1
00:00:40,191 --> 00:00:43,777
Doamna mea, sunt în urma noastră.
2
00:00:43,861 --> 00:00:47,198
Khan a venit. Fugiți în deșert.
3
00:01:12,098 --> 00:01:13,641
Lady Kokachin.
4
00:01:22,691 --> 00:01:25,444
Sunteți protejată prin sângele dvs..
Nu vă vor face nici un rău.
5
00:01:25,528 --> 00:01:28,656
Să-mi facă rău? Nu.
6
00:01:28,739 --> 00:01:32,201
Să mă ducă în haremul lui Kublai? Da.
7
00:01:35,746 --> 00:01:37,456
Nu este mai bine decât moartea?
8
00:01:37,540 --> 00:01:38,999
Nu, Nergüi.
9
00:01:41,460 --> 00:01:45,923
Să trăiesc sub jugul unui Khan
nu este mai bine decât în Albastrul Etern.
10
00:01:51,179 --> 00:01:52,680
Lady Kokachin!
11
00:03:34,985 --> 00:03:38,785
MARCO POLO
12
00:03:38,809 --> 00:03:45,309
Traducerea și adaptarea
/ LuScarGi /
pentru www.fastsubtitles.ro
13
00:03:45,376 --> 00:03:47,586
Prezența noastră este necesară?
14
00:03:47,670 --> 00:03:49,797
Absența ar fi remarcată.
15
00:03:51,089 --> 00:03:52,591
Khutulun,
16
00:03:52,675 --> 00:03:54,510
curva războinică din vest.
17
00:03:54,593 --> 00:04:00,808
Vă rog să vă răcoriți între
aceste ziduri, Prințesă.
18
00:04:00,891 --> 00:04:02,100
De ce vine ea aici?
19
00:04:02,185 --> 00:04:04,395
Nu știu și nici nu contează.
20
00:04:04,478 --> 00:04:07,315
Vă veți purta ca de obicei,
21
00:04:07,398 --> 00:04:09,858
cu bunăvoință.
22
00:04:11,569 --> 00:04:14,655
Se poate să aveți mai multe
în comun decât vă imaginați.
23
00:04:15,573 --> 00:04:17,158
Mă îndoiesc.
24
00:04:18,534 --> 00:04:21,329
Ați pierdut o altă bijuterie.
25
00:04:23,206 --> 00:04:25,123
O brățară.
26
00:04:25,208 --> 00:04:28,468
Mi-a alunecat de pe încheietura
mâinii când călăream.
27
00:04:28,919 --> 00:04:31,046
Nu ar fi trebuit să o port
pe mâna cu biciul.
28
00:04:31,129 --> 00:04:34,007
Da, nu ar fi trebuit.
29
00:04:35,426 --> 00:04:39,930
Riscați mult pentru a evita
un pericol mai mare, am înțeles.
30
00:04:40,514 --> 00:04:43,058
Pentru a celebra Noul An,
31
00:04:43,141 --> 00:04:46,604
poate că mi-ați permite
să elimin acest pericol
32
00:04:48,021 --> 00:04:50,733
cu sabia mea.
33
00:04:50,816 --> 00:04:52,401
Nu.
34
00:05:13,964 --> 00:05:15,299
Tată.
35
00:05:18,469 --> 00:05:24,182
O zi propice pentru plecare.
Tsagaan Sar.
36
00:05:29,855 --> 00:05:32,441
Ce ai făcut, ne-a salvat viețile.
37
00:05:32,525 --> 00:05:35,569
Știu asta.
38
00:05:35,653 --> 00:05:40,741
Și unchiul tău știe,
dar el refuză să admită.
39
00:05:42,618 --> 00:05:44,202
Mă tem că,
40
00:05:44,287 --> 00:05:47,831
voi avea nevoie de un alt An Nou
pentru a-mi plăti datoria.
41
00:05:47,915 --> 00:05:50,751
Khan nu îți va permite să te mai întorci
în Orașul Imperial.
42
00:05:52,795 --> 00:05:56,173
Ne vom întâlni din nou.
43
00:06:02,596 --> 00:06:06,350
Putrezește aici, nepoate, cu diavolii tăi.
44
00:06:06,434 --> 00:06:09,227
Noi mergem pe Drumul Mătăsii să murim.
45
00:06:15,818 --> 00:06:18,654
Frații Polo au pierdut tableta de aur.
46
00:06:18,737 --> 00:06:20,113
Da.
47
00:06:20,197 --> 00:06:22,240
Trecerea Imperială le-a fost anulată.
48
00:06:22,325 --> 00:06:23,992
Știu.
49
00:06:24,076 --> 00:06:27,245
Fără adăpost, fără cai odihniți,
fără merinde.
50
00:06:27,330 --> 00:06:30,458
- Ei sunt vulnerabili acum la bandiți.
- Byamba, știu.
51
00:06:30,541 --> 00:06:32,918
Nu este nimic ce nu merită.
52
00:06:34,962 --> 00:06:36,296
Ar trebui să mergem.
53
00:06:36,380 --> 00:06:39,717
Marele Khan așteaptă un răspuns
înainte de Luna Albă.
54
00:06:39,800 --> 00:06:42,928
- Trebuie să-i oferim un cap.
- Trebuie să-i oferim capul care trebuie.
55
00:06:50,060 --> 00:06:51,437
Polo!
56
00:06:55,858 --> 00:07:00,070
Ai venit să mă saluți? Sunt atinsă.
57
00:07:00,153 --> 00:07:01,572
Ți-e dor de Khutulun?
58
00:07:01,655 --> 00:07:04,408
În această dimineață, soarele părea mult
mai cald pe fața mea.
59
00:07:04,492 --> 00:07:05,826
Acum știu de ce.
60
00:07:07,703 --> 00:07:10,205
Trebuie să mă prezint la Marele Khan.
61
00:07:10,288 --> 00:07:11,582
Vino și asistă la eveniment.
62
00:07:11,665 --> 00:07:13,542
Ne cheamă datoria, Doamnă.
63
00:07:13,626 --> 00:07:14,627
Vino.
64
00:07:14,710 --> 00:07:18,255
Însoțește-mă sau îi voi spune lui Khan
despre lipsa ta de respect.
65
00:07:41,153 --> 00:07:43,822
Planurile au fost finalizate
pentru festival?
66
00:07:43,906 --> 00:07:46,367
Da. Jocurile vor începe.
67
00:07:46,450 --> 00:07:47,743
Bine.
68
00:07:54,124 --> 00:07:56,293
Misiunea latinului la Kochkor...
69
00:07:56,377 --> 00:07:58,921
Eu l-am trimis. Aș dori un raport.
70
00:07:59,672 --> 00:08:02,466
S-a întors cu vreo descoperire?
71
00:08:02,550 --> 00:08:04,927
El și fratele tău au aflat
din această călătorie
72
00:08:05,010 --> 00:08:09,014
tot atât cât și Yusuf jupuind
pielea asasinului.
