1 00:00:40,191 --> 00:00:43,777 Doamna mea, sunt în urma noastră. 2 00:00:43,861 --> 00:00:47,198 Khan a venit. Fugiți în deșert. 3 00:01:12,098 --> 00:01:13,641 Lady Kokachin. 4 00:01:22,691 --> 00:01:25,444 Sunteți protejată prin sângele dvs.. Nu vă vor face nici un rău. 5 00:01:25,528 --> 00:01:28,656 Să-mi facă rău? Nu. 6 00:01:28,739 --> 00:01:32,201 Să mă ducă în haremul lui Kublai? Da. 7 00:01:35,746 --> 00:01:37,456 Nu este mai bine decât moartea? 8 00:01:37,540 --> 00:01:38,999 Nu, Nergüi. 9 00:01:41,460 --> 00:01:45,923 Să trăiesc sub jugul unui Khan nu este mai bine decât în Albastrul Etern. 10 00:01:51,179 --> 00:01:52,680 Lady Kokachin! 11 00:03:34,985 --> 00:03:38,785 MARCO POLO 12 00:03:38,809 --> 00:03:45,309 Traducerea și adaptarea / LuScarGi / pentru www.fastsubtitles.ro 13 00:03:45,376 --> 00:03:47,586 Prezența noastră este necesară? 14 00:03:47,670 --> 00:03:49,797 Absența ar fi remarcată. 15 00:03:51,089 --> 00:03:52,591 Khutulun, 16 00:03:52,675 --> 00:03:54,510 curva războinică din vest. 17 00:03:54,593 --> 00:04:00,808 Vă rog să vă răcoriți între aceste ziduri, Prințesă. 18 00:04:00,891 --> 00:04:02,100 De ce vine ea aici? 19 00:04:02,185 --> 00:04:04,395 Nu știu și nici nu contează. 20 00:04:04,478 --> 00:04:07,315 Vă veți purta ca de obicei, 21 00:04:07,398 --> 00:04:09,858 cu bunăvoință. 22 00:04:11,569 --> 00:04:14,655 Se poate să aveți mai multe în comun decât vă imaginați. 23 00:04:15,573 --> 00:04:17,158 Mă îndoiesc. 24 00:04:18,534 --> 00:04:21,329 Ați pierdut o altă bijuterie. 25 00:04:23,206 --> 00:04:25,123 O brățară. 26 00:04:25,208 --> 00:04:28,468 Mi-a alunecat de pe încheietura mâinii când călăream. 27 00:04:28,919 --> 00:04:31,046 Nu ar fi trebuit să o port pe mâna cu biciul. 28 00:04:31,129 --> 00:04:34,007 Da, nu ar fi trebuit. 29 00:04:35,426 --> 00:04:39,930 Riscați mult pentru a evita un pericol mai mare, am înțeles. 30 00:04:40,514 --> 00:04:43,058 Pentru a celebra Noul An, 31 00:04:43,141 --> 00:04:46,604 poate că mi-ați permite să elimin acest pericol 32 00:04:48,021 --> 00:04:50,733 cu sabia mea. 33 00:04:50,816 --> 00:04:52,401 Nu. 34 00:05:13,964 --> 00:05:15,299 Tată. 35 00:05:18,469 --> 00:05:24,182 O zi propice pentru plecare. Tsagaan Sar. 36 00:05:29,855 --> 00:05:32,441 Ce ai făcut, ne-a salvat viețile. 37 00:05:32,525 --> 00:05:35,569 Știu asta. 38 00:05:35,653 --> 00:05:40,741 Și unchiul tău știe, dar el refuză să admită. 39 00:05:42,618 --> 00:05:44,202 Mă tem că, 40 00:05:44,287 --> 00:05:47,831 voi avea nevoie de un alt An Nou pentru a-mi plăti datoria. 41 00:05:47,915 --> 00:05:50,751 Khan nu îți va permite să te mai întorci în Orașul Imperial. 42 00:05:52,795 --> 00:05:56,173 Ne vom întâlni din nou. 43 00:06:02,596 --> 00:06:06,350 Putrezește aici, nepoate, cu diavolii tăi. 44 00:06:06,434 --> 00:06:09,227 Noi mergem pe Drumul Mătăsii să murim. 45 00:06:15,818 --> 00:06:18,654 Frații Polo au pierdut tableta de aur. 46 00:06:18,737 --> 00:06:20,113 Da. 47 00:06:20,197 --> 00:06:22,240 Trecerea Imperială le-a fost anulată. 48 00:06:22,325 --> 00:06:23,992 Știu. 49 00:06:24,076 --> 00:06:27,245 Fără adăpost, fără cai odihniți, fără merinde. 50 00:06:27,330 --> 00:06:30,458 - Ei sunt vulnerabili acum la bandiți. - Byamba, știu. 51 00:06:30,541 --> 00:06:32,918 Nu este nimic ce nu merită. 52 00:06:34,962 --> 00:06:36,296 Ar trebui să mergem. 53 00:06:36,380 --> 00:06:39,717 Marele Khan așteaptă un răspuns înainte de Luna Albă. 54 00:06:39,800 --> 00:06:42,928 - Trebuie să-i oferim un cap. - Trebuie să-i oferim capul care trebuie. 55 00:06:50,060 --> 00:06:51,437 Polo! 56 00:06:55,858 --> 00:07:00,070 Ai venit să mă saluți? Sunt atinsă. 57 00:07:00,153 --> 00:07:01,572 Ți-e dor de Khutulun? 58 00:07:01,655 --> 00:07:04,408 În această dimineață, soarele părea mult mai cald pe fața mea. 59 00:07:04,492 --> 00:07:05,826 Acum știu de ce. 60 00:07:07,703 --> 00:07:10,205 Trebuie să mă prezint la Marele Khan. 61 00:07:10,288 --> 00:07:11,582 Vino și asistă la eveniment. 62 00:07:11,665 --> 00:07:13,542 Ne cheamă datoria, Doamnă. 63 00:07:13,626 --> 00:07:14,627 Vino. 64 00:07:14,710 --> 00:07:18,255 Însoțește-mă sau îi voi spune lui Khan despre lipsa ta de respect. 65 00:07:41,153 --> 00:07:43,822 Planurile au fost finalizate pentru festival? 66 00:07:43,906 --> 00:07:46,367 Da. Jocurile vor începe. 67 00:07:46,450 --> 00:07:47,743 Bine. 68 00:07:54,124 --> 00:07:56,293 Misiunea latinului la Kochkor... 69 00:07:56,377 --> 00:07:58,921 Eu l-am trimis. Aș dori un raport. 70 00:07:59,672 --> 00:08:02,466 S-a întors cu vreo descoperire? 71 00:08:02,550 --> 00:08:04,927 El și fratele tău au aflat din această călătorie 72 00:08:05,010 --> 00:08:09,014 tot atât cât și Yusuf jupuind pielea asasinului. 73 00:08:09,097 --> 00:08:11,809 - Și asta e tot? - Asta este tot. 74 00:08:13,351 --> 00:08:15,228 Khutulun așteaptă audiența. 