1 00:00:28,807 --> 00:00:31,393 Ce te face să râzi? 2 00:00:31,477 --> 00:00:33,770 Sunt fericită. Tu mă faci fericită. 3 00:00:46,575 --> 00:00:50,628 Am un supliment pentru tine în această săptămână, Floarea Soarelui. 4 00:01:02,258 --> 00:01:03,675 Intră acum. 5 00:01:09,723 --> 00:01:10,724 A durat mult azi. 6 00:01:10,807 --> 00:01:12,977 Du-te și spală-te pe față și pe mâini! 7 00:01:16,855 --> 00:01:18,815 Dă-l înapoi! 8 00:01:23,201 --> 00:01:24,619 Cât avem? 9 00:01:24,703 --> 00:01:25,704 Sunt ocupată. 10 00:01:25,787 --> 00:01:28,471 Când voi termina de numărat, îți voi spune. 11 00:01:31,751 --> 00:01:34,245 Avem suficient pentru a merge la festival? 12 00:01:35,296 --> 00:01:37,131 Nu te duce mintea. Niciodată nu te-a dus. 13 00:01:37,215 --> 00:01:38,424 Mama și tata spuneau asta. 14 00:01:38,508 --> 00:01:41,427 Nu vorbi cu mine așa. Sunt fratele tău mai mare. 15 00:01:41,511 --> 00:01:42,512 Numai ca vârstă. 16 00:01:42,596 --> 00:01:45,765 Dacă nu munceam eu, ai fi murit de foame pe stradă. 17 00:01:45,849 --> 00:01:48,727 Tot ce am spus a fost că vreau să merg la festival. 18 00:01:48,810 --> 00:01:50,437 Să ne distrăm un pic. 19 00:01:50,520 --> 00:01:52,313 Și cu ce vom cumpăra mâncare? 20 00:01:52,396 --> 00:01:55,233 Uită-te la aceste monede. Sunt sigur că am putea cheltui câteva. 21 00:01:56,150 --> 00:01:59,613 Du-te, atunci. Dar să nu îmi mai ceri altele. 22 00:02:05,785 --> 00:02:08,162 Poate că nu ești așa de prost cum credeam, Sidao. 23 00:02:08,246 --> 00:02:10,206 Îmi pare rău, Mei Lin. 24 00:02:18,507 --> 00:02:20,509 Mare Khan, vă rog! 25 00:02:20,592 --> 00:02:23,803 Coboară-ți ochii atunci când vorbești cu Khan al Khan-ilor! 26 00:02:23,887 --> 00:02:26,222 N-am vrut să-ți fac rău! 27 00:02:26,305 --> 00:02:27,474 Nu! 28 00:02:27,557 --> 00:02:29,518 Numai iubitei mele! 29 00:02:30,769 --> 00:02:32,687 Cine te-a trimis? 30 00:02:32,771 --> 00:02:34,898 Cancelarul Jia Sidao. 31 00:02:34,981 --> 00:02:37,108 Te-a instruit să o omori pe Împărăteasă? 32 00:02:37,191 --> 00:02:40,487 La început, am venit pentru a aduna informații de la curte. 33 00:02:40,570 --> 00:02:44,533 Dar el a trimis un emisar în noaptea Lunii Albe cu noi ordine. 34 00:02:44,616 --> 00:02:46,493 De ce Împărăteasa și nu Khan? 35 00:02:49,370 --> 00:02:51,330 Cine poate ghici gândurile fratelui meu? 36 00:02:53,124 --> 00:02:54,876 Frate? 37 00:02:56,545 --> 00:02:58,529 Cine este acel emisar de care vorbești? 38 00:02:58,612 --> 00:03:01,257 O concubină de la curte. O prietenă. 39 00:03:01,340 --> 00:03:04,844 Ea așteaptă în Cambulac ca să lovească ca și tine? 40 00:03:04,928 --> 00:03:06,596 Nu, ea a fugit. 41 00:03:06,680 --> 00:03:09,808 De îndată ce ajunge în Xiangyang cu veștile eșecului meu, 42 00:03:09,891 --> 00:03:12,226 Jia Sidao îmi va ucide fiica! 43 00:03:13,687 --> 00:03:18,191 Am făcut acest lucru, toate acestea, pentru a-mi salva fetița! 44 00:03:18,274 --> 00:03:21,570 Împărăteasă, ați născut. 45 00:03:21,653 --> 00:03:23,487 Știți legătura dintre mamă și copil! 46 00:03:23,572 --> 00:03:26,606 Nu sunteți gata de a face orice pentru a-l proteja? 47 00:03:27,450 --> 00:03:30,369 - Vă rog, nu. - Curvă. 48 00:03:30,453 --> 00:03:35,834 Cum îndrăznești să îmi vorbești despre dragoste? 49 00:03:37,251 --> 00:03:41,297 Cunosc Orașul Fortificat. Cunosc curtea Song. 50 00:03:41,380 --> 00:03:43,174 Informațiile mele pot salva multe vieți. 51 00:03:43,257 --> 00:03:45,218 Tot ce cer 52 00:03:45,301 --> 00:03:47,637 este să salvați una. 53 00:03:54,561 --> 00:03:56,104 Luați-o. 54 00:05:25,490 --> 00:05:28,890 MARCO POLO 55 00:05:28,914 --> 00:05:36,814 Traducerea și adaptarea / LuScarGi / pentru www.fastsubtitles.ro 56 00:05:36,913 --> 00:05:39,082 Concubina nu a fost decât un pion. 57 00:05:39,165 --> 00:05:42,126 Ca și sabia, nu ea a ales ținta. 58 00:05:42,210 --> 00:05:43,837 Ai vrut capul ei. 59 00:05:43,920 --> 00:05:47,256 Nu slăbi determinarea ta, soție. Nu o voi slăbi nici eu pe a mea. 60 00:05:47,340 --> 00:05:51,552 Am rezistat la ceea ce am vrut să fac într-un moment de slăbiciune. 61 00:05:51,635 --> 00:05:54,889 Îți cer să faci la fel. 62 00:05:54,973 --> 00:05:56,307 Cruță-i viața. 63 00:05:56,390 --> 00:06:00,311 Știu că Buddha, de partea noastră, este un mare aliat. 64 00:06:00,394 --> 00:06:01,896 Dar, așa cum spune Biblia, 65 00:06:01,980 --> 00:06:04,565 "Ochi pentru ochi, dinte pentru dinte." 66 00:06:04,648 --> 00:06:05,734 Kublai, 67 00:06:05,817 --> 00:06:08,945 tu citezi din religia care îți convine la momentul respectiv. 68 00:06:09,028 --> 00:06:11,489 Compasiunea ta nu cunoaște limite? 69 00:06:11,572 --> 00:06:14,625 Și asta pentru că ea este o mamă care plânge pentru copilul ei? 70 00:06:14,708 --> 00:06:17,786 Pentru că este sora celui mai mare dușman al nostru! 71 00:06:18,913 --> 00:06:21,833 Și un agent de la curtea Song. 72 00:06:23,667 --> 00:06:27,338 Dacă o ierți, ai putea-o utiliza. 