73
00:08:09,097 --> 00:08:11,809
- Și asta e tot?
- Asta este tot.
74
00:08:13,351 --> 00:08:15,228
Khutulun așteaptă audiența.
75
00:08:15,312 --> 00:08:18,816
Este îmbrăcată ca o războinică
sau ca o femeie?
76
00:08:18,899 --> 00:08:20,108
Războinică.
77
00:08:21,569 --> 00:08:22,945
Îmi place fata asta.
78
00:08:23,028 --> 00:08:25,948
Nu, nu, nu, nu.
79
00:08:31,787 --> 00:08:35,541
- Ești contrariat, Jingim?
- Sunt bine, mamă.
80
00:08:35,624 --> 00:08:37,585
Atunci arată asta.
81
00:08:39,795 --> 00:08:43,048
Arată bucuria pentru Khan
și regatul nostru.
82
00:08:43,131 --> 00:08:46,384
Vom găsi o soluție înainte de Luna Albă.
83
00:08:50,973 --> 00:08:52,850
Am venit aici, Mare Khan,
84
00:08:52,933 --> 00:08:56,562
ca emisar al tatălui meu,
Kaidu de Karakorum.
85
00:08:56,645 --> 00:08:59,272
Ești binevenită, Khutulun. Ridică-te.
86
00:09:02,485 --> 00:09:05,028
Sire, mi-a părut rău să aud
87
00:09:05,112 --> 00:09:07,990
despre atacul laș asupra Marelui Khan.
88
00:09:08,073 --> 00:09:11,869
La cererea tatălui meu și din dorința mea,
89
00:09:11,952 --> 00:09:14,037
voi rămâne cu călăreții mei în Cambulac
90
00:09:14,121 --> 00:09:16,248
pentru a-l proteja pe Marele Khan.
91
00:09:18,208 --> 00:09:21,920
Kaidu vrea garanția siguranței dvs.
92
00:09:22,004 --> 00:09:24,632
Eu sunt slujitoarea dvs.
93
00:09:24,715 --> 00:09:27,134
Beneficiez de o protecție suficientă.
94
00:09:27,217 --> 00:09:29,302
Dar salut prezența ta.
95
00:09:29,386 --> 00:09:33,932
Accept calul, sabia și spiritul tău.
96
00:09:34,016 --> 00:09:35,142
Ești acasă.
97
00:09:35,225 --> 00:09:38,521
Suntem profund onorați, copila mea.
98
00:09:38,604 --> 00:09:40,022
Te invit să te odihnești,
99
00:09:40,105 --> 00:09:42,274
apoi alătură-te mie și
doamnelor de la curte.
100
00:09:42,357 --> 00:09:45,235
Nu am nevoie de odihnă, Lady Chabi.
101
00:09:45,318 --> 00:09:47,195
Arătați-mi calea și vă voi urma.
102
00:09:51,158 --> 00:09:52,367
Facem turul Cambulac
103
00:09:52,450 --> 00:09:55,579
care se pregătește pentru
Festivalul Lunii Albe.
104
00:09:58,123 --> 00:10:00,793
Ne vei însoți.
105
00:10:00,876 --> 00:10:04,379
Sunt... profund onorată.
106
00:10:22,731 --> 00:10:24,983
Pot să vă vorbesc, Prințesă Albastră.
107
00:10:31,489 --> 00:10:33,617
De ce nu mă asculți?
108
00:10:33,701 --> 00:10:35,994
De ce nu ai fugit din locul ăsta?
109
00:10:36,078 --> 00:10:39,623
Vreau să știu de ce călăriți pe pajiști,
singură, în noapte.
110
00:10:39,707 --> 00:10:43,001
Vreau să știu de ce lăsați pietrele și cui.
111
00:10:43,085 --> 00:10:44,920
Aceasta nu este treaba ta.
112
00:10:47,172 --> 00:10:49,675
Nu vă pot proteja dacă nu vorbiți cu mine.
113
00:10:53,053 --> 00:10:55,430
Marco, eu am pus șarpele.
114
00:10:57,265 --> 00:10:59,309
Nu știam că ești tu.
115
00:11:01,311 --> 00:11:03,856
Mă temeam că am fost descoperită.
116
00:11:03,939 --> 00:11:05,023
Ce?
117
00:11:05,107 --> 00:11:08,526
Tulga, omul cu care te-ai confruntat.
118
00:11:08,611 --> 00:11:10,237
El este un supraviețuitor al Bayaut.
119
00:11:12,114 --> 00:11:14,366
- El este subiectul dvs.?
- A fost.
120
00:11:14,449 --> 00:11:17,535
- Za Bing știe?
- De aceea mă lasă să plec.
121
00:11:17,620 --> 00:11:19,287
Și renunță la datoria sa.
122
00:11:19,371 --> 00:11:21,749
I-am interzis să transporte pietrele.
123
00:11:21,832 --> 00:11:24,584
Nu îmi voi pune prietenul în pericol.
124
00:11:26,754 --> 00:11:29,422
Eu voi transporta pietrele de acum încolo.
125
00:11:29,506 --> 00:11:33,260
Nu vreți să vă puneți
prietenul în pericol.
126
00:11:33,343 --> 00:11:36,847
Imaginați-vă ce s-ar întâmpla
cu el dacă ați dispare.
127
00:12:14,592 --> 00:12:16,970
La mulți ani, frate.
128
00:12:17,054 --> 00:12:20,390
Îmi fac griji atunci când îmi spuneți
"frate" în loc de "bastard".
129
00:12:20,473 --> 00:12:23,476
Aveți ceva să-mi cereți.
130
00:12:23,560 --> 00:12:25,312
Eu nu cer nimic.
131
00:12:25,395 --> 00:12:26,479
Eu ordon.
132
00:12:26,897 --> 00:12:29,441
Aștept ordinul dvs., Jingim Khan.
133
00:12:31,819 --> 00:12:33,696
Spune-mi despre Învățăturile Vulturului?
134
00:12:33,779 --> 00:12:36,573
- Nu știu nimic despre asta.
- Nu știi?
135
00:12:36,656 --> 00:12:38,241
Sau nu vrei să spui nimic?
136
00:12:39,284 --> 00:12:40,285
Nu.
137
00:12:40,368 --> 00:12:43,413
Vorbim despre tatăl meu.
138
00:12:43,496 --> 00:12:45,332
Voi afla cu ce pericol se confruntă.
139
00:12:45,415 --> 00:12:47,334
Tatăl nostru.
140
00:12:47,417 --> 00:12:50,253
Eu nu răspund decât în fața lui.
141
00:12:50,337 --> 00:12:51,463
Dau raportul lui Khan.
142
00:12:51,546 --> 00:12:54,065
Este problema lui Khan
dacă îi va spune Prințului.
143
00:12:54,148 --> 00:12:56,118
Aceasta este ordinea lucrurilor.
