1
00:00:28,807 --> 00:00:31,393
Ce te face să râzi?
2
00:00:31,477 --> 00:00:33,770
Sunt fericită. Tu mă faci fericită.
3
00:00:46,575 --> 00:00:50,628
Am un supliment pentru tine
în această săptămână, Floarea Soarelui.
4
00:01:02,258 --> 00:01:03,675
Intră acum.
5
00:01:09,723 --> 00:01:10,724
A durat mult azi.
6
00:01:10,807 --> 00:01:12,977
Du-te și spală-te pe față și pe mâini!
7
00:01:16,855 --> 00:01:18,815
Dă-l înapoi!
8
00:01:23,201 --> 00:01:24,619
Cât avem?
9
00:01:24,703 --> 00:01:25,704
Sunt ocupată.
10
00:01:25,787 --> 00:01:28,471
Când voi termina de numărat,
îți voi spune.
11
00:01:31,751 --> 00:01:34,245
Avem suficient pentru a merge la festival?
12
00:01:35,296 --> 00:01:37,131
Nu te duce mintea. Niciodată nu te-a dus.
13
00:01:37,215 --> 00:01:38,424
Mama și tata spuneau asta.
14
00:01:38,508 --> 00:01:41,427
Nu vorbi cu mine așa.
Sunt fratele tău mai mare.
15
00:01:41,511 --> 00:01:42,512
Numai ca vârstă.
16
00:01:42,596 --> 00:01:45,765
Dacă nu munceam eu,
ai fi murit de foame pe stradă.
17
00:01:45,849 --> 00:01:48,727
Tot ce am spus a fost că
vreau să merg la festival.
18
00:01:48,810 --> 00:01:50,437
Să ne distrăm un pic.
19
00:01:50,520 --> 00:01:52,313
Și cu ce vom cumpăra mâncare?
20
00:01:52,396 --> 00:01:55,233
Uită-te la aceste monede.
Sunt sigur că am putea cheltui câteva.
21
00:01:56,150 --> 00:01:59,613
Du-te, atunci.
Dar să nu îmi mai ceri altele.
22
00:02:05,785 --> 00:02:08,162
Poate că nu ești așa de prost
cum credeam, Sidao.
23
00:02:08,246 --> 00:02:10,206
Îmi pare rău, Mei Lin.
24
00:02:18,507 --> 00:02:20,509
Mare Khan, vă rog!
25
00:02:20,592 --> 00:02:23,803
Coboară-ți ochii atunci când vorbești
cu Khan al Khan-ilor!
26
00:02:23,887 --> 00:02:26,222
N-am vrut să-ți fac rău!
27
00:02:26,305 --> 00:02:27,474
Nu!
28
00:02:27,557 --> 00:02:29,518
Numai iubitei mele!
29
00:02:30,769 --> 00:02:32,687
Cine te-a trimis?
30
00:02:32,771 --> 00:02:34,898
Cancelarul Jia Sidao.
31
00:02:34,981 --> 00:02:37,108
Te-a instruit să o omori pe Împărăteasă?
32
00:02:37,191 --> 00:02:40,487
La început, am venit pentru a aduna
informații de la curte.
33
00:02:40,570 --> 00:02:44,533
Dar el a trimis un emisar în
noaptea Lunii Albe cu noi ordine.
34
00:02:44,616 --> 00:02:46,493
De ce Împărăteasa și nu Khan?
35
00:02:49,370 --> 00:02:51,330
Cine poate ghici gândurile fratelui meu?
36
00:02:53,124 --> 00:02:54,876
Frate?
37
00:02:56,545 --> 00:02:58,529
Cine este acel emisar de care vorbești?
38
00:02:58,612 --> 00:03:01,257
O concubină de la curte. O prietenă.
39
00:03:01,340 --> 00:03:04,844
Ea așteaptă în Cambulac
ca să lovească ca și tine?
40
00:03:04,928 --> 00:03:06,596
Nu, ea a fugit.
41
00:03:06,680 --> 00:03:09,808
De îndată ce ajunge în Xiangyang
cu veștile eșecului meu,
42
00:03:09,891 --> 00:03:12,226
Jia Sidao îmi va ucide fiica!
43
00:03:13,687 --> 00:03:18,191
Am făcut acest lucru, toate acestea,
pentru a-mi salva fetița!
44
00:03:18,274 --> 00:03:21,570
Împărăteasă, ați născut.
45
00:03:21,653 --> 00:03:23,487
Știți legătura dintre mamă și copil!
46
00:03:23,572 --> 00:03:26,606
Nu sunteți gata de a face orice
pentru a-l proteja?
47
00:03:27,450 --> 00:03:30,369
- Vă rog, nu.
- Curvă.
48
00:03:30,453 --> 00:03:35,834
Cum îndrăznești să îmi vorbești
despre dragoste?
49
00:03:37,251 --> 00:03:41,297
Cunosc Orașul Fortificat.
Cunosc curtea Song.
50
00:03:41,380 --> 00:03:43,174
Informațiile mele pot salva multe vieți.
51
00:03:43,257 --> 00:03:45,218
Tot ce cer
52
00:03:45,301 --> 00:03:47,637
este să salvați una.
53
00:03:54,561 --> 00:03:56,104
Luați-o.
54
00:05:25,490 --> 00:05:28,890
MARCO POLO
55
00:05:28,914 --> 00:05:36,814
Traducerea și adaptarea
/ LuScarGi /
pentru www.fastsubtitles.ro
56
00:05:36,913 --> 00:05:39,082
Concubina nu a fost decât un pion.
57
00:05:39,165 --> 00:05:42,126
Ca și sabia, nu ea a ales ținta.
58
00:05:42,210 --> 00:05:43,837
Ai vrut capul ei.
59
00:05:43,920 --> 00:05:47,256
Nu slăbi determinarea ta, soție.
Nu o voi slăbi nici eu pe a mea.
60
00:05:47,340 --> 00:05:51,552
Am rezistat la ceea ce am vrut să fac
într-un moment de slăbiciune.
61
00:05:51,635 --> 00:05:54,889
Îți cer să faci la fel.
62
00:05:54,973 --> 00:05:56,307
Cruță-i viața.
63
00:05:56,390 --> 00:06:00,311
Știu că Buddha, de partea noastră,
este un mare aliat.
64
00:06:00,394 --> 00:06:01,896
Dar, așa cum spune Biblia,
65
00:06:01,980 --> 00:06:04,565
"Ochi pentru ochi, dinte pentru dinte."
66
00:06:04,648 --> 00:06:05,734
Kublai,
67
00:06:05,817 --> 00:06:08,945
tu citezi din religia care îți convine
la momentul respectiv.
68
00:06:09,028 --> 00:06:11,489
Compasiunea ta nu cunoaște limite?
69
00:06:11,572 --> 00:06:14,625
Și asta pentru că ea este o mamă
care plânge pentru copilul ei?
70
00:06:14,708 --> 00:06:17,786
Pentru că este sora celui
mai mare dușman al nostru!
