1 00:01:34,983 --> 00:01:38,383 MARCO POLO 2 00:01:38,407 --> 00:01:48,407 Traducerea și adaptarea / LuScarGi / pentru www.fastsubtitles.ro 3 00:01:54,282 --> 00:01:55,658 Wuchang a căzut. 4 00:01:56,659 --> 00:01:58,577 Cum era de așteptat. 5 00:02:00,788 --> 00:02:02,998 Am făcut bine că am retras trupele noastre. 6 00:02:06,419 --> 00:02:07,920 Altceva? 7 00:02:10,298 --> 00:02:14,326 Scuzele mele, Împărăteasă, îmi pare rău că a durat atâta până să vin să vă vizitez. 8 00:02:14,409 --> 00:02:17,329 Sper că vă plac camerele! 9 00:02:17,430 --> 00:02:19,723 O celulă este o celulă, indiferent de decor. 10 00:02:19,807 --> 00:02:23,936 Dacă ați sta într-o celulă adevărată, Împărăteasă, v-ați schimba părerea. 11 00:02:26,147 --> 00:02:28,566 Mă simt ca și cum mi-am scrântit încheietura. 12 00:02:30,193 --> 00:02:32,570 Acesta este tot răul care mi l-a produs campionul dvs. 13 00:02:33,612 --> 00:02:36,199 Orbul a fost mai agil, ca să recunosc adevărul. 14 00:02:36,282 --> 00:02:38,992 O alegere interesantă pentru un asasin. 15 00:02:39,076 --> 00:02:42,746 Eu aș fi ales pe cineva cu... ochi. 16 00:02:42,830 --> 00:02:45,833 Chiar și Fang Zhen părea surprins de acest om. 17 00:02:45,916 --> 00:02:48,336 A intrat înăuntru ajutat de cineva. 18 00:02:49,545 --> 00:02:52,298 Aș vrea să-l văd pe Împărat. 19 00:02:52,381 --> 00:02:54,467 Aș vrea să o văd pe Ling. 20 00:02:55,676 --> 00:02:59,305 Ling se complace în dans, 21 00:02:59,388 --> 00:03:02,850 iar împăratul este ocupat cu probleme complicate de stat. 22 00:03:03,809 --> 00:03:05,894 Le voi transmite salutările dvs. 23 00:03:08,356 --> 00:03:10,566 Între timp, 24 00:03:10,649 --> 00:03:13,777 detenția dvs. va fi prelungită ca să vă protejăm 25 00:03:13,861 --> 00:03:16,572 de criminalii și asasinii care pot lovi în orice moment. 26 00:03:34,548 --> 00:03:35,924 Tată! 27 00:03:36,008 --> 00:03:37,968 Cum a fost la Wuchang? 28 00:03:38,051 --> 00:03:40,263 Am învins, fiica mea. 29 00:03:44,350 --> 00:03:46,184 Dar nu se compară cu plăcerea de a te vedea. 30 00:03:48,521 --> 00:03:49,647 Khan te așteaptă. 31 00:03:50,648 --> 00:03:52,483 El trebuie să aștepte încă puțin. 32 00:03:53,526 --> 00:03:56,612 M-ai reprezentat bine la curtea lui Khan. 33 00:03:56,695 --> 00:03:58,947 Umblă vorba că ai fost extraordinară. 34 00:03:59,948 --> 00:04:01,575 Vorbind despre asta... 35 00:04:01,659 --> 00:04:05,371 unele lucruri s-au schimbat. 36 00:04:10,751 --> 00:04:12,878 Am fost învinsă, tată. 37 00:04:14,880 --> 00:04:16,924 Trebuie să fi fost un luptător formidabil. 38 00:04:18,008 --> 00:04:19,802 Este fiul lui Khan, războinicul Byamba. 39 00:04:21,470 --> 00:04:24,307 Nu fi decepționat, tată. 40 00:04:26,767 --> 00:04:28,477 Ai renunțat la onoarea ta? 41 00:04:29,937 --> 00:04:32,856 Am renunțat la a mea pentru a o sluji pe a ta. 42 00:04:32,940 --> 00:04:36,944 Tu ai vrut să fiu mai aproape de curtea lui Khan, da? 43 00:04:39,447 --> 00:04:40,739 De acord, fiica mea. 44 00:04:42,115 --> 00:04:43,867 Ar trebui să urmărești războinicul. 45 00:04:45,286 --> 00:04:47,245 Clanul Ögödei... 46 00:04:51,959 --> 00:04:54,252 Hoarda ta de Aur a luat Wuchang. 47 00:04:55,170 --> 00:04:58,424 Cum era planificat, Xiangyang nu va fi reaprovizionat. 48 00:04:59,592 --> 00:05:01,635 Asaltul lui Jingim a fost sângeros. 49 00:05:01,719 --> 00:05:03,136 Ne-am descurcat bine, Mare Khan. 50 00:05:03,220 --> 00:05:06,432 Dar am avut bărbații și caii necesari. 51 00:05:07,391 --> 00:05:11,645 Numărul lor părea redus, dar cei care au rămas, au luptat bine. 52 00:05:12,646 --> 00:05:15,273 Am adus prizonierii capturați aici ca sclavi în slujba ta. 53 00:05:15,358 --> 00:05:17,818 Khan este onorat și îți urează bun venit. 54 00:05:17,901 --> 00:05:21,071 Vino! Să bem în onoarea ta. 55 00:05:32,333 --> 00:05:34,752 Războiul face ravagii. Trebuie să fugim, acum. 56 00:05:35,711 --> 00:05:38,589 Te-am implorat să pleci, Tulga, să ne salvezi. 57 00:05:38,672 --> 00:05:41,974 Ai spus că te rogi să mi te alături în viața aceasta sau în cealaltă. 58 00:05:42,058 --> 00:05:43,427 Alege acum! 59 00:05:43,511 --> 00:05:45,721 Trebuie să plec cu doamnele de la curte. 60 00:05:45,804 --> 00:05:46,889 Se va remarca absența mea! 61 00:05:49,683 --> 00:05:50,893 Nu pot merge cu tine. 62 00:05:52,561 --> 00:05:53,771 Nici nu vreau! 63 00:05:55,105 --> 00:05:57,608 Atunci, vom fi împreună în Cerul Albastru. 64 00:05:59,067 --> 00:06:01,111 Pleacă de lângă ea! 65 00:06:05,157 --> 00:06:06,659 Kokachin! 