144
00:12:56,201 --> 00:12:59,578
Vrei să știi despre Învățăturile
Vulturului, întrebați-l pe tata, frate.
145
00:12:59,662 --> 00:13:02,140
Dacă știi ceva, tu va trebui să-l aperi.
146
00:13:02,224 --> 00:13:04,517
Și o voi face... cu viața mea.
147
00:13:04,601 --> 00:13:09,022
Dacă se întâmplă ceva cu tatăl nostru,
tu vei plăti cu viața.
148
00:13:16,739 --> 00:13:18,531
Ce a vrut Jingim de la tine?
149
00:13:18,615 --> 00:13:21,869
Să rezolv problema înainte de Luna Albă.
150
00:13:43,098 --> 00:13:46,226
Nu există răspunsuri aici, Byamba,
doar durere.
151
00:13:46,309 --> 00:13:49,021
Cel mai important răspuns se află acolo.
152
00:13:49,104 --> 00:13:52,816
Trebuie să îl confirmăm pentru a înțelege
pașii următori ce îi avem de făcut.
153
00:13:52,900 --> 00:13:55,735
Familia Sanga a pierdut totul.
154
00:13:55,819 --> 00:13:57,946
Pleacă... Pleacă...
155
00:14:10,292 --> 00:14:12,127
Stai, dacă dorești.
156
00:14:25,766 --> 00:14:27,517
Pot să o văd pe mama ta?
157
00:14:36,568 --> 00:14:38,611
Diavol alb.
158
00:14:38,695 --> 00:14:41,949
Urla, vino! Ia copiii.
159
00:14:51,416 --> 00:14:52,793
Condoleanțele mele.
160
00:14:52,876 --> 00:14:54,419
40 de zile, latinule.
161
00:14:54,502 --> 00:14:56,713
40 de zile este perioada de doliu.
162
00:14:56,797 --> 00:14:58,548
Prea târziu.
163
00:14:58,631 --> 00:15:01,051
Am fost la război.
164
00:15:01,134 --> 00:15:03,220
A fost cu ceva timp în urmă, Maestre Polo.
165
00:15:03,303 --> 00:15:05,263
Găsește un motiv mai bun pentru lipsa ta.
166
00:15:06,264 --> 00:15:08,183
Nu am nici unul.
167
00:15:09,977 --> 00:15:13,981
Goland, îmi pare rău pentru
ce i s-a întâmplat lui Sanga.
168
00:15:14,064 --> 00:15:18,110
Și mai mult pentru ceea ce te voi întreba.
169
00:15:18,193 --> 00:15:21,154
Sanga a plecat vreodată la Kochkor?
170
00:15:21,238 --> 00:15:24,324
Suspectezi un mort de o altă crimă?
171
00:15:24,407 --> 00:15:26,159
Vrei să-l învii, creștinule?
172
00:15:26,243 --> 00:15:28,235
Ca să-l mai răstignești încă o dată?
173
00:15:28,319 --> 00:15:30,372
A furat și a fost pedepsit pentru asta.
174
00:15:30,455 --> 00:15:34,459
Nu eu l-am condamnat
și nici nu l-am ucis, Goland.
175
00:15:34,542 --> 00:15:38,005
Nu soțul meu a ales să fie trimis
la Kochkor.
176
00:15:39,214 --> 00:15:41,091
Dar el s-a dus?
177
00:15:42,675 --> 00:15:45,220
Colecta taxe.
178
00:15:45,303 --> 00:15:48,806
La fiecare două săptămâni, pleca călare.
179
00:15:48,891 --> 00:15:51,476
Soțul meu a fost un om onorabil.
180
00:15:51,559 --> 00:15:54,021
Întreabă-l pe cel care l-a trimis
pe Sanga la Kochkor
181
00:15:54,104 --> 00:15:56,106
înainte de a-i pune la îndoială onoarea.
182
00:16:04,739 --> 00:16:06,950
Lăsați-ne...
183
00:16:07,034 --> 00:16:08,826
vă rog.
184
00:16:21,381 --> 00:16:25,718
Distribuim 100.000 de pâini
în fiecare lună,
185
00:16:25,802 --> 00:16:29,806
lapte de capră și carne de iac când
efectivele Marelui Khan sunt numeroase.
186
00:16:29,890 --> 00:16:33,643
Oamenii sunt norocoși pentru
generozitatea dvs., Doamna mea.
187
00:16:33,726 --> 00:16:36,229
Avem grijă de orfelinii noștri,
188
00:16:36,313 --> 00:16:39,691
iar ei îl onorează pe Khan ca pe tatăl lor.
189
00:16:39,774 --> 00:16:46,531
Azi, ei ne onorează lucrând neobosit ca să
pregătească festivitățile pentru Luna Albă.
190
00:16:52,745 --> 00:16:54,872
E ceva în neregulă, Prințesă Albastră?
191
00:16:55,916 --> 00:16:58,460
Pur și simplu observam
devotamentul țăranilor,
192
00:16:58,543 --> 00:17:01,046
dragostea lor pentru
binefăcătorul lor regal.
193
00:17:01,129 --> 00:17:04,466
Puneți la îndoială devotamentul
și dragostea lor?
194
00:17:04,549 --> 00:17:07,135
Nu o fac.
195
00:17:07,219 --> 00:17:09,512
Stați așa.
196
00:17:12,765 --> 00:17:16,979
Lady Kokachin vrea să abordeze
tema oamenilor de rând?
197
00:17:17,062 --> 00:17:20,148
Îmi cer scuze, Împărăteasă,
pentru că am vorbit fără permisiune.
198
00:17:20,232 --> 00:17:23,193
Exprimă-te... acum.
199
00:17:26,947 --> 00:17:30,200
Împărăteasa a vizitat satele
din Cambulac fără escortă?
200
00:17:30,283 --> 00:17:31,826
Nu.
201
00:17:35,413 --> 00:17:39,126
Percepția Împărătesei asupra
orașului este tendențioasă.
202
00:17:39,209 --> 00:17:42,312
Oamenii îl iubesc pe Khan deoarece
el ușurează durerile lor,
203
00:17:42,337 --> 00:17:43,862
răspunde la nevoile lor,
204
00:17:43,921 --> 00:17:48,468
dar el nu oferă remedii permanente
cauzei acestora.
205
00:17:48,551 --> 00:17:50,470
Aceasta poate genera resentimente.
206
00:17:50,553 --> 00:17:55,267
S-au rezolvat astfel de probleme altfel
atunci când familia ta era la putere,
207
00:17:55,350 --> 00:17:57,727
Prințesă Albastră din Bayaut?
208
00:18:00,188 --> 00:18:05,568
Relațiile mele cu oamenii noștri,
Lady Chabi, erau mai directe.
209
00:18:05,652 --> 00:18:07,529
Chiar așa?