71
00:06:18,913 --> 00:06:21,833
Și un agent de la curtea Song.
72
00:06:23,667 --> 00:06:27,338
Dacă o ierți, ai putea-o utiliza.
73
00:06:35,388 --> 00:06:36,931
Bine.
74
00:06:37,015 --> 00:06:38,141
Dacă cățeaua va trăi,
75
00:06:38,224 --> 00:06:42,311
va trăi știind că toți cei pe care
i-a cunoscut au murit de sabia mea.
76
00:06:42,979 --> 00:06:46,315
Dacă ataci Xiangyang,
mii de oameni vor pieri.
77
00:06:46,399 --> 00:06:47,942
Zeci de mii.
78
00:06:48,026 --> 00:06:49,903
Eu nu voi participa la o baie de sânge.
79
00:06:49,986 --> 00:06:52,446
Nu vreau un război din cauza mea.
80
00:06:52,530 --> 00:06:54,282
Merit să mă răzbun.
81
00:06:54,365 --> 00:06:57,368
Și eu, dragostea mea.
82
00:06:57,451 --> 00:07:01,790
Dar nu folosi un berbec atunci
când o săgeată este de ajuns.
83
00:07:09,172 --> 00:07:12,091
Dirijează răzbunarea ta spre
o țintă precisă, Kublai.
84
00:07:12,175 --> 00:07:14,635
Există o cale mai bună.
85
00:07:24,020 --> 00:07:25,980
Nu-ți fie teamă.
86
00:07:28,691 --> 00:07:32,195
Dacă voiam să te ucidem,
nu te-ai mai fi trezit.
87
00:07:36,825 --> 00:07:38,910
Am auzit cântecele care
ți-au fost dedicate.
88
00:07:39,911 --> 00:07:43,998
Cum fratele tău s-a cocoțat
la Curtea Imperială
89
00:07:44,082 --> 00:07:46,625
prin talentele tale de curvă.
90
00:07:48,920 --> 00:07:50,839
A cui prizonieră sunt?
91
00:07:50,922 --> 00:07:53,091
Ești prizoniera Marelui Khan.
92
00:07:54,300 --> 00:07:57,053
Atunci de ce sunt în camerele tale?
93
00:07:58,179 --> 00:08:01,015
Eu sunt responsabil de toate
monedele de schimb.
94
00:08:02,433 --> 00:08:05,019
Și curvele sunt cumpărate sau vândute.
95
00:08:07,771 --> 00:08:10,532
De ce fratele tău a vrut-o
pe Împărăteasa Chabi moartă?
96
00:08:10,616 --> 00:08:13,820
A-l învinge pe Kublai la Orașul Fortificat
97
00:08:13,903 --> 00:08:18,282
l-ar acoperi pe Sidao cu o mare faimă
și ar salva dinastia Song.
98
00:08:18,366 --> 00:08:22,745
Dacă Khan părăsește aceste porți,
ar declanșa furia lui Genghis.
99
00:08:24,163 --> 00:08:26,082
Fratele tău nu gândește?
100
00:08:26,165 --> 00:08:30,879
Unii oameni stăpânesc înțelepciunea,
alții răutatea.
101
00:08:30,962 --> 00:08:35,549
Sidao își ascunde răutatea
în spatele zidurilor Xiangyang?
102
00:08:38,928 --> 00:08:40,554
Desigur.
103
00:08:40,638 --> 00:08:43,349
Dacă ai ști și ai împărtăși
aceste informații,
104
00:08:43,432 --> 00:08:45,518
nu ai mai avea nici o valoare, nu-i așa?
105
00:08:48,312 --> 00:08:49,438
De ce faci asta?
106
00:08:50,481 --> 00:08:52,859
Pretinzi că te interesează.
107
00:08:56,487 --> 00:08:57,780
Te vei vindeca.
108
00:08:58,822 --> 00:09:00,283
Complet, după mine.
109
00:09:07,581 --> 00:09:09,125
Vreau să văd!
110
00:09:14,755 --> 00:09:16,049
Ling!
111
00:09:25,683 --> 00:09:27,226
Mi-a fost dor de tine.
112
00:09:27,310 --> 00:09:29,478
Și mie, iubito.
113
00:09:29,562 --> 00:09:32,899
Trebuie să vorbesc cu Împărăteasa.
Ne vom juca mai târziu, da?
114
00:09:41,407 --> 00:09:44,243
Ceva te frământă, copila mea.
115
00:09:44,327 --> 00:09:47,413
Ceea ce am să mărturisesc
m-ar putea costa capul.
116
00:09:47,496 --> 00:09:49,999
Ești sigură că eu sunt
duhovnicul potrivit?
117
00:09:50,083 --> 00:09:53,669
Pot doar să sper,
pentru că nu mă pot duce în altă parte.
118
00:09:59,300 --> 00:10:01,760
L-am mințit pe Cancelar.
119
00:10:05,639 --> 00:10:07,976
Adevărul este etern.
120
00:10:09,185 --> 00:10:12,188
O minciună durează doar un moment,
copila mea.
121
00:10:12,271 --> 00:10:15,233
Jia Sidao m-a trimis la Cambulac
122
00:10:15,316 --> 00:10:18,694
pentru a o găsi pe Mei Lin și a-i ordona
să asasineze regina mongolă.
123
00:10:18,777 --> 00:10:20,529
Lady Chabi este moartă?
124
00:10:20,613 --> 00:10:21,905
Nu, Împărăteasă.
125
00:10:21,990 --> 00:10:23,532
Mei Lin nu a reușit.
126
00:10:24,533 --> 00:10:26,452
Dar am raportat altfel.
127
00:10:27,453 --> 00:10:31,064
Este doar o chestiune de timp până ce
Cancelarul va afla înșelăciune mea.
128
00:10:32,166 --> 00:10:34,377
Mi-am semnat propria sentință la moarte.
129
00:10:35,503 --> 00:10:37,421
Și Ling la fel, mă tem.
130
00:10:44,845 --> 00:10:47,681
Atunci, o minciună trebuie
să dureze mai mult de o zi.
131
00:10:48,975 --> 00:10:52,603
Mâine, la asfințitul soarelui,
serviciile lui Sidao se vor sfârși.
132
00:10:52,686 --> 00:10:54,063
El este terminat.
133
00:10:55,398 --> 00:10:56,815
Și Ling?
134
00:10:56,899 --> 00:10:58,901
Trebuie să avem răbdare.
135
00:10:58,985 --> 00:11:02,571
Ține-o departe de Cancelar
până după încoronare.
136
00:11:04,782 --> 00:11:10,079
Fii tare, pentru responsabilitățile
și viitorul tău.
137
00:11:17,336 --> 00:11:20,131
Ești un călugăr taoist.
138
00:11:20,214 --> 00:11:24,510
Îți este permis să mănânci carne,
să bei vin, să te bucuri de o femeie.
139
00:11:24,593 --> 00:11:27,930
Cu toate acestea,
nu ți-ai luat niciodată o soție.