66 00:06:06,742 --> 00:06:09,077 Za Bing, nu! 67 00:06:13,248 --> 00:06:15,042 Furișatul s-a terminat. 68 00:06:15,959 --> 00:06:18,421 Uită că ești îndrăgostit de Prințesa Albastră. 69 00:06:18,504 --> 00:06:20,714 Ea nu are nici un sentiment pentru tine. 70 00:06:22,716 --> 00:06:23,717 Pleacă! 71 00:06:24,927 --> 00:06:26,261 Acum! 72 00:06:36,063 --> 00:06:37,105 Za Bing! 73 00:06:37,189 --> 00:06:38,732 Nergüi? 74 00:06:38,816 --> 00:06:39,858 Ce ai făcut? 75 00:07:25,237 --> 00:07:26,822 Îmi pare rău. 76 00:07:28,365 --> 00:07:30,200 Îmi pare rău. 77 00:07:31,326 --> 00:07:32,327 Îmi pare rău. 78 00:07:55,017 --> 00:07:56,309 Barbarii. 79 00:07:57,435 --> 00:07:59,021 Trebuie să rup din nou oasele 80 00:08:00,773 --> 00:08:02,315 pentru ca ele să se sudeze corect. 81 00:08:13,494 --> 00:08:14,495 Fă-o. 82 00:08:17,706 --> 00:08:18,749 Vindec-o. 83 00:08:30,678 --> 00:08:32,513 Veți ieși? 84 00:08:33,764 --> 00:08:37,893 Sau rămâneți în umbră ca un șarpe? 85 00:08:41,814 --> 00:08:43,607 Șerpii nu sunt atrași de umbre. 86 00:08:43,691 --> 00:08:45,317 Un șobolan atunci. 87 00:09:06,296 --> 00:09:09,174 Trupele Marelui Khan au ajuns în țara mea? 88 00:09:12,510 --> 00:09:15,097 Ei își încetinesc marșul pe măsură ce se apropie. 89 00:09:16,348 --> 00:09:19,935 Lasă oamenii tăi să sufere de oroarea anticipării. 90 00:09:23,188 --> 00:09:28,068 Wuchang întâi? Ca în cazul tentativei precedente. 91 00:09:30,445 --> 00:09:33,198 Kaidu, din Hoarda de Aur, a condus asaltul. 92 00:09:33,281 --> 00:09:36,534 Și a reușit acolo unde fratele meu Jingim a eșuat. 93 00:09:38,536 --> 00:09:40,706 Am un loc în familia regală. 94 00:09:42,708 --> 00:09:47,212 Sunteți fiul unei curve? Asta ar explica interesul dvs. pentru mine. 95 00:09:48,088 --> 00:09:51,675 Interesul meu este un interes personal. 96 00:09:51,759 --> 00:09:55,638 Nu mai am nimic să vă ofer acum. 97 00:10:17,785 --> 00:10:18,911 M-ați chemat? 98 00:10:18,994 --> 00:10:21,204 Am crezut că ați plecat la tabăra de război. 99 00:10:21,288 --> 00:10:24,249 Vreau să știu starea asasinei înainte de a pleca. 100 00:10:24,332 --> 00:10:26,835 - Se va recupera? - E încă incert. 101 00:10:27,377 --> 00:10:29,087 A spus ceva important? 102 00:10:29,171 --> 00:10:34,301 Nu, Împărăteasă. Nimic important. Doar cuvinte de grijă pentru fiica ei. 103 00:10:35,969 --> 00:10:39,556 Bandaje de lin. Fiica ei este cu noi. 104 00:10:43,393 --> 00:10:47,272 Poate că ceea ce ne dorim se poate obține altfel. 105 00:10:47,355 --> 00:10:48,899 Vorbești de amnistie? 106 00:10:48,982 --> 00:10:49,983 Nu, Împărăteasă. 107 00:10:51,026 --> 00:10:52,360 Fiica ei supraviețuiește. 108 00:10:52,444 --> 00:10:57,074 Avem acum în mână aceeași pârghie ca și Jia Sidao. 109 00:10:58,033 --> 00:10:59,868 Când vom avea nevoie de ea, se va supune. 110 00:10:59,952 --> 00:11:01,244 Da. 111 00:11:01,328 --> 00:11:05,607 Asigură-te că se recuperează. Să ai noutăți când mă voi întoarce. 112 00:11:05,958 --> 00:11:08,493 Aceasta este o reprezentare exactă, Maestre Polo? 113 00:11:08,576 --> 00:11:11,321 Este. Am văzut construcția. 114 00:11:11,404 --> 00:11:12,789 Zidul exterior este fragil. 115 00:11:12,872 --> 00:11:15,342 Nu există nici o fortificație. 116 00:11:15,425 --> 00:11:18,511 Zdrobește piciorul și corpul va cădea. 117 00:11:19,637 --> 00:11:21,598 Vom lua orașul. 118 00:11:21,681 --> 00:11:24,434 Sidao va îngenunchea în fața mea. 119 00:11:24,517 --> 00:11:27,587 Cancelarul este conștient că cineva s-a infiltrat acum câteva săptămâni. 120 00:11:27,670 --> 00:11:30,440 Cu siguranță, el face tot posibilul să consolideze apărarea, 121 00:11:30,523 --> 00:11:31,649 să corijeze slăbiciunile. 122 00:11:31,734 --> 00:11:34,987 Cercetașii noștri au raportat că se muncește la zid zi și noapte, 123 00:11:35,070 --> 00:11:37,364 dar reparațiile nu s-au terminat. 124 00:11:38,698 --> 00:11:40,700 Trebuie să lovim imediat. 125 00:11:44,287 --> 00:11:48,541 Cuvintele Prințului Jingim sunt demne de luat în seamă. 126 00:11:48,625 --> 00:11:51,879 Nu mai pot aștepta mult. Polo are dreptate. 127 00:11:51,962 --> 00:11:54,422 Dacă trebuie să acționăm, acum este momentul. 128 00:11:55,465 --> 00:11:57,134 Du-te ca reprezentant al meu la Sidao. 129 00:11:57,217 --> 00:12:01,221 Invită-l la negocieri în ajunul înfrângerii lui. 130 00:12:01,304 --> 00:12:04,808 Dacă îngenunchează în fața mea poate evita oțelul mongol. 