210
00:18:10,157 --> 00:18:12,034
Eu nu vreau să vă ofensez,
211
00:18:12,117 --> 00:18:15,086
dar Marele Khan ar trebui să cunoască
gândurile oamenilor săi
212
00:18:15,169 --> 00:18:17,530
înainte de a merge mâine printre ei.
213
00:18:17,714 --> 00:18:20,208
Marele Khan poate conta pe sabia
și scutul meu.
214
00:18:20,292 --> 00:18:23,503
Voi combate gândurile lor cu metalul,
Doamna mea.
215
00:18:23,586 --> 00:18:26,381
Marele Khan este în siguranță.
216
00:18:42,605 --> 00:18:45,233
Te doare tare astăzi, copilă?
217
00:18:48,903 --> 00:18:51,573
Copilul suferă, Cancelare.
218
00:18:53,491 --> 00:18:54,701
Așa cum o facem cu toții,
219
00:18:54,784 --> 00:18:58,205
dar aparenta cruzime poate aduce frumusețe.
220
00:18:58,288 --> 00:19:01,208
Durerea purificată duce la pace.
221
00:19:01,291 --> 00:19:03,960
Acestea sunt lecții pe care sora mea
m-a învățat când eram copil.
222
00:19:04,044 --> 00:19:06,003
Fata este prea bătrână pentru a fi legată.
223
00:19:06,088 --> 00:19:10,925
Am fi început la o vârsta mai fragedă
dacă asta era dorința tatălui ei.
224
00:19:11,008 --> 00:19:13,345
Împăratul e mort.
225
00:19:13,428 --> 00:19:16,348
Eu sunt unchiul ei.
226
00:19:16,431 --> 00:19:17,849
Este ceea ce eu vreau.
227
00:19:19,892 --> 00:19:23,396
Un om puternic care rănește copiii.
228
00:19:27,900 --> 00:19:30,987
Mi-e dor de mama.
229
00:19:33,448 --> 00:19:36,033
La toți ne e dor, Floarea Soarelui,
230
00:19:36,118 --> 00:19:38,953
dar am aranjat ca ea
să se întoarcă mai repede.
231
00:19:39,036 --> 00:19:41,456
Acum, uite-te în altă parte, copile.
232
00:19:57,222 --> 00:19:59,849
Ești nebun?
233
00:19:59,932 --> 00:20:03,270
Niciodată să nu mă mai contactezi.
Vom fi amândoi uciși.
234
00:20:06,898 --> 00:20:09,276
Pleacă. Acum.
235
00:20:11,528 --> 00:20:13,863
De ce ești aici?
236
00:20:15,282 --> 00:20:19,327
Jia Sidao m-a luat în palat,
după ce ai plecat.
237
00:20:19,411 --> 00:20:20,620
El m-a trimis.
238
00:20:23,290 --> 00:20:25,500
Are ordine noi, Mei Lin.
239
00:20:35,343 --> 00:20:38,430
Voi rămâne până la sfârșitul misiunii.
240
00:20:39,347 --> 00:20:41,683
Sidao ți-a trimis asta.
241
00:20:41,766 --> 00:20:43,226
Rădăcina tigrului.
242
00:20:43,310 --> 00:20:46,079
Nu este periculoasă la atingere,
dar dacă este ingerată,
243
00:20:46,104 --> 00:20:48,653
este suficientă pentru a omorî un cal.
244
00:20:48,690 --> 00:20:50,817
Acest mesaj nu spune nimic
despre fiica mea.
245
00:20:56,448 --> 00:20:58,074
Vorbește.
246
00:20:59,909 --> 00:21:01,453
El i-a legat picioarele.
247
00:21:10,545 --> 00:21:13,256
El îi va face mai mult rău dacă eșuezi.
248
00:21:13,340 --> 00:21:14,757
Un asasinat?
249
00:21:16,343 --> 00:21:19,346
Ceea ce îmi cere este imposibil.
250
00:21:33,235 --> 00:21:35,403
Ce altceva ai găsit la
Învățăturile Vulturului,
251
00:21:35,487 --> 00:21:37,364
în afară de aur impur?
252
00:21:37,447 --> 00:21:40,450
Am găsit dovada că Sanga
i-a angajat pe Hashshashin.
253
00:21:40,533 --> 00:21:42,744
Nu el s-a dus. A fost trimis.
254
00:21:43,745 --> 00:21:46,498
Am crezut că ați putea să ne ajutați.
255
00:21:46,581 --> 00:21:48,958
Pentru că a lucrat pentru mine?
256
00:21:49,041 --> 00:21:51,168
Sanga a lucrat pentru mulți.
257
00:21:51,253 --> 00:21:53,671
De la Cambulac până la...
258
00:21:53,755 --> 00:21:56,090
Da, Kochkor.
259
00:21:56,173 --> 00:21:58,468
Hashshashin nu se ocupă doar să ucidă.
260
00:21:58,551 --> 00:22:03,265
Comerț pe piața neagră, mătase,
monede, sare
261
00:22:03,348 --> 00:22:05,892
și devize pe care eu nu le îngădui.
262
00:22:05,975 --> 00:22:07,769
Opium, hașiș.
263
00:22:07,852 --> 00:22:10,104
L-ați suspectat și n-ați făcut nimic?
264
00:22:10,187 --> 00:22:13,400
Eu nu pot să elimin corupția și nu voi
condamna pe nimeni fără dovezi.
265
00:22:13,483 --> 00:22:17,779
Dacă Sanga făcea contrabandă în regat,
el avea nevoie de agenți,
266
00:22:17,862 --> 00:22:21,032
soldați, călăreți, Garda Imperială.
267
00:22:21,115 --> 00:22:23,410
I-ați văzut pe soldații mei.
268
00:22:23,493 --> 00:22:25,328
Ei sunt înarmați cu abacuri.
269
00:22:25,412 --> 00:22:27,872
Eu nu comand Garda Imperială.
270
00:22:28,790 --> 00:22:31,626
Acesta este domeniul Vice Regentului Yusuf.
271
00:22:36,839 --> 00:22:38,966
Eu nu fac decât să enunț o stare de fapt.
272
00:22:39,050 --> 00:22:41,052
Vă mulțumim, Ahmad.
273
00:22:42,219 --> 00:22:44,514
De ce l-ați denunțat
în cele din urmă pe Sanga?
274
00:22:44,597 --> 00:22:47,141
Tu mi-ai raportat fărădelegile lui.
275
00:22:47,224 --> 00:22:50,603
Fără aceasta, am fi fost tu sau eu
mânjiți pe nedrept cu noroi.
276
00:22:59,529 --> 00:23:02,365
Cum merg pregătirile pentru
încoronarea băiatului?
277
00:23:02,449 --> 00:23:04,951
Sper că planurile de așezare
au fost făcute!
278
00:23:05,034 --> 00:23:07,119
Fără asocieri incomode?
279
00:23:07,704 --> 00:23:10,915
Lord Li nu îl poate tolera
pe Prelatul Chan.