140
00:11:29,182 --> 00:11:33,018
Mi-am dedicat viața în slujba
Marelui Khan și a Imperiului său.
141
00:11:33,102 --> 00:11:36,605
Mi-a mai rămas prea puțin timp
pe acest pământ.
142
00:11:36,689 --> 00:11:40,859
Nu mi-am luat o nevastă pentru
a evita o dezamăgire.
143
00:11:43,404 --> 00:11:46,324
A doua mea soție are o limbă de aur.
144
00:11:47,491 --> 00:11:49,827
Sunteți binecuvântat, Lord Kublai.
145
00:11:51,079 --> 00:11:54,957
Îi dau aur pentru ca ea să o păstreze
în abisul numit gură.
146
00:11:55,791 --> 00:11:56,834
A treia soție
147
00:11:57,876 --> 00:12:02,506
are țâțele mici și ridate,
ca fructele uscate de smochin.
148
00:12:04,007 --> 00:12:05,593
Dar Chabi...
149
00:12:06,969 --> 00:12:11,014
ea este un dar ireproșabil
de la Eternul Cer Albastru.
150
00:12:12,975 --> 00:12:15,644
Dacă cineva mi-o ia...
151
00:12:22,318 --> 00:12:27,281
Vei merge la Xiangyang și îl vei ucide
pe Cancelarul Jia Sidao.
152
00:12:32,035 --> 00:12:35,456
Unii ar putea pune la îndoială
înțelepciunea de a trimite un călugăr orb
153
00:12:35,539 --> 00:12:37,791
să-l asasineze pe Primul Ministru.
154
00:12:37,875 --> 00:12:41,920
Un călugăr orb care a ucis o dată
25 dintre cei mai buni soldați ai mei.
155
00:12:43,797 --> 00:12:48,761
Un războinic Wudang a spus că este capabil
să treacă prin pereți fără să fie văzut.
156
00:12:48,844 --> 00:12:51,054
Ai devenit dintr-o dată inapt?
157
00:12:54,433 --> 00:12:57,436
Dacă trec prin porțile deschise
din Cambulac,
158
00:12:57,520 --> 00:12:59,938
ce vă faceți să credeți că
voi reveni vreodată?
159
00:13:00,022 --> 00:13:02,440
Ce te face să crezi că vreau
să te întorci?
160
00:13:04,152 --> 00:13:07,863
Latinul, este el împlinit?
161
00:13:07,946 --> 00:13:10,366
Pentru cineva care nu are realizări.
162
00:13:10,449 --> 00:13:11,909
Bine.
163
00:13:11,992 --> 00:13:14,077
El va fi ochii și escorta ta.
164
00:13:15,454 --> 00:13:17,331
Nu ascultați, nu-i așa?
165
00:13:17,415 --> 00:13:19,750
Ascult.
166
00:13:19,833 --> 00:13:22,085
Dar aud doar ce vreau.
167
00:13:23,629 --> 00:13:25,881
Prințesă.
168
00:13:25,964 --> 00:13:29,218
Împărăteasa Chabi v-a chemat la curte.
169
00:13:29,302 --> 00:13:32,846
A chemat toate femeile din Sala Parfumată?
170
00:13:35,933 --> 00:13:37,393
Numai pe dvs.
171
00:13:38,561 --> 00:13:41,480
Ea niciodată nu m-a invitat
pentru o audiență privată.
172
00:13:41,564 --> 00:13:42,731
Fiți calmă.
173
00:13:42,815 --> 00:13:44,983
Lady Chabi nu știe nimic de trecutul dvs.
174
00:13:45,067 --> 00:13:47,820
Sunteți Prințesa Albastră din Bayaut.
175
00:13:47,903 --> 00:13:49,530
Nimeni nu se va îndoi de aceasta.
176
00:13:49,613 --> 00:13:51,615
Eu mă îndoiesc.
177
00:14:00,416 --> 00:14:02,960
Nu vă faceți griji, Prințesă.
178
00:14:05,421 --> 00:14:07,756
Vă voi face o regină.
179
00:14:18,058 --> 00:14:21,144
Care este înălțimea celui
mai mare zid din Italia?
180
00:14:21,229 --> 00:14:26,317
Este Bazilica Papală San Francesco.
181
00:14:26,400 --> 00:14:27,735
Are cinci etaje.
182
00:14:27,818 --> 00:14:31,029
Pentru a-i aduce pe oameni mai aproape
de Dumnezeul vostru?
183
00:14:32,198 --> 00:14:34,957
Sau pentru a-i îndepărta de demonii noștri.
184
00:14:35,618 --> 00:14:38,871
Imaginează-ți un zid care este
mult mai aproape de cer.
185
00:14:39,622 --> 00:14:40,998
Xiangyang.
186
00:14:41,081 --> 00:14:44,167
Îți prezint gerege.
187
00:14:44,252 --> 00:14:48,256
Cu această tabletă de aur,
porțile se vor deschide înainte ta
188
00:14:48,339 --> 00:14:50,341
în drumul tău spre sud.
189
00:14:53,677 --> 00:14:57,097
Te vei infiltra în cetatea Song.
190
00:14:57,180 --> 00:14:59,141
În timp ce Hundred Eyes
își îndeplinește misiunea,
191
00:14:59,225 --> 00:15:02,603
tu vei aduna informații
despre apărarea rebelilor.
192
00:15:04,230 --> 00:15:07,190
Pot întreba care este sarcina
lui Hundred Eyes?
193
00:15:07,275 --> 00:15:09,818
Îl va ucide pe Cancelarul Jia Sidao.
194
00:15:10,903 --> 00:15:13,656
Sora lui Sidao are un aliat
în interiorul zidurilor.
195
00:15:13,739 --> 00:15:17,075
O altă curvă numită Jing Fei.
196
00:15:17,159 --> 00:15:19,953
Ea îl folosea și pe un grăjdar de aici
197
00:15:20,037 --> 00:15:21,705
pentru a trimite mesaje la Xiangyang.
198
00:15:21,789 --> 00:15:23,582
Asta este tot ce știm în acest moment.
199
00:15:23,666 --> 00:15:25,959
Încoronarea Song se apropie.
200
00:15:26,960 --> 00:15:31,840
În acel moment, Împărăteasa văduvă
va prezida schimbarea de putere.
201
00:15:31,924 --> 00:15:35,428
Sidao urmărește să pornească
războiul înainte de încoronare.
202
00:15:35,511 --> 00:15:37,846
Să înceapă războiul înseamnă
să obțină puterea.
203
00:15:37,930 --> 00:15:40,015
Moartea sa va evita războiul.
204
00:15:41,767 --> 00:15:44,353
Să călărești repede, Maestre Marco.
205
00:15:57,408 --> 00:16:00,744
Mei Lin are un mesaj pentru Jing Fei.
206
00:16:02,538 --> 00:16:05,374
Nu cunosc aceste persoane.
207
00:16:28,564 --> 00:16:33,110
Familia ta, satul tău,
sunt departe de aici?