73 00:06:35,388 --> 00:06:36,931 Bine. 74 00:06:37,015 --> 00:06:38,141 Dacă cățeaua va trăi, 75 00:06:38,224 --> 00:06:42,311 va trăi știind că toți cei pe care i-a cunoscut au murit de sabia mea. 76 00:06:42,979 --> 00:06:46,315 Dacă ataci Xiangyang, mii de oameni vor pieri. 77 00:06:46,399 --> 00:06:47,942 Zeci de mii. 78 00:06:48,026 --> 00:06:49,903 Eu nu voi participa la o baie de sânge. 79 00:06:49,986 --> 00:06:52,446 Nu vreau un război din cauza mea. 80 00:06:52,530 --> 00:06:54,282 Merit să mă răzbun. 81 00:06:54,365 --> 00:06:57,368 Și eu, dragostea mea. 82 00:06:57,451 --> 00:07:01,790 Dar nu folosi un berbec atunci când o săgeată este de ajuns. 83 00:07:09,172 --> 00:07:12,091 Dirijează răzbunarea ta spre o țintă precisă, Kublai. 84 00:07:12,175 --> 00:07:14,635 Există o cale mai bună. 85 00:07:24,020 --> 00:07:25,980 Nu-ți fie teamă. 86 00:07:28,691 --> 00:07:32,195 Dacă voiam să te ucidem, nu te-ai mai fi trezit. 87 00:07:36,825 --> 00:07:38,910 Am auzit cântecele care ți-au fost dedicate. 88 00:07:39,911 --> 00:07:43,998 Cum fratele tău s-a cocoțat la Curtea Imperială 89 00:07:44,082 --> 00:07:46,625 prin talentele tale de curvă. 90 00:07:48,920 --> 00:07:50,839 A cui prizonieră sunt? 91 00:07:50,922 --> 00:07:53,091 Ești prizoniera Marelui Khan. 92 00:07:54,300 --> 00:07:57,053 Atunci de ce sunt în camerele tale? 93 00:07:58,179 --> 00:08:01,015 Eu sunt responsabil de toate monedele de schimb. 94 00:08:02,433 --> 00:08:05,019 Și curvele sunt cumpărate sau vândute. 95 00:08:07,771 --> 00:08:10,532 De ce fratele tău a vrut-o pe Împărăteasa Chabi moartă? 96 00:08:10,616 --> 00:08:13,820 A-l învinge pe Kublai la Orașul Fortificat 97 00:08:13,903 --> 00:08:18,282 l-ar acoperi pe Sidao cu o mare faimă și ar salva dinastia Song. 98 00:08:18,366 --> 00:08:22,745 Dacă Khan părăsește aceste porți, ar declanșa furia lui Genghis. 99 00:08:24,163 --> 00:08:26,082 Fratele tău nu gândește? 100 00:08:26,165 --> 00:08:30,879 Unii oameni stăpânesc înțelepciunea, alții răutatea. 101 00:08:30,962 --> 00:08:35,549 Sidao își ascunde răutatea în spatele zidurilor Xiangyang? 102 00:08:38,928 --> 00:08:40,554 Desigur. 103 00:08:40,638 --> 00:08:43,349 Dacă ai ști și ai împărtăși aceste informații, 104 00:08:43,432 --> 00:08:45,518 nu ai mai avea nici o valoare, nu-i așa? 105 00:08:48,312 --> 00:08:49,438 De ce faci asta? 106 00:08:50,481 --> 00:08:52,859 Pretinzi că te interesează. 107 00:08:56,487 --> 00:08:57,780 Te vei vindeca. 108 00:08:58,822 --> 00:09:00,283 Complet, după mine. 109 00:09:07,581 --> 00:09:09,125 Vreau să văd! 110 00:09:14,755 --> 00:09:16,049 Ling! 111 00:09:25,683 --> 00:09:27,226 Mi-a fost dor de tine. 112 00:09:27,310 --> 00:09:29,478 Și mie, iubito. 113 00:09:29,562 --> 00:09:32,899 Trebuie să vorbesc cu Împărăteasa. Ne vom juca mai târziu, da? 114 00:09:41,407 --> 00:09:44,243 Ceva te frământă, copila mea. 115 00:09:44,327 --> 00:09:47,413 Ceea ce am să mărturisesc m-ar putea costa capul. 116 00:09:47,496 --> 00:09:49,999 Ești sigură că eu sunt duhovnicul potrivit? 117 00:09:50,083 --> 00:09:53,669 Pot doar să sper, pentru că nu mă pot duce în altă parte. 118 00:09:59,300 --> 00:10:01,760 L-am mințit pe Cancelar. 119 00:10:05,639 --> 00:10:07,976 Adevărul este etern. 120 00:10:09,185 --> 00:10:12,188 O minciună durează doar un moment, copila mea. 121 00:10:12,271 --> 00:10:15,233 Jia Sidao m-a trimis la Cambulac 122 00:10:15,316 --> 00:10:18,694 pentru a o găsi pe Mei Lin și a-i ordona să asasineze regina mongolă. 123 00:10:18,777 --> 00:10:20,529 Lady Chabi este moartă? 124 00:10:20,613 --> 00:10:21,905 Nu, Împărăteasă. 125 00:10:21,990 --> 00:10:23,532 Mei Lin nu a reușit. 126 00:10:24,533 --> 00:10:26,452 Dar am raportat altfel. 127 00:10:27,453 --> 00:10:31,064 Este doar o chestiune de timp până ce Cancelarul va afla înșelăciune mea. 128 00:10:32,166 --> 00:10:34,377 Mi-am semnat propria sentință la moarte. 129 00:10:35,503 --> 00:10:37,421 Și Ling la fel, mă tem. 130 00:10:44,845 --> 00:10:47,681 Atunci, o minciună trebuie să dureze mai mult de o zi. 131 00:10:48,975 --> 00:10:52,603 Mâine, la asfințitul soarelui, serviciile lui Sidao se vor sfârși. 132 00:10:52,686 --> 00:10:54,063 El este terminat. 133 00:10:55,398 --> 00:10:56,815 Și Ling? 134 00:10:56,899 --> 00:10:58,901 Trebuie să avem răbdare. 135 00:10:58,985 --> 00:11:02,571 Ține-o departe de Cancelar până după încoronare. 136 00:11:04,782 --> 00:11:10,079 Fii tare, pentru responsabilitățile și viitorul tău. 137 00:11:17,336 --> 00:11:20,131 Ești un călugăr taoist. 138 00:11:20,214 --> 00:11:24,510 Îți este permis să mănânci carne, să bei vin, să te bucuri de o femeie. 139 00:11:24,593 --> 00:11:27,930 Cu toate acestea, nu ți-ai luat niciodată o soție. 140 00:11:29,182 --> 00:11:33,018 Mi-am dedicat viața în slujba Marelui Khan și a Imperiului său. 141 00:11:33,102 --> 00:11:36,605 Mi-a mai rămas prea puțin timp pe acest pământ. 