1
00:00:45,054 --> 00:00:48,016
Tatăl tău trebuie să plătească
pentru crima comisă.
2
00:00:48,099 --> 00:00:49,267
Am înțeles.
3
00:01:44,113 --> 00:01:46,824
Dacă era după Vice Regentul meu, Yusuf,
sau după mine,
4
00:01:46,908 --> 00:01:49,743
pedeapsa tatălui tău era sigură.
5
00:01:49,827 --> 00:01:52,330
Inima lui de hoț nu ar mai bate.
6
00:01:55,708 --> 00:01:58,252
Știu ce durere îți provoacă aceasta.
7
00:02:04,133 --> 00:02:06,719
Știu ce compasiune.
8
00:02:06,802 --> 00:02:09,597
Și tu știi obiceiurile noastre.
9
00:02:09,680 --> 00:02:11,224
Legea Marelui Khan.
10
00:02:11,307 --> 00:02:14,352
Tu vei alege pedeapsa tatălui tău.
11
00:02:14,435 --> 00:02:16,562
Și atunci îți vei găsi somnul.
12
00:03:51,907 --> 00:03:52,991
Nu-l omorâți!
13
00:03:53,076 --> 00:03:55,744
Trebuie să aflăm pe cine slujește.
14
00:05:47,285 --> 00:05:51,385
MARCO POLO
15
00:05:51,409 --> 00:06:01,409
Traducerea și adaptarea
/ LuScarGi /
pentru www.fastsubtitles.ro
16
00:06:15,676 --> 00:06:18,053
Cum se simte?
17
00:06:18,136 --> 00:06:20,013
Este veninul scorpionului galben.
18
00:06:20,097 --> 00:06:23,141
Vindecătorii nu știu dacă
va supraviețui peste noapte.
19
00:06:23,226 --> 00:06:26,770
- Câți asasini?
- Trei.
20
00:06:26,854 --> 00:06:29,648
Unde erau gărzile lui?
21
00:06:29,732 --> 00:06:31,525
Mulți au murit în această seară, Jingim.
22
00:06:31,609 --> 00:06:33,110
Împotriva a trei asasini?
23
00:06:38,324 --> 00:06:40,951
Voi convoca Consiliul de Război.
24
00:06:48,125 --> 00:06:54,089
Marele nostru Khan este între viață
și moarte și noi stăm aici
25
00:06:54,172 --> 00:06:57,901
ca să știm dacă ar trebui să ne răzbunăm
după ce am fost atacați în curtea noastră.
26
00:06:57,985 --> 00:07:00,879
Nu știm încă cine ne-a atacat.
27
00:07:01,680 --> 00:07:04,407
Este cineva aici, în afară de
prietenul meu Yusuf care nu poate...
28
00:07:04,491 --> 00:07:07,853
Nu e de competența dvs.,
d-le Ministru de Finanțe.
29
00:07:07,936 --> 00:07:10,481
Lordul nostru luptă împotriva
otrăvii acelui laș.
30
00:07:12,858 --> 00:07:14,568
Iată ce am de spus.
31
00:07:14,652 --> 00:07:19,114
Îl voi apăra cum v-a apărat pe toți.
32
00:07:19,197 --> 00:07:20,616
Prințule,
33
00:07:20,699 --> 00:07:24,077
noi nu știm încă dacă este
vârful sabiei lui Sidao.
34
00:07:24,161 --> 00:07:27,581
În acest moment, armata lui
ar putea să se îndrepte spre noi.
35
00:07:27,665 --> 00:07:32,210
Avanposturile noaste nu ne-au semnalat
36
00:07:32,295 --> 00:07:34,713
nici o armată în mișcare.
37
00:07:34,797 --> 00:07:37,215
Poate ei au fost eliminați.
38
00:07:41,053 --> 00:07:45,724
Mii de gărzi imperiale, cavaleri mongoli,
39
00:07:45,808 --> 00:07:47,976
un șanț adânc și lat,
40
00:07:48,060 --> 00:07:51,188
câini, ziduri!