131 00:12:05,768 --> 00:12:09,687 Propune-i pace și răbdare, să vedem ce iese. 132 00:12:10,688 --> 00:12:13,901 Sidao nu va fi niciodată un subiect al Khanatului. 133 00:12:13,984 --> 00:12:16,194 Și această ofertă îl va înfuria, 134 00:12:16,278 --> 00:12:20,740 dar voi arăta consiliului său, armatei și oamenilor că eu sunt un diplomat 135 00:12:20,824 --> 00:12:22,659 până la capăt. 136 00:12:47,767 --> 00:12:52,230 Ești emisarul militar al Marelui Kublai Khan? 137 00:12:52,314 --> 00:12:57,069 Am această onoare, Cancelare. Sunt Vice Regent al Secretariatului. 138 00:12:57,152 --> 00:12:59,237 Și un străin. 139 00:12:59,321 --> 00:13:02,531 Trebuie să fii la fel de înțelept pe cât ești de urât și ciudat. 140 00:13:03,450 --> 00:13:07,037 Ați văzut vreodată o imagine a împăratului roman Claudius? 141 00:13:07,120 --> 00:13:08,997 Sau a domnitorului hun Attila? 142 00:13:09,081 --> 00:13:10,498 Nu. 143 00:13:10,582 --> 00:13:12,792 Acum ai de gând să-mi vorbești despre realizări 144 00:13:12,876 --> 00:13:14,962 ale unor oameni urâți care au fost subestimați. 145 00:13:15,045 --> 00:13:19,925 Nu aș avea îndrăzneala să vă învăț șiretlicurile oamenilor politici, 146 00:13:20,008 --> 00:13:22,719 plăcuți sau nu, Cancelare. 147 00:13:22,802 --> 00:13:27,140 Am auzit vorbindu-se că Fang Zhen, Lotusul Roșu, 148 00:13:27,224 --> 00:13:29,226 va juca un rol în Imperiul dvs. 149 00:13:29,309 --> 00:13:33,563 A fost o tentativă de asasinat în cetate. 150 00:13:33,646 --> 00:13:36,358 Unele tragedii au putut fi evitate, altele nu. 151 00:13:36,441 --> 00:13:40,320 Am fost profund tulburat să aud de propria tragedie a lui Kublai. 152 00:13:41,321 --> 00:13:44,074 Soțiile nu ar trebui să fie luate în felul acesta. 153 00:13:46,284 --> 00:13:49,246 Este o încălcare, da. 154 00:13:51,414 --> 00:13:53,416 Deci... 155 00:13:53,500 --> 00:13:57,712 când meșterii adună săgețile și fierarii ascut oțelul, 156 00:13:57,795 --> 00:14:00,632 tu vii să-mi propui o ofertă de la stăpânul tău adoptat? 157 00:14:00,715 --> 00:14:05,012 Marele Khan oferă negocieri pentru a preveni o tragedie 158 00:14:05,095 --> 00:14:07,389 și pentru a discuta un arbitraj pașnic. 159 00:14:07,472 --> 00:14:09,516 Tu vorbești de subjugarea mea? 160 00:14:09,599 --> 00:14:13,145 Rolul meu nu este de a interpreta intențiile Domnului meu. 161 00:14:13,228 --> 00:14:16,106 Ca ministru al său, nu e rolul tău de a le interpreta? 162 00:14:16,189 --> 00:14:18,191 Chiar de a le fasona? 163 00:14:18,275 --> 00:14:20,903 Eu dau sfaturi. 164 00:14:20,986 --> 00:14:23,238 Deciziile lui Khan îi aparțin. 165 00:14:23,321 --> 00:14:25,782 Și ești de acord cu deciziile sale? 166 00:14:30,620 --> 00:14:35,042 Kublai Khan este liderul meu, ghidul meu. 167 00:14:36,043 --> 00:14:38,795 Slujindu-l pe el, îl slujesc pe Dumnezeu. 168 00:14:38,879 --> 00:14:43,216 Khan este intermediarul tău divin? 169 00:14:43,300 --> 00:14:44,426 Nu. 170 00:14:45,260 --> 00:14:49,222 El este un om cu o viziune. 171 00:14:51,766 --> 00:14:56,646 Vice Regent, e dificil să slujești un om pe care nu-l aprobi. 172 00:14:59,857 --> 00:15:03,486 Spune-i stăpânului tău că îl voi întâlni pentru a-i asculta oferta sa generoasă. 173 00:15:07,199 --> 00:15:08,992 Șchiopătează până la el, mesagerule. 174 00:15:17,709 --> 00:15:20,253 Tatăl meu a ajuns în tabăra de război. 175 00:15:21,588 --> 00:15:24,507 Kaidu a venit pentru capul inamicului sau pentru al meu? 176 00:15:25,675 --> 00:15:29,304 El își rezervă opoziția pentru Sidao, nu pentru noi. 177 00:15:30,638 --> 00:15:32,599 La ce tactică te gândești? 178 00:15:34,101 --> 00:15:36,519 Călărim de-a lungul râului. 179 00:15:36,603 --> 00:15:38,771 Când arcașul trage o săgeată șuierătoare, ne separăm. 180 00:15:38,855 --> 00:15:40,232 Lupul și corbul. 181 00:15:40,315 --> 00:15:42,067 Eu sunt lupul, tu corbul. 182 00:15:43,443 --> 00:15:44,987 Pentru că m-ai învins? 183 00:15:46,571 --> 00:15:51,659 Crezi că vei fi mereu lupul și eu corbul. 184 00:15:51,743 --> 00:15:57,165 Eu sunt lupul pentru că am mai mulți lăncieri. Tu ai arcași de stepă. 185 00:16:01,378 --> 00:16:03,088 Acesta este cortul tatălui meu. 186 00:16:03,171 --> 00:16:04,672 Nu-mi pasă. 187 00:16:23,191 --> 00:16:25,652 Ați stabilit o strategie pentru asalt? 188 00:16:27,154 --> 00:16:29,447 Lupul cocoțat pe corb? 189 00:16:39,207 --> 00:16:42,294 Reluăm planurile noastre de război mai târziu. 190 00:16:48,758 --> 00:16:50,010 Doamna mea. 191 00:16:56,599 --> 00:16:59,269 Kaidu a întrebat de tine. 192 00:16:59,352 --> 00:17:02,897 Câți cai ai în herghelii, cât de abil ești ca războinic. 