142 00:11:36,689 --> 00:11:40,859 Nu mi-am luat o nevastă pentru a evita o dezamăgire. 143 00:11:43,404 --> 00:11:46,324 A doua mea soție are o limbă de aur. 144 00:11:47,491 --> 00:11:49,827 Sunteți binecuvântat, Lord Kublai. 145 00:11:51,079 --> 00:11:54,957 Îi dau aur pentru ca ea să o păstreze în abisul numit gură. 146 00:11:55,791 --> 00:11:56,834 A treia soție 147 00:11:57,876 --> 00:12:02,506 are țâțele mici și ridate, ca fructele uscate de smochin. 148 00:12:04,007 --> 00:12:05,593 Dar Chabi... 149 00:12:06,969 --> 00:12:11,014 ea este un dar ireproșabil de la Eternul Cer Albastru. 150 00:12:12,975 --> 00:12:15,644 Dacă cineva mi-o ia... 151 00:12:22,318 --> 00:12:27,281 Vei merge la Xiangyang și îl vei ucide pe Cancelarul Jia Sidao. 152 00:12:32,035 --> 00:12:35,456 Unii ar putea pune la îndoială înțelepciunea de a trimite un călugăr orb 153 00:12:35,539 --> 00:12:37,791 să-l asasineze pe Primul Ministru. 154 00:12:37,875 --> 00:12:41,920 Un călugăr orb care a ucis o dată 25 dintre cei mai buni soldați ai mei. 155 00:12:43,797 --> 00:12:48,761 Un războinic Wudang a spus că este capabil să treacă prin pereți fără să fie văzut. 156 00:12:48,844 --> 00:12:51,054 Ai devenit dintr-o dată inapt? 157 00:12:54,433 --> 00:12:57,436 Dacă trec prin porțile deschise din Cambulac, 158 00:12:57,520 --> 00:12:59,938 ce vă faceți să credeți că voi reveni vreodată? 159 00:13:00,022 --> 00:13:02,440 Ce te face să crezi că vreau să te întorci? 160 00:13:04,152 --> 00:13:07,863 Latinul, este el împlinit? 161 00:13:07,946 --> 00:13:10,366 Pentru cineva care nu are realizări. 162 00:13:10,449 --> 00:13:11,909 Bine. 163 00:13:11,992 --> 00:13:14,077 El va fi ochii și escorta ta. 164 00:13:15,454 --> 00:13:17,331 Nu ascultați, nu-i așa? 165 00:13:17,415 --> 00:13:19,750 Ascult. 166 00:13:19,833 --> 00:13:22,085 Dar aud doar ce vreau. 167 00:13:23,629 --> 00:13:25,881 Prințesă. 168 00:13:25,964 --> 00:13:29,218 Împărăteasa Chabi v-a chemat la curte. 169 00:13:29,302 --> 00:13:32,846 A chemat toate femeile din Sala Parfumată? 170 00:13:35,933 --> 00:13:37,393 Numai pe dvs. 171 00:13:38,561 --> 00:13:41,480 Ea niciodată nu m-a invitat pentru o audiență privată. 172 00:13:41,564 --> 00:13:42,731 Fiți calmă. 173 00:13:42,815 --> 00:13:44,983 Lady Chabi nu știe nimic de trecutul dvs. 174 00:13:45,067 --> 00:13:47,820 Sunteți Prințesa Albastră din Bayaut. 175 00:13:47,903 --> 00:13:49,530 Nimeni nu se va îndoi de aceasta. 176 00:13:49,613 --> 00:13:51,615 Eu mă îndoiesc. 177 00:14:00,416 --> 00:14:02,960 Nu vă faceți griji, Prințesă. 178 00:14:05,421 --> 00:14:07,756 Vă voi face o regină. 179 00:14:18,058 --> 00:14:21,144 Care este înălțimea celui mai mare zid din Italia? 180 00:14:21,229 --> 00:14:26,317 Este Bazilica Papală San Francesco. 181 00:14:26,400 --> 00:14:27,735 Are cinci etaje. 182 00:14:27,818 --> 00:14:31,029 Pentru a-i aduce pe oameni mai aproape de Dumnezeul vostru? 183 00:14:32,198 --> 00:14:34,957 Sau pentru a-i îndepărta de demonii noștri. 184 00:14:35,618 --> 00:14:38,871 Imaginează-ți un zid care este mult mai aproape de cer. 185 00:14:39,622 --> 00:14:40,998 Xiangyang. 186 00:14:41,081 --> 00:14:44,167 Îți prezint gerege. 187 00:14:44,252 --> 00:14:48,256 Cu această tabletă de aur, porțile se vor deschide înainte ta 188 00:14:48,339 --> 00:14:50,341 în drumul tău spre sud. 189 00:14:53,677 --> 00:14:57,097 Te vei infiltra în cetatea Song. 190 00:14:57,180 --> 00:14:59,141 În timp ce Hundred Eyes își îndeplinește misiunea, 191 00:14:59,225 --> 00:15:02,603 tu vei aduna informații despre apărarea rebelilor. 192 00:15:04,230 --> 00:15:07,190 Pot întreba care este sarcina lui Hundred Eyes? 193 00:15:07,275 --> 00:15:09,818 Îl va ucide pe Cancelarul Jia Sidao. 194 00:15:10,903 --> 00:15:13,656 Sora lui Sidao are un aliat în interiorul zidurilor. 195 00:15:13,739 --> 00:15:17,075 O altă curvă numită Jing Fei. 196 00:15:17,159 --> 00:15:19,953 Ea îl folosea și pe un grăjdar de aici 197 00:15:20,037 --> 00:15:21,705 pentru a trimite mesaje la Xiangyang. 198 00:15:21,789 --> 00:15:23,582 Asta este tot ce știm în acest moment. 199 00:15:23,666 --> 00:15:25,959 Încoronarea Song se apropie. 200 00:15:26,960 --> 00:15:31,840 În acel moment, Împărăteasa văduvă va prezida schimbarea de putere. 201 00:15:31,924 --> 00:15:35,428 Sidao urmărește să pornească războiul înainte de încoronare. 202 00:15:35,511 --> 00:15:37,846 Să înceapă războiul înseamnă să obțină puterea. 203 00:15:37,930 --> 00:15:40,015 Moartea sa va evita războiul. 204 00:15:41,767 --> 00:15:44,353 Să călărești repede, Maestre Marco. 205 00:15:57,408 --> 00:16:00,744 Mei Lin are un mesaj pentru Jing Fei. 206 00:16:02,538 --> 00:16:05,374 Nu cunosc aceste persoane. 207 00:16:28,564 --> 00:16:33,110 Familia ta, satul tău, sunt departe de aici? 208 00:16:33,193 --> 00:16:34,320 Nu, Cancelare. 