41
00:07:51,272 --> 00:07:55,025
Cum au pătruns aceste gunoaie
prin apărarea noastră?
42
00:07:57,194 --> 00:08:00,489
Pereți și gardieni, câini și șanțuri.
43
00:08:00,573 --> 00:08:01,615
Prințule,
44
00:08:01,699 --> 00:08:06,244
răspunsul la identitatea asasinilor
se află în întrebarea dvs.
45
00:08:07,496 --> 00:08:10,833
Ei s-au deplasat pe sub apă, prin ziduri,
46
00:08:10,916 --> 00:08:14,670
simțiti numai de către caii lui Khan.
47
00:08:14,753 --> 00:08:18,799
Au folosit cârlige și umbra.
48
00:08:18,882 --> 00:08:24,096
Acești demoni au fost instruiți
de Bătrânul de la Munte.
49
00:08:24,179 --> 00:08:26,223
Erau Hashshashin.
50
00:08:31,520 --> 00:08:33,063
Hashshashin,
51
00:08:33,146 --> 00:08:37,401
au fost zdrobiți de unchiul meu Hülegü
cu mult timp înainte de nașterea mea.
52
00:08:37,485 --> 00:08:38,936
Bătrânul și martirii lui
53
00:08:39,019 --> 00:08:42,865
nu sunt decât fantome și
fabule de speriat copii!
54
00:08:42,948 --> 00:08:47,370
În cazul în care nu au fost Hashshashin,
au fost instruiți ca și ei.
55
00:08:47,453 --> 00:08:52,500
Yusuf nu s-a înșelat.
Acești oameni sunt mercenari.
56
00:08:52,583 --> 00:08:56,128
Ei ar fi putut fi angajați de oricine,
din orice motiv.
57
00:08:56,211 --> 00:09:00,508
Mă sfătuiești să trimit războinici
în căutarea unui mit
58
00:09:00,591 --> 00:09:04,637
atunci când inamicul nostru adevărat și
real se află în Xiangyang?
59
00:09:04,720 --> 00:09:08,766
Vă sugerez să deschideți
ochii la posibilitatea
60
00:09:08,849 --> 00:09:11,226
pe care și tatăl dvs. ar fi văzut-o.
61
00:09:11,309 --> 00:09:13,812
Câți dintre gardienii noștri
au fost uciși?
62
00:09:13,896 --> 00:09:17,274
Ne putem permite să nu căutăm
un astfel de adversar puternic?
63
00:09:17,358 --> 00:09:21,987
Putem, orbule...
pentru că Bătrânul este mort!
64
00:09:22,070 --> 00:09:24,322
Demonii noștri se regăsesc în sud!
65
00:09:24,407 --> 00:09:26,909
Cu respect, Prințule Jingim,
66
00:09:28,243 --> 00:09:30,328
ar putea să nu fie adevărat.
67
00:09:30,413 --> 00:09:33,957
Cine a permis să participi
la această adunare, latinule?
68
00:09:34,041 --> 00:09:35,959
Jingim.
69
00:09:39,797 --> 00:09:41,173
Vorbește.
70
00:09:42,883 --> 00:09:44,259
În călătoria mea spre Cambulac,
71
00:09:44,342 --> 00:09:48,221
am trecut printr-un sat aflat la două
săptămâni călare de aici numit Kochkor.
72
00:09:48,305 --> 00:09:52,184
Ghidul meu l-a descris ca un loc izolat.
73
00:09:52,267 --> 00:09:55,020
El mi-a spus că cei care
vorbesc de Hashshashin
74
00:09:55,103 --> 00:09:57,398
își oferă capetele lor acestor ucigași
75
00:09:57,481 --> 00:09:59,733
care sunt în viață.
76
00:09:59,817 --> 00:10:01,569
Unde vrei să ajungi?
77
00:10:01,652 --> 00:10:05,698
Dacă aceasta a fost opera Hashshashin,
acolo îi vom găsi.
78
00:10:06,990 --> 00:10:09,452
Spui că știi unde se află acest loc?
79
00:10:09,535 --> 00:10:11,161
Da.