208
00:16:33,193 --> 00:16:34,320
Nu, Cancelare.
209
00:16:35,613 --> 00:16:38,949
Nu e nevoie să-mi spui așa, luminăție.
210
00:16:39,032 --> 00:16:40,493
Gata.
211
00:16:41,910 --> 00:16:44,413
Cum ați vrea să vă spun?
212
00:16:46,499 --> 00:16:47,833
Cum ți-ar place?
213
00:16:48,792 --> 00:16:51,044
Sunteți Cancelarul meu.
214
00:16:55,215 --> 00:16:56,634
Cum se numește satul?
215
00:16:56,717 --> 00:16:57,718
Luzhi.
216
00:16:57,801 --> 00:16:58,844
Nu-l cunosc.
217
00:16:58,927 --> 00:17:01,304
Este nesemnificativ.
218
00:17:01,389 --> 00:17:02,515
Imposibil.
219
00:17:02,598 --> 00:17:04,975
Te-a dat pe tine.
220
00:17:07,185 --> 00:17:08,396
Îi vezi?
221
00:17:08,479 --> 00:17:10,147
Pe părinții tăi?
222
00:17:11,899 --> 00:17:13,442
De ce?
223
00:17:15,778 --> 00:17:17,821
Ei dezaprobă ceea ce fac.
224
00:17:19,865 --> 00:17:21,617
Le este rușine.
225
00:17:26,914 --> 00:17:28,874
Sunt atât de multe reguli.
226
00:17:31,251 --> 00:17:33,837
Aceste reguli creează zidurile.
227
00:17:36,799 --> 00:17:38,426
Pentru a ne separa.
228
00:17:42,596 --> 00:17:46,517
Și indiferent de modul în care ne dorim
să spargem aceste ziduri,
229
00:17:48,602 --> 00:17:50,521
regulile nu permit nici o marjă de manevră.
230
00:17:53,524 --> 00:17:55,067
Deci, iată unde ne aflăm,
231
00:17:55,150 --> 00:17:57,611
suntem separați de acest zid.
232
00:18:00,864 --> 00:18:03,867
Indiferent de care parte ne aflăm,
suntem doar oameni.
233
00:18:06,119 --> 00:18:07,913
De aceea am făcut ce am făcut.
234
00:18:09,081 --> 00:18:10,874
Pentru voi toți.
235
00:18:14,712 --> 00:18:17,005
Crezi că este adevărat?
236
00:18:18,131 --> 00:18:21,802
Cred că inima și mintea dvs.
sunt fidele una alteia.
237
00:18:26,014 --> 00:18:27,182
În acest moment,
238
00:18:28,809 --> 00:18:30,728
ești foarte importantă pentru mine.
239
00:18:42,740 --> 00:18:46,159
Vreți să mă aveți, Cancelare?
240
00:18:53,416 --> 00:18:55,252
Am nevoie să-mi spui.
241
00:18:56,754 --> 00:18:58,631
Spune-mi încă o dată.
242
00:19:02,092 --> 00:19:05,554
Soția lui Khan este moartă.
243
00:19:06,889 --> 00:19:10,934
Mei Lin a anunțat cauza și
maestrul pe care îl slujește.
244
00:19:11,018 --> 00:19:13,311
Ea a ucis-o pe Împărăteasă.
245
00:19:16,565 --> 00:19:20,027
Vreți să mă aveți?
246
00:19:25,908 --> 00:19:28,869
Vreau să fac o vizită
la casa părinților tăi,
247
00:19:29,870 --> 00:19:32,372
pentru a încerca să îndrept
modul lor de gândire.
248
00:20:20,378 --> 00:20:22,965
Acesta este Ba-Tu. Ai grijă de el.
249
00:20:23,048 --> 00:20:25,884
Până la întoarcerea mea.
250
00:20:25,968 --> 00:20:27,636
Trebuie să plecăm.
251
00:20:34,184 --> 00:20:39,522
Gunoiul l-a atacat pe tatăl nostru,
Lord Khan!
252
00:20:39,607 --> 00:20:42,776
Paraziții au atacat Împărăteasa!
253
00:20:42,860 --> 00:20:45,070
Song au promis să distrugă
254
00:20:45,153 --> 00:20:47,948
tot ceea ce nouă ne este drag!
255
00:20:48,991 --> 00:20:51,869
Fiii lui Genghis vor accepta aceasta
fără să reacționeze?
256
00:20:51,952 --> 00:20:55,205
- Nu! Nu!
- Bine!
257
00:20:55,288 --> 00:20:58,375
Oamenii mei și cei care o urmează
pe Prințesa Khutulun
258
00:20:58,458 --> 00:21:02,170
au devenit o singură forță
cu un singur scop!
259
00:21:02,254 --> 00:21:07,217
Pentru a-i învăța pe diavolii Song că
suntem mongoli iar lumea este a noastră!
260
00:21:09,136 --> 00:21:10,638
De ce să ne supunem Prințesei?
261
00:21:11,680 --> 00:21:13,766
Vă înțeleg teama.
262
00:21:13,849 --> 00:21:16,476
Ce știe o fată despre luptă?
263
00:21:16,559 --> 00:21:20,563
Și străbunicile voastre care călăreau
în război alături de Genghis Khan?
264
00:21:20,648 --> 00:21:24,735
Pentru a șterge îndoielile
și a ușura temerile voastre,
265
00:21:24,818 --> 00:21:27,362
voi lupta cu cel mai bun dintre voi.
266
00:21:27,445 --> 00:21:28,530
Byamba!
267
00:21:28,614 --> 00:21:33,160
Byamba! Byamba! Byamba!
268
00:21:33,243 --> 00:21:35,537
Byamba! Byamba!
269
00:21:35,621 --> 00:21:40,709
Byamba! Byamba! Byamba!
270
00:22:26,338 --> 00:22:28,298
Credeam că o să lupt cu un fluture.
271
00:22:28,381 --> 00:22:30,633
Și eu cu o leoaică!
272
00:23:06,461 --> 00:23:09,131
Este Sala Parfumată potrivită
pentru confortul tău?
273
00:23:10,465 --> 00:23:14,177
Da, este foarte plăcută.
274
00:23:14,261 --> 00:23:17,765
Spune-mi despre palatul în care ai crescut.
275
00:23:17,848 --> 00:23:20,893
El pălește lângă palatul Lordului Khan.
276
00:23:20,976 --> 00:23:22,185
Îți lipsește?
277
00:23:22,269 --> 00:23:26,899
Mi-e dor de lacul albastru și proaspăt
și de prietena mea, Nergüi.
278
00:23:26,982 --> 00:23:28,691
Ce s-a întâmplat cu ea?
279
00:23:28,776 --> 00:23:30,819
A murit.
280
00:23:30,903 --> 00:23:32,946
În timpul asediului?
281
00:23:33,030 --> 00:23:34,322
Da.
282
00:23:34,406 --> 00:23:39,077
Trebuie să-ți fie greu să trăiești printre
cei care ți-au masacrat poporul.