193 00:17:04,857 --> 00:17:06,609 Acum, am înțeles. 194 00:17:06,693 --> 00:17:09,737 El trebuie să verifice dinții și copitele înainte de lua o decizie. 195 00:17:10,738 --> 00:17:12,615 Unirea îl va mulțumi pe tatăl nostru. 196 00:17:12,699 --> 00:17:15,743 Și eu îmi voi dovedi valoarea lui Kaidu în umbra zidului. 197 00:17:16,744 --> 00:17:19,497 - Toate vor fi stabilite curând. - Fără îndoială. 198 00:17:20,498 --> 00:17:23,050 Cu excepția cazului în care războiul ne ucide. 199 00:17:23,251 --> 00:17:27,255 Xiangyang va capitula în fața lui Khan. Avem secretul și strategia. 200 00:17:27,339 --> 00:17:29,466 De ce te îndoiești? 201 00:17:29,549 --> 00:17:32,177 Strategia noastră se bazează pe secretul unui străin. 202 00:17:33,178 --> 00:17:36,681 Nu am încredere în latin și nici în Ahmad. 203 00:17:36,764 --> 00:17:38,141 Ce știe Ahmad? 204 00:17:38,225 --> 00:17:40,560 Marco m-a salvat când nu era obligat. 205 00:17:40,643 --> 00:17:42,687 El a revenit la Cambulac când ar fi putut fugi. 206 00:17:42,770 --> 00:17:46,483 Byamba, nu știm ce înțelegere l-a făcut să te salveze, 207 00:17:46,566 --> 00:17:48,276 nici ce a motivat întoarcerea sa. 208 00:17:48,360 --> 00:17:50,862 Onoarea. Prietenia. 209 00:17:51,571 --> 00:17:52,655 Poate. 210 00:17:53,740 --> 00:17:56,201 Ai dovezi care să susțină îndoielile tale? 211 00:18:00,455 --> 00:18:01,831 Ceva mai bun. 212 00:18:02,832 --> 00:18:04,584 Încrederea mea. 213 00:18:20,016 --> 00:18:21,017 Hei, blondule. 214 00:18:22,269 --> 00:18:23,478 Blondule. 215 00:18:24,646 --> 00:18:25,980 Vino aici. 216 00:18:30,193 --> 00:18:31,903 Arăt a fi blond pentru tine? 217 00:18:33,863 --> 00:18:35,115 Mai blond decât mine. 218 00:18:36,741 --> 00:18:38,576 Ai ceva de mâncare, blondule? 219 00:18:48,461 --> 00:18:50,046 Mulțumesc. 220 00:18:53,675 --> 00:18:55,885 Ești unul dintre ticăloșii cu pielea albă al lui Khan? 221 00:18:57,345 --> 00:18:59,889 Nu, eu sunt servitorul lui. 222 00:19:01,808 --> 00:19:05,270 Și eu voi deveni servitorul lui, dacă voi avea ocazia. 223 00:19:05,353 --> 00:19:06,479 Vrei să fii? 224 00:19:07,564 --> 00:19:08,898 Nu-mi doresc nimic altceva. 225 00:19:10,858 --> 00:19:12,652 Ce talente ai? 226 00:19:13,945 --> 00:19:15,238 Sunt un țesător. 227 00:19:15,322 --> 00:19:18,741 Khan apreciază orice tip de artizan. 228 00:19:18,825 --> 00:19:20,868 Sunt sigur că te vei descurca bine. 229 00:19:22,912 --> 00:19:26,999 Ce se întâmplă dacă mongolii pierd? Vei mai vrea să-l slujești? 230 00:19:29,377 --> 00:19:34,757 Oamenii urmează liderii. Sidao este jumătate din omul care este Khan. 231 00:19:36,133 --> 00:19:39,304 Kublai Khan va câștiga. El va domni. 232 00:19:40,513 --> 00:19:44,184 Fără un cuțit la gât, ai simți la fel? 233 00:19:46,894 --> 00:19:48,480 Nu văd nici o amenințare. 234 00:19:49,897 --> 00:19:51,399 Doar un gard. 235 00:19:54,694 --> 00:19:58,030 Kublai! Kublai! 236 00:19:58,114 --> 00:20:01,201 Se spune că, Khan îi acceptă pe toți cei care îi jură loialitate. 237 00:20:02,327 --> 00:20:03,828 Este adevărat, blondule? 238 00:20:05,205 --> 00:20:07,039 Este adevărat. 239 00:20:10,543 --> 00:20:13,880 Vei mai veni, blondule? Îmi vei mai aduce din acea carne delicioasă? 240 00:20:19,636 --> 00:20:23,265 Care este starea în interiorul zidurilor cetății? 241 00:20:23,348 --> 00:20:26,518 Nu am văzut nici un semn de Împărăteasă, nici de băiatul împărat. 242 00:20:26,601 --> 00:20:31,022 Am negociat în sala tronului Song ca și cum Jia Sidao ar fi împărat. 243 00:20:31,105 --> 00:20:33,816 El l-a ucis pe Lotusul Roșu și l-a închis pe băiat. 244 00:20:33,900 --> 00:20:35,777 Conspirațiile abundă. 245 00:20:35,860 --> 00:20:37,737 El a insinuat un singur lucru. 246 00:20:37,820 --> 00:20:41,866 Cred că el are impresia că tentativa surorii lui a fost încununată de succes. 247 00:20:41,949 --> 00:20:43,618 El o crede pe Lady Chabi moartă. 248 00:20:43,701 --> 00:20:45,995 Această dezinformare ar putea fi utilă 249 00:20:46,078 --> 00:20:48,447 pentru a-i perturba starea de spirit la negocieri. 250 00:20:48,530 --> 00:20:52,284 Cu cât mintea lui e mai instabilă, cu atât mai instabile vor fi alegerile lui. 251 00:20:56,964 --> 00:21:00,092 Kaidu, bun venit la război. 252 00:21:07,934 --> 00:21:09,977 Am luptat deja într-o bătălie. 