80
00:10:11,244 --> 00:10:12,413
Byamba,
81
00:10:12,496 --> 00:10:15,749
vei merge acolo cu o companie
sub stindardul lui Khan.
82
00:10:15,833 --> 00:10:18,001
Dacă Maestrul Polo are dreptate,
83
00:10:18,085 --> 00:10:21,922
urmărește asasinii și confirmă
complicitatea rebelilor Song.
84
00:10:22,005 --> 00:10:25,468
Războiul va depinde de acest răspuns.
85
00:10:32,516 --> 00:10:35,393
Calmează-ți inima, Marco. Ești...
86
00:10:43,819 --> 00:10:45,613
Prinț Jingim!
87
00:10:48,782 --> 00:10:51,034
Dacă un grup de soldați
mongoli se deplasează,
88
00:10:51,118 --> 00:10:53,328
Hashshashin vor înțelege pericolul,
89
00:10:53,411 --> 00:10:58,291
dar, dacă ei vor merge ca escortă
a unui comerciant care caută mac,
90
00:10:58,375 --> 00:11:01,795
floarea din care Hashshashin
își trag puterea...
91
00:11:01,879 --> 00:11:03,506
Ar putea fi un șiretlic util.
92
00:11:03,589 --> 00:11:07,843
Și tu, Polo, riști să fii tăiat
în feliuțe de carne albă, fină.
93
00:11:08,844 --> 00:11:10,554
Pregătește-ți calul.
94
00:11:10,638 --> 00:11:12,347
Prințule,
95
00:11:12,430 --> 00:11:14,933
înainte de atac, Khan și cu mine
am ajuns la un acord.
96
00:11:15,017 --> 00:11:18,812
Tatăl și unchiul meu vor fi cruțați.
Vă rog să țineți seama de...
97
00:11:18,896 --> 00:11:23,692
În seara asta, tatăl și unchiul tău
sunt ultima dintre preocupările mele.
98
00:11:23,776 --> 00:11:26,862
Nu promit nimic pentru mâine.
99
00:11:33,536 --> 00:11:35,871
Cineva a încercat să-l omoare pe Khan.
100
00:11:38,081 --> 00:11:42,377
- Trăiește?
- Unii spun că da, alții că nu.
101
00:11:42,460 --> 00:11:46,173
Un grup de călăreți a plecat
în căutarea responsabililor.
102
00:11:46,256 --> 00:11:49,760
Maestrul Polo este printre ei.
103
00:11:51,720 --> 00:11:54,598
Te-am învățat să te amesteci
cu fiecare atac.
104
00:11:54,682 --> 00:11:56,183
Absoarbe-ți adversarul.
105
00:11:56,266 --> 00:11:59,562
- Când torni apă într-un vas...
- Ea devine ca vasul.
106
00:11:59,645 --> 00:12:03,607
Dar Hashshashin nu sunt
războinici obișnuiți.
107
00:12:03,691 --> 00:12:09,196
Bătrânul îi pregătește
să devină umbre, demoni.
108
00:12:09,279 --> 00:12:12,282
Aceasta este arta lor.
109
00:12:12,365 --> 00:12:14,993
Cum pot absorbi atâta întuneric
110
00:12:15,077 --> 00:12:17,913
și totuși să regăsească lumina?
111
00:12:17,996 --> 00:12:21,166
Mai ales dacă nimeni nu știe
unde se află?
112
00:12:22,585 --> 00:12:28,423
Dacă găsești asasinii,
va trebui să devii ca vasul.
113
00:12:28,506 --> 00:12:32,678
Dacă nu intri suficient de adânc,
te vor mirosi și te vor ucide.
114
00:12:33,596 --> 00:12:35,430
Dacă intri prea adânc,
115
00:12:35,513 --> 00:12:38,892
nu te vei mai întoarce
de la Învățăturile Vulturului.
116
00:12:38,976 --> 00:12:40,352
În ce constă echilibrul?
117
00:12:40,435 --> 00:12:43,355
Certitudinea în sine.