283
00:23:40,370 --> 00:23:43,540
Poporul meu a avut ocazia să se predea.
284
00:23:43,623 --> 00:23:45,793
Ei au ales să lupte.
285
00:23:49,629 --> 00:23:52,590
Ai prieteni aici, în Cambulac?
286
00:23:52,674 --> 00:23:55,135
Eunucul meu are grijă de mine.
287
00:23:56,344 --> 00:23:59,347
Și surorile tale din Sala Parfumată?
288
00:24:02,184 --> 00:24:06,563
Ele înțeleg foarte puțin poporul
și țara mea.
289
00:24:06,646 --> 00:24:08,190
Le găsești nedemne de tine?
290
00:24:09,482 --> 00:24:11,068
Sunt demne în felul lor
291
00:24:11,151 --> 00:24:14,112
dar nu știu să se urce pe un cal
sau să tragă cu arcul.
292
00:24:14,863 --> 00:24:17,032
Adevăratele plăceri în viață.
293
00:24:19,242 --> 00:24:22,871
Zilele în care călăream în toată
libertatea s-au dus de mult.
294
00:24:24,289 --> 00:24:27,000
Am fost crescute într-un mod
foarte asemănător.
295
00:24:27,084 --> 00:24:30,545
Poate vom putea călări împreună,
într-o zi, Împărăteasă.
296
00:24:30,628 --> 00:24:32,130
Spune-mi, Prințesă,
297
00:24:33,340 --> 00:24:35,884
cum îți vezi viitorul?
298
00:24:35,968 --> 00:24:37,094
Doamna mea?
299
00:24:37,177 --> 00:24:40,848
Știi că nu vei locui în Sala Parfumată
pentru totdeauna.
300
00:24:41,974 --> 00:24:44,392
Nu m-am gândit la asta.
301
00:24:44,476 --> 00:24:46,519
Poți vorbi cu mine cu toată inima.
302
00:24:46,603 --> 00:24:49,564
Am fost și eu odată de vârsta ta.
303
00:24:49,647 --> 00:24:52,985
Eu știu visele care pot năuci capul
unei virgine regale.
304
00:24:54,987 --> 00:24:56,779
Eu am, poate, o idee.
305
00:24:56,864 --> 00:24:59,324
Cine este bărbatul norocos
din gândurile tale?
306
00:25:00,325 --> 00:25:03,453
E un prinț? Un rege?
307
00:25:04,829 --> 00:25:08,125
Puterea și prestigiul sunt preocuparea
celorlalte fete, Lady Chabi.
308
00:25:08,208 --> 00:25:11,669
Sunt sigură că, atunci când închizi
ochii noaptea,
309
00:25:11,753 --> 00:25:14,256
te rogi pentru un bărbat
cu un caracter nobil.
310
00:25:14,339 --> 00:25:19,469
Să ofer viitorului meu soț câți mai mulți
fii este tot ce îmi doresc.
311
00:25:21,763 --> 00:25:24,516
Avem multe de vorbit, Prințesă.
312
00:25:28,686 --> 00:25:31,731
Tatăl meu l-a trimis pe Polo
să-l asasineze pe dușmanul nostru.
313
00:25:31,814 --> 00:25:33,066
De ce nu pot înțelege asta?
314
00:25:33,150 --> 00:25:36,111
- Te rog, explică-mi și mie.
- Tatăl dvs. are motivele lui.
315
00:25:36,194 --> 00:25:38,363
Un gând oribil îmi revine fără încetare.
316
00:25:39,322 --> 00:25:42,200
Poate că fratele greșit a căzut însângerat
în noroi acum câteva luni.
317
00:25:42,284 --> 00:25:44,953
Nu repetați aceste cuvinte cu voce tare,
Prințul meu.
318
00:25:45,037 --> 00:25:46,329
Eu le voi uita.
319
00:25:46,413 --> 00:25:50,208
Nu mă înțelege greșit, Ahmad,
Îmi iubesc tatăl, l-am venerat.
320
00:25:50,292 --> 00:25:51,626
"Venerat"?
321
00:25:52,794 --> 00:25:56,048
Împărăția a închis ochii asupra
protejaților tatălui meu.
322
00:25:56,131 --> 00:25:58,666
Dar niciunul nu a avut o ascensiune
atât de rapidă
323
00:25:58,750 --> 00:26:01,386
sau să beneficieze de atâta
credit ca Latinul.
324
00:26:01,469 --> 00:26:04,722
"Deschideți porțile celor din afară
și ei ne vor devoala secretele."
325
00:26:04,806 --> 00:26:08,018
Unchiul meu mi-a spus aceste cuvinte
atunci când am călătorit la Karakorum.
326
00:26:08,726 --> 00:26:11,354
El nu făcea, poate, referire la acest
șobolan cu ochi rotunzi,
327
00:26:11,438 --> 00:26:12,772
dar el îl simțea.
328
00:26:12,855 --> 00:26:16,276
Sfatul meu? Să vedem ce se întâmplă.
329
00:26:16,359 --> 00:26:18,653
Dacă Jia Sidao și Orașul Fortificat cade,
330
00:26:18,736 --> 00:26:20,322
atunci acest băiat este ireproșabil.
331
00:26:20,405 --> 00:26:22,615
Planul tatălui tău ar fi reușit.
332
00:26:22,699 --> 00:26:24,117
Dar dacă el nu reușește
333
00:26:24,201 --> 00:26:27,870
iar dacă Khan nu este decis
să-l elimine voluntar,
334
00:26:27,955 --> 00:26:30,915
atunci îi vom ghida noi mâna.
335
00:26:39,007 --> 00:26:42,302
Moartea Împărătesei Chabi
ne pune într-o poziție de forță.
336
00:26:42,385 --> 00:26:45,680
A fost actul unui laș și a unui ticălos.
337
00:26:45,763 --> 00:26:47,640
Cum va trăi poporul nostru
338
00:26:47,724 --> 00:26:50,268
când vom fi înrobiți de hoardele mongole?
339
00:26:52,145 --> 00:26:54,106
Această conversație mă obosește.
340
00:26:54,189 --> 00:26:56,566
Încoronarea se apropie.
341
00:26:56,649 --> 00:26:59,027
Curând, vei fi plin de vigoare.
342
00:26:59,111 --> 00:27:00,320
Până la urmă,
343
00:27:00,403 --> 00:27:03,406
poate că ai obținut ceea ce ai dorit.
344
00:27:03,490 --> 00:27:05,450
Poziția noastră la masa negocierilor
345
00:27:05,533 --> 00:27:08,495
a fost slăbită de jocul tău prostesc
împotriva lui Khan.
346
00:27:08,578 --> 00:27:10,872
Acesta este motivul pentru
care sugerez, încă o dată,
347
00:27:10,955 --> 00:27:14,251
să amânam transferul de putere
cât timp nu este totul clar.
348
00:27:14,334 --> 00:27:15,460
Nu.