253 00:21:11,187 --> 00:21:13,481 Se pare că și tu la fel. 254 00:21:16,568 --> 00:21:20,071 Dintre toți războinicii cu care fiica mea a luptat, ea te-a ales pe tine. 255 00:21:21,656 --> 00:21:22,865 De ce? 256 00:21:22,949 --> 00:21:27,329 Ea n-a ales. Eu am învins. Și am personalitate. 257 00:21:28,413 --> 00:21:30,206 Jur. 258 00:21:32,208 --> 00:21:34,836 Acum, mă gândesc doar la luptă. 259 00:21:34,919 --> 00:21:38,005 Poți să mă respingi și să mă faci porc dacă vrei, dar așteaptă până mâine. 260 00:21:38,089 --> 00:21:41,468 - Și dacă mori în bătălie? - Nu sunt atât de norocos. 261 00:21:42,552 --> 00:21:43,928 Da. 262 00:21:45,680 --> 00:21:47,724 Știu cât de priceput ești pe câmpul de luptă. 263 00:21:49,559 --> 00:21:53,220 Khutulun nu s-ar uita la tine dacă nu ai fi formidabil. 264 00:21:53,521 --> 00:21:56,566 Este și motivul pentru care conduce una dintre hoardele mele. 265 00:21:57,942 --> 00:22:01,678 Ea recunoaște tăria și caracterul nobil atunci când le vede. 266 00:22:02,697 --> 00:22:07,243 Unii se întreabă dacă împărăția Cambulac sau Khan au aceeași clarviziune. 267 00:22:12,957 --> 00:22:14,584 Noroc mâine, Byamba. 268 00:22:19,255 --> 00:22:21,173 Frumos cal. 269 00:22:22,634 --> 00:22:25,637 Sunt foarte mulțumit că nu a fost adăugat la herghelia mea. 270 00:22:41,277 --> 00:22:45,448 Oamenii noștri suferă în blănuri și metale sub soarele Chinei de Sud. 271 00:22:46,491 --> 00:22:50,244 Am cerut armurierului să înlocuiască toate dispozitivele pentru gât cu piele. 272 00:22:50,327 --> 00:22:52,371 Jingim consideră că, Cancelarul Song 273 00:22:52,455 --> 00:22:55,417 nu va apărea pe câmpul de luptă. 274 00:22:55,500 --> 00:22:58,252 Din acest punct de vedere, Sidao este înțelept. 275 00:22:59,504 --> 00:23:04,175 Fiul meu l-ar eviscera în fața propriilor oameni. 276 00:23:06,177 --> 00:23:09,556 Dar, chiar dacă se ascunde, aceasta nu îi va salva viața. 277 00:23:11,140 --> 00:23:15,269 Khan, fiul meu, vor avea ceea ce merită. 278 00:23:24,070 --> 00:23:26,989 M-ați suspectat când a murit tânăra concubină. 279 00:23:28,491 --> 00:23:31,285 De ce nu m-ați acuzat de crimă? 280 00:23:31,368 --> 00:23:33,162 Ai fost prea prețioasă pentru Khan. 281 00:23:34,622 --> 00:23:36,499 Și ești plină de promisiuni. 282 00:23:37,459 --> 00:23:39,126 Care? 283 00:23:40,294 --> 00:23:41,921 Nu știu încă. 284 00:23:45,174 --> 00:23:47,469 Sunt prețioasă pentru dvs.? 285 00:23:57,812 --> 00:23:59,355 Fratele tău... 286 00:24:00,607 --> 00:24:03,400 a făcut din tine o curvă pentru ambițiile sale. 287 00:24:06,028 --> 00:24:07,238 Nu te deranjează asta? 288 00:24:07,321 --> 00:24:09,240 Eu m-am prostituat. 289 00:24:09,323 --> 00:24:12,744 Și m-am servit de el cu mult înainte ca el să învețe să mă folosească. 290 00:24:13,369 --> 00:24:17,624 Când eram copii și trăiam în suburbia Xiangyang, 291 00:24:20,417 --> 00:24:24,589 mă uitam la Orașul Fortificat, visând la viața de acolo. 292 00:24:28,467 --> 00:24:30,762 Dvs. ce visuri aveați când erați copil? 293 00:24:30,845 --> 00:24:33,973 Nopțile mele erau fără vise. 294 00:24:37,644 --> 00:24:40,396 Ați ales să intrați în serviciul lui Khan? 295 00:24:40,479 --> 00:24:42,106 Nu. 296 00:24:43,149 --> 00:24:44,651 Din întâmplare? 297 00:24:47,987 --> 00:24:49,405 Ca sclav? 298 00:24:54,243 --> 00:24:55,787 V-ați născut în Persia? 299 00:24:56,996 --> 00:24:59,248 Provin din Fanakati. 300 00:25:00,374 --> 00:25:03,545 Sunt din Asia de Sus, nu din Persia. 301 00:25:04,629 --> 00:25:07,381 Și adus în China pentru a-l sluji pe cuceritorul dvs. 302 00:25:08,215 --> 00:25:11,135 Atunci eram prea tânăr ca să-l văd ca pe un cuceritor. 303 00:25:12,469 --> 00:25:14,388 A fost... 304 00:25:14,471 --> 00:25:17,391 patronul meu, binefăcătorul meu. 305 00:25:20,436 --> 00:25:25,191 El a devenit ca un tată pentru mine, și Împărăteasa ca o mamă. 306 00:25:25,274 --> 00:25:29,904 Ce s-a întâmplat cu mama dvs. reală, cu tatăl adevărat? 307 00:25:31,280 --> 00:25:33,532 A fost Khan și binefăcătorul lor? 308 00:25:44,001 --> 00:25:47,797 Cum puteți sluji monstrul care v-a ucis frații 309 00:25:47,880 --> 00:25:50,132 și să-l numiți și "tată"? 310 00:25:52,301 --> 00:25:56,806 Să îi venerați curvele, concubina și regina. 311 00:25:58,766 --> 00:26:02,854 Să jucați rolul dădacei în timp ce războiul face ravagii. 312 00:26:21,748 --> 00:26:24,250 Încerci să mi te bagi sub piele? 313 00:26:30,047 --> 00:26:32,383 Ți-aș putea lua eu pielea, 314 00:26:32,466 --> 00:26:36,095 s-o croiesc și s-o port ca pe o mantie. 