209 00:16:35,613 --> 00:16:38,949 Nu e nevoie să-mi spui așa, luminăție. 210 00:16:39,032 --> 00:16:40,493 Gata. 211 00:16:41,910 --> 00:16:44,413 Cum ați vrea să vă spun? 212 00:16:46,499 --> 00:16:47,833 Cum ți-ar place? 213 00:16:48,792 --> 00:16:51,044 Sunteți Cancelarul meu. 214 00:16:55,215 --> 00:16:56,634 Cum se numește satul? 215 00:16:56,717 --> 00:16:57,718 Luzhi. 216 00:16:57,801 --> 00:16:58,844 Nu-l cunosc. 217 00:16:58,927 --> 00:17:01,304 Este nesemnificativ. 218 00:17:01,389 --> 00:17:02,515 Imposibil. 219 00:17:02,598 --> 00:17:04,975 Te-a dat pe tine. 220 00:17:07,185 --> 00:17:08,396 Îi vezi? 221 00:17:08,479 --> 00:17:10,147 Pe părinții tăi? 222 00:17:11,899 --> 00:17:13,442 De ce? 223 00:17:15,778 --> 00:17:17,821 Ei dezaprobă ceea ce fac. 224 00:17:19,865 --> 00:17:21,617 Le este rușine. 225 00:17:26,914 --> 00:17:28,874 Sunt atât de multe reguli. 226 00:17:31,251 --> 00:17:33,837 Aceste reguli creează zidurile. 227 00:17:36,799 --> 00:17:38,426 Pentru a ne separa. 228 00:17:42,596 --> 00:17:46,517 Și indiferent de modul în care ne dorim să spargem aceste ziduri, 229 00:17:48,602 --> 00:17:50,521 regulile nu permit nici o marjă de manevră. 230 00:17:53,524 --> 00:17:55,067 Deci, iată unde ne aflăm, 231 00:17:55,150 --> 00:17:57,611 suntem separați de acest zid. 232 00:18:00,864 --> 00:18:03,867 Indiferent de care parte ne aflăm, suntem doar oameni. 233 00:18:06,119 --> 00:18:07,913 De aceea am făcut ce am făcut. 234 00:18:09,081 --> 00:18:10,874 Pentru voi toți. 235 00:18:14,712 --> 00:18:17,005 Crezi că este adevărat? 236 00:18:18,131 --> 00:18:21,802 Cred că inima și mintea dvs. sunt fidele una alteia. 237 00:18:26,014 --> 00:18:27,182 În acest moment, 238 00:18:28,809 --> 00:18:30,728 ești foarte importantă pentru mine. 239 00:18:42,740 --> 00:18:46,159 Vreți să mă aveți, Cancelare? 240 00:18:53,416 --> 00:18:55,252 Am nevoie să-mi spui. 241 00:18:56,754 --> 00:18:58,631 Spune-mi încă o dată. 242 00:19:02,092 --> 00:19:05,554 Soția lui Khan este moartă. 243 00:19:06,889 --> 00:19:10,934 Mei Lin a anunțat cauza și maestrul pe care îl slujește. 244 00:19:11,018 --> 00:19:13,311 Ea a ucis-o pe Împărăteasă. 245 00:19:16,565 --> 00:19:20,027 Vreți să mă aveți? 246 00:19:25,908 --> 00:19:28,869 Vreau să fac o vizită la casa părinților tăi, 247 00:19:29,870 --> 00:19:32,372 pentru a încerca să îndrept modul lor de gândire. 248 00:20:20,378 --> 00:20:22,965 Acesta este Ba-Tu. Ai grijă de el. 249 00:20:23,048 --> 00:20:25,884 Până la întoarcerea mea. 250 00:20:25,968 --> 00:20:27,636 Trebuie să plecăm. 251 00:20:34,184 --> 00:20:39,522 Gunoiul l-a atacat pe tatăl nostru, Lord Khan! 252 00:20:39,607 --> 00:20:42,776 Paraziții au atacat Împărăteasa! 253 00:20:42,860 --> 00:20:45,070 Song au promis să distrugă 254 00:20:45,153 --> 00:20:47,948 tot ceea ce nouă ne este drag! 255 00:20:48,991 --> 00:20:51,869 Fiii lui Genghis vor accepta aceasta fără să reacționeze? 256 00:20:51,952 --> 00:20:55,205 - Nu! Nu! - Bine! 257 00:20:55,288 --> 00:20:58,375 Oamenii mei și cei care o urmează pe Prințesa Khutulun 258 00:20:58,458 --> 00:21:02,170 au devenit o singură forță cu un singur scop! 259 00:21:02,254 --> 00:21:07,217 Pentru a-i învăța pe diavolii Song că suntem mongoli iar lumea este a noastră! 260 00:21:09,136 --> 00:21:10,638 De ce să ne supunem Prințesei? 261 00:21:11,680 --> 00:21:13,766 Vă înțeleg teama. 262 00:21:13,849 --> 00:21:16,476 Ce știe o fată despre luptă? 263 00:21:16,559 --> 00:21:20,563 Și străbunicile voastre care călăreau în război alături de Genghis Khan? 264 00:21:20,648 --> 00:21:24,735 Pentru a șterge îndoielile și a ușura temerile voastre, 265 00:21:24,818 --> 00:21:27,362 voi lupta cu cel mai bun dintre voi. 266 00:21:27,445 --> 00:21:28,530 Byamba! 267 00:21:28,614 --> 00:21:33,160 Byamba! Byamba! Byamba! 268 00:21:33,243 --> 00:21:35,537 Byamba! Byamba! 269 00:21:35,621 --> 00:21:40,709 Byamba! Byamba! Byamba! 270 00:22:26,338 --> 00:22:28,298 Credeam că o să lupt cu un fluture. 271 00:22:28,381 --> 00:22:30,633 Și eu cu o leoaică! 272 00:23:06,461 --> 00:23:09,131 Este Sala Parfumată potrivită pentru confortul tău? 273 00:23:10,465 --> 00:23:14,177 Da, este foarte plăcută. 274 00:23:14,261 --> 00:23:17,765 Spune-mi despre palatul în care ai crescut. 275 00:23:17,848 --> 00:23:20,893 El pălește lângă palatul Lordului Khan. 276 00:23:20,976 --> 00:23:22,185 Îți lipsește? 277 00:23:22,269 --> 00:23:26,899 Mi-e dor de lacul albastru și proaspăt și de prietena mea, Nergüi. 278 00:23:26,982 --> 00:23:28,691 Ce s-a întâmplat cu ea? 279 00:23:28,776 --> 00:23:30,819 A murit. 280 00:23:30,903 --> 00:23:32,946 În timpul asediului? 281 00:23:33,030 --> 00:23:34,322 Da. 282 00:23:34,406 --> 00:23:39,077 Trebuie să-ți fie greu să trăiești printre cei care ți-au masacrat poporul. 283 00:23:40,370 --> 00:23:43,540 Poporul meu a avut ocazia să se predea. 