280
00:23:16,212 --> 00:23:18,297
Lăsați-ne, vă rog,
281
00:23:18,381 --> 00:23:19,674
toată lumea.
282
00:23:32,770 --> 00:23:35,982
Consiliul Dinastiei a ales
să te concedieze, Sidao.
283
00:23:36,941 --> 00:23:39,276
Apreciem serviciile tale pentru Împărat,
284
00:23:39,361 --> 00:23:41,904
dar este timpul pentru tine să demisionezi.
285
00:23:46,576 --> 00:23:48,536
Ai ceva de spus?
286
00:23:48,620 --> 00:23:51,789
Nu ai nici o autoritate.
287
00:23:51,873 --> 00:23:55,627
Ești o femeie în vârstă cu un soț mort
și fără nici o putere.
288
00:23:55,710 --> 00:23:57,962
Nu ai nimic.
289
00:23:59,381 --> 00:24:00,840
Am un protector.
290
00:24:03,885 --> 00:24:06,721
Îl știi pe Fang Zhen de la
Societatea Lotusul Roșu?
291
00:24:06,804 --> 00:24:08,640
După reputație.
292
00:24:08,723 --> 00:24:09,974
Un țăran fermier.
293
00:24:10,057 --> 00:24:13,102
Un savant și un războinic
de cel mai înalt nivel,
294
00:24:13,185 --> 00:24:16,773
un loial al dinastiei Song, un erou, Sidao.
295
00:24:16,856 --> 00:24:18,941
Pentru că era sărac,
296
00:24:19,025 --> 00:24:20,818
un om al poporului.
297
00:24:22,111 --> 00:24:24,321
El nu este ca mine.
298
00:24:25,823 --> 00:24:30,537
Am păstorit acest oraș, acest imperiu,
într-o perioadă tumultoasă
299
00:24:30,620 --> 00:24:33,122
și acest timp nu s-a dus.
300
00:24:33,205 --> 00:24:34,816
Mongolii vor reveni.
301
00:24:34,899 --> 00:24:37,794
Dacă se întorc, vor căuta pacea
302
00:24:37,877 --> 00:24:40,212
și vom negocia acești termeni cu el.
303
00:24:50,640 --> 00:24:55,227
Bine ai venit... la Cetate... Fang Zhen.
304
00:24:56,145 --> 00:24:58,022
Cancelare.
305
00:25:00,399 --> 00:25:02,318
Împărăteasă,
306
00:25:02,401 --> 00:25:04,821
am fost prea mult timp plecat.
307
00:25:10,201 --> 00:25:12,912
Ia-ți animalele de companie
și porțelanul tău, Sidao
308
00:25:12,995 --> 00:25:15,457
și întoarce-te la câmpurile de orez.
309
00:25:38,813 --> 00:25:42,024
Este nepoliticos să deranjezi
un bărbat de la rugăciune.
310
00:25:42,108 --> 00:25:46,821
Khan este cel care ne-a trimis,
Vice Regent, nu Dumnezeul dvs.
311
00:25:48,197 --> 00:25:50,742
O problemă serioasă.
312
00:25:52,952 --> 00:25:57,414
Ne cerem scuze pentru deranj,
dar suntem în misiune pentru Khan.
313
00:25:59,208 --> 00:26:01,878
Vă amintiți de Sanga,
colectorul de impozite?
314
00:26:02,587 --> 00:26:05,464
El a fost executat la ordinele dvs.
315
00:26:05,548 --> 00:26:08,635
Tatăl și unchiul meu au comis
o crimă similară.
316
00:26:08,718 --> 00:26:10,969
Ei au fost însemnați cu fierul roșu.
317
00:26:12,429 --> 00:26:15,016
Khan te favorizează, Marco,
318
00:26:15,099 --> 00:26:18,019
de aceea i-a cruțat
pe tatăl și unchiul tău.
319
00:26:18,102 --> 00:26:20,062
A fost alegerea lui, nu a mea.
320
00:26:20,146 --> 00:26:22,857
Dar Khan nu a decis soarta lui Sanga.
321
00:26:22,940 --> 00:26:25,442
Cu respect, moartea a fost decizia dvs.
322
00:26:25,527 --> 00:26:28,946
L-ați fi putut însemna, rupe o mână,
scoate un ochi.
323
00:26:29,030 --> 00:26:30,990
Ți-aș putea face ție aceste lucruri
324
00:26:31,073 --> 00:26:33,325
pentru contestarea deciziilor
Vice Regentului.
325
00:26:34,619 --> 00:26:36,162
Noi credem...
326
00:26:37,454 --> 00:26:40,583
Credem că Sanga a fost trimis
la Învățăturile Vulturului,
327
00:26:40,667 --> 00:26:43,044
ca intermediar pentru cineva mai puternic,
328
00:26:43,127 --> 00:26:47,799
agentul care a ordonat uciderea lui Khan.
329
00:26:47,882 --> 00:26:51,510
Și voi credeți că Sanga
era intermediarul meu?
330
00:26:51,594 --> 00:26:55,181
În absența lui Khan, Vice Regentul
controlează Cambulac.
331
00:26:55,264 --> 00:26:59,476
Acest lucru este valabil până ce Kurultai
alege următorul Khan.
332
00:27:00,770 --> 00:27:02,063
Ce motiv să am, atunci?
333
00:27:02,146 --> 00:27:06,483
Vice Regent, noi nu acuzăm. Căutăm sfaturi.
334
00:27:06,568 --> 00:27:08,069
Măritul Lord are încredere în dvs.
335
00:27:08,152 --> 00:27:10,613
Așa e, Maestre Marco.
336
00:27:10,697 --> 00:27:14,951
Sunt de încredere,
pentru că îmi lipsește ambiția.
337
00:27:15,034 --> 00:27:19,997
Nu doresc bogății,
așa că sunt incoruptibil.
338
00:27:21,290 --> 00:27:23,500
Sângele îmi interzice accesul la tron,
339
00:27:23,585 --> 00:27:27,046
deci nu pot aspira la o poziție mai bună.
340
00:27:28,673 --> 00:27:31,550
Sunt un slujitor care are doar o funcție.
341
00:27:31,634 --> 00:27:32,885
Care?
342
00:27:32,969 --> 00:27:36,222
Eu spun adevărul.
343
00:27:36,305 --> 00:27:39,976
Așa îl onorez pe Khan.
344
00:27:40,893 --> 00:27:44,021
Viața mea este condusă doar de asta.
345
00:27:44,105 --> 00:27:47,566
"Cum să servesc mai bine
Kublai și împărăția lui?"
346
00:27:48,484 --> 00:27:53,322
Este... claritate în serviciu...
347
00:27:53,405 --> 00:27:57,368
dar vouă... vă lipsește asta.
348
00:28:00,955 --> 00:28:03,415
Cu toate acestea, iată-ne aici.
349
00:28:04,541 --> 00:28:06,543
Cu toate acestea, iată-ne aici.