315 00:26:38,931 --> 00:26:40,057 Sau mai bine... 316 00:26:40,850 --> 00:26:45,062 aș putea merge alături și să fac același lucru cu fiica ta. 317 00:26:54,030 --> 00:26:55,197 Ce vreți să spuneți? 318 00:26:56,741 --> 00:26:58,993 Vă rog, ce vreți... Ce vreți să spuneți? 319 00:26:59,076 --> 00:27:02,038 Războiul se desfășoară pe mai multe fronturi, Mei Lin. 320 00:27:02,121 --> 00:27:03,164 Vă rog... 321 00:27:04,206 --> 00:27:07,459 Ce... Ce vreți să spuneți? 322 00:27:42,078 --> 00:27:45,206 Am văzut odată un portret al bunicului dvs. 323 00:27:45,873 --> 00:27:49,460 Trebuie să admit că aveți o înfățișare mai remarcabilă decât a lui. 324 00:27:49,543 --> 00:27:52,046 Mama mea a fost mai frumoasă decât a lui. 325 00:27:53,422 --> 00:27:55,507 Era o creștină, nu-i așa? 326 00:27:55,591 --> 00:27:58,677 Era fiica mamei de Khans. 327 00:27:58,761 --> 00:28:01,597 Ea putea alege ce Dumnezeu voia. 328 00:28:04,683 --> 00:28:09,814 Dvs. cereți negocieri în timp ce o armată se află în afara zidurilor orașului meu. 329 00:28:11,273 --> 00:28:12,900 Cum să interpretez aceasta? 330 00:28:12,984 --> 00:28:16,695 Îngenunchind, dacă ești înțelept. 331 00:28:16,779 --> 00:28:19,156 Am un zid. 332 00:28:19,240 --> 00:28:21,408 Îl voi distruge. 333 00:28:21,492 --> 00:28:24,453 Voi lua coroana ta uzurpată 334 00:28:24,536 --> 00:28:28,457 și voi atârna cadavrul tău la porțile noului meu palat. 335 00:28:29,375 --> 00:28:32,837 Sau, voi trece prin perete 336 00:28:32,920 --> 00:28:38,050 când porțile sale vor fi deschise, voi accepta capitularea ta 337 00:28:38,134 --> 00:28:42,179 și voi oferi niște condiții avantajoase Cancelarului destituit din Xiangyang 338 00:28:42,263 --> 00:28:44,223 și armatei sale rebele. 339 00:28:44,306 --> 00:28:47,268 Ai încă puterea de a salva oamenii, Sidao. 340 00:28:52,023 --> 00:28:55,442 Este regretabil că s-a ajuns aici. 341 00:28:55,526 --> 00:28:59,822 Atât de adânc într-un război, încercând să ne ucidem pe noi 342 00:28:59,906 --> 00:29:02,283 și pe cei dragi nouă. 343 00:29:02,366 --> 00:29:05,828 Am auzit de frumusețea soției dvs. favorite. 344 00:29:05,912 --> 00:29:09,081 O astfel de splendoare nu ar trebui să dispară în felul acesta. 345 00:29:10,082 --> 00:29:12,626 Este respingător. 346 00:29:12,709 --> 00:29:15,922 Chiar și propriul dvs. Vice Regent este împotriva acestui război. 347 00:29:16,005 --> 00:29:18,632 Aceste tactici... 348 00:29:28,142 --> 00:29:31,771 Când un om cinstit nu spune nimic, i se vede inima. 349 00:29:33,480 --> 00:29:36,108 Eu nu pun la îndoială loialitatea lui față de dvs., 350 00:29:36,192 --> 00:29:40,112 dar absența cuvintelor este elocventă. 351 00:29:42,824 --> 00:29:46,535 Poate că el vede ceva ce noi nu vedem. 352 00:29:49,789 --> 00:29:53,250 Am încredere că te voi găsi pe câmpul de luptă, Jia Sidao. 353 00:30:02,468 --> 00:30:05,847 Îți prezint pe soția mea încântătoare, Împărăteasa Chabi. 354 00:30:13,312 --> 00:30:17,316 Sunt foarte bucuros să văd că sunteți bine, Împărăteasă. 355 00:30:17,399 --> 00:30:19,568 Cancelarul a declinat oferta mea. 356 00:30:19,651 --> 00:30:21,737 Nu va fi pace în această zi. 357 00:30:22,321 --> 00:30:27,076 Îi voi smulge pământurile ca pe inima slabă a unui laș. 358 00:30:28,995 --> 00:30:32,498 Oamenii tăi sunt mai buni sclavi decât soldați, Sidao. 359 00:30:33,624 --> 00:30:36,752 Nu te teme, îi voi reforma! 360 00:31:40,774 --> 00:31:44,144 Nu m-am putut uita în altă parte când te-am văzut prima dată. 361 00:31:44,736 --> 00:31:46,738 Am încercat. 362 00:31:46,822 --> 00:31:49,325 Am încercat să-mi întorc privirea. 363 00:31:49,408 --> 00:31:54,121 Mi-am spus că nu este altceva decât o curvă, ca și celelalte. 364 00:31:55,414 --> 00:31:57,291 Ca sora mea. 365 00:31:58,417 --> 00:32:03,714 Destinată a fi folosită și aruncată pentru a face loc alteia. 366 00:32:34,620 --> 00:32:36,455 Am încercat să găsesc logica... 367 00:32:38,457 --> 00:32:44,755 dar am înțeles că ceea ce simt pentru tine sfidează un astfel de raționament. 368 00:34:04,543 --> 00:34:05,877 Te-am iubit. 369 00:34:07,588 --> 00:34:08,880 M-ai mințit. 370 00:35:14,070 --> 00:35:15,281 Vezi? 371 00:35:16,782 --> 00:35:17,824 Nu. 372 00:35:17,908 --> 00:35:20,076 Este chiar aici. Calul. 373 00:35:21,370 --> 00:35:24,206 Acesta este calul, aceasta este cămila. 374 00:35:24,290 --> 00:35:27,251 Aceasta este oaia și acesta este țapul. 375 00:35:27,334 --> 00:35:29,461 Vezi acum? 376 00:35:31,755 --> 00:35:34,258 Aruncă. Îți voi arăta. 