284 00:23:43,623 --> 00:23:45,793 Ei au ales să lupte. 285 00:23:49,629 --> 00:23:52,590 Ai prieteni aici, în Cambulac? 286 00:23:52,674 --> 00:23:55,135 Eunucul meu are grijă de mine. 287 00:23:56,344 --> 00:23:59,347 Și surorile tale din Sala Parfumată? 288 00:24:02,184 --> 00:24:06,563 Ele înțeleg foarte puțin poporul și țara mea. 289 00:24:06,646 --> 00:24:08,190 Le găsești nedemne de tine? 290 00:24:09,482 --> 00:24:11,068 Sunt demne în felul lor 291 00:24:11,151 --> 00:24:14,112 dar nu știu să se urce pe un cal sau să tragă cu arcul. 292 00:24:14,863 --> 00:24:17,032 Adevăratele plăceri în viață. 293 00:24:19,242 --> 00:24:22,871 Zilele în care călăream în toată libertatea s-au dus de mult. 294 00:24:24,289 --> 00:24:27,000 Am fost crescute într-un mod foarte asemănător. 295 00:24:27,084 --> 00:24:30,545 Poate vom putea călări împreună, într-o zi, Împărăteasă. 296 00:24:30,628 --> 00:24:32,130 Spune-mi, Prințesă, 297 00:24:33,340 --> 00:24:35,884 cum îți vezi viitorul? 298 00:24:35,968 --> 00:24:37,094 Doamna mea? 299 00:24:37,177 --> 00:24:40,848 Știi că nu vei locui în Sala Parfumată pentru totdeauna. 300 00:24:41,974 --> 00:24:44,392 Nu m-am gândit la asta. 301 00:24:44,476 --> 00:24:46,519 Poți vorbi cu mine cu toată inima. 302 00:24:46,603 --> 00:24:49,564 Am fost și eu odată de vârsta ta. 303 00:24:49,647 --> 00:24:52,985 Eu știu visele care pot năuci capul unei virgine regale. 304 00:24:54,987 --> 00:24:56,779 Eu am, poate, o idee. 305 00:24:56,864 --> 00:24:59,324 Cine este bărbatul norocos din gândurile tale? 306 00:25:00,325 --> 00:25:03,453 E un prinț? Un rege? 307 00:25:04,829 --> 00:25:08,125 Puterea și prestigiul sunt preocuparea celorlalte fete, Lady Chabi. 308 00:25:08,208 --> 00:25:11,669 Sunt sigură că, atunci când închizi ochii noaptea, 309 00:25:11,753 --> 00:25:14,256 te rogi pentru un bărbat cu un caracter nobil. 310 00:25:14,339 --> 00:25:19,469 Să ofer viitorului meu soț câți mai mulți fii este tot ce îmi doresc. 311 00:25:21,763 --> 00:25:24,516 Avem multe de vorbit, Prințesă. 312 00:25:28,686 --> 00:25:31,731 Tatăl meu l-a trimis pe Polo să-l asasineze pe dușmanul nostru. 313 00:25:31,814 --> 00:25:33,066 De ce nu pot înțelege asta? 314 00:25:33,150 --> 00:25:36,111 - Te rog, explică-mi și mie. - Tatăl dvs. are motivele lui. 315 00:25:36,194 --> 00:25:38,363 Un gând oribil îmi revine fără încetare. 316 00:25:39,322 --> 00:25:42,200 Poate că fratele greșit a căzut însângerat în noroi acum câteva luni. 317 00:25:42,284 --> 00:25:44,953 Nu repetați aceste cuvinte cu voce tare, Prințul meu. 318 00:25:45,037 --> 00:25:46,329 Eu le voi uita. 319 00:25:46,413 --> 00:25:50,208 Nu mă înțelege greșit, Ahmad, Îmi iubesc tatăl, l-am venerat. 320 00:25:50,292 --> 00:25:51,626 "Venerat"? 321 00:25:52,794 --> 00:25:56,048 Împărăția a închis ochii asupra protejaților tatălui meu. 322 00:25:56,131 --> 00:25:58,666 Dar niciunul nu a avut o ascensiune atât de rapidă 323 00:25:58,750 --> 00:26:01,386 sau să beneficieze de atâta credit ca Latinul. 324 00:26:01,469 --> 00:26:04,722 "Deschideți porțile celor din afară și ei ne vor devoala secretele." 325 00:26:04,806 --> 00:26:08,018 Unchiul meu mi-a spus aceste cuvinte atunci când am călătorit la Karakorum. 326 00:26:08,726 --> 00:26:11,354 El nu făcea, poate, referire la acest șobolan cu ochi rotunzi, 327 00:26:11,438 --> 00:26:12,772 dar el îl simțea. 328 00:26:12,855 --> 00:26:16,276 Sfatul meu? Să vedem ce se întâmplă. 329 00:26:16,359 --> 00:26:18,653 Dacă Jia Sidao și Orașul Fortificat cade, 330 00:26:18,736 --> 00:26:20,322 atunci acest băiat este ireproșabil. 331 00:26:20,405 --> 00:26:22,615 Planul tatălui tău ar fi reușit. 332 00:26:22,699 --> 00:26:24,117 Dar dacă el nu reușește 333 00:26:24,201 --> 00:26:27,870 iar dacă Khan nu este decis să-l elimine voluntar, 334 00:26:27,955 --> 00:26:30,915 atunci îi vom ghida noi mâna. 335 00:26:39,007 --> 00:26:42,302 Moartea Împărătesei Chabi ne pune într-o poziție de forță. 336 00:26:42,385 --> 00:26:45,680 A fost actul unui laș și a unui ticălos. 337 00:26:45,763 --> 00:26:47,640 Cum va trăi poporul nostru 338 00:26:47,724 --> 00:26:50,268 când vom fi înrobiți de hoardele mongole? 339 00:26:52,145 --> 00:26:54,106 Această conversație mă obosește. 340 00:26:54,189 --> 00:26:56,566 Încoronarea se apropie. 341 00:26:56,649 --> 00:26:59,027 Curând, vei fi plin de vigoare. 342 00:26:59,111 --> 00:27:00,320 Până la urmă, 343 00:27:00,403 --> 00:27:03,406 poate că ai obținut ceea ce ai dorit. 344 00:27:03,490 --> 00:27:05,450 Poziția noastră la masa negocierilor 345 00:27:05,533 --> 00:27:08,495 a fost slăbită de jocul tău prostesc împotriva lui Khan. 346 00:27:08,578 --> 00:27:10,872 Acesta este motivul pentru care sugerez, încă o dată, 347 00:27:10,955 --> 00:27:14,251 să amânam transferul de putere cât timp nu este totul clar. 348 00:27:14,334 --> 00:27:15,460 Nu. 349 00:27:21,424 --> 00:27:23,135 Sora ta a fost omorâtă? 