118
00:12:44,022 --> 00:12:46,859
Eu nu merg pentru mine, Sifu.
119
00:12:46,942 --> 00:12:48,235
Mă duc pentru tatăl meu.
120
00:12:50,528 --> 00:12:52,865
Mergi sub linia orizontului.
121
00:12:52,948 --> 00:12:54,908
Hashshashin nu doresc să fie găsiți.
122
00:12:54,992 --> 00:12:58,328
Ei te vor găsi.
123
00:13:06,461 --> 00:13:09,547
Maestre Marco, o clipă, te rog.
124
00:13:28,025 --> 00:13:30,181
Byamba va călători cu o tabletă de aur.
125
00:13:30,206 --> 00:13:32,845
Toate porțile se vor
deschide înaintea voastră.
126
00:13:32,905 --> 00:13:34,406
De ce-mi spui asta?
127
00:13:34,489 --> 00:13:37,367
Dacă Lord Khan moare cât ești plecat,
128
00:13:37,450 --> 00:13:39,494
nu vei mai avea nici o protecție.
129
00:13:39,577 --> 00:13:42,039
Ia această tragedie așa cum este.
130
00:13:42,122 --> 00:13:44,833
Ca o oportunitate. Fugi!
131
00:14:21,494 --> 00:14:23,205
Iată...
132
00:14:24,122 --> 00:14:27,542
aceasta se întâmplă atunci când
negociem cu barbarii.
133
00:14:27,625 --> 00:14:31,129
Cruzimea trebuie combătută prin cruzime.
134
00:14:31,213 --> 00:14:35,425
Trebuie să nimicim orașele lor,
femeile și copiii lor.
135
00:14:35,508 --> 00:14:39,847
Trebuie să îi mânăm înapoi în
gaura sălbatică de unde au ieșit.
136
00:14:41,639 --> 00:14:43,225
Este timpul pentru război.
137
00:14:44,893 --> 00:14:49,147
Armata Împăratului se va supune orbește,
138
00:14:49,231 --> 00:14:51,233
d-le Cancelar.
139
00:15:07,540 --> 00:15:10,753
Înțelegi că este nevoie de timp
pentru a aduna trupele.
140
00:15:10,836 --> 00:15:13,881
- Pentru a le pregăti de luptă...
- Nu uitați cine sunt?
141
00:15:16,133 --> 00:15:18,635
Vă rog cu umilință să dați
ordinul de mobilizare.
142
00:15:22,139 --> 00:15:24,641
Dacă nu vă pregătiți să loviți,
143
00:15:24,725 --> 00:15:27,435
pregătiți-vă să fiți lovit.
144
00:15:27,519 --> 00:15:30,981
Latinul poate va dovedi
inocența lui Jia Sidao.
145
00:15:38,363 --> 00:15:40,698
Poate.
146
00:15:40,783 --> 00:15:43,493
Nu vi se pare ciudat, Prințule,
147
00:15:43,576 --> 00:15:47,039
că Maestrul Marco vorbea cu atâta
siguranță despre bârlogul asasinilor?
148
00:15:47,122 --> 00:15:49,207
Că se întoarce atât de repede?
149
00:15:49,291 --> 00:15:51,877
El face asta pentru a salva
capul tatălui său.
150
00:15:51,960 --> 00:15:54,046
La asta mă gândeam și eu.
151
00:15:54,129 --> 00:15:57,132
Ce vă împiedică să realizați
visele tatălui dvs.?
152
00:15:59,301 --> 00:16:00,718
Nimic.
153
00:16:00,803 --> 00:16:04,431
Khan continuă să protejeze acest băiat
despre care știm atât de puține.
154
00:16:05,390 --> 00:16:09,519
Occidentul nu ignoră intențiile lui Khan.
155
00:16:09,602 --> 00:16:12,605
De ce să nu cangrenăm regimul lor,
156
00:16:12,689 --> 00:16:14,732
astfel încât să slăbească
și să se prăbușească?
157
00:16:14,817 --> 00:16:17,986
Crezi că el călătorește
sub un fals pretext?
158
00:16:20,322 --> 00:16:21,907
Nu știu.