377 00:35:39,305 --> 00:35:41,723 - Unde locuiești tu? - Aceasta este oaia. 378 00:35:42,933 --> 00:35:44,476 În interiorul Orașului Imperial. 379 00:35:45,936 --> 00:35:48,980 - O onoare. - A devenit una. 380 00:35:50,607 --> 00:35:51,733 Nu a fost mereu așa? 381 00:35:53,152 --> 00:35:55,404 Ca și tine, am fost cândva un prizonier. 382 00:35:56,405 --> 00:35:58,740 Într-o cușcă mai aurită. 383 00:36:02,328 --> 00:36:03,829 Eu nu am plecat niciodată de acasă. 384 00:36:05,121 --> 00:36:06,332 Ei bine... 385 00:36:07,666 --> 00:36:08,959 aceasta se va schimba. 386 00:36:10,043 --> 00:36:13,589 Da. Deplasându-mă într-un car zăbrelit. 387 00:36:13,672 --> 00:36:16,091 Numai până când ajungi în Cambulac. 388 00:36:18,510 --> 00:36:20,887 Voi locui în Orașul Imperial? 389 00:36:22,181 --> 00:36:23,807 Mă îndoiesc. 390 00:36:23,890 --> 00:36:26,477 Dar va fi un pas înainte față de situația ta actuală. 391 00:36:30,772 --> 00:36:33,149 De ce ți-e dor cel mai mult? 392 00:36:34,693 --> 00:36:36,403 Din țara mea? 393 00:36:41,492 --> 00:36:43,869 Nu mă pot gândi la nimic. 394 00:36:45,829 --> 00:36:47,539 Ție ce îți lipsește, blondule? 395 00:36:52,711 --> 00:36:54,380 Un cal. 396 00:36:59,301 --> 00:37:01,220 Ce este, prietene? 397 00:37:01,303 --> 00:37:04,806 Jingim Khan are multe de spus apropo de Marco Polo. 398 00:37:06,182 --> 00:37:10,020 El nu apreciază perspicacitatea mea politică, fără îndoială. 399 00:37:10,103 --> 00:37:13,524 El suspectează că tu și tatăl tău complotați împotriva lui Khan. 400 00:37:16,277 --> 00:37:20,864 Ahmad a alimentat gelozia lui. Ei cred că l-ai sedus pe tatăl meu. 401 00:37:26,953 --> 00:37:28,789 Și tu ce crezi, Byamba? 402 00:37:30,123 --> 00:37:34,753 Tu nu ești de aici, Marco. Jingim este fratele meu. 403 00:37:34,836 --> 00:37:38,757 Și ce soluție propune fratele tău? 404 00:37:38,840 --> 00:37:42,553 În luptă, săgețile zboară din toate direcțiile. 405 00:37:42,636 --> 00:37:46,289 Ascultă sfatul de care ar fi trebuit să ții seama cu mult timp în urmă. 406 00:37:46,890 --> 00:37:52,688 Când vom avansa spre sud, tu călărește spre vest, spre casa ta. 407 00:37:57,233 --> 00:37:58,819 Acolo este locul tău. 408 00:39:30,869 --> 00:39:32,871 Ei trebuie să se servească de o armă 409 00:39:32,954 --> 00:39:35,165 pentru a face focul să cadă asupra Xiangyang. 410 00:39:35,248 --> 00:39:38,001 Este strategia lui Khan. 411 00:39:38,084 --> 00:39:40,421 El folosește cetățenii contra lui Sidao. 412 00:39:41,922 --> 00:39:44,340 Îmi ofer viața Marelui Khan! 413 00:39:44,425 --> 00:39:46,552 Îmi ofer viața Marelui Khan! 414 00:39:46,635 --> 00:39:49,388 - Nu. - Blondule! Blondule! 415 00:39:49,471 --> 00:39:52,766 Dacă nu poți suporta ceea ce vezi, mută-ți ochii. 416 00:39:55,769 --> 00:39:57,604 Ei sunt captivii noștri. 417 00:39:58,897 --> 00:40:00,566 Acest lucru este un păcat! 418 00:40:00,649 --> 00:40:03,985 Este război. Războiul lui Khan. 419 00:40:05,153 --> 00:40:08,198 Blondule! Blondule, ajută-mă! 420 00:40:11,367 --> 00:40:15,121 Vreau să merg acasă! Vreau să merg acasă! 421 00:40:38,186 --> 00:40:40,814 Unde te duci? 422 00:40:44,150 --> 00:40:46,653 Ce faceți aici? 423 00:40:50,949 --> 00:40:52,743 Ce s-a întâmplat? 424 00:40:54,285 --> 00:40:55,704 Sunteți rănită? 425 00:40:55,787 --> 00:40:57,581 Za Bing a fost ucis. 426 00:41:14,598 --> 00:41:16,975 Trăim clipe întunecate. 427 00:41:17,058 --> 00:41:20,729 Sunt cu ochii pe mine, au îndoieli asupra mea. 428 00:41:21,855 --> 00:41:24,483 Dacă cineva vă găsește aici... 429 00:41:25,859 --> 00:41:27,694 Trebuie să plecați. 430 00:41:36,578 --> 00:41:38,539 Vă voi conduce la iurta dvs. 431 00:41:42,292 --> 00:41:44,795 Sunt și eu supravegheată. 432 00:41:54,179 --> 00:41:56,264 Eu nu am sânge regal. 433 00:42:03,814 --> 00:42:06,733 Când oamenii lui Khan au atacat Bayaut... 434 00:42:10,737 --> 00:42:12,656 Eram o fată de țăran... 435 00:42:14,157 --> 00:42:16,034 servitoare în palat. 436 00:42:18,494 --> 00:42:22,082 Când au plecat, am mers cu ei la Cambulac... 437 00:42:23,416 --> 00:42:24,500 ca și Kokachin. 438 00:42:25,794 --> 00:42:28,171 I-ai luat numele? 439 00:42:28,254 --> 00:42:30,591 Ea și-a luat viața. 440 00:42:32,050 --> 00:42:34,469 Eu i-am luat numele. 441 00:42:36,930 --> 00:42:39,641 Trebuia să-l păstrez pentru totdeauna. 442 00:42:44,395 --> 00:42:46,064 Numele ei este al tău. 443 00:42:47,774 --> 00:42:49,150 Kokachin. 444 00:42:50,235 --> 00:42:52,237 Voi proteja acest nume. 445 00:42:53,238 --> 00:42:54,530 Și pe tine. 446 00:43:31,777 --> 00:43:34,362 Are soțul meu nevoie de ajutor? 