75 00:08:15,312 --> 00:08:18,816 Este îmbrăcată ca o războinică sau ca o femeie? 76 00:08:18,899 --> 00:08:20,108 Războinică. 77 00:08:21,569 --> 00:08:22,945 Îmi place fata asta. 78 00:08:23,028 --> 00:08:25,948 Nu, nu, nu, nu. 79 00:08:31,787 --> 00:08:35,541 - Ești contrariat, Jingim? - Sunt bine, mamă. 80 00:08:35,624 --> 00:08:37,585 Atunci arată asta. 81 00:08:39,795 --> 00:08:43,048 Arată bucuria pentru Khan și regatul nostru. 82 00:08:43,131 --> 00:08:46,384 Vom găsi o soluție înainte de Luna Albă. 83 00:08:50,973 --> 00:08:52,850 Am venit aici, Mare Khan, 84 00:08:52,933 --> 00:08:56,562 ca emisar al tatălui meu, Kaidu de Karakorum. 85 00:08:56,645 --> 00:08:59,272 Ești binevenită, Khutulun. Ridică-te. 86 00:09:02,485 --> 00:09:05,028 Sire, mi-a părut rău să aud 87 00:09:05,112 --> 00:09:07,990 despre atacul laș asupra Marelui Khan. 88 00:09:08,073 --> 00:09:11,869 La cererea tatălui meu și din dorința mea, 89 00:09:11,952 --> 00:09:14,037 voi rămâne cu călăreții mei în Cambulac 90 00:09:14,121 --> 00:09:16,248 pentru a-l proteja pe Marele Khan. 91 00:09:18,208 --> 00:09:21,920 Kaidu vrea garanția siguranței dvs. 92 00:09:22,004 --> 00:09:24,632 Eu sunt slujitoarea dvs. 93 00:09:24,715 --> 00:09:27,134 Beneficiez de o protecție suficientă. 94 00:09:27,217 --> 00:09:29,302 Dar salut prezența ta. 95 00:09:29,386 --> 00:09:33,932 Accept calul, sabia și spiritul tău. 96 00:09:34,016 --> 00:09:35,142 Ești acasă. 97 00:09:35,225 --> 00:09:38,521 Suntem profund onorați, copila mea. 98 00:09:38,604 --> 00:09:40,022 Te invit să te odihnești, 99 00:09:40,105 --> 00:09:42,274 apoi alătură-te mie și doamnelor de la curte. 100 00:09:42,357 --> 00:09:45,235 Nu am nevoie de odihnă, Lady Chabi. 101 00:09:45,318 --> 00:09:47,195 Arătați-mi calea și vă voi urma. 102 00:09:51,158 --> 00:09:52,367 Facem turul Cambulac 103 00:09:52,450 --> 00:09:55,579 care se pregătește pentru Festivalul Lunii Albe. 104 00:09:58,123 --> 00:10:00,793 Ne vei însoți. 105 00:10:00,876 --> 00:10:04,379 Sunt... profund onorată. 106 00:10:22,731 --> 00:10:24,983 Pot să vă vorbesc, Prințesă Albastră. 107 00:10:31,489 --> 00:10:33,617 De ce nu mă asculți? 108 00:10:33,701 --> 00:10:35,994 De ce nu ai fugit din locul ăsta? 109 00:10:36,078 --> 00:10:39,623 Vreau să știu de ce călăriți pe pajiști, singură, în noapte. 110 00:10:39,707 --> 00:10:43,001 Vreau să știu de ce lăsați pietrele și cui. 111 00:10:43,085 --> 00:10:44,920 Aceasta nu este treaba ta. 112 00:10:47,172 --> 00:10:49,675 Nu vă pot proteja dacă nu vorbiți cu mine. 113 00:10:53,053 --> 00:10:55,430 Marco, eu am pus șarpele. 114 00:10:57,265 --> 00:10:59,309 Nu știam că ești tu. 115 00:11:01,311 --> 00:11:03,856 Mă temeam că am fost descoperită. 116 00:11:03,939 --> 00:11:05,023 Ce? 117 00:11:05,107 --> 00:11:08,526 Tulga, omul cu care te-ai confruntat. 118 00:11:08,611 --> 00:11:10,237 El este un supraviețuitor al Bayaut. 119 00:11:12,114 --> 00:11:14,366 - El este subiectul dvs.? - A fost. 120 00:11:14,449 --> 00:11:17,535 - Za Bing știe? - De aceea mă lasă să plec. 121 00:11:17,620 --> 00:11:19,287 Și renunță la datoria sa. 122 00:11:19,371 --> 00:11:21,749 I-am interzis să transporte pietrele. 123 00:11:21,832 --> 00:11:24,584 Nu îmi voi pune prietenul în pericol. 124 00:11:26,754 --> 00:11:29,422 Eu voi transporta pietrele de acum încolo. 125 00:11:29,506 --> 00:11:33,260 Nu vreți să vă puneți prietenul în pericol. 126 00:11:33,343 --> 00:11:36,847 Imaginați-vă ce s-ar întâmpla cu el dacă ați dispare. 127 00:12:14,592 --> 00:12:16,970 La mulți ani, frate. 128 00:12:17,054 --> 00:12:20,390 Îmi fac griji atunci când îmi spuneți "frate" în loc de "bastard". 129 00:12:20,473 --> 00:12:23,476 Aveți ceva să-mi cereți. 130 00:12:23,560 --> 00:12:25,312 Eu nu cer nimic. 131 00:12:25,395 --> 00:12:26,479 Eu ordon. 132 00:12:26,897 --> 00:12:29,441 Aștept ordinul dvs., Jingim Khan. 133 00:12:31,819 --> 00:12:33,696 Spune-mi despre Învățăturile Vulturului? 134 00:12:33,779 --> 00:12:36,573 - Nu știu nimic despre asta. - Nu știi? 135 00:12:36,656 --> 00:12:38,241 Sau nu vrei să spui nimic? 136 00:12:39,284 --> 00:12:40,285 Nu. 137 00:12:40,368 --> 00:12:43,413 Vorbim despre tatăl meu. 138 00:12:43,496 --> 00:12:45,332 Voi afla cu ce pericol se confruntă. 139 00:12:45,415 --> 00:12:47,334 Tatăl nostru. 140 00:12:47,417 --> 00:12:50,253 Eu nu răspund decât în fața lui. 141 00:12:50,337 --> 00:12:51,463 Dau raportul lui Khan. 142 00:12:51,546 --> 00:12:54,065 Este problema lui Khan dacă îi va spune Prințului. 143 00:12:54,148 --> 00:12:56,118 Aceasta este ordinea lucrurilor. 144 00:12:56,201 --> 00:12:59,578 Vrei să știi despre Învățăturile Vulturului, întrebați-l pe tata, frate. 145 00:12:59,662 --> 00:13:02,140 Dacă știi ceva, tu va trebui să-l aperi. 