159
00:16:22,825 --> 00:16:24,910
Poate că durerea mă orbește.
160
00:16:48,934 --> 00:16:53,355
Ți-a mulțumit cineva că ai salvat
viața tatălui meu?
161
00:16:55,273 --> 00:16:58,776
Fără tine și Hundred Eyes,
Khan ar fi mort.
162
00:16:58,861 --> 00:17:02,489
Deci... eu îți mulțumesc.
163
00:17:03,949 --> 00:17:05,575
Jingim ca și Khan...
164
00:17:07,202 --> 00:17:11,123
- Crezi că nu este potrivit?
- N-am spus asta.
165
00:17:11,206 --> 00:17:12,916
Tu?
166
00:17:13,000 --> 00:17:15,793
Aceasta nu este casa mea.
Eu sunt un oaspete.
167
00:17:15,878 --> 00:17:17,963
Nu am dreptul de a judeca gazda mea.
168
00:17:21,591 --> 00:17:23,918
Când eram copil, aveam oroare de asta.
169
00:17:24,001 --> 00:17:25,929
Stricat, acru.
170
00:17:26,013 --> 00:17:27,597
Mama mă punea să le mănânc.
171
00:17:27,680 --> 00:17:30,225
Spunea că mă țin sănătos.
172
00:17:30,308 --> 00:17:31,434
Și acum?
173
00:17:31,518 --> 00:17:33,603
O superstiție înainte de luptă.
174
00:17:33,686 --> 00:17:37,649
Desigur, ea voia să spună
că sunt bune pentru dinți.
175
00:17:37,732 --> 00:17:40,360
Erai apropiat de ea?
176
00:17:40,443 --> 00:17:41,819
Trebuia să fiu.
177
00:17:41,904 --> 00:17:45,407
Fiul unei consoarte nu este niciodată
acceptat pe deplin la curte.
178
00:17:45,490 --> 00:17:48,826
Aveam dreptul să ucid inamici
pe câmpul de luptă? Da.
179
00:17:51,413 --> 00:17:52,622
Tu?
180
00:17:52,705 --> 00:17:54,917
Ai fost apropiat de mama ta?
181
00:17:55,000 --> 00:17:57,252
A murit când eram tânăr.
182
00:17:57,335 --> 00:17:59,754
Am fost crescut de mătușa mea.
183
00:17:59,837 --> 00:18:02,840
Nu mi-am cunoscut tatăl
până acum trei ani.
184
00:18:04,426 --> 00:18:06,678
Fiul unui aventurier.
185
00:18:08,263 --> 00:18:11,433
Tații sunt destinați să își dezamăgească
fiii și fiii pe tații lor.
186
00:18:11,516 --> 00:18:13,435
Khan te-a dezamăgit?
187
00:18:14,061 --> 00:18:16,729
Sunt în stare să fac diferența dintre
Khan și omul Khan.
188
00:18:18,065 --> 00:18:19,524
Nu știam că este permis.
189
00:18:20,442 --> 00:18:23,987
Ce este ascuns în fundul inimii nu
privește pe nimeni, decât pe tine însuți.
190
00:18:24,071 --> 00:18:26,448
Deci, să vorbim despre om, nu despre Khan.
191
00:18:26,531 --> 00:18:28,450
Nu înțelege greșit,
192
00:18:28,533 --> 00:18:32,204
chiar dacă ne întâlnim sub Cerul Albastru,
niciodată nu îți voi deschide ușile.
193
00:18:33,205 --> 00:18:35,415
Nu ți-aș cere asta niciodată.
194
00:18:36,541 --> 00:18:39,086
Crezi că făcând acest lucru,
poți salva viața tatălui tău?
195
00:18:40,963 --> 00:18:43,340
Dacă îl răzbun pe Khan,
sper să fie milostiv.
196
00:18:44,967 --> 00:18:47,302
Eu voiam doar să îți mulțumesc.
197
00:18:47,385 --> 00:18:50,430
Deci... mulțumesc.