447 00:43:36,447 --> 00:43:40,451 Aerul cald contractă metalul, pielea... 448 00:43:40,535 --> 00:43:42,287 armura se micșorează. 449 00:43:44,665 --> 00:43:46,166 Nu contează. 450 00:43:49,210 --> 00:43:52,839 Soldații mei cu spate solid mă înconjoară. 451 00:43:55,175 --> 00:43:58,261 Ei vor încasa săgețile rătăcite pentru Khan. 452 00:44:00,931 --> 00:44:03,934 Ferocii mei războinici mongoli... 453 00:44:06,144 --> 00:44:08,563 atât de mulți vor pieri mâine. 454 00:44:11,191 --> 00:44:12,275 Da. 455 00:44:13,526 --> 00:44:16,071 Trebuie să te odihnești, Kublai. 456 00:44:17,906 --> 00:44:19,490 Genghis a spus... 457 00:44:20,491 --> 00:44:23,704 "Nimic nu este bun dacă nu este terminat." 458 00:44:25,831 --> 00:44:28,166 Mâine... 459 00:44:28,249 --> 00:44:31,670 peretele care a respins mongolii 80 ani... 460 00:44:33,338 --> 00:44:35,506 va cădea. 461 00:44:36,842 --> 00:44:39,219 Oamenii tăi sunt pregătiți. 462 00:44:39,302 --> 00:44:42,638 Și, în spatele lor, femeile mongole sunt și ele gata să lupte dacă este necesar. 463 00:44:45,308 --> 00:44:48,687 Obține victoria și îți vei îndeplini sarcina, 464 00:44:49,687 --> 00:44:53,483 renumele tău și al fiului nostru va fi asigurat. 465 00:44:54,692 --> 00:44:59,948 Un Khanat, un Khan. O Chină, un împărat. 466 00:45:01,657 --> 00:45:02,658 Așa e. 467 00:45:03,659 --> 00:45:09,124 Vei distruge zidul, soțul meu. Vei avea capul Cancelarului. 468 00:45:12,418 --> 00:45:16,047 Mi-aș dori ca astrologii mei să fie așa plini speranță. 469 00:45:16,131 --> 00:45:20,510 Dar nimic nu este bun dacă nu este terminat. 470 00:45:21,928 --> 00:45:24,305 Fie ca acest război să îți aducă pacea. 471 00:45:24,389 --> 00:45:27,600 Să fie cucerirea finală, Khan Kublai. 472 00:45:29,727 --> 00:45:31,938 Să se termine. 473 00:45:56,587 --> 00:46:01,509 Caii noștri să fie rapizi și săgețile precise. 474 00:46:01,592 --> 00:46:04,012 Va fi ziua noastră, tată. 475 00:46:07,849 --> 00:46:12,145 Polo, vreau să urmărești lupta cu mine, de pe creastă. 476 00:46:13,354 --> 00:46:16,817 Sire, aș vrea să călăresc alături de frații mei mongoli. 477 00:46:18,734 --> 00:46:19,903 Așa să fie. 478 00:46:21,863 --> 00:46:24,032 Ne vedem pe câmpul de luptă. 479 00:46:24,115 --> 00:46:25,992 Să nu-ți pierzi șaua. 480 00:47:03,779 --> 00:47:07,951 Am avansat, sacrificând fiecare rebel întâlnit în drumul nostru. 481 00:47:10,203 --> 00:47:13,957 Am ajuns la zid și ne-am dus la punctul slab, 482 00:47:14,040 --> 00:47:16,417 cel descris de latin. 483 00:47:16,501 --> 00:47:19,504 Am avut nevoie doar de berbeci pentru a sparge zidul. 484 00:47:20,588 --> 00:47:22,966 Dar oamenii noștri s-au trezit într-o fundătură. 485 00:47:24,759 --> 00:47:26,427 Moartea a plouat peste noi. 486 00:47:28,013 --> 00:47:30,932 Ulei, foc, săgeți... 487 00:47:31,599 --> 00:47:32,934 oamenii au murit. 488 00:47:33,018 --> 00:47:35,020 Mongolii au murit... 489 00:47:35,103 --> 00:47:39,607 pentru că Maestrul Marco a împins armata noastră într-o capcană. 490 00:47:40,984 --> 00:47:45,738 A fost o momeală, Sire, punctul slab în perete. 491 00:47:45,821 --> 00:47:47,782 Jia Sidao ne-a atras într-o capcană. 492 00:47:50,076 --> 00:47:51,468 Îmi pare rău, Mare Khan... 493 00:47:51,493 --> 00:47:54,063 De ce te prefaci că te căiești, latinule? 494 00:47:54,122 --> 00:47:57,667 De ce nu ești la pieptul stăpânului tău, Jia Sidao? 495 00:47:58,876 --> 00:48:01,587 Ne-ai livrat diavolului! Ne-ai trădat! 496 00:48:01,671 --> 00:48:04,007 Ne-ai făcut să îngenunchem la zid! 497 00:48:06,842 --> 00:48:08,636 Tată... 498 00:48:08,719 --> 00:48:11,722 el nu ne-a adus nimic, doar ruină. 499 00:48:11,806 --> 00:48:13,474 Puteți să-l vedeți. 500 00:48:13,558 --> 00:48:15,435 Puteți să-l vedeți cu toții! 501 00:48:15,518 --> 00:48:18,729 Mă ofer dvs., Mare Khan. 502 00:48:18,813 --> 00:48:20,356 Destul cu vorbăria! 503 00:48:25,445 --> 00:48:27,613 Îl protejezi? 504 00:48:27,697 --> 00:48:30,450 El nu este unul dintre noi, frate. 505 00:48:30,533 --> 00:48:32,493 El este putregaiul din oasele noastre. 506 00:48:32,577 --> 00:48:35,205 El a raportat ceea ce a văzut... 507 00:48:35,288 --> 00:48:37,165 cum i s-a ordonat. 508 00:48:52,430 --> 00:48:53,473 Tată... 509 00:48:56,351 --> 00:48:57,810 ce trebuie să facem? 510 00:49:04,609 --> 00:49:06,111 Să ne retragem. 511 00:49:06,135 --> 00:49:16,135 Traducerea și adaptarea / LuScarGi / pentru www.fastsubtitles.ro