350
00:28:09,546 --> 00:28:14,802
Care sunt adevăratele intenții
ale lui Khan trimițându-vă aici?
351
00:28:14,886 --> 00:28:17,847
Cum îi veți câștiga încrederea?
352
00:28:19,431 --> 00:28:22,184
Gândiți-vă la asta când plecați.
353
00:28:41,871 --> 00:28:45,041
Este tatăl meu în siguranță?
354
00:28:45,124 --> 00:28:47,919
De ce mă întrebați pe mine, Jingim?
Întrebați-l pe tatăl nostru?
355
00:28:48,002 --> 00:28:50,254
Am făcut-o.
356
00:28:51,798 --> 00:28:53,590
El are încredere în Byamba.
357
00:28:53,675 --> 00:28:57,094
El are încredere în latin și
mie nu-mi spune nimic.
358
00:28:57,178 --> 00:29:00,306
Ce au găsit în Kochkor a fost
fără importanță.
359
00:29:00,389 --> 00:29:02,099
Nu vrea să vă împovăreze cu prostii.
360
00:29:02,183 --> 00:29:04,310
Nu are atâta încredere pentru
a-mi spune adevărul.
361
00:29:04,393 --> 00:29:06,520
Și ce ați face, Jingim?
362
00:29:06,603 --> 00:29:10,983
Ce ați face dacă ați avea o țintă
pentru furia dvs.?
363
00:29:11,901 --> 00:29:14,403
Aș lăsa inima mea mongolă să mă conducă.
364
00:29:14,486 --> 00:29:15,487
Aș ucide!
365
00:29:15,571 --> 00:29:18,115
Marele Khan știe acest lucru.
366
00:29:18,199 --> 00:29:19,826
Dacă vă ascunde adevărul,
367
00:29:19,909 --> 00:29:22,328
o face pentru că vă știe inima.
368
00:29:23,746 --> 00:29:26,082
Lăsați-l pe tatăl dvs. să vă protejeze.
369
00:29:27,083 --> 00:29:30,419
Lăsați-mă pe mine, fratele dvs.,
să vă protejez...
370
00:29:30,502 --> 00:29:32,839
până găsim o țintă adevărată.
371
00:30:01,158 --> 00:30:02,326
Ratat la un centimetru.
372
00:30:02,409 --> 00:30:06,580
Ratat la un centimetru sau ratat
la un kilometru este același lucru.
373
00:30:06,663 --> 00:30:10,542
Este în momentul în care toate
cele patru copite nu ating pământul.
374
00:30:10,626 --> 00:30:13,045
Respiră și trage.
375
00:30:13,713 --> 00:30:17,549
Când ai ajuns aici, aveai prea puțin
yin și prea mult yang.
376
00:30:19,844 --> 00:30:24,181
Și acum, prea mult yin, nu este suficient.
377
00:30:29,937 --> 00:30:31,814
Nu este atât de simplu.
378
00:30:31,898 --> 00:30:34,776
Nu căuta centrul.
379
00:30:34,859 --> 00:30:39,989
Respiră... cu calul tău și cu săgeata ta.
380
00:30:52,877 --> 00:30:54,628
Khan așteaptă un răspuns.
381
00:30:54,711 --> 00:30:56,713
Ce răspuns dai?
382
00:30:56,798 --> 00:30:59,050
Yusuf, infirmul, este ireproșabil.
383
00:30:59,133 --> 00:31:00,885
Yusuf se ascunde în spatele cuvintelor lui.
384
00:31:00,968 --> 00:31:02,845
Asta vei răspunde?
385
00:31:10,727 --> 00:31:13,647
Ratat la un centimetru,
386
00:31:13,730 --> 00:31:16,650
sau ratat la un kilometru
este același lucru.
387
00:31:35,627 --> 00:31:37,754
Nu am nici o poveste de spus, Sire.
388
00:31:37,839 --> 00:31:40,466
Cred că prietenul meu, Sanga,
a călătorit la Kochkor,
389
00:31:40,549 --> 00:31:43,219
dar nu știu cine i-a ordonat,
dacă i-a ordonat cineva.
390
00:31:43,302 --> 00:31:45,972
Care sunt suspiciunile tale?
391
00:31:47,473 --> 00:31:49,391
Ar trebui să nu spun nimic
392
00:31:49,475 --> 00:31:52,478
de teamă că aș putea
condamna un nevinovat.
393
00:31:54,105 --> 00:31:57,691
Tot ce știu e că cineva vrea capul dvs.
394
00:31:59,693 --> 00:32:01,988
Mulți îl vor, latinule.
395
00:32:03,990 --> 00:32:07,994
Dar copiii mei nu m-au mai văzut
de prea mult timp.
396
00:32:09,203 --> 00:32:11,788
Te poți retrage.
397
00:32:11,873 --> 00:32:14,791
Copiii dvs. vă vor în viață, Sire.
398
00:32:27,804 --> 00:32:30,432
Încă îl bănuiești?
399
00:32:34,478 --> 00:32:40,151
Un bărbat slab a dat un nume pentru
a îndepărta suspiciunea de la el însuși.
400
00:32:40,234 --> 00:32:42,736
Ca un om împovărat de vinovăție.
401
00:32:42,819 --> 00:32:45,531
Cred că nu e nici una nici alta.
402
00:32:45,614 --> 00:32:48,367
Băiatul s-a schimbat foarte mult
de la venirea la noi.
403
00:32:48,450 --> 00:32:52,163
El nu a venit, Sire. A fost abandonat...
404
00:32:52,246 --> 00:32:54,165
Trebuie ținut cont de acest fapt.
405
00:32:55,624 --> 00:32:58,502
Îl suspectezi pe tatăl latinului?
406
00:32:59,545 --> 00:33:03,966
Și-a abandona fiul pentru punga lui
sau pentru papa lui?
407
00:33:04,050 --> 00:33:06,593
Deci, ce vom face mâine?
408
00:33:07,511 --> 00:33:11,265
Am reținut și interogat paznicii
și personalul dvs.
409
00:33:11,348 --> 00:33:14,143
Cred că sunt nevinovați.
410
00:33:17,479 --> 00:33:20,441
Suspiciune mea asupra lui Marco a dispărut,
411
00:33:20,524 --> 00:33:26,197
dar, pentru siguranța dvs, ucideți-i
pe cei în care nu aveți încredere.
412
00:33:28,282 --> 00:33:31,618
Nu ar mai trăi mulți
dacă ți-aș urma sfatul.
413
00:33:32,869 --> 00:33:35,255
Ar trebui să am încredere în tine, Yusuf?
414
00:33:44,881 --> 00:33:47,301
Vom juca altă dată.
415
00:35:01,583 --> 00:35:03,877
Unde este colegul tău european?
416
00:35:10,384 --> 00:35:12,969
Este un nevinovat în
această lume, nu-i așa?