349
00:27:21,424 --> 00:27:23,135
Sora ta a fost omorâtă?
350
00:27:23,218 --> 00:27:25,595
Se poate presupune doar.
351
00:27:26,971 --> 00:27:29,557
Nu ai nici o remușcare?
352
00:27:29,641 --> 00:27:31,726
Nu ți-e groază să anunți o fiică
353
00:27:31,809 --> 00:27:34,729
că va trebui să crească fără mamă?
354
00:27:35,897 --> 00:27:37,607
Viața merge mai departe.
355
00:27:39,484 --> 00:27:41,236
Și sper că, odată cu trecerea timpului,
356
00:27:41,319 --> 00:27:44,031
Ling își va aminti de Mei Lin
pentru ceea ce a fost...
357
00:27:45,032 --> 00:27:46,574
o curvă.
358
00:27:48,410 --> 00:27:51,038
După ce îți vei împacheta porțelanul,
359
00:27:51,121 --> 00:27:53,581
vom curăța tot ceea ce lași în urmă.
360
00:27:53,665 --> 00:27:55,917
Ce alegere mai am?
361
00:27:56,000 --> 00:27:59,879
Ați reușit în misiunea dvs., Împărăteasă.
362
00:27:59,962 --> 00:28:02,424
Pot să mai rămân odată
negocierile terminate?
363
00:28:03,466 --> 00:28:07,679
Pentru a vedea rezultatul
pactului dvs. cu diavolul.
364
00:28:07,762 --> 00:28:10,390
Ești un om liber, Jia Sidao.
365
00:28:10,473 --> 00:28:15,145
Fără nici o responsabilitate,
fără obligații,
366
00:28:15,228 --> 00:28:18,148
liber să mergi unde consideri tu
de cuviință.
367
00:28:19,149 --> 00:28:22,485
În afara palatului.
368
00:28:22,569 --> 00:28:25,572
Vei fi mereu un cetățean Song.
369
00:28:27,324 --> 00:28:29,242
Numai să fie adevărat.
370
00:28:40,045 --> 00:28:42,672
Este ca și cum porțile iadului
s-au deschis.
371
00:28:42,755 --> 00:28:45,217
Este îmbrățișarea caldă de acasă.
372
00:28:46,718 --> 00:28:48,761
Când ai simțit-o ultima dată?
373
00:28:50,012 --> 00:28:52,432
Nu uita de misiunea noastră,
Maestre Polo.
374
00:28:52,515 --> 00:28:54,309
Avem un lucru greu de făcut.
375
00:28:55,268 --> 00:28:58,146
Un lucru greu pe care tu trebuie
să-l faci, Sifu.
376
00:28:59,897 --> 00:29:02,442
Eu vărs cerneală în timp ce tu verși sânge.
377
00:29:02,525 --> 00:29:05,820
Khan este conștient de eșecul meu
378
00:29:05,903 --> 00:29:07,447
și ți-a spus-o și ție.
379
00:29:08,030 --> 00:29:10,283
Acesta nu este un lucru fără importanță.
380
00:29:16,248 --> 00:29:17,874
Se poate termina rău.
381
00:29:17,957 --> 00:29:19,959
Dar continui, cu toate acestea.
382
00:29:21,586 --> 00:29:25,132
O moarte, pentru a împiedica un masacru.
383
00:29:25,215 --> 00:29:28,176
Dacă eșuăm, eșuăm pentru o cauză dreaptă.
384
00:29:31,096 --> 00:29:33,223
Am spus ceva amuzant?
385
00:29:34,432 --> 00:29:38,060
Mă tem că mintea ta, ca și corpul,
sunt în robie.
386
00:29:39,854 --> 00:29:41,981
Tu nu crezi în această cauză?
387
00:29:43,275 --> 00:29:47,195
Între a crede și a fi obligat să crezi,
388
00:29:47,279 --> 00:29:49,281
există o diferență.
389
00:30:09,134 --> 00:30:10,760
Nu te opri.
390
00:31:07,984 --> 00:31:09,611
Stați!
391
00:31:12,739 --> 00:31:14,407
Pentru ce sunteți aici?
392
00:31:15,408 --> 00:31:17,494
Deschideți, arătați-mi!
393
00:31:19,371 --> 00:31:21,914
La o parte! Mișcă! Du-te.
394
00:31:21,998 --> 00:31:23,583
Vrei să vezi?
395
00:31:23,666 --> 00:31:25,001
Uite.
396
00:31:26,378 --> 00:31:27,754
În cinstea împăratului.
397
00:31:27,837 --> 00:31:30,423
Vrei să confiști hrana Sfinției Sale?
398
00:31:49,776 --> 00:31:50,943
Unde este ea?
399
00:31:51,027 --> 00:31:53,195
Ea este favorita Cancelarului.
400
00:31:53,280 --> 00:31:55,407
Nu pot să o aduc ziua.
401
00:31:55,490 --> 00:31:57,575
Dacă simt că ai dat alarma,
402
00:31:57,659 --> 00:32:00,287
te voi găsi înainte ca zilele mele
să se termine.
403
00:32:00,370 --> 00:32:02,038
Mă crezi?
404
00:32:03,373 --> 00:32:05,958
Aș fi putut să te las la poartă,
călugărule.
405
00:32:06,751 --> 00:32:10,547
După ce am terminat,
nu voi mai fi în serviciul tău.
406
00:32:10,630 --> 00:32:11,631
Da?
407
00:32:14,384 --> 00:32:17,595
Ne întâlnim aici când luna este jos.
408
00:32:39,951 --> 00:32:42,787
Fiul meu se întoarce de la vânătoare.
409
00:32:43,788 --> 00:32:46,123
Observ că noul șoim se dovedește
a fi priceput.
410
00:32:46,207 --> 00:32:48,710
O diversiune fructuoasă și binevenită.
411
00:32:50,086 --> 00:32:51,796
Ați fost pe pajiști?
412
00:32:51,879 --> 00:32:53,840
Mama dvs. este un călăreț minunat.
413
00:32:53,923 --> 00:32:56,634
Pot spune că și Prințesa
este la fel de bună.
414
00:32:56,718 --> 00:33:00,972
A fost greu de judecat,
nu am văzut decât un nor de praf.
415
00:33:03,308 --> 00:33:06,018
Calul dvs. este mult mai înalt
decât un ponei mongol.
416
00:33:06,102 --> 00:33:09,606
Mongol încrucișat cu sânge cald.
417
00:33:09,689 --> 00:33:11,566
- Este superb.
- Nu-i așa?
418
00:33:13,067 --> 00:33:15,027
Mamă.
419
00:33:15,111 --> 00:33:16,529
Te stânjenesc?
420
00:33:17,572 --> 00:33:19,407
Este frumos.
421
00:33:19,491 --> 00:33:20,617
Fiica mea.
422
00:33:20,700 --> 00:33:22,159
Prințesă.
423
00:33:23,285 --> 00:33:24,954
Putem să continuăm?
