 00:20:31,022
Am negociat în sala tronului Song
ca și cum Jia Sidao ar fi împărat.
243
00:20:31,105 --> 00:20:33,816
El l-a ucis pe Lotusul Roșu
și l-a închis pe băiat.
244
00:20:33,900 --> 00:20:35,777
Conspirațiile abundă.
245
00:20:35,860 --> 00:20:37,737
El a insinuat un singur lucru.
246
00:20:37,820 --> 00:20:41,866
Cred că el are impresia că tentativa
surorii lui a fost încununată de succes.
247
00:20:41,949 --> 00:20:43,618
El o crede pe Lady Chabi moartă.
248
00:20:43,701 --> 00:20:45,995
Această dezinformare ar putea fi utilă
249
00:20:46,078 --> 00:20:48,447
pentru a-i perturba starea de spirit
la negocieri.
250
00:20:48,530 --> 00:20:52,284
Cu cât mintea lui e mai instabilă,
cu atât mai instabile vor fi alegerile lui.
251
00:20:56,964 --> 00:21:00,092
Kaidu, bun venit la război.
252
00:21:07,934 --> 00:21:09,977
Am luptat deja într-o bătălie.
253
00:21:11,187 --> 00:21:13,481
Se pare că și tu la fel.
254
00:21:16,568 --> 00:21:20,071
Dintre toți războinicii cu care fiica mea
a luptat, ea te-a ales pe tine.
255
00:21:21,656 --> 00:21:22,865
De ce?
256
00:21:22,949 --> 00:21:27,329
Ea n-a ales. Eu am învins.
Și am personalitate.
257
00:21:28,413 --> 00:21:30,206
Jur.
258
00:21:32,208 --> 00:21:34,836
Acum, mă gândesc doar la luptă.
259
00:21:34,919 --> 00:21:38,005
Poți să mă respingi și să mă faci porc
dacă vrei, dar așteaptă până mâine.
260
00:21:38,089 --> 00:21:41,468
- Și dacă mori în bătălie?
- Nu sunt atât de norocos.
261
00:21:42,552 --> 00:21:43,928
Da.
262
00:21:45,680 --> 00:21:47,724
Știu cât de priceput ești
pe câmpul de luptă.
263
00:21:49,559 --> 00:21:53,220
Khutulun nu s-ar uita la tine
dacă nu ai fi formidabil.
264
00:21:53,521 --> 00:21:56,566
Este și motivul pentru care conduce
una dintre hoardele mele.
265
00:21:57,942 --> 00:22:01,678
Ea recunoaște tăria și caracterul nobil
atunci când le vede.
266
00:22:02,697 --> 00:22:07,243
Unii se întreabă dacă împărăția Cambulac
sau Khan au aceeași clarviziune.
267
00:22:12,957 --> 00:22:14,584
Noroc mâine, Byamba.
268
00:22:19,255 --> 00:22:21,173
Frumos cal.
269
00:22:22,634 --> 00:22:25,637
Sunt foarte mulțumit că nu a fost
adăugat la herghelia mea.
270
00:22:41,277 --> 00:22:45,448
Oamenii noștri suferă în blănuri și metale
sub soarele Chinei de Sud.
271
00:22:46,491 --> 00:22:50,244
Am cerut armurierului să înlocuiască
toate dispozitivele pentru gât cu piele.
272
00:22:50,327 --> 00:22:52,371
Jingim consideră că, Cancelarul Song
273
00:22:52,455 --> 00:22:55,417
nu va apărea pe câmpul de luptă.
274
00:22:55,500 --> 00:22:58,252
Din acest punct de vedere,
Sidao este înțelept.
275
00:22:59,504 --> 00:23:04,175
Fiul meu l-ar eviscera în fața
propriilor oameni.
276
00:23:06,177 --> 00:23:09,556
Dar, chiar dacă se ascunde,
aceasta nu îi va salva viața.
277
00:23:11,140 --> 00:23:15,269
Khan, fiul meu, vor avea ceea ce merită.
278
00:23:24,070 --> 00:23:26,989
M-ați suspectat când a murit
tânăra concubină.
279
00:23:28,491 --> 00:23:31,285
De ce nu m-ați acuzat de crimă?
280
00:23:31,368 --> 00:23:33,162
Ai fost prea prețioasă pentru Khan.
281
00:23:34,622 --> 00:23:36,499
Și ești plină de promisiuni.
282
00:23:37,459 --> 00:23:39,126
Care?
283
00:23:40,294 --> 00:23:41,921
Nu știu încă.