146 00:13:02,224 --> 00:13:04,517 Și o voi face... cu viața mea. 147 00:13:04,601 --> 00:13:09,022 Dacă se întâmplă ceva cu tatăl nostru, tu vei plăti cu viața. 148 00:13:16,739 --> 00:13:18,531 Ce a vrut Jingim de la tine? 149 00:13:18,615 --> 00:13:21,869 Să rezolv problema înainte de Luna Albă. 150 00:13:43,098 --> 00:13:46,226 Nu există răspunsuri aici, Byamba, doar durere. 151 00:13:46,309 --> 00:13:49,021 Cel mai important răspuns se află acolo. 152 00:13:49,104 --> 00:13:52,816 Trebuie să îl confirmăm pentru a înțelege pașii următori ce îi avem de făcut. 153 00:13:52,900 --> 00:13:55,735 Familia Sanga a pierdut totul. 154 00:13:55,819 --> 00:13:57,946 Pleacă... Pleacă... 155 00:14:10,292 --> 00:14:12,127 Stai, dacă dorești. 156 00:14:25,766 --> 00:14:27,517 Pot să o văd pe mama ta? 157 00:14:36,568 --> 00:14:38,611 Diavol alb. 158 00:14:38,695 --> 00:14:41,949 Urla, vino! Ia copiii. 159 00:14:51,416 --> 00:14:52,793 Condoleanțele mele. 160 00:14:52,876 --> 00:14:54,419 40 de zile, latinule. 161 00:14:54,502 --> 00:14:56,713 40 de zile este perioada de doliu. 162 00:14:56,797 --> 00:14:58,548 Prea târziu. 163 00:14:58,631 --> 00:15:01,051 Am fost la război. 164 00:15:01,134 --> 00:15:03,220 A fost cu ceva timp în urmă, Maestre Polo. 165 00:15:03,303 --> 00:15:05,263 Găsește un motiv mai bun pentru lipsa ta. 166 00:15:06,264 --> 00:15:08,183 Nu am nici unul. 167 00:15:09,977 --> 00:15:13,981 Goland, îmi pare rău pentru ce i s-a întâmplat lui Sanga. 168 00:15:14,064 --> 00:15:18,110 Și mai mult pentru ceea ce te voi întreba. 169 00:15:18,193 --> 00:15:21,154 Sanga a plecat vreodată la Kochkor? 170 00:15:21,238 --> 00:15:24,324 Suspectezi un mort de o altă crimă? 171 00:15:24,407 --> 00:15:26,159 Vrei să-l învii, creștinule? 172 00:15:26,243 --> 00:15:28,235 Ca să-l mai răstignești încă o dată? 173 00:15:28,319 --> 00:15:30,372 A furat și a fost pedepsit pentru asta. 174 00:15:30,455 --> 00:15:34,459 Nu eu l-am condamnat și nici nu l-am ucis, Goland. 175 00:15:34,542 --> 00:15:38,005 Nu soțul meu a ales să fie trimis la Kochkor. 176 00:15:39,214 --> 00:15:41,091 Dar el s-a dus? 177 00:15:42,675 --> 00:15:45,220 Colecta taxe. 178 00:15:45,303 --> 00:15:48,806 La fiecare două săptămâni, pleca călare. 179 00:15:48,891 --> 00:15:51,476 Soțul meu a fost un om onorabil. 180 00:15:51,559 --> 00:15:54,021 Întreabă-l pe cel care l-a trimis pe Sanga la Kochkor 181 00:15:54,104 --> 00:15:56,106 înainte de a-i pune la îndoială onoarea. 182 00:16:04,739 --> 00:16:06,950 Lăsați-ne... 183 00:16:07,034 --> 00:16:08,826 vă rog. 184 00:16:21,381 --> 00:16:25,718 Distribuim 100.000 de pâini în fiecare lună, 185 00:16:25,802 --> 00:16:29,806 lapte de capră și carne de iac când efectivele Marelui Khan sunt numeroase. 186 00:16:29,890 --> 00:16:33,643 Oamenii sunt norocoși pentru generozitatea dvs., Doamna mea. 187 00:16:33,726 --> 00:16:36,229 Avem grijă de orfelinii noștri, 188 00:16:36,313 --> 00:16:39,691 iar ei îl onorează pe Khan ca pe tatăl lor. 189 00:16:39,774 --> 00:16:46,531 Azi, ei ne onorează lucrând neobosit ca să pregătească festivitățile pentru Luna Albă. 190 00:16:52,745 --> 00:16:54,872 E ceva în neregulă, Prințesă Albastră? 191 00:16:55,916 --> 00:16:58,460 Pur și simplu observam devotamentul țăranilor, 192 00:16:58,543 --> 00:17:01,046 dragostea lor pentru binefăcătorul lor regal. 193 00:17:01,129 --> 00:17:04,466 Puneți la îndoială devotamentul și dragostea lor? 194 00:17:04,549 --> 00:17:07,135 Nu o fac. 195 00:17:07,219 --> 00:17:09,512 Stați așa. 196 00:17:12,765 --> 00:17:16,979 Lady Kokachin vrea să abordeze tema oamenilor de rând? 197 00:17:17,062 --> 00:17:20,148 Îmi cer scuze, Împărăteasă, pentru că am vorbit fără permisiune. 198 00:17:20,232 --> 00:17:23,193 Exprimă-te... acum. 199 00:17:26,947 --> 00:17:30,200 Împărăteasa a vizitat satele din Cambulac fără escortă? 200 00:17:30,283 --> 00:17:31,826 Nu. 201 00:17:35,413 --> 00:17:39,126 Percepția Împărătesei asupra orașului este tendențioasă. 202 00:17:39,209 --> 00:17:42,312 Oamenii îl iubesc pe Khan deoarece el ușurează durerile lor, 203 00:17:42,337 --> 00:17:43,862 răspunde la nevoile lor, 204 00:17:43,921 --> 00:17:48,468 dar el nu oferă remedii permanente cauzei acestora. 205 00:17:48,551 --> 00:17:50,470 Aceasta poate genera resentimente. 206 00:17:50,553 --> 00:17:55,267 S-au rezolvat astfel de probleme altfel atunci când familia ta era la putere, 207 00:17:55,350 --> 00:17:57,727 Prințesă Albastră din Bayaut? 208 00:18:00,188 --> 00:18:05,568 Relațiile mele cu oamenii noștri, Lady Chabi, erau mai directe. 209 00:18:05,652 --> 00:18:07,529 Chiar așa? 210 00:18:10,157 --> 00:18:12,034 Eu nu vreau să vă ofensez, 211 00:18:12,117 --> 00:18:15,086 dar Marele Khan ar trebui să cunoască gândurile oamenilor săi 212 00:18:15,169 --> 00:18:17,530 înainte de a merge mâine printre ei. 213 00:18:17,714 --> 00:18:20,208 Marele Khan poate conta pe sabia și scutul meu. 214 00:18:20,292 --> 00:18:23,503 Voi combate gândurile lor cu metalul, Doamna mea. 215 00:18:23,586 --> 00:18:26,381 Marele Khan este în siguranță. 