424
00:33:43,723 --> 00:33:46,934
Ai de gând să o ascuți până
ajunge vătrai pentru foc?
425
00:33:47,018 --> 00:33:48,853
Cred că ești gata.
426
00:33:50,187 --> 00:33:51,439
Sunt mai mult decât gata.
427
00:33:52,440 --> 00:33:54,316
Războiul este ușor.
428
00:33:54,401 --> 00:33:55,902
Așteptarea te ucide.
429
00:33:58,780 --> 00:34:01,073
Cum o numești pe prietena ta
strălucitoare?
430
00:34:02,617 --> 00:34:04,452
"Decisiv."
431
00:34:04,536 --> 00:34:07,246
Este un avantaj pentru
cel care o mânuiește.
432
00:34:07,329 --> 00:34:10,291
La fel și pentru cel care primește
capătul ascuțit.
433
00:34:12,877 --> 00:34:15,171
Vrei să vorbim despre asta?
434
00:34:15,254 --> 00:34:17,298
Ce este de spus?
435
00:34:17,382 --> 00:34:20,385
Nu a fost decât o mascaradă
în fața trupelor, ieri.
436
00:34:21,928 --> 00:34:23,680
M-ai bătut. De ce te îndoiești?
437
00:34:23,763 --> 00:34:26,808
Te-am văzut învingând luptători
mult mai competenți decât mine.
438
00:34:26,891 --> 00:34:28,100
Nu am aptitudinile...
439
00:34:28,184 --> 00:34:30,395
Sau boașe ca să te căsătorești cu mine.
440
00:34:30,478 --> 00:34:32,647
Deci a fost un truc.
441
00:34:33,815 --> 00:34:37,276
Ai pierdut expres pentru
a te mărita cu mine.
442
00:34:37,359 --> 00:34:40,279
Te supraestimezi, Byamba.
443
00:34:40,362 --> 00:34:43,825
Dacă te-aș fi vrut,
te-aș fi avut cu ani în urmă.
444
00:34:45,076 --> 00:34:49,080
Dar acum, sunt logodită cu "Decisiv".
445
00:34:51,958 --> 00:34:54,544
Niciodată nu mă voi interpune
între tine si lama ta.
446
00:34:55,545 --> 00:34:57,880
Nu ești obligată să sacrifici
unul pentru celălalt.
447
00:34:57,964 --> 00:34:59,924
Celălalt?
448
00:35:01,175 --> 00:35:03,094
Suntem războinici.
449
00:35:04,429 --> 00:35:06,305
Da.
450
00:35:06,388 --> 00:35:08,475
Înfruntă-mă.
451
00:35:27,744 --> 00:35:29,954
Mi-am făcut partea. Așa cum am promis.
452
00:35:30,037 --> 00:35:32,414
Ai spus că nu voi mai fi
în serviciul vostru.
453
00:35:32,499 --> 00:35:33,583
Exact.
454
00:35:41,633 --> 00:35:44,594
Încetează! Taci!
455
00:35:44,677 --> 00:35:47,472
Trebuie să vorbim despre Mei Lin.
456
00:35:51,518 --> 00:35:53,227
Este moartă?
457
00:35:53,310 --> 00:35:56,481
A fost cruțată de dragul fiicei sale.
458
00:35:57,690 --> 00:35:59,441
Ea a spus că ai putea să ne ajuți.
459
00:35:59,526 --> 00:36:02,028
Nu te cunosc, străinule.
Cum pot avea încredere în tine?
460
00:36:02,111 --> 00:36:04,321
Nu am timp să ți-o câștig.
461
00:36:04,405 --> 00:36:06,198
E alegerea ta.
462
00:36:06,282 --> 00:36:09,911
Stai deoparte, Hundred Eyes.
Las-o să fugă dacă vrea.
463
00:36:21,088 --> 00:36:22,632
Vin din Cambulac cu vești,
464
00:36:22,715 --> 00:36:26,135
atacul iminent al orașului vostru
de către Marele Khan.
465
00:36:27,428 --> 00:36:30,932
Mii de barbari se vor abate
asupra orașului.
466
00:36:31,974 --> 00:36:34,143
Sângele Song va curge ca Yangtze.
467
00:36:34,226 --> 00:36:37,980
Și vrei ca să vă ajut să faceți asta?
468
00:36:38,064 --> 00:36:41,609
Vreau să ne ajuți să împiedicăm aceasta.
469
00:37:03,881 --> 00:37:05,717
Trebuie să mă asculți, Tulga.
470
00:37:05,800 --> 00:37:09,345
Viețile noastre sunt în pericol.
Împărăteasa Chabi pune multe întrebări.
471
00:37:09,428 --> 00:37:12,223
A devenit clar că ea caută
o altă mireasă pentru prinț.
472
00:37:12,306 --> 00:37:13,975
Foarte bine. Să fugim.
473
00:37:14,058 --> 00:37:16,435
- Totul este diferit acum.
- Cât de diferit?
474
00:37:16,518 --> 00:37:18,688
Vom fi departe când va remarca
că ai plecat.
475
00:37:18,771 --> 00:37:20,189
Este imposibil.
476
00:37:20,272 --> 00:37:21,899
Ce vrei să spui?
477
00:37:21,983 --> 00:37:24,443
Trebuie să părăsești acest loc fără mine.
478
00:37:24,526 --> 00:37:26,403
Cel puțin tu vei fi în siguranță.
479
00:37:26,487 --> 00:37:28,030
Nu o voi face.
480
00:37:28,114 --> 00:37:31,492
Într-o zi, vom fi uniți în Cerul Albastru,
dacă nu înainte.
481
00:37:31,576 --> 00:37:33,494
Pentru moment, trebuie să pleci.
482
00:37:33,578 --> 00:37:35,955
Nu mă mai contacta.
483
00:37:57,143 --> 00:37:58,310
Unde ai fost?
484
00:38:00,396 --> 00:38:03,733
Am venit la tine, mai devreme.
485
00:38:03,816 --> 00:38:07,486
Mă scuzați, Cancelare,
că nu am fost prezentă.
486
00:38:12,659 --> 00:38:15,870
Un cadou de la frații noștri
de arme din Quinsai
487
00:38:17,204 --> 00:38:19,415
pentru încoronarea împăratului nostru.
488
00:38:26,588 --> 00:38:28,883
O substanță stranie.
489
00:38:31,761 --> 00:38:33,137
Unde ai fost?
490
00:38:42,647 --> 00:38:44,315
La casa plăcerilor.
491
00:38:46,525 --> 00:38:48,152
N-am atins pe nimeni,
492
00:38:48,235 --> 00:38:52,323
dar... n-am să vă mint niciodată.
493
00:38:52,406 --> 00:38:55,284
Mă tem pentru viitorul meu în această casă
atunci când veți pleca.
494
00:38:55,367 --> 00:38:57,954
Am vrut să mă asigur că patroana
acceptă reîntoarcerea mea.
495
00:38:58,037 --> 00:39:00,122
Eu nu voi accepta.