417
00:35:13,054 --> 00:35:14,555
Și tu sau eu, nu suntem?
418
00:35:14,638 --> 00:35:17,808
Nu, noi suntem războinici.
419
00:35:19,685 --> 00:35:23,022
Mă tem că în lumea noastră, va pierde
picul acel de inocență care îi rămâne.
420
00:35:26,108 --> 00:35:28,777
Atunci să-i facem o favoare.
421
00:35:28,860 --> 00:35:32,323
Lumea nu este tandră cu cei slabi și naivi.
422
00:35:36,327 --> 00:35:37,828
Vrei să mă înfrunți?
423
00:35:38,829 --> 00:35:42,374
Nu există martori, înafară de Tengri.
424
00:35:42,458 --> 00:35:44,335
Crezi că mă poți bate?
425
00:35:44,418 --> 00:35:46,128
Cred că ți-ai dori s-o fac.
426
00:35:48,004 --> 00:35:49,298
Nu astăzi.
427
00:35:49,381 --> 00:35:50,591
Ți-e frică?
428
00:35:51,133 --> 00:35:54,636
Nu, eu aud doar cântecul lamei.
429
00:36:07,483 --> 00:36:09,651
Unde te duci?
430
00:36:19,370 --> 00:36:21,247
Unde te duci?
431
00:37:07,083 --> 00:37:08,210
Vino.
432
00:37:54,548 --> 00:37:57,050
Dacă îi place lui Khan...
433
00:38:02,848 --> 00:38:05,392
Dacă îi place reginei.
434
00:38:13,942 --> 00:38:16,862
Reginei nu-i face plăcere.
435
00:38:39,385 --> 00:38:43,096
Ce eveniment jalnic în această zi
binecuvântată de Tsagaan Sar.
436
00:39:04,826 --> 00:39:07,913
Aș zice că viața a părăsit-o prea repede.
437
00:39:14,002 --> 00:39:17,005
Concubinele lui Khan nu trebuie să plângă.
438
00:39:19,300 --> 00:39:21,635
Aceasta întunecă ochii și înroșește tenul.
439
00:39:21,718 --> 00:39:22,803
Moartea este viață.
440
00:39:22,886 --> 00:39:25,847
Acum nu este momentul pentru lacrimi.
441
00:39:36,733 --> 00:39:39,570
Vă întoarceți în satul dvs., Cancelare?
442
00:39:39,653 --> 00:39:41,780
Eram prea important când trăiam acolo.
443
00:39:41,863 --> 00:39:44,533
Și am devenit și mai important.
444
00:39:44,616 --> 00:39:47,035
Am fost un admirator al dvs.,
445
00:39:47,118 --> 00:39:50,497
de departe, de pe câmpul de luptă.
446
00:39:50,581 --> 00:39:54,835
Ați fost un ghimpe enervant în flancul
lui Kublai de mai mulți ani, Fang Zhen,
447
00:39:54,918 --> 00:39:58,339
înfricoșându-i perceptorii,
arzându-i culturile,
448
00:39:58,422 --> 00:40:00,507
ascunzând arme în localitățile loiale,
449
00:40:00,591 --> 00:40:04,761
principalele victime ale brutalității
lui Khan după plecarea dvs.
450
00:40:05,679 --> 00:40:07,848
Și eu v-am admirat de mult timp.
451
00:40:08,474 --> 00:40:10,016
Războiul mă obosește.
452
00:40:10,100 --> 00:40:13,395
Înainte sau după ce Împărăteasa văduvă
vă oferă titlul meu?
453
00:40:13,895 --> 00:40:17,691
Războiul este inutil.
Nu se termină niciodată.
454
00:40:17,774 --> 00:40:21,487
Da, războinicul care respinge războiul.
455
00:40:22,654 --> 00:40:25,015
Împărăteasa este mult mai inteligentă
decât credeam.
456
00:40:25,098 --> 00:40:26,416
Și dvs., mult mai stupid.
457
00:40:26,499 --> 00:40:31,747
Suntem asemănători, Cancelare,
în nevoia noastră de a apăra Xiangyang.
458
00:40:31,830 --> 00:40:34,833
Și voi face acest lucru
până la moartea mea.
459
00:40:34,916 --> 00:40:37,127
Pacea este posibilă
460
00:40:37,210 --> 00:40:41,715
și ea începe, Jia Sidao,
cu tranziția noastră pașnică.
461
00:40:57,313 --> 00:40:59,733
Este timpul?
462
00:40:59,816 --> 00:41:01,652
Da, tată,
463
00:41:05,864 --> 00:41:09,242
dar nu vă sfătuiesc să participați.
464
00:41:09,325 --> 00:41:12,954
Ce se putea face a fost făcut, Jingim.
465
00:41:14,415 --> 00:41:16,625
Te îngrijorezi ca mama ta.
466
00:41:16,708 --> 00:41:19,294
Vice Regentul Yusuf este de acord cu mine.
467
00:41:21,212 --> 00:41:24,675
Yusuf este mai rău decât mama ta.
468
00:41:24,758 --> 00:41:28,679
Nu știm încă cine a uneltit
împotriva Măreției Tale.
469
00:41:28,762 --> 00:41:31,473
Zvonurile hrănesc frica.
470
00:41:31,557 --> 00:41:35,602
Poporul meu nu știe dacă sângele
mai curge prin venele mele
471
00:41:35,686 --> 00:41:40,273
sau dacă trupul meu se odihnește
alături de Genghis în Burkhan Khaldun.
472
00:41:43,151 --> 00:41:45,195
Trebuie să vadă pe Khan.
473
00:41:46,279 --> 00:41:48,990
Vă este frică că sunteți vazut slab.
474
00:41:56,665 --> 00:42:00,043
Nu-mi pot permite să susțin aceste zvonuri.
475
00:42:00,126 --> 00:42:02,754
Nu există nici o îndoială, tată.
476
00:42:02,838 --> 00:42:05,591
L-ați omorât pe Ariq cu o singură mână.
477
00:42:06,883 --> 00:42:09,928
De ce a fost necesar?
478
00:42:10,011 --> 00:42:12,347
De ce m-a provocat fratele meu?
479
00:42:14,182 --> 00:42:17,185
Pentru el, eram slab.
480
00:42:17,268 --> 00:42:21,106
În ciuda a ceea ce am făcut, poporul încă
481
00:42:21,189 --> 00:42:24,400
împânzește zvonuri despre declinul meu
482
00:42:24,485 --> 00:42:26,652
și își fac griji pentru succesiune.
483
00:42:26,736 --> 00:42:30,698
- Linia este clară.
- Dar nu garantată, Jingim.
484
00:42:31,825 --> 00:42:36,580
Atunci când va sosi momentul,
vei avea opozanți în Kurultai.
485
00:42:36,663 --> 00:42:40,333
Kaidu... Nayan...
486
00:42:40,416 --> 00:42:42,919
mulți se simt îndreptățiți la tronul meu.