216 00:18:42,605 --> 00:18:45,233 Te doare tare astăzi, copilă? 217 00:18:48,903 --> 00:18:51,573 Copilul suferă, Cancelare. 218 00:18:53,491 --> 00:18:54,701 Așa cum o facem cu toții, 219 00:18:54,784 --> 00:18:58,205 dar aparenta cruzime poate aduce frumusețe. 220 00:18:58,288 --> 00:19:01,208 Durerea purificată duce la pace. 221 00:19:01,291 --> 00:19:03,960 Acestea sunt lecții pe care sora mea m-a învățat când eram copil. 222 00:19:04,044 --> 00:19:06,003 Fata este prea bătrână pentru a fi legată. 223 00:19:06,088 --> 00:19:10,925 Am fi început la o vârsta mai fragedă dacă asta era dorința tatălui ei. 224 00:19:11,008 --> 00:19:13,345 Împăratul e mort. 225 00:19:13,428 --> 00:19:16,348 Eu sunt unchiul ei. 226 00:19:16,431 --> 00:19:17,849 Este ceea ce eu vreau. 227 00:19:19,892 --> 00:19:23,396 Un om puternic care rănește copiii. 228 00:19:27,900 --> 00:19:30,987 Mi-e dor de mama. 229 00:19:33,448 --> 00:19:36,033 La toți ne e dor, Floarea Soarelui, 230 00:19:36,118 --> 00:19:38,953 dar am aranjat ca ea să se întoarcă mai repede. 231 00:19:39,036 --> 00:19:41,456 Acum, uite-te în altă parte, copile. 232 00:19:57,222 --> 00:19:59,849 Ești nebun? 233 00:19:59,932 --> 00:20:03,270 Niciodată să nu mă mai contactezi. Vom fi amândoi uciși. 234 00:20:06,898 --> 00:20:09,276 Pleacă. Acum. 235 00:20:11,528 --> 00:20:13,863 De ce ești aici? 236 00:20:15,282 --> 00:20:19,327 Jia Sidao m-a luat în palat, după ce ai plecat. 237 00:20:19,411 --> 00:20:20,620 El m-a trimis. 238 00:20:23,290 --> 00:20:25,500 Are ordine noi, Mei Lin. 239 00:20:35,343 --> 00:20:38,430 Voi rămâne până la sfârșitul misiunii. 240 00:20:39,347 --> 00:20:41,683 Sidao ți-a trimis asta. 241 00:20:41,766 --> 00:20:43,226 Rădăcina tigrului. 242 00:20:43,310 --> 00:20:46,079 Nu este periculoasă la atingere, dar dacă este ingerată, 243 00:20:46,104 --> 00:20:48,653 este suficientă pentru a omorî un cal. 244 00:20:48,690 --> 00:20:50,817 Acest mesaj nu spune nimic despre fiica mea. 245 00:20:56,448 --> 00:20:58,074 Vorbește. 246 00:20:59,909 --> 00:21:01,453 El i-a legat picioarele. 247 00:21:10,545 --> 00:21:13,256 El îi va face mai mult rău dacă eșuezi. 248 00:21:13,340 --> 00:21:14,757 Un asasinat? 249 00:21:16,343 --> 00:21:19,346 Ceea ce îmi cere este imposibil. 250 00:21:33,235 --> 00:21:35,403 Ce altceva ai găsit la Învățăturile Vulturului, 251 00:21:35,487 --> 00:21:37,364 în afară de aur impur? 252 00:21:37,447 --> 00:21:40,450 Am găsit dovada că Sanga i-a angajat pe Hashshashin. 253 00:21:40,533 --> 00:21:42,744 Nu el s-a dus. A fost trimis. 254 00:21:43,745 --> 00:21:46,498 Am crezut că ați putea să ne ajutați. 255 00:21:46,581 --> 00:21:48,958 Pentru că a lucrat pentru mine? 256 00:21:49,041 --> 00:21:51,168 Sanga a lucrat pentru mulți. 257 00:21:51,253 --> 00:21:53,671 De la Cambulac până la... 258 00:21:53,755 --> 00:21:56,090 Da, Kochkor. 259 00:21:56,173 --> 00:21:58,468 Hashshashin nu se ocupă doar să ucidă. 260 00:21:58,551 --> 00:22:03,265 Comerț pe piața neagră, mătase, monede, sare 261 00:22:03,348 --> 00:22:05,892 și devize pe care eu nu le îngădui. 262 00:22:05,975 --> 00:22:07,769 Opium, hașiș. 263 00:22:07,852 --> 00:22:10,104 L-ați suspectat și n-ați făcut nimic? 264 00:22:10,187 --> 00:22:13,400 Eu nu pot să elimin corupția și nu voi condamna pe nimeni fără dovezi. 265 00:22:13,483 --> 00:22:17,779 Dacă Sanga făcea contrabandă în regat, el avea nevoie de agenți, 266 00:22:17,862 --> 00:22:21,032 soldați, călăreți, Garda Imperială. 267 00:22:21,115 --> 00:22:23,410 I-ați văzut pe soldații mei. 268 00:22:23,493 --> 00:22:25,328 Ei sunt înarmați cu abacuri. 269 00:22:25,412 --> 00:22:27,872 Eu nu comand Garda Imperială. 270 00:22:28,790 --> 00:22:31,626 Acesta este domeniul Vice Regentului Yusuf. 271 00:22:36,839 --> 00:22:38,966 Eu nu fac decât să enunț o stare de fapt. 272 00:22:39,050 --> 00:22:41,052 Vă mulțumim, Ahmad. 273 00:22:42,219 --> 00:22:44,514 De ce l-ați denunțat în cele din urmă pe Sanga? 274 00:22:44,597 --> 00:22:47,141 Tu mi-ai raportat fărădelegile lui. 275 00:22:47,224 --> 00:22:50,603 Fără aceasta, am fi fost tu sau eu mânjiți pe nedrept cu noroi. 276 00:22:59,529 --> 00:23:02,365 Cum merg pregătirile pentru încoronarea băiatului? 277 00:23:02,449 --> 00:23:04,951 Sper că planurile de așezare au fost făcute! 278 00:23:05,034 --> 00:23:07,119 Fără asocieri incomode? 279 00:23:07,704 --> 00:23:10,915 Lord Li nu îl poate tolera pe Prelatul Chan. 280 00:23:16,212 --> 00:23:18,297 Lăsați-ne, vă rog, 281 00:23:18,381 --> 00:23:19,674 toată lumea. 282 00:23:32,770 --> 00:23:35,982 Consiliul Dinastiei a ales să te concedieze, Sidao. 