284
00:23:45,174 --> 00:23:47,469
Sunt prețioasă pentru dvs.?
285
00:23:57,812 --> 00:23:59,355
Fratele tău...
286
00:24:00,607 --> 00:24:03,400
a făcut din tine o curvă
pentru ambițiile sale.
287
00:24:06,028 --> 00:24:07,238
Nu te deranjează asta?
288
00:24:07,321 --> 00:24:09,240
Eu m-am prostituat.
289
00:24:09,323 --> 00:24:12,744
Și m-am servit de el cu mult înainte
ca el să învețe să mă folosească.
290
00:24:13,369 --> 00:24:17,624
Când eram copii și trăiam
în suburbia Xiangyang,
291
00:24:20,417 --> 00:24:24,589
mă uitam la Orașul Fortificat,
visând la viața de acolo.
292
00:24:28,467 --> 00:24:30,762
Dvs. ce visuri aveați când erați copil?
293
00:24:30,845 --> 00:24:33,973
Nopțile mele erau fără vise.
294
00:24:37,644 --> 00:24:40,396
Ați ales să intrați în serviciul lui Khan?
295
00:24:40,479 --> 00:24:42,106
Nu.
296
00:24:43,149 --> 00:24:44,651
Din întâmplare?
297
00:24:47,987 --> 00:24:49,405
Ca sclav?
298
00:24:54,243 --> 00:24:55,787
V-ați născut în Persia?
299
00:24:56,996 --> 00:24:59,248
Provin din Fanakati.
300
00:25:00,374 --> 00:25:03,545
Sunt din Asia de Sus, nu din Persia.
301
00:25:04,629 --> 00:25:07,381
Și adus în China pentru a-l sluji
pe cuceritorul dvs.
302
00:25:08,215 --> 00:25:11,135
Atunci eram prea tânăr ca să-l văd
ca pe un cuceritor.
303
00:25:12,469 --> 00:25:14,388
A fost...
304
00:25:14,471 --> 00:25:17,391
patronul meu, binefăcătorul meu.
305
00:25:20,436 --> 00:25:25,191
El a devenit ca un tată pentru mine,
și Împărăteasa ca o mamă.
306
00:25:25,274 --> 00:25:29,904
Ce s-a întâmplat cu mama dvs. reală,
cu tatăl adevărat?
307
00:25:31,280 --> 00:25:33,532
A fost Khan și binefăcătorul lor?
308
00:25:44,001 --> 00:25:47,797
Cum puteți sluji monstrul
care v-a ucis frații
309
00:25:47,880 --> 00:25:50,132
și să-l numiți și "tată"?
310
00:25:52,301 --> 00:25:56,806
Să îi venerați curvele,
concubina și regina.
311
00:25:58,766 --> 00:26:02,854
Să jucați rolul dădacei în timp ce
războiul face ravagii.
312
00:26:21,748 --> 00:26:24,250
Încerci să mi te bagi sub piele?
313
00:26:30,047 --> 00:26:32,383
Ți-aș putea lua eu pielea,
314
00:26:32,466 --> 00:26:36,095
s-o croiesc și s-o port ca pe o mantie.
315
00:26:38,931 --> 00:26:40,057
Sau mai bine...
316
00:26:40,850 --> 00:26:45,062
aș putea merge alături și să fac
același lucru cu fiica ta.
317
00:26:54,030 --> 00:26:55,197
Ce vreți să spuneți?
318
00:26:56,741 --> 00:26:58,993
Vă rog, ce vreți...
Ce vreți să spuneți?
319
00:26:59,076 --> 00:27:02,038
Războiul se desfășoară pe
mai multe fronturi, Mei Lin.
320
00:27:02,121 --> 00:27:03,164
Vă rog...
321
00:27:04,206 --> 00:27:07,459
Ce... Ce vreți să spuneți?
322
00:27:42,078 --> 00:27:45,206
Am văzut odată un portret al bunicului dvs.
323
00:27:45,873 --> 00:27:49,460
Trebuie să admit că aveți o înfățișare
mai remarcabilă decât a lui.
324
00:27:49,543 --> 00:27:52,046
Mama mea a fost mai frumoasă decât a lui.
325
00:27:53,422 --> 00:27:55,507
Era o creștină, nu-i așa?
326
00:27:55,591 --> 00:27:58,677
Era fiica mamei de Khans.
327
00:27:58,761 --> 00:28:01,597
Ea putea alege ce Dumnezeu voia.