350 00:27:23,218 --> 00:27:25,595 Se poate presupune doar. 351 00:27:26,971 --> 00:27:29,557 Nu ai nici o remușcare? 352 00:27:29,641 --> 00:27:31,726 Nu ți-e groază să anunți o fiică 353 00:27:31,809 --> 00:27:34,729 că va trebui să crească fără mamă? 354 00:27:35,897 --> 00:27:37,607 Viața merge mai departe. 355 00:27:39,484 --> 00:27:41,236 Și sper că, odată cu trecerea timpului, 356 00:27:41,319 --> 00:27:44,031 Ling își va aminti de Mei Lin pentru ceea ce a fost... 357 00:27:45,032 --> 00:27:46,574 o curvă. 358 00:27:48,410 --> 00:27:51,038 După ce îți vei împacheta porțelanul, 359 00:27:51,121 --> 00:27:53,581 vom curăța tot ceea ce lași în urmă. 360 00:27:53,665 --> 00:27:55,917 Ce alegere mai am? 361 00:27:56,000 --> 00:27:59,879 Ați reușit în misiunea dvs., Împărăteasă. 362 00:27:59,962 --> 00:28:02,424 Pot să mai rămân odată negocierile terminate? 363 00:28:03,466 --> 00:28:07,679 Pentru a vedea rezultatul pactului dvs. cu diavolul. 364 00:28:07,762 --> 00:28:10,390 Ești un om liber, Jia Sidao. 365 00:28:10,473 --> 00:28:15,145 Fără nici o responsabilitate, fără obligații, 366 00:28:15,228 --> 00:28:18,148 liber să mergi unde consideri tu de cuviință. 367 00:28:19,149 --> 00:28:22,485 În afara palatului. 368 00:28:22,569 --> 00:28:25,572 Vei fi mereu un cetățean Song. 369 00:28:27,324 --> 00:28:29,242 Numai să fie adevărat. 370 00:28:40,045 --> 00:28:42,672 Este ca și cum porțile iadului s-au deschis. 371 00:28:42,755 --> 00:28:45,217 Este îmbrățișarea caldă de acasă. 372 00:28:46,718 --> 00:28:48,761 Când ai simțit-o ultima dată? 373 00:28:50,012 --> 00:28:52,432 Nu uita de misiunea noastră, Maestre Polo. 374 00:28:52,515 --> 00:28:54,309 Avem un lucru greu de făcut. 375 00:28:55,268 --> 00:28:58,146 Un lucru greu pe care tu trebuie să-l faci, Sifu. 376 00:28:59,897 --> 00:29:02,442 Eu vărs cerneală în timp ce tu verși sânge. 377 00:29:02,525 --> 00:29:05,820 Khan este conștient de eșecul meu 378 00:29:05,903 --> 00:29:07,447 și ți-a spus-o și ție. 379 00:29:08,030 --> 00:29:10,283 Acesta nu este un lucru fără importanță. 380 00:29:16,248 --> 00:29:17,874 Se poate termina rău. 381 00:29:17,957 --> 00:29:19,959 Dar continui, cu toate acestea. 382 00:29:21,586 --> 00:29:25,132 O moarte, pentru a împiedica un masacru. 383 00:29:25,215 --> 00:29:28,176 Dacă eșuăm, eșuăm pentru o cauză dreaptă. 384 00:29:31,096 --> 00:29:33,223 Am spus ceva amuzant? 385 00:29:34,432 --> 00:29:38,060 Mă tem că mintea ta, ca și corpul, sunt în robie. 386 00:29:39,854 --> 00:29:41,981 Tu nu crezi în această cauză? 387 00:29:43,275 --> 00:29:47,195 Între a crede și a fi obligat să crezi, 388 00:29:47,279 --> 00:29:49,281 există o diferență. 389 00:30:09,134 --> 00:30:10,760 Nu te opri. 390 00:31:07,984 --> 00:31:09,611 Stați! 391 00:31:12,739 --> 00:31:14,407 Pentru ce sunteți aici? 392 00:31:15,408 --> 00:31:17,494 Deschideți, arătați-mi! 393 00:31:19,371 --> 00:31:21,914 La o parte! Mișcă! Du-te. 394 00:31:21,998 --> 00:31:23,583 Vrei să vezi? 395 00:31:23,666 --> 00:31:25,001 Uite. 396 00:31:26,378 --> 00:31:27,754 În cinstea împăratului. 397 00:31:27,837 --> 00:31:30,423 Vrei să confiști hrana Sfinției Sale? 398 00:31:49,776 --> 00:31:50,943 Unde este ea? 399 00:31:51,027 --> 00:31:53,195 Ea este favorita Cancelarului. 400 00:31:53,280 --> 00:31:55,407 Nu pot să o aduc ziua. 401 00:31:55,490 --> 00:31:57,575 Dacă simt că ai dat alarma, 402 00:31:57,659 --> 00:32:00,287 te voi găsi înainte ca zilele mele să se termine. 403 00:32:00,370 --> 00:32:02,038 Mă crezi? 404 00:32:03,373 --> 00:32:05,958 Aș fi putut să te las la poartă, călugărule. 405 00:32:06,751 --> 00:32:10,547 După ce am terminat, nu voi mai fi în serviciul tău. 406 00:32:10,630 --> 00:32:11,631 Da? 407 00:32:14,384 --> 00:32:17,595 Ne întâlnim aici când luna este jos. 408 00:32:39,951 --> 00:32:42,787 Fiul meu se întoarce de la vânătoare. 409 00:32:43,788 --> 00:32:46,123 Observ că noul șoim se dovedește a fi priceput. 410 00:32:46,207 --> 00:32:48,710 O diversiune fructuoasă și binevenită. 411 00:32:50,086 --> 00:32:51,796 Ați fost pe pajiști? 412 00:32:51,879 --> 00:32:53,840 Mama dvs. este un călăreț minunat. 413 00:32:53,923 --> 00:32:56,634 Pot spune că și Prințesa este la fel de bună. 414 00:32:56,718 --> 00:33:00,972 A fost greu de judecat, nu am văzut decât un nor de praf. 415 00:33:03,308 --> 00:33:06,018 Calul dvs. este mult mai înalt decât un ponei mongol. 416 00:33:06,102 --> 00:33:09,606 Mongol încrucișat cu sânge cald. 417 00:33:09,689 --> 00:33:11,566 - Este superb. - Nu-i așa? 418 00:33:13,067 --> 00:33:15,027 Mamă. 419 00:33:15,111 --> 00:33:16,529 Te stânjenesc? 420 00:33:17,572 --> 00:33:19,407 Este frumos. 421 00:33:19,491 --> 00:33:20,617 Fiica mea. 422 00:33:20,700 --> 00:33:22,159 Prințesă. 423 00:33:23,285 --> 00:33:24,954 Putem să continuăm? 