283 00:23:36,941 --> 00:23:39,276 Apreciem serviciile tale pentru Împărat, 284 00:23:39,361 --> 00:23:41,904 dar este timpul pentru tine să demisionezi. 285 00:23:46,576 --> 00:23:48,536 Ai ceva de spus? 286 00:23:48,620 --> 00:23:51,789 Nu ai nici o autoritate. 287 00:23:51,873 --> 00:23:55,627 Ești o femeie în vârstă cu un soț mort și fără nici o putere. 288 00:23:55,710 --> 00:23:57,962 Nu ai nimic. 289 00:23:59,381 --> 00:24:00,840 Am un protector. 290 00:24:03,885 --> 00:24:06,721 Îl știi pe Fang Zhen de la Societatea Lotusul Roșu? 291 00:24:06,804 --> 00:24:08,640 După reputație. 292 00:24:08,723 --> 00:24:09,974 Un țăran fermier. 293 00:24:10,057 --> 00:24:13,102 Un savant și un războinic de cel mai înalt nivel, 294 00:24:13,185 --> 00:24:16,773 un loial al dinastiei Song, un erou, Sidao. 295 00:24:16,856 --> 00:24:18,941 Pentru că era sărac, 296 00:24:19,025 --> 00:24:20,818 un om al poporului. 297 00:24:22,111 --> 00:24:24,321 El nu este ca mine. 298 00:24:25,823 --> 00:24:30,537 Am păstorit acest oraș, acest imperiu, într-o perioadă tumultoasă 299 00:24:30,620 --> 00:24:33,122 și acest timp nu s-a dus. 300 00:24:33,205 --> 00:24:34,816 Mongolii vor reveni. 301 00:24:34,899 --> 00:24:37,794 Dacă se întorc, vor căuta pacea 302 00:24:37,877 --> 00:24:40,212 și vom negocia acești termeni cu el. 303 00:24:50,640 --> 00:24:55,227 Bine ai venit... la Cetate... Fang Zhen. 304 00:24:56,145 --> 00:24:58,022 Cancelare. 305 00:25:00,399 --> 00:25:02,318 Împărăteasă, 306 00:25:02,401 --> 00:25:04,821 am fost prea mult timp plecat. 307 00:25:10,201 --> 00:25:12,912 Ia-ți animalele de companie și porțelanul tău, Sidao 308 00:25:12,995 --> 00:25:15,457 și întoarce-te la câmpurile de orez. 309 00:25:38,813 --> 00:25:42,024 Este nepoliticos să deranjezi un bărbat de la rugăciune. 310 00:25:42,108 --> 00:25:46,821 Khan este cel care ne-a trimis, Vice Regent, nu Dumnezeul dvs. 311 00:25:48,197 --> 00:25:50,742 O problemă serioasă. 312 00:25:52,952 --> 00:25:57,414 Ne cerem scuze pentru deranj, dar suntem în misiune pentru Khan. 313 00:25:59,208 --> 00:26:01,878 Vă amintiți de Sanga, colectorul de impozite? 314 00:26:02,587 --> 00:26:05,464 El a fost executat la ordinele dvs. 315 00:26:05,548 --> 00:26:08,635 Tatăl și unchiul meu au comis o crimă similară. 316 00:26:08,718 --> 00:26:10,969 Ei au fost însemnați cu fierul roșu. 317 00:26:12,429 --> 00:26:15,016 Khan te favorizează, Marco, 318 00:26:15,099 --> 00:26:18,019 de aceea i-a cruțat pe tatăl și unchiul tău. 319 00:26:18,102 --> 00:26:20,062 A fost alegerea lui, nu a mea. 320 00:26:20,146 --> 00:26:22,857 Dar Khan nu a decis soarta lui Sanga. 321 00:26:22,940 --> 00:26:25,442 Cu respect, moartea a fost decizia dvs. 322 00:26:25,527 --> 00:26:28,946 L-ați fi putut însemna, rupe o mână, scoate un ochi. 323 00:26:29,030 --> 00:26:30,990 Ți-aș putea face ție aceste lucruri 324 00:26:31,073 --> 00:26:33,325 pentru contestarea deciziilor Vice Regentului. 325 00:26:34,619 --> 00:26:36,162 Noi credem... 326 00:26:37,454 --> 00:26:40,583 Credem că Sanga a fost trimis la Învățăturile Vulturului, 327 00:26:40,667 --> 00:26:43,044 ca intermediar pentru cineva mai puternic, 328 00:26:43,127 --> 00:26:47,799 agentul care a ordonat uciderea lui Khan. 329 00:26:47,882 --> 00:26:51,510 Și voi credeți că Sanga era intermediarul meu? 330 00:26:51,594 --> 00:26:55,181 În absența lui Khan, Vice Regentul controlează Cambulac. 331 00:26:55,264 --> 00:26:59,476 Acest lucru este valabil până ce Kurultai alege următorul Khan. 332 00:27:00,770 --> 00:27:02,063 Ce motiv să am, atunci? 333 00:27:02,146 --> 00:27:06,483 Vice Regent, noi nu acuzăm. Căutăm sfaturi. 334 00:27:06,568 --> 00:27:08,069 Măritul Lord are încredere în dvs. 335 00:27:08,152 --> 00:27:10,613 Așa e, Maestre Marco. 336 00:27:10,697 --> 00:27:14,951 Sunt de încredere, pentru că îmi lipsește ambiția. 337 00:27:15,034 --> 00:27:19,997 Nu doresc bogății, așa că sunt incoruptibil. 338 00:27:21,290 --> 00:27:23,500 Sângele îmi interzice accesul la tron, 339 00:27:23,585 --> 00:27:27,046 deci nu pot aspira la o poziție mai bună. 340 00:27:28,673 --> 00:27:31,550 Sunt un slujitor care are doar o funcție. 341 00:27:31,634 --> 00:27:32,885 Care? 342 00:27:32,969 --> 00:27:36,222 Eu spun adevărul. 343 00:27:36,305 --> 00:27:39,976 Așa îl onorez pe Khan. 344 00:27:40,893 --> 00:27:44,021 Viața mea este condusă doar de asta. 345 00:27:44,105 --> 00:27:47,566 "Cum să servesc mai bine Kublai și împărăția lui?" 346 00:27:48,484 --> 00:27:53,322 Este... claritate în serviciu... 347 00:27:53,405 --> 00:27:57,368 dar vouă... vă lipsește asta. 348 00:28:00,955 --> 00:28:03,415 Cu toate acestea, iată-ne aici. 349 00:28:04,541 --> 00:28:06,543 Cu toate acestea, iată-ne aici. 350 00:28:09,546 --> 00:28:14,802 Care sunt adevăratele intenții ale lui Khan trimițându-vă aici? 351 00:28:14,886 --> 00:28:17,847 Cum îi veți câștiga încrederea? 