328
00:28:04,683 --> 00:28:09,814
Dvs. cereți negocieri în timp ce o armată
se află în afara zidurilor orașului meu.
329
00:28:11,273 --> 00:28:12,900
Cum să interpretez aceasta?
330
00:28:12,984 --> 00:28:16,695
Îngenunchind, dacă ești înțelept.
331
00:28:16,779 --> 00:28:19,156
Am un zid.
332
00:28:19,240 --> 00:28:21,408
Îl voi distruge.
333
00:28:21,492 --> 00:28:24,453
Voi lua coroana ta uzurpată
334
00:28:24,536 --> 00:28:28,457
și voi atârna cadavrul tău la
porțile noului meu palat.
335
00:28:29,375 --> 00:28:32,837
Sau, voi trece prin perete
336
00:28:32,920 --> 00:28:38,050
când porțile sale vor fi deschise,
voi accepta capitularea ta
337
00:28:38,134 --> 00:28:42,179
și voi oferi niște condiții avantajoase
Cancelarului destituit din Xiangyang
338
00:28:42,263 --> 00:28:44,223
și armatei sale rebele.
339
00:28:44,306 --> 00:28:47,268
Ai încă puterea de a salva oamenii, Sidao.
340
00:28:52,023 --> 00:28:55,442
Este regretabil că s-a ajuns aici.
341
00:28:55,526 --> 00:28:59,822
Atât de adânc într-un război,
încercând să ne ucidem pe noi
342
00:28:59,906 --> 00:29:02,283
și pe cei dragi nouă.
343
00:29:02,366 --> 00:29:05,828
Am auzit de frumusețea
soției dvs. favorite.
344
00:29:05,912 --> 00:29:09,081
O astfel de splendoare nu ar trebui
să dispară în felul acesta.
345
00:29:10,082 --> 00:29:12,626
Este respingător.
346
00:29:12,709 --> 00:29:15,922
Chiar și propriul dvs. Vice Regent
este împotriva acestui război.
347
00:29:16,005 --> 00:29:18,632
Aceste tactici...
348
00:29:28,142 --> 00:29:31,771
Când un om cinstit nu spune nimic,
i se vede inima.
349
00:29:33,480 --> 00:29:36,108
Eu nu pun la îndoială
loialitatea lui față de dvs.,
350
00:29:36,192 --> 00:29:40,112
dar absența cuvintelor este elocventă.
351
00:29:42,824 --> 00:29:46,535
Poate că el vede ceva ce noi nu vedem.
352
00:29:49,789 --> 00:29:53,250
Am încredere că te voi găsi
pe câmpul de luptă, Jia Sidao.
353
00:30:02,468 --> 00:30:05,847
Îți prezint pe soția mea încântătoare,
Împărăteasa Chabi.
354
00:30:13,312 --> 00:30:17,316
Sunt foarte bucuros să văd că sunteți bine,
Împărăteasă.
355
00:30:17,399 --> 00:30:19,568
Cancelarul a declinat oferta mea.
356
00:30:19,651 --> 00:30:21,737
Nu va fi pace în această zi.
357
00:30:22,321 --> 00:30:27,076
Îi voi smulge pământurile
ca pe inima slabă a unui laș.
358
00:30:28,995 --> 00:30:32,498
Oamenii tăi sunt mai buni sclavi
decât soldați, Sidao.
359
00:30:33,624 --> 00:30:36,752
Nu te teme, îi voi reforma!
360
00:31:40,774 --> 00:31:44,144
Nu m-am putut uita în altă parte
când te-am văzut prima dată.
361
00:31:44,736 --> 00:31:46,738
Am încercat.
362
00:31:46,822 --> 00:31:49,325
Am încercat să-mi întorc privirea.
363
00:31:49,408 --> 00:31:54,121
Mi-am spus că nu este altceva
decât o curvă, ca și celelalte.
364
00:31:55,414 --> 00:31:57,291
Ca sora mea.
365
00:31:58,417 --> 00:32:03,714
Destinată a fi folosită și aruncată
pentru a face loc alteia.
366
00:32:34,620 --> 00:32:36,455
Am încercat să găsesc logica...
367
00:32:38,457 --> 00:32:44,755
dar am înțeles că ceea ce simt pentru tine
sfidează un astfel de raționament.
368
00:34:04,543 --> 00:34:05,877
Te-am iubit.
369
00:34:07,588 --> 00:34:08,880
M-ai mințit.
370
00:35:14,070 --> 00:35:15,281
Vezi?
371
00:35:16,782 --> 00:35:17,824
Nu.