424 00:33:43,723 --> 00:33:46,934 Ai de gând să o ascuți până ajunge vătrai pentru foc? 425 00:33:47,018 --> 00:33:48,853 Cred că ești gata. 426 00:33:50,187 --> 00:33:51,439 Sunt mai mult decât gata. 427 00:33:52,440 --> 00:33:54,316 Războiul este ușor. 428 00:33:54,401 --> 00:33:55,902 Așteptarea te ucide. 429 00:33:58,780 --> 00:34:01,073 Cum o numești pe prietena ta strălucitoare? 430 00:34:02,617 --> 00:34:04,452 "Decisiv." 431 00:34:04,536 --> 00:34:07,246 Este un avantaj pentru cel care o mânuiește. 432 00:34:07,329 --> 00:34:10,291 La fel și pentru cel care primește capătul ascuțit. 433 00:34:12,877 --> 00:34:15,171 Vrei să vorbim despre asta? 434 00:34:15,254 --> 00:34:17,298 Ce este de spus? 435 00:34:17,382 --> 00:34:20,385 Nu a fost decât o mascaradă în fața trupelor, ieri. 436 00:34:21,928 --> 00:34:23,680 M-ai bătut. De ce te îndoiești? 437 00:34:23,763 --> 00:34:26,808 Te-am văzut învingând luptători mult mai competenți decât mine. 438 00:34:26,891 --> 00:34:28,100 Nu am aptitudinile... 439 00:34:28,184 --> 00:34:30,395 Sau boașe ca să te căsătorești cu mine. 440 00:34:30,478 --> 00:34:32,647 Deci a fost un truc. 441 00:34:33,815 --> 00:34:37,276 Ai pierdut expres pentru a te mărita cu mine. 442 00:34:37,359 --> 00:34:40,279 Te supraestimezi, Byamba. 443 00:34:40,362 --> 00:34:43,825 Dacă te-aș fi vrut, te-aș fi avut cu ani în urmă. 444 00:34:45,076 --> 00:34:49,080 Dar acum, sunt logodită cu "Decisiv". 445 00:34:51,958 --> 00:34:54,544 Niciodată nu mă voi interpune între tine si lama ta. 446 00:34:55,545 --> 00:34:57,880 Nu ești obligată să sacrifici unul pentru celălalt. 447 00:34:57,964 --> 00:34:59,924 Celălalt? 448 00:35:01,175 --> 00:35:03,094 Suntem războinici. 449 00:35:04,429 --> 00:35:06,305 Da. 450 00:35:06,388 --> 00:35:08,475 Înfruntă-mă. 451 00:35:27,744 --> 00:35:29,954 Mi-am făcut partea. Așa cum am promis. 452 00:35:30,037 --> 00:35:32,414 Ai spus că nu voi mai fi în serviciul vostru. 453 00:35:32,499 --> 00:35:33,583 Exact. 454 00:35:41,633 --> 00:35:44,594 Încetează! Taci! 455 00:35:44,677 --> 00:35:47,472 Trebuie să vorbim despre Mei Lin. 456 00:35:51,518 --> 00:35:53,227 Este moartă? 457 00:35:53,310 --> 00:35:56,481 A fost cruțată de dragul fiicei sale. 458 00:35:57,690 --> 00:35:59,441 Ea a spus că ai putea să ne ajuți. 459 00:35:59,526 --> 00:36:02,028 Nu te cunosc, străinule. Cum pot avea încredere în tine? 460 00:36:02,111 --> 00:36:04,321 Nu am timp să ți-o câștig. 461 00:36:04,405 --> 00:36:06,198 E alegerea ta. 462 00:36:06,282 --> 00:36:09,911 Stai deoparte, Hundred Eyes. Las-o să fugă dacă vrea. 463 00:36:21,088 --> 00:36:22,632 Vin din Cambulac cu vești, 464 00:36:22,715 --> 00:36:26,135 atacul iminent al orașului vostru de către Marele Khan. 465 00:36:27,428 --> 00:36:30,932 Mii de barbari se vor abate asupra orașului. 466 00:36:31,974 --> 00:36:34,143 Sângele Song va curge ca Yangtze. 467 00:36:34,226 --> 00:36:37,980 Și vrei ca să vă ajut să faceți asta? 468 00:36:38,064 --> 00:36:41,609 Vreau să ne ajuți să împiedicăm aceasta. 469 00:37:03,881 --> 00:37:05,717 Trebuie să mă asculți, Tulga. 470 00:37:05,800 --> 00:37:09,345 Viețile noastre sunt în pericol. Împărăteasa Chabi pune multe întrebări. 471 00:37:09,428 --> 00:37:12,223 A devenit clar că ea caută o altă mireasă pentru prinț. 472 00:37:12,306 --> 00:37:13,975 Foarte bine. Să fugim. 473 00:37:14,058 --> 00:37:16,435 - Totul este diferit acum. - Cât de diferit? 474 00:37:16,518 --> 00:37:18,688 Vom fi departe când va remarca că ai plecat. 475 00:37:18,771 --> 00:37:20,189 Este imposibil. 476 00:37:20,272 --> 00:37:21,899 Ce vrei să spui? 477 00:37:21,983 --> 00:37:24,443 Trebuie să părăsești acest loc fără mine. 478 00:37:24,526 --> 00:37:26,403 Cel puțin tu vei fi în siguranță. 479 00:37:26,487 --> 00:37:28,030 Nu o voi face. 480 00:37:28,114 --> 00:37:31,492 Într-o zi, vom fi uniți în Cerul Albastru, dacă nu înainte. 481 00:37:31,576 --> 00:37:33,494 Pentru moment, trebuie să pleci. 482 00:37:33,578 --> 00:37:35,955 Nu mă mai contacta. 483 00:37:57,143 --> 00:37:58,310 Unde ai fost? 484 00:38:00,396 --> 00:38:03,733 Am venit la tine, mai devreme. 485 00:38:03,816 --> 00:38:07,486 Mă scuzați, Cancelare, că nu am fost prezentă. 486 00:38:12,659 --> 00:38:15,870 Un cadou de la frații noștri de arme din Quinsai 487 00:38:17,204 --> 00:38:19,415 pentru încoronarea împăratului nostru. 488 00:38:26,588 --> 00:38:28,883 O substanță stranie. 489 00:38:31,761 --> 00:38:33,137 Unde ai fost? 490 00:38:42,647 --> 00:38:44,315 La casa plăcerilor. 491 00:38:46,525 --> 00:38:48,152 N-am atins pe nimeni, 492 00:38:48,235 --> 00:38:52,323 dar... n-am să vă mint niciodată. 493 00:38:52,406 --> 00:38:55,284 Mă tem pentru viitorul meu în această casă atunci când veți pleca. 494 00:38:55,367 --> 00:38:57,954 Am vrut să mă asigur că patroana acceptă reîntoarcerea mea. 495 00:38:58,037 --> 00:39:00,122 Eu nu voi accepta. 