352 00:28:19,431 --> 00:28:22,184 Gândiți-vă la asta când plecați. 353 00:28:41,871 --> 00:28:45,041 Este tatăl meu în siguranță? 354 00:28:45,124 --> 00:28:47,919 De ce mă întrebați pe mine, Jingim? Întrebați-l pe tatăl nostru? 355 00:28:48,002 --> 00:28:50,254 Am făcut-o. 356 00:28:51,798 --> 00:28:53,590 El are încredere în Byamba. 357 00:28:53,675 --> 00:28:57,094 El are încredere în latin și mie nu-mi spune nimic. 358 00:28:57,178 --> 00:29:00,306 Ce au găsit în Kochkor a fost fără importanță. 359 00:29:00,389 --> 00:29:02,099 Nu vrea să vă împovăreze cu prostii. 360 00:29:02,183 --> 00:29:04,310 Nu are atâta încredere pentru a-mi spune adevărul. 361 00:29:04,393 --> 00:29:06,520 Și ce ați face, Jingim? 362 00:29:06,603 --> 00:29:10,983 Ce ați face dacă ați avea o țintă pentru furia dvs.? 363 00:29:11,901 --> 00:29:14,403 Aș lăsa inima mea mongolă să mă conducă. 364 00:29:14,486 --> 00:29:15,487 Aș ucide! 365 00:29:15,571 --> 00:29:18,115 Marele Khan știe acest lucru. 366 00:29:18,199 --> 00:29:19,826 Dacă vă ascunde adevărul, 367 00:29:19,909 --> 00:29:22,328 o face pentru că vă știe inima. 368 00:29:23,746 --> 00:29:26,082 Lăsați-l pe tatăl dvs. să vă protejeze. 369 00:29:27,083 --> 00:29:30,419 Lăsați-mă pe mine, fratele dvs., să vă protejez... 370 00:29:30,502 --> 00:29:32,839 până găsim o țintă adevărată. 371 00:30:01,158 --> 00:30:02,326 Ratat la un centimetru. 372 00:30:02,409 --> 00:30:06,580 Ratat la un centimetru sau ratat la un kilometru este același lucru. 373 00:30:06,663 --> 00:30:10,542 Este în momentul în care toate cele patru copite nu ating pământul. 374 00:30:10,626 --> 00:30:13,045 Respiră și trage. 375 00:30:13,713 --> 00:30:17,549 Când ai ajuns aici, aveai prea puțin yin și prea mult yang. 376 00:30:19,844 --> 00:30:24,181 Și acum, prea mult yin, nu este suficient. 377 00:30:29,937 --> 00:30:31,814 Nu este atât de simplu. 378 00:30:31,898 --> 00:30:34,776 Nu căuta centrul. 379 00:30:34,859 --> 00:30:39,989 Respiră... cu calul tău și cu săgeata ta. 380 00:30:52,877 --> 00:30:54,628 Khan așteaptă un răspuns. 381 00:30:54,711 --> 00:30:56,713 Ce răspuns dai? 382 00:30:56,798 --> 00:30:59,050 Yusuf, infirmul, este ireproșabil. 383 00:30:59,133 --> 00:31:00,885 Yusuf se ascunde în spatele cuvintelor lui. 384 00:31:00,968 --> 00:31:02,845 Asta vei răspunde? 385 00:31:10,727 --> 00:31:13,647 Ratat la un centimetru, 386 00:31:13,730 --> 00:31:16,650 sau ratat la un kilometru este același lucru. 387 00:31:35,627 --> 00:31:37,754 Nu am nici o poveste de spus, Sire. 388 00:31:37,839 --> 00:31:40,466 Cred că prietenul meu, Sanga, a călătorit la Kochkor, 389 00:31:40,549 --> 00:31:43,219 dar nu știu cine i-a ordonat, dacă i-a ordonat cineva. 390 00:31:43,302 --> 00:31:45,972 Care sunt suspiciunile tale? 391 00:31:47,473 --> 00:31:49,391 Ar trebui să nu spun nimic 392 00:31:49,475 --> 00:31:52,478 de teamă că aș putea condamna un nevinovat. 393 00:31:54,105 --> 00:31:57,691 Tot ce știu e că cineva vrea capul dvs. 394 00:31:59,693 --> 00:32:01,988 Mulți îl vor, latinule. 395 00:32:03,990 --> 00:32:07,994 Dar copiii mei nu m-au mai văzut de prea mult timp. 396 00:32:09,203 --> 00:32:11,788 Te poți retrage. 397 00:32:11,873 --> 00:32:14,791 Copiii dvs. vă vor în viață, Sire. 398 00:32:27,804 --> 00:32:30,432 Încă îl bănuiești? 399 00:32:34,478 --> 00:32:40,151 Un bărbat slab a dat un nume pentru a îndepărta suspiciunea de la el însuși. 400 00:32:40,234 --> 00:32:42,736 Ca un om împovărat de vinovăție. 401 00:32:42,819 --> 00:32:45,531 Cred că nu e nici una nici alta. 402 00:32:45,614 --> 00:32:48,367 Băiatul s-a schimbat foarte mult de la venirea la noi. 403 00:32:48,450 --> 00:32:52,163 El nu a venit, Sire. A fost abandonat... 404 00:32:52,246 --> 00:32:54,165 Trebuie ținut cont de acest fapt. 405 00:32:55,624 --> 00:32:58,502 Îl suspectezi pe tatăl latinului? 406 00:32:59,545 --> 00:33:03,966 Și-a abandona fiul pentru punga lui sau pentru papa lui? 407 00:33:04,050 --> 00:33:06,593 Deci, ce vom face mâine? 408 00:33:07,511 --> 00:33:11,265 Am reținut și interogat paznicii și personalul dvs. 409 00:33:11,348 --> 00:33:14,143 Cred că sunt nevinovați. 410 00:33:17,479 --> 00:33:20,441 Suspiciune mea asupra lui Marco a dispărut, 411 00:33:20,524 --> 00:33:26,197 dar, pentru siguranța dvs, ucideți-i pe cei în care nu aveți încredere. 412 00:33:28,282 --> 00:33:31,618 Nu ar mai trăi mulți dacă ți-aș urma sfatul. 413 00:33:32,869 --> 00:33:35,255 Ar trebui să am încredere în tine, Yusuf? 414 00:33:44,881 --> 00:33:47,301 Vom juca altă dată. 415 00:35:01,583 --> 00:35:03,877 Unde este colegul tău european? 416 00:35:10,384 --> 00:35:12,969 Este un nevinovat în această lume, nu-i așa? 417 00:35:13,054 --> 00:35:14,555 Și tu sau eu, nu suntem? 