198
00:20:01,376 --> 00:20:03,878
Călărește repede. Sidao trebuie informat.
199
00:20:03,961 --> 00:20:07,590
El este, poate, deja la curent.
Ați luat asta în considerare?
200
00:20:10,260 --> 00:20:13,971
Mongolii vor căuta spioni, conspiratori.
201
00:20:14,056 --> 00:20:18,226
Trebuie să fugiți.
Transmiteți-i acest mesaj singură.
202
00:20:19,852 --> 00:20:22,855
Dacă Sidao nu dă ordin
203
00:20:22,939 --> 00:20:24,982
eu trebuie să rămân aici.
204
00:20:25,067 --> 00:20:28,320
Fiica mea trăiește sau moare
în funcție de decizia mea.
205
00:20:28,403 --> 00:20:29,904
Rămân.
206
00:21:05,440 --> 00:21:08,526
Cine te-a angajat să-l omori pe Khan?
207
00:21:08,610 --> 00:21:10,987
Raiul mă așteaptă.
208
00:21:11,071 --> 00:21:14,574
Asta e tot ce știu și tot
ce voi pretinde că știu.
209
00:21:26,169 --> 00:21:28,671
Nu te sfătuiesc să faci asta.
210
00:21:30,382 --> 00:21:33,760
Dacă țipi, îți tai gura.
211
00:21:35,178 --> 00:21:38,890
Cu cât urli mai tare,
cu atât îți faci mai rău.
212
00:21:39,932 --> 00:21:42,769
Cine te-a angajat?
213
00:21:42,852 --> 00:21:46,273
Raiul mă așteaptă.
214
00:21:46,356 --> 00:21:50,860
Asta e tot ce știu și tot
ce voi pretinde că știu.
215
00:21:50,943 --> 00:21:52,279
Foarte bine.
216
00:21:54,281 --> 00:21:55,573
A vorbit?
217
00:21:56,616 --> 00:21:59,286
Poate nu știe nimic.
218
00:22:01,204 --> 00:22:03,165
Poate nu știe nimic sau nu știe nimic?
219
00:22:04,081 --> 00:22:05,292
Poate.
220
00:22:05,375 --> 00:22:09,879
Atunci jupește-l de viu până afli.
221
00:22:22,975 --> 00:22:25,312
Ai auzit Prințul.
222
00:22:25,395 --> 00:22:30,525
Să anunțăm Raiul... de sosirea ta.
223
00:23:12,900 --> 00:23:15,695
Cum de i-ai pus acest nume fiului tău?
224
00:23:16,404 --> 00:23:18,948
Nu eu l-am numit Marco.
225
00:23:20,367 --> 00:23:21,909
Mama lui a avut această onoare.
226
00:23:21,993 --> 00:23:23,370
De ce?
227
00:23:25,037 --> 00:23:27,874
Nu am fost prezent la nașterea sa.
228
00:23:27,957 --> 00:23:29,041
Unde erai?
229
00:23:30,377 --> 00:23:33,045
În lume.
230
00:23:35,673 --> 00:23:39,176
Deci, l-ai abandonat
înainte de a se naște?
231
00:23:41,220 --> 00:23:44,181
Am încercat să fac un nume
pentru familia mea.
232
00:23:45,600 --> 00:23:47,894
Deși nu l-am cunoscut,
233
00:23:47,977 --> 00:23:50,897
tot ceea ce am făcut în viața mea
a fost pentru el.
234
00:23:51,814 --> 00:23:55,109
Am vrut ca lumea să cunoască numele Polo.
235
00:23:55,192 --> 00:23:57,111
Pentru moștenire?
236
00:23:57,194 --> 00:23:59,155
Da.
237
00:23:59,238 --> 00:24:00,615
Moștenirea lui?
238
00:24:02,784 --> 00:24:04,243
Da.
239
00:24:05,161 --> 00:24:07,955
Crezi că asta este ceea ce a vrut?
240
00:24:08,039 --> 00:24:11,000
Crezi că asta avea nevoie de la tatăl său?
241
00:24:11,083 --> 00:24:12,794
Moștenire?