496 00:39:00,206 --> 00:39:02,875 Nu am de ales. 497 00:39:06,754 --> 00:39:09,674 Talentele mele slabe o cer. 498 00:39:13,177 --> 00:39:14,804 Nu spune asta. 499 00:39:15,930 --> 00:39:17,473 M-am înșelat. 500 00:39:19,183 --> 00:39:21,518 Nu cunoșteam frumusețea inimii tale. 501 00:39:34,573 --> 00:39:36,283 Noi aducem acest edict sfânt 502 00:39:36,367 --> 00:39:38,786 în numele Împăratului nostru binevoitor 503 00:39:38,870 --> 00:39:41,205 în ziua încoronării lui. 504 00:39:42,832 --> 00:39:46,517 Fie ca virtutea lui să se extindă până la frontierele paradisului. 505 00:39:46,668 --> 00:39:49,922 Fie ca lumea să beneficieze de bunăvoința lui. 506 00:40:00,850 --> 00:40:03,435 Eu voi fi aici cu caii atunci când vei termina, Sifu. 507 00:40:04,645 --> 00:40:06,147 Mergi cu Dumnezeu. 508 00:40:21,578 --> 00:40:23,247 Pentru a glorifica virtutea, 509 00:40:23,330 --> 00:40:28,836 astfel încât toți să prețuim spiritul de bunătate și blândețe 510 00:40:28,920 --> 00:40:33,632 și toți să se bucure de o domnie în pace eternă. 511 00:41:27,228 --> 00:41:29,271 "Aud și uit." 512 00:41:29,355 --> 00:41:31,148 "Văd și îmi amintesc." 513 00:41:32,233 --> 00:41:34,151 "Fac și înțeleg." 514 00:41:35,736 --> 00:41:37,071 Știi aceste proverbe? 515 00:41:37,154 --> 00:41:38,780 Prea bine. 516 00:41:40,199 --> 00:41:41,993 Crezi în ele? 517 00:41:43,494 --> 00:41:46,914 Eu nu judec deciziile pe care le-ați luat 518 00:41:46,998 --> 00:41:49,083 și nu voi înțelege 519 00:41:49,166 --> 00:41:53,712 până când nu veți semna acest pergament. 520 00:41:57,216 --> 00:41:58,968 Fie ca dreptatea să ghideze 521 00:41:59,051 --> 00:42:02,013 mulțimile dinastiei Song 522 00:42:02,096 --> 00:42:03,890 cu mare venerație 523 00:42:03,973 --> 00:42:07,852 și prin cele 16 maxime ale Edictului Sacru. 524 00:44:40,962 --> 00:44:43,174 Cine te-a trimis, călugărule? 525 00:45:10,117 --> 00:45:12,744 Trebuie să o iei cu tine. 526 00:45:12,828 --> 00:45:14,788 - Cine este? - Fiica lui Mei Lin. 527 00:45:19,000 --> 00:45:20,086 Ai reușit? 528 00:45:20,169 --> 00:45:21,170 Nu. 529 00:45:26,717 --> 00:45:27,759 Vino cu noi. 530 00:45:27,843 --> 00:45:30,887 Împărăteasa are nevoie de un aliat. Doar eu am rămas. 531 00:45:30,971 --> 00:45:33,099 Nu fi speriată. Te va duce la mama ta. 532 00:45:33,182 --> 00:45:34,683 Vei în siguranță. 533 00:45:34,766 --> 00:45:35,809 Îmi va fi dor de tine. 534 00:45:35,892 --> 00:45:37,811 Trebuie să plecăm. 535 00:45:39,313 --> 00:45:41,022 Jing Fei! 536 00:46:14,473 --> 00:46:17,893 Sunteți pregătit să luați tronul, Împăratul meu? 537 00:46:17,976 --> 00:46:19,811 Da. 538 00:47:00,602 --> 00:47:03,021 Ei încearcă să-l repare cât mai repede. 539 00:47:03,104 --> 00:47:06,567 Dar, pentru moment, este ușa noastră de intrare. 540 00:47:20,038 --> 00:47:21,415 Mare Genghis, 541 00:47:22,749 --> 00:47:24,501 descendent al lupului, 542 00:47:24,585 --> 00:47:29,840 a visat un imperiu mongol care se întinde în toată China. 543 00:47:31,007 --> 00:47:36,222 Am căutat să realizez acest vis fără să vărs sânge mongol. 544 00:47:37,264 --> 00:47:39,600 Am fost răbdător. 545 00:47:39,683 --> 00:47:41,810 Răbdarea mea a fost recompensată 546 00:47:43,186 --> 00:47:47,274 cu capetele retezate ale oamenilor care au defilat lângă tine. 547 00:47:48,191 --> 00:47:51,445 Savanții mei, miniștrii 548 00:47:51,528 --> 00:47:55,532 m-au sfătuit să aleg pacea. 549 00:47:56,742 --> 00:47:59,578 Dar eu sunt un mongol mândru. 550 00:47:59,661 --> 00:48:01,705 Uneori... 551 00:48:01,788 --> 00:48:05,292 pacea nu poate fi obținută decât printr-un război crud. 552 00:48:07,753 --> 00:48:10,381 Vom începe expediția 553 00:48:10,464 --> 00:48:13,509 pentru a îndeplini destinul nostru. 554 00:48:13,592 --> 00:48:15,176 Voi, oameni nobili, 555 00:48:16,845 --> 00:48:21,267 dispuși să muriți pentru o cauză mai mare decât voi, 556 00:48:21,350 --> 00:48:22,893 să vă întoarceți nu cu averi, 557 00:48:24,102 --> 00:48:25,562 nici cu sclavi, 558 00:48:26,605 --> 00:48:28,274 ci cu onoare. 559 00:48:29,816 --> 00:48:32,569 Aceia dintre voi care nu se mai întorc 560 00:48:32,653 --> 00:48:34,571 vor avea numele lor sculptate 561 00:48:34,655 --> 00:48:37,073 în Istoria Secretă a Mongolilor. 562 00:48:38,325 --> 00:48:42,037 Soțiile voastre, copiii și părinții 563 00:48:42,120 --> 00:48:46,458 vor fi superiori altor mongoli, 564 00:48:46,542 --> 00:48:50,504 pentru că în inimile lor ei știu că 565 00:48:50,587 --> 00:48:55,717 soții lor, tații lor, fiii lor 566 00:48:55,801 --> 00:49:01,973 și-au dat viața pentru a realiza ultimul vis al Marelui nostru Genghis! 567 00:49:02,974 --> 00:49:04,351 Pentru Genghis! 568 00:49:04,435 --> 00:49:05,644 Pentru Genghis! 569 00:49:05,727 --> 00:49:07,521 Pentru Genghis! 570 00:49:07,604 --> 00:49:09,440 Mărșăluiți! 571 00:49:37,647 --> 00:49:48,380 Traducerea și adaptarea / LuScarGi / pentru www.fastsubtitles.ro