418 00:35:14,638 --> 00:35:17,808 Nu, noi suntem războinici. 419 00:35:19,685 --> 00:35:23,022 Mă tem că în lumea noastră, va pierde picul acel de inocență care îi rămâne. 420 00:35:26,108 --> 00:35:28,777 Atunci să-i facem o favoare. 421 00:35:28,860 --> 00:35:32,323 Lumea nu este tandră cu cei slabi și naivi. 422 00:35:36,327 --> 00:35:37,828 Vrei să mă înfrunți? 423 00:35:38,829 --> 00:35:42,374 Nu există martori, înafară de Tengri. 424 00:35:42,458 --> 00:35:44,335 Crezi că mă poți bate? 425 00:35:44,418 --> 00:35:46,128 Cred că ți-ai dori s-o fac. 426 00:35:48,004 --> 00:35:49,298 Nu astăzi. 427 00:35:49,381 --> 00:35:50,591 Ți-e frică? 428 00:35:51,133 --> 00:35:54,636 Nu, eu aud doar cântecul lamei. 429 00:36:07,483 --> 00:36:09,651 Unde te duci? 430 00:36:19,370 --> 00:36:21,247 Unde te duci? 431 00:37:07,083 --> 00:37:08,210 Vino. 432 00:37:54,548 --> 00:37:57,050 Dacă îi place lui Khan... 433 00:38:02,848 --> 00:38:05,392 Dacă îi place reginei. 434 00:38:13,942 --> 00:38:16,862 Reginei nu-i face plăcere. 435 00:38:39,385 --> 00:38:43,096 Ce eveniment jalnic în această zi binecuvântată de Tsagaan Sar. 436 00:39:04,826 --> 00:39:07,913 Aș zice că viața a părăsit-o prea repede. 437 00:39:14,002 --> 00:39:17,005 Concubinele lui Khan nu trebuie să plângă. 438 00:39:19,300 --> 00:39:21,635 Aceasta întunecă ochii și înroșește tenul. 439 00:39:21,718 --> 00:39:22,803 Moartea este viață. 440 00:39:22,886 --> 00:39:25,847 Acum nu este momentul pentru lacrimi. 441 00:39:36,733 --> 00:39:39,570 Vă întoarceți în satul dvs., Cancelare? 442 00:39:39,653 --> 00:39:41,780 Eram prea important când trăiam acolo. 443 00:39:41,863 --> 00:39:44,533 Și am devenit și mai important. 444 00:39:44,616 --> 00:39:47,035 Am fost un admirator al dvs., 445 00:39:47,118 --> 00:39:50,497 de departe, de pe câmpul de luptă. 446 00:39:50,581 --> 00:39:54,835 Ați fost un ghimpe enervant în flancul lui Kublai de mai mulți ani, Fang Zhen, 447 00:39:54,918 --> 00:39:58,339 înfricoșându-i perceptorii, arzându-i culturile, 448 00:39:58,422 --> 00:40:00,507 ascunzând arme în localitățile loiale, 449 00:40:00,591 --> 00:40:04,761 principalele victime ale brutalității lui Khan după plecarea dvs. 450 00:40:05,679 --> 00:40:07,848 Și eu v-am admirat de mult timp. 451 00:40:08,474 --> 00:40:10,016 Războiul mă obosește. 452 00:40:10,100 --> 00:40:13,395 Înainte sau după ce Împărăteasa văduvă vă oferă titlul meu? 453 00:40:13,895 --> 00:40:17,691 Războiul este inutil. Nu se termină niciodată. 454 00:40:17,774 --> 00:40:21,487 Da, războinicul care respinge războiul. 455 00:40:22,654 --> 00:40:25,015 Împărăteasa este mult mai inteligentă decât credeam. 456 00:40:25,098 --> 00:40:26,416 Și dvs., mult mai stupid. 457 00:40:26,499 --> 00:40:31,747 Suntem asemănători, Cancelare, în nevoia noastră de a apăra Xiangyang. 458 00:40:31,830 --> 00:40:34,833 Și voi face acest lucru până la moartea mea. 459 00:40:34,916 --> 00:40:37,127 Pacea este posibilă 460 00:40:37,210 --> 00:40:41,715 și ea începe, Jia Sidao, cu tranziția noastră pașnică. 461 00:40:57,313 --> 00:40:59,733 Este timpul? 462 00:40:59,816 --> 00:41:01,652 Da, tată, 463 00:41:05,864 --> 00:41:09,242 dar nu vă sfătuiesc să participați. 464 00:41:09,325 --> 00:41:12,954 Ce se putea face a fost făcut, Jingim. 465 00:41:14,415 --> 00:41:16,625 Te îngrijorezi ca mama ta. 466 00:41:16,708 --> 00:41:19,294 Vice Regentul Yusuf este de acord cu mine. 467 00:41:21,212 --> 00:41:24,675 Yusuf este mai rău decât mama ta. 468 00:41:24,758 --> 00:41:28,679 Nu știm încă cine a uneltit împotriva Măreției Tale. 469 00:41:28,762 --> 00:41:31,473 Zvonurile hrănesc frica. 470 00:41:31,557 --> 00:41:35,602 Poporul meu nu știe dacă sângele mai curge prin venele mele 471 00:41:35,686 --> 00:41:40,273 sau dacă trupul meu se odihnește alături de Genghis în Burkhan Khaldun. 472 00:41:43,151 --> 00:41:45,195 Trebuie să vadă pe Khan. 473 00:41:46,279 --> 00:41:48,990 Vă este frică că sunteți vazut slab. 474 00:41:56,665 --> 00:42:00,043 Nu-mi pot permite să susțin aceste zvonuri. 475 00:42:00,126 --> 00:42:02,754 Nu există nici o îndoială, tată. 476 00:42:02,838 --> 00:42:05,591 L-ați omorât pe Ariq cu o singură mână. 477 00:42:06,883 --> 00:42:09,928 De ce a fost necesar? 478 00:42:10,011 --> 00:42:12,347 De ce m-a provocat fratele meu? 479 00:42:14,182 --> 00:42:17,185 Pentru el, eram slab. 480 00:42:17,268 --> 00:42:21,106 În ciuda a ceea ce am făcut, poporul încă 481 00:42:21,189 --> 00:42:24,400 împânzește zvonuri despre declinul meu 482 00:42:24,485 --> 00:42:26,652 și își fac griji pentru succesiune. 483 00:42:26,736 --> 00:42:30,698 - Linia este clară. - Dar nu garantată, Jingim. 484 00:42:31,825 --> 00:42:36,580 Atunci când va sosi momentul, vei avea opozanți în Kurultai. 485 00:42:36,663 --> 00:42:40,333 Kaidu... Nayan... 