372
00:35:17,908 --> 00:35:20,076
Este chiar aici. Calul.
373
00:35:21,370 --> 00:35:24,206
Acesta este calul, aceasta este cămila.
374
00:35:24,290 --> 00:35:27,251
Aceasta este oaia și acesta este țapul.
375
00:35:27,334 --> 00:35:29,461
Vezi acum?
376
00:35:31,755 --> 00:35:34,258
Aruncă. Îți voi arăta.
377
00:35:39,305 --> 00:35:41,723
- Unde locuiești tu?
- Aceasta este oaia.
378
00:35:42,933 --> 00:35:44,476
În interiorul Orașului Imperial.
379
00:35:45,936 --> 00:35:48,980
- O onoare.
- A devenit una.
380
00:35:50,607 --> 00:35:51,733
Nu a fost mereu așa?
381
00:35:53,152 --> 00:35:55,404
Ca și tine, am fost cândva un prizonier.
382
00:35:56,405 --> 00:35:58,740
Într-o cușcă mai aurită.
383
00:36:02,328 --> 00:36:03,829
Eu nu am plecat niciodată de acasă.
384
00:36:05,121 --> 00:36:06,332
Ei bine...
385
00:36:07,666 --> 00:36:08,959
aceasta se va schimba.
386
00:36:10,043 --> 00:36:13,589
Da. Deplasându-mă într-un car zăbrelit.
387
00:36:13,672 --> 00:36:16,091
Numai până când ajungi în Cambulac.
388
00:36:18,510 --> 00:36:20,887
Voi locui în Orașul Imperial?
389
00:36:22,181 --> 00:36:23,807
Mă îndoiesc.
390
00:36:23,890 --> 00:36:26,477
Dar va fi un pas înainte față
de situația ta actuală.
391
00:36:30,772 --> 00:36:33,149
De ce ți-e dor cel mai mult?
392
00:36:34,693 --> 00:36:36,403
Din țara mea?
393
00:36:41,492 --> 00:36:43,869
Nu mă pot gândi la nimic.
394
00:36:45,829 --> 00:36:47,539
Ție ce îți lipsește, blondule?
395
00:36:52,711 --> 00:36:54,380
Un cal.
396
00:36:59,301 --> 00:37:01,220
Ce este, prietene?
397
00:37:01,303 --> 00:37:04,806
Jingim Khan are multe de spus
apropo de Marco Polo.
398
00:37:06,182 --> 00:37:10,020
El nu apreciază perspicacitatea
mea politică, fără îndoială.
399
00:37:10,103 --> 00:37:13,524
El suspectează că tu și tatăl tău
complotați împotriva lui Khan.
400
00:37:16,277 --> 00:37:20,864
Ahmad a alimentat gelozia lui.
Ei cred că l-ai sedus pe tatăl meu.
401
00:37:26,953 --> 00:37:28,789
Și tu ce crezi, Byamba?
402
00:37:30,123 --> 00:37:34,753
Tu nu ești de aici, Marco.
Jingim este fratele meu.
403
00:37:34,836 --> 00:37:38,757
Și ce soluție propune fratele tău?
404
00:37:38,840 --> 00:37:42,553
În luptă, săgețile zboară
din toate direcțiile.
405
00:37:42,636 --> 00:37:46,289
Ascultă sfatul de care ar fi trebuit
să ții seama cu mult timp în urmă.
406
00:37:46,890 --> 00:37:52,688
Când vom avansa spre sud,
tu călărește spre vest, spre casa ta.
407
00:37:57,233 --> 00:37:58,819
Acolo este locul tău.
408
00:39:30,869 --> 00:39:32,871
Ei trebuie să se servească de o armă
409
00:39:32,954 --> 00:39:35,165
pentru a face focul să cadă
asupra Xiangyang.
410
00:39:35,248 --> 00:39:38,001
Este strategia lui Khan.
411
00:39:38,084 --> 00:39:40,421
El folosește cetățenii contra lui Sidao.
412
00:39:41,922 --> 00:39:44,340
Îmi ofer viața Marelui Khan!
413
00:39:44,425 --> 00:39:46,552
Îmi ofer viața Marelui Khan!
414
00:39:46,635 --> 00:39:49,388
- Nu.
- Blondule! Blondule!
415
00:39:49,471 --> 00:39:52,766
Dacă nu poți suporta ceea ce vezi,
mută-ți ochii.
416
00:39:55,769 --> 00:39:57,604
Ei sunt captivii noștri.