496
00:39:00,206 --> 00:39:02,875
Nu am de ales.
497
00:39:06,754 --> 00:39:09,674
Talentele mele slabe o cer.
498
00:39:13,177 --> 00:39:14,804
Nu spune asta.
499
00:39:15,930 --> 00:39:17,473
M-am înșelat.
500
00:39:19,183 --> 00:39:21,518
Nu cunoșteam frumusețea inimii tale.
501
00:39:34,573 --> 00:39:36,283
Noi aducem acest edict sfânt
502
00:39:36,367 --> 00:39:38,786
în numele Împăratului nostru binevoitor
503
00:39:38,870 --> 00:39:41,205
în ziua încoronării lui.
504
00:39:42,832 --> 00:39:46,517
Fie ca virtutea lui să se extindă
până la frontierele paradisului.
505
00:39:46,668 --> 00:39:49,922
Fie ca lumea să beneficieze
de bunăvoința lui.
506
00:40:00,850 --> 00:40:03,435
Eu voi fi aici cu caii atunci
când vei termina, Sifu.
507
00:40:04,645 --> 00:40:06,147
Mergi cu Dumnezeu.
508
00:40:21,578 --> 00:40:23,247
Pentru a glorifica virtutea,
509
00:40:23,330 --> 00:40:28,836
astfel încât toți să prețuim
spiritul de bunătate și blândețe
510
00:40:28,920 --> 00:40:33,632
și toți să se bucure de o domnie
în pace eternă.
511
00:41:27,228 --> 00:41:29,271
"Aud și uit."
512
00:41:29,355 --> 00:41:31,148
"Văd și îmi amintesc."
513
00:41:32,233 --> 00:41:34,151
"Fac și înțeleg."
514
00:41:35,736 --> 00:41:37,071
Știi aceste proverbe?
515
00:41:37,154 --> 00:41:38,780
Prea bine.
516
00:41:40,199 --> 00:41:41,993
Crezi în ele?
517
00:41:43,494 --> 00:41:46,914
Eu nu judec deciziile pe care le-ați luat
518
00:41:46,998 --> 00:41:49,083
și nu voi înțelege
519
00:41:49,166 --> 00:41:53,712
până când nu veți semna acest pergament.
520
00:41:57,216 --> 00:41:58,968
Fie ca dreptatea să ghideze
521
00:41:59,051 --> 00:42:02,013
mulțimile dinastiei Song
522
00:42:02,096 --> 00:42:03,890
cu mare venerație
523
00:42:03,973 --> 00:42:07,852
și prin cele 16 maxime
ale Edictului Sacru.
524
00:44:40,962 --> 00:44:43,174
Cine te-a trimis, călugărule?
525
00:45:10,117 --> 00:45:12,744
Trebuie să o iei cu tine.
526
00:45:12,828 --> 00:45:14,788
- Cine este?
- Fiica lui Mei Lin.
527
00:45:19,000 --> 00:45:20,086
Ai reușit?
528
00:45:20,169 --> 00:45:21,170
Nu.
529
00:45:26,717 --> 00:45:27,759
Vino cu noi.
530
00:45:27,843 --> 00:45:30,887
Împărăteasa are nevoie de un aliat.
Doar eu am rămas.
531
00:45:30,971 --> 00:45:33,099
Nu fi speriată. Te va duce la mama ta.
532
00:45:33,182 --> 00:45:34,683
Vei în siguranță.
533
00:45:34,766 --> 00:45:35,809
Îmi va fi dor de tine.
534
00:45:35,892 --> 00:45:37,811
Trebuie să plecăm.
535
00:45:39,313 --> 00:45:41,022
Jing Fei!
536
00:46:14,473 --> 00:46:17,893
Sunteți pregătit să luați tronul,
Împăratul meu?
537
00:46:17,976 --> 00:46:19,811
Da.
538
00:47:00,602 --> 00:47:03,021
Ei încearcă să-l repare cât mai repede.
539
00:47:03,104 --> 00:47:06,567
Dar, pentru moment,
este ușa noastră de intrare.
540
00:47:20,038 --> 00:47:21,415
Mare Genghis,
541
00:47:22,749 --> 00:47:24,501
descendent al lupului,
542
00:47:24,585 --> 00:47:29,840
a visat un imperiu mongol
care se întinde în toată China.
543
00:47:31,007 --> 00:47:36,222
Am căutat să realizez acest vis
fără să vărs sânge mongol.
544
00:47:37,264 --> 00:47:39,600
Am fost răbdător.
545
00:47:39,683 --> 00:47:41,810
Răbdarea mea a fost recompensată
546
00:47:43,186 --> 00:47:47,274
cu capetele retezate ale oamenilor
care au defilat lângă tine.
547
00:47:48,191 --> 00:47:51,445
Savanții mei, miniștrii
548
00:47:51,528 --> 00:47:55,532
m-au sfătuit să aleg pacea.
549
00:47:56,742 --> 00:47:59,578
Dar eu sunt un mongol mândru.
550
00:47:59,661 --> 00:48:01,705
Uneori...
551
00:48:01,788 --> 00:48:05,292
pacea nu poate fi obținută
decât printr-un război crud.
552
00:48:07,753 --> 00:48:10,381
Vom începe expediția
553
00:48:10,464 --> 00:48:13,509
pentru a îndeplini destinul nostru.
554
00:48:13,592 --> 00:48:15,176
Voi, oameni nobili,
555
00:48:16,845 --> 00:48:21,267
dispuși să muriți pentru o cauză
mai mare decât voi,
556
00:48:21,350 --> 00:48:22,893
să vă întoarceți nu cu averi,
557
00:48:24,102 --> 00:48:25,562
nici cu sclavi,
558
00:48:26,605 --> 00:48:28,274
ci cu onoare.
559
00:48:29,816 --> 00:48:32,569
Aceia dintre voi care nu se mai întorc
560
00:48:32,653 --> 00:48:34,571
vor avea numele lor sculptate
561
00:48:34,655 --> 00:48:37,073
în Istoria Secretă a Mongolilor.
562
00:48:38,325 --> 00:48:42,037
Soțiile voastre, copiii și părinții
563
00:48:42,120 --> 00:48:46,458
vor fi superiori altor mongoli,
564
00:48:46,542 --> 00:48:50,504
pentru că în inimile lor ei știu că
565
00:48:50,587 --> 00:48:55,717
soții lor, tații lor, fiii lor
566
00:48:55,801 --> 00:49:01,973
și-au dat viața pentru a realiza
ultimul vis al Marelui nostru Genghis!
567
00:49:02,974 --> 00:49:04,351
Pentru Genghis!
568
00:49:04,435 --> 00:49:05,644
Pentru Genghis!
569
00:49:05,727 --> 00:49:07,521
Pentru Genghis!
570
00:49:07,604 --> 00:49:09,440
Mărșăluiți!
571
00:49:37,647 --> 00:49:48,380
Traducerea și adaptarea
/ LuScarGi /
pentru www.fastsubtitles.ro