486 00:42:40,416 --> 00:42:42,919 mulți se simt îndreptățiți la tronul meu. 487 00:42:43,003 --> 00:42:45,881 Tronul este al meu și mă voi urca pe el. 488 00:42:45,964 --> 00:42:48,634 Nu este nimic ce îmi doresc mai mult. 489 00:42:50,218 --> 00:42:52,137 Dar te temi că voi eșua. 490 00:42:52,220 --> 00:42:55,140 Trebuie să dovedești Khanatului. 491 00:42:55,223 --> 00:42:59,060 Între timp, până când le vei închide gura scepticilor, 492 00:42:59,144 --> 00:43:00,436 eu trebuie să fiu puternic. 493 00:43:03,899 --> 00:43:06,359 Deci, astăzi, vă riscați viața? 494 00:43:09,530 --> 00:43:11,865 Este de datoria mea. 495 00:43:13,909 --> 00:43:16,787 Să adun poporul. 496 00:43:18,955 --> 00:43:21,958 Să le inspir forța ta. 497 00:43:23,919 --> 00:43:25,629 Sunt așa o povară? 498 00:43:29,758 --> 00:43:31,342 Ești fiul meu. 499 00:43:56,159 --> 00:43:58,328 Tulga! 500 00:43:58,411 --> 00:44:00,664 Am vorbit cu Kokachin. 501 00:44:00,747 --> 00:44:03,584 Nu am venit să te rănesc. Am venit să te ajut. 502 00:44:04,250 --> 00:44:05,794 Minți. 503 00:44:05,877 --> 00:44:07,337 Eu știu cine ești. 504 00:44:07,420 --> 00:44:11,842 Cineva din Bayaut, un supraviețuitor al masacrului. 505 00:44:14,135 --> 00:44:15,303 Știu că te protejează. 506 00:44:15,386 --> 00:44:17,138 Eu o protejez pe ea. 507 00:44:17,222 --> 00:44:18,932 Gata. 508 00:44:19,015 --> 00:44:21,643 Dacă eu te-am găsit și altcineva te va găsi. 509 00:44:21,727 --> 00:44:24,312 Aceasta va cauza pierderea ta și a prințesei. 510 00:44:24,395 --> 00:44:25,689 Ai risca viața prințesei. 511 00:44:25,772 --> 00:44:27,482 Prințesa e tot ce am. 512 00:44:30,026 --> 00:44:31,111 O iubești. 513 00:44:31,194 --> 00:44:33,947 A fost un aranjament, cu mult timp în urmă. 514 00:44:34,030 --> 00:44:35,448 Noi trebuia să fim împreună. 515 00:44:43,164 --> 00:44:46,126 Eu voi aduce pietrele. Tu nu o vei mai vedea pe Kokachin. 516 00:44:48,336 --> 00:44:50,631 Dar vei trăi. 517 00:45:01,474 --> 00:45:05,186 Îngenuncheați și închinați-vă Domnului vostru. 518 00:45:07,063 --> 00:45:11,693 Dumnezeu îl protejează pe Domnul nostru și îi dă bucurie și veselie. 519 00:45:13,361 --> 00:45:16,489 Trăiască Khan al Khan-ilor! 520 00:45:56,196 --> 00:45:58,364 Urla. 521 00:45:58,448 --> 00:46:02,243 Nimeni nu se înghesuie să ia apa în noaptea de Luna Albă. 522 00:46:05,121 --> 00:46:07,958 Îmi pare rău pentru ce s-a întâmplat cu tatăl tău. 523 00:46:09,918 --> 00:46:13,046 Așa cum ai spus, nu tu l-ai condamnat. 524 00:46:13,129 --> 00:46:15,841 Și dacă el a fost un hoț, a meritat să fie pedepsit. 525 00:46:16,758 --> 00:46:18,551 Sanga a fost un om bun. 526 00:46:19,469 --> 00:46:22,347 Ce crezi că a făcut? 527 00:46:22,430 --> 00:46:24,766 În ce misiune l-a trimis Ahmad? 528 00:46:24,850 --> 00:46:26,309 Nu pot răspunde la asta. 529 00:46:26,392 --> 00:46:28,895 Nu menționa niciodată această suspiciune. 530 00:46:28,979 --> 00:46:32,899 Pentru binele familiei tale... niciodată. 531 00:46:39,280 --> 00:46:41,199 Întoarce pagina. 532 00:46:41,282 --> 00:46:44,535 Ajută-ți familia ta pentru a găsi un viitor fără el. 533 00:47:16,777 --> 00:47:19,112 Brățara a fost livrată. 534 00:47:21,072 --> 00:47:23,074 Îți sunt foarte recunoscătoare. 535 00:47:23,158 --> 00:47:25,118 Te voi răsplăti într-o zi. 536 00:47:25,201 --> 00:47:29,372 Puteți să o faceți acum, răspunzând la o întrebare. 537 00:47:29,455 --> 00:47:32,375 Cum se face că un țăran se poate căsători cu o prințesă? 538 00:47:36,379 --> 00:47:39,507 O persoană cu sânge regal nu se poate căsători decât cu cineva egal. 539 00:47:39,590 --> 00:47:42,427 Atunci Tulga are halucinații? 540 00:47:44,095 --> 00:47:48,058 Nu aș putea fi cu Tulga, Maestre Marco, cum nu aș putea fi nici cu tine. 541 00:47:48,141 --> 00:47:51,061 Nu ați răspuns la întrebarea mea, Prințesă Albastră. 542 00:47:55,356 --> 00:47:57,901 Tăcerea nu este un scut, Kokachin. 543 00:47:57,984 --> 00:48:00,361 Dacă vreți să livrez pietrele subiectului dvs., 544 00:48:00,445 --> 00:48:02,780 trebuie să știu dacă acel subiect este nebun. 545 00:48:06,701 --> 00:48:08,703 Nu este. 546 00:48:10,997 --> 00:48:13,291 Atunci, există o nuntă care trebuie să fie organizată. 547 00:48:13,374 --> 00:48:14,835 Khan este la curent cu asta? 548 00:48:17,045 --> 00:48:18,463 Îți lipsește umorul, latinule. 549 00:48:18,546 --> 00:48:20,465 Nu este umor. 550 00:48:21,842 --> 00:48:23,593 Sunt decepționat. 551 00:48:29,850 --> 00:48:34,896 Este timpul pentru Jingim să își ia o nouă soție, cred. 552 00:48:34,980 --> 00:48:37,983 O cățea mai fertilă, sper. 553 00:48:38,066 --> 00:48:41,486 Celelalte sunt sterpe ca deșertul Gobi. 554 00:48:41,569 --> 00:48:44,990 Îmi imaginez că ai pe cineva în minte? 555 00:49:56,144 --> 00:49:58,146 Stai! 556 00:51:25,452 --> 00:51:35,452 Traducerea și adaptarea / LuScarGi / pentru www.fastsubtitles.ro