417
00:39:58,897 --> 00:40:00,566
Acest lucru este un păcat!
418
00:40:00,649 --> 00:40:03,985
Este război. Războiul lui Khan.
419
00:40:05,153 --> 00:40:08,198
Blondule! Blondule, ajută-mă!
420
00:40:11,367 --> 00:40:15,121
Vreau să merg acasă!
Vreau să merg acasă!
421
00:40:38,186 --> 00:40:40,814
Unde te duci?
422
00:40:44,150 --> 00:40:46,653
Ce faceți aici?
423
00:40:50,949 --> 00:40:52,743
Ce s-a întâmplat?
424
00:40:54,285 --> 00:40:55,704
Sunteți rănită?
425
00:40:55,787 --> 00:40:57,581
Za Bing a fost ucis.
426
00:41:14,598 --> 00:41:16,975
Trăim clipe întunecate.
427
00:41:17,058 --> 00:41:20,729
Sunt cu ochii pe mine,
au îndoieli asupra mea.
428
00:41:21,855 --> 00:41:24,483
Dacă cineva vă găsește aici...
429
00:41:25,859 --> 00:41:27,694
Trebuie să plecați.
430
00:41:36,578 --> 00:41:38,539
Vă voi conduce la iurta dvs.
431
00:41:42,292 --> 00:41:44,795
Sunt și eu supravegheată.
432
00:41:54,179 --> 00:41:56,264
Eu nu am sânge regal.
433
00:42:03,814 --> 00:42:06,733
Când oamenii lui Khan au atacat Bayaut...
434
00:42:10,737 --> 00:42:12,656
Eram o fată de țăran...
435
00:42:14,157 --> 00:42:16,034
servitoare în palat.
436
00:42:18,494 --> 00:42:22,082
Când au plecat,
am mers cu ei la Cambulac...
437
00:42:23,416 --> 00:42:24,500
ca și Kokachin.
438
00:42:25,794 --> 00:42:28,171
I-ai luat numele?
439
00:42:28,254 --> 00:42:30,591
Ea și-a luat viața.
440
00:42:32,050 --> 00:42:34,469
Eu i-am luat numele.
441
00:42:36,930 --> 00:42:39,641
Trebuia să-l păstrez pentru totdeauna.
442
00:42:44,395 --> 00:42:46,064
Numele ei este al tău.
443
00:42:47,774 --> 00:42:49,150
Kokachin.
444
00:42:50,235 --> 00:42:52,237
Voi proteja acest nume.
445
00:42:53,238 --> 00:42:54,530
Și pe tine.
446
00:43:31,777 --> 00:43:34,362
Are soțul meu nevoie de ajutor?
447
00:43:36,447 --> 00:43:40,451
Aerul cald contractă metalul, pielea...
448
00:43:40,535 --> 00:43:42,287
armura se micșorează.
449
00:43:44,665 --> 00:43:46,166
Nu contează.
450
00:43:49,210 --> 00:43:52,839
Soldații mei cu spate solid
mă înconjoară.
451
00:43:55,175 --> 00:43:58,261
Ei vor încasa săgețile rătăcite
pentru Khan.
452
00:44:00,931 --> 00:44:03,934
Ferocii mei războinici mongoli...
453
00:44:06,144 --> 00:44:08,563
atât de mulți vor pieri mâine.
454
00:44:11,191 --> 00:44:12,275
Da.
455
00:44:13,526 --> 00:44:16,071
Trebuie să te odihnești, Kublai.
456
00:44:17,906 --> 00:44:19,490
Genghis a spus...
457
00:44:20,491 --> 00:44:23,704
"Nimic nu este bun dacă nu este terminat."
458
00:44:25,831 --> 00:44:28,166
Mâine...
459
00:44:28,249 --> 00:44:31,670
peretele care a respins mongolii 80 ani...
460
00:44:33,338 --> 00:44:35,506
va cădea.
461
00:44:36,842 --> 00:44:39,219
Oamenii tăi sunt pregătiți.
462
00:44:39,302 --> 00:44:42,638
Și, în spatele lor, femeile mongole sunt și
ele gata să lupte dacă este necesar.
463
00:44:45,308 --> 00:44:48,687
Obține victoria și îți vei
îndeplini sarcina,
464
00:44:49,687 --> 00:44:53,483
renumele tău și al fiului nostru
va fi asigurat.
465
00:44:54,692 --> 00:44:59,948
Un Khanat, un Khan.
O Chină, un împărat.
466
00:45:01,657 --> 00:45:02,658
Așa e.