487
00:42:43,003 --> 00:42:45,881
Tronul este al meu și mă voi urca pe el.
488
00:42:45,964 --> 00:42:48,634
Nu este nimic ce îmi doresc mai mult.
489
00:42:50,218 --> 00:42:52,137
Dar te temi că voi eșua.
490
00:42:52,220 --> 00:42:55,140
Trebuie să dovedești Khanatului.
491
00:42:55,223 --> 00:42:59,060
Între timp, până când le
vei închide gura scepticilor,
492
00:42:59,144 --> 00:43:00,436
eu trebuie să fiu puternic.
493
00:43:03,899 --> 00:43:06,359
Deci, astăzi, vă riscați viața?
494
00:43:09,530 --> 00:43:11,865
Este de datoria mea.
495
00:43:13,909 --> 00:43:16,787
Să adun poporul.
496
00:43:18,955 --> 00:43:21,958
Să le inspir forța ta.
497
00:43:23,919 --> 00:43:25,629
Sunt așa o povară?
498
00:43:29,758 --> 00:43:31,342
Ești fiul meu.
499
00:43:56,159 --> 00:43:58,328
Tulga!
500
00:43:58,411 --> 00:44:00,664
Am vorbit cu Kokachin.
501
00:44:00,747 --> 00:44:03,584
Nu am venit să te rănesc.
Am venit să te ajut.
502
00:44:04,250 --> 00:44:05,794
Minți.
503
00:44:05,877 --> 00:44:07,337
Eu știu cine ești.
504
00:44:07,420 --> 00:44:11,842
Cineva din Bayaut,
un supraviețuitor al masacrului.
505
00:44:14,135 --> 00:44:15,303
Știu că te protejează.
506
00:44:15,386 --> 00:44:17,138
Eu o protejez pe ea.
507
00:44:17,222 --> 00:44:18,932
Gata.
508
00:44:19,015 --> 00:44:21,643
Dacă eu te-am găsit
și altcineva te va găsi.
509
00:44:21,727 --> 00:44:24,312
Aceasta va cauza pierderea ta
și a prințesei.
510
00:44:24,395 --> 00:44:25,689
Ai risca viața prințesei.
511
00:44:25,772 --> 00:44:27,482
Prințesa e tot ce am.
512
00:44:30,026 --> 00:44:31,111
O iubești.
513
00:44:31,194 --> 00:44:33,947
A fost un aranjament,
cu mult timp în urmă.
514
00:44:34,030 --> 00:44:35,448
Noi trebuia să fim împreună.
515
00:44:43,164 --> 00:44:46,126
Eu voi aduce pietrele.
Tu nu o vei mai vedea pe Kokachin.
516
00:44:48,336 --> 00:44:50,631
Dar vei trăi.
517
00:45:01,474 --> 00:45:05,186
Îngenuncheați și închinați-vă
Domnului vostru.
518
00:45:07,063 --> 00:45:11,693
Dumnezeu îl protejează pe Domnul
nostru și îi dă bucurie și veselie.
519
00:45:13,361 --> 00:45:16,489
Trăiască Khan al Khan-ilor!
520
00:45:56,196 --> 00:45:58,364
Urla.
521
00:45:58,448 --> 00:46:02,243
Nimeni nu se înghesuie să ia apa
în noaptea de Luna Albă.
522
00:46:05,121 --> 00:46:07,958
Îmi pare rău pentru ce s-a întâmplat
cu tatăl tău.
523
00:46:09,918 --> 00:46:13,046
Așa cum ai spus, nu tu l-ai condamnat.
524
00:46:13,129 --> 00:46:15,841
Și dacă el a fost un hoț,
a meritat să fie pedepsit.
525
00:46:16,758 --> 00:46:18,551
Sanga a fost un om bun.
526
00:46:19,469 --> 00:46:22,347
Ce crezi că a făcut?
527
00:46:22,430 --> 00:46:24,766
În ce misiune l-a trimis Ahmad?
528
00:46:24,850 --> 00:46:26,309
Nu pot răspunde la asta.
529
00:46:26,392 --> 00:46:28,895
Nu menționa niciodată această suspiciune.
530
00:46:28,979 --> 00:46:32,899
Pentru binele familiei tale... niciodată.
531
00:46:39,280 --> 00:46:41,199
Întoarce pagina.
532
00:46:41,282 --> 00:46:44,535
Ajută-ți familia ta pentru
a găsi un viitor fără el.
533
00:47:16,777 --> 00:47:19,112
Brățara a fost livrată.
534
00:47:21,072 --> 00:47:23,074
Îți sunt foarte recunoscătoare.
535
00:47:23,158 --> 00:47:25,118
Te voi răsplăti într-o zi.
536
00:47:25,201 --> 00:47:29,372
Puteți să o faceți acum,
răspunzând la o întrebare.
537
00:47:29,455 --> 00:47:32,375
Cum se face că un țăran se poate
căsători cu o prințesă?
538
00:47:36,379 --> 00:47:39,507
O persoană cu sânge regal nu se
poate căsători decât cu cineva egal.
539
00:47:39,590 --> 00:47:42,427
Atunci Tulga are halucinații?
540
00:47:44,095 --> 00:47:48,058
Nu aș putea fi cu Tulga, Maestre Marco,
cum nu aș putea fi nici cu tine.
541
00:47:48,141 --> 00:47:51,061
Nu ați răspuns la întrebarea mea,
Prințesă Albastră.
542
00:47:55,356 --> 00:47:57,901
Tăcerea nu este un scut, Kokachin.
543
00:47:57,984 --> 00:48:00,361
Dacă vreți să livrez
pietrele subiectului dvs.,
544
00:48:00,445 --> 00:48:02,780
trebuie să știu dacă acel subiect
este nebun.
545
00:48:06,701 --> 00:48:08,703
Nu este.
546
00:48:10,997 --> 00:48:13,291
Atunci, există o nuntă care trebuie
să fie organizată.
547
00:48:13,374 --> 00:48:14,835
Khan este la curent cu asta?
548
00:48:17,045 --> 00:48:18,463
Îți lipsește umorul, latinule.
549
00:48:18,546 --> 00:48:20,465
Nu este umor.
550
00:48:21,842 --> 00:48:23,593
Sunt decepționat.
551
00:48:29,850 --> 00:48:34,896
Este timpul pentru Jingim
să își ia o nouă soție, cred.
552
00:48:34,980 --> 00:48:37,983
O cățea mai fertilă, sper.
553
00:48:38,066 --> 00:48:41,486
Celelalte sunt sterpe ca deșertul Gobi.
554
00:48:41,569 --> 00:48:44,990
Îmi imaginez că ai pe cineva în minte?
555
00:49:56,144 --> 00:49:58,146
Stai!
556
00:51:25,452 --> 00:51:35,452
Traducerea și adaptarea
/ LuScarGi /
pentru www.fastsubtitles.ro