467
00:45:03,659 --> 00:45:09,124
Vei distruge zidul, soțul meu.
Vei avea capul Cancelarului.
468
00:45:12,418 --> 00:45:16,047
Mi-aș dori ca astrologii mei
să fie așa plini speranță.
469
00:45:16,131 --> 00:45:20,510
Dar nimic nu este bun
dacă nu este terminat.
470
00:45:21,928 --> 00:45:24,305
Fie ca acest război să îți aducă pacea.
471
00:45:24,389 --> 00:45:27,600
Să fie cucerirea finală, Khan Kublai.
472
00:45:29,727 --> 00:45:31,938
Să se termine.
473
00:45:56,587 --> 00:46:01,509
Caii noștri să fie rapizi
și săgețile precise.
474
00:46:01,592 --> 00:46:04,012
Va fi ziua noastră, tată.
475
00:46:07,849 --> 00:46:12,145
Polo, vreau să urmărești lupta cu mine,
de pe creastă.
476
00:46:13,354 --> 00:46:16,817
Sire, aș vrea să călăresc alături
de frații mei mongoli.
477
00:46:18,734 --> 00:46:19,903
Așa să fie.
478
00:46:21,863 --> 00:46:24,032
Ne vedem pe câmpul de luptă.
479
00:46:24,115 --> 00:46:25,992
Să nu-ți pierzi șaua.
480
00:47:03,779 --> 00:47:07,951
Am avansat, sacrificând fiecare rebel
întâlnit în drumul nostru.
481
00:47:10,203 --> 00:47:13,957
Am ajuns la zid și ne-am dus
la punctul slab,
482
00:47:14,040 --> 00:47:16,417
cel descris de latin.
483
00:47:16,501 --> 00:47:19,504
Am avut nevoie doar de berbeci
pentru a sparge zidul.
484
00:47:20,588 --> 00:47:22,966
Dar oamenii noștri s-au trezit
într-o fundătură.
485
00:47:24,759 --> 00:47:26,427
Moartea a plouat peste noi.
486
00:47:28,013 --> 00:47:30,932
Ulei, foc, săgeți...
487
00:47:31,599 --> 00:47:32,934
oamenii au murit.
488
00:47:33,018 --> 00:47:35,020
Mongolii au murit...
489
00:47:35,103 --> 00:47:39,607
pentru că Maestrul Marco a împins
armata noastră într-o capcană.
490
00:47:40,984 --> 00:47:45,738
A fost o momeală, Sire,
punctul slab în perete.
491
00:47:45,821 --> 00:47:47,782
Jia Sidao ne-a atras într-o capcană.
492
00:47:50,076 --> 00:47:51,468
Îmi pare rău, Mare Khan...
493
00:47:51,493 --> 00:47:54,063
De ce te prefaci că te căiești, latinule?
494
00:47:54,122 --> 00:47:57,667
De ce nu ești la pieptul stăpânului tău,
Jia Sidao?
495
00:47:58,876 --> 00:48:01,587
Ne-ai livrat diavolului!
Ne-ai trădat!
496
00:48:01,671 --> 00:48:04,007
Ne-ai făcut să îngenunchem la zid!
497
00:48:06,842 --> 00:48:08,636
Tată...
498
00:48:08,719 --> 00:48:11,722
el nu ne-a adus nimic, doar ruină.
499
00:48:11,806 --> 00:48:13,474
Puteți să-l vedeți.
500
00:48:13,558 --> 00:48:15,435
Puteți să-l vedeți cu toții!
501
00:48:15,518 --> 00:48:18,729
Mă ofer dvs., Mare Khan.
502
00:48:18,813 --> 00:48:20,356
Destul cu vorbăria!
503
00:48:25,445 --> 00:48:27,613
Îl protejezi?
504
00:48:27,697 --> 00:48:30,450
El nu este unul dintre noi, frate.
505
00:48:30,533 --> 00:48:32,493
El este putregaiul din oasele noastre.
506
00:48:32,577 --> 00:48:35,205
El a raportat ceea ce a văzut...
507
00:48:35,288 --> 00:48:37,165
cum i s-a ordonat.
508
00:48:52,430 --> 00:48:53,473
Tată...
509
00:48:56,351 --> 00:48:57,810
ce trebuie să facem?
510
00:49:04,609 --> 00:49:06,111
Să ne retragem.
511
00:49:06,135 --> 00:49:16,135
Traducerea și adaptarea
/ LuScarGi /
pentru www.fastsubtitles.ro