242
00:24:12,877 --> 00:24:16,130
Știi ce mi-a cerut fiul tău
chiar înainte de a pleca?
243
00:24:16,213 --> 00:24:19,133
"Lăsați-i în viață până mă întorc.
244
00:24:19,216 --> 00:24:22,053
Lăsați-i în viață."
245
00:24:22,136 --> 00:24:23,930
Chiar dacă l-ai abandonat,
246
00:24:24,013 --> 00:24:26,382
chiar dacă putea muri din
cauza fărădelegilor tale,
247
00:24:26,465 --> 00:24:28,759
el era încă îngrijorat pentru tine.
248
00:24:30,102 --> 00:24:32,229
Ce prost!
249
00:24:40,905 --> 00:24:43,450
Nu mai contează.
250
00:24:43,533 --> 00:24:45,868
Marco va cădea și tu îl vei acompania.
251
00:25:31,038 --> 00:25:35,752
Foarte bine, prietenul meu neguțător.
Să mergem să-ți vindem marfa.
252
00:25:36,878 --> 00:25:39,672
Călărim sub linia orizontului.
253
00:25:39,756 --> 00:25:43,259
Nu așa atragem cumpărătorii
de care avem nevoie.
254
00:26:29,847 --> 00:26:30,973
Acceptat.
255
00:26:39,356 --> 00:26:43,152
Chinezii spun, "Se poate da un preț
pentru aur,
256
00:26:43,235 --> 00:26:47,657
dar nu și pentru jadul alb
din Regatul Khotan".
257
00:26:49,576 --> 00:26:53,746
Nu mint când spun că aceasta este
cea mai prețioasă dintre toate pietrele
258
00:26:53,830 --> 00:26:57,500
și căutată de curtea imperială.
259
00:26:57,584 --> 00:27:00,503
Ce dorești pentru această piatră albă?
260
00:27:01,504 --> 00:27:05,341
Floarea care ghidează drumul spre Rai.
261
00:27:07,134 --> 00:27:08,636
Aș dori să vorbesc cu Bătrânul.
262
00:27:22,399 --> 00:27:24,694
Cred că am spus ceva ce nu trebuia.
263
00:27:45,715 --> 00:27:47,133
Unde ești?
264
00:27:47,216 --> 00:27:51,679
Oriunde s-a dus... se va întoarce.
265
00:28:06,068 --> 00:28:10,114
Îmi dau seama acum că nu am avut
nici o idee ce presiune este...
266
00:28:10,197 --> 00:28:12,408
ca să transformi un fiu într-un bărbat.
267
00:28:14,536 --> 00:28:17,914
Să uiți toți cetățenii din ținut.
268
00:28:17,997 --> 00:28:21,918
Părinții au o responsabilitate enormă
pentru o singură persoană.
269
00:28:22,919 --> 00:28:26,005
Este o provocare mare...
270
00:28:26,088 --> 00:28:29,091
Și... o onoare și mai mare.
271
00:28:35,598 --> 00:28:37,684
Pari atât de liniștită.
272
00:28:39,268 --> 00:28:43,189
Liniștea se găsește
în inima credincioșilor.
273
00:28:43,940 --> 00:28:46,317
Cum poți fi așa de sigură că se va trezi?
274
00:28:46,400 --> 00:28:50,530
Eu cred în ceea ce îl așteaptă
dacă nu se va mai trezi.
275
00:28:50,613 --> 00:28:53,825
Acord prea multă importanță
acestei vieți, mamă,
276
00:28:53,908 --> 00:28:57,543
ca să mă gândesc la ceea
ce se află dincolo de ea.
277
00:29:28,525 --> 00:29:29,902
Pot să mă așez?
278
00:29:31,946 --> 00:29:33,615
Dacă ai intenția să faci negoț.
279
00:29:33,698 --> 00:29:38,244
Nimeni nu vrea să negocieze.
Poate că prețul este prea mare.
280
00:29:38,327 --> 00:29:42,081
Totul este negociabil.
Ce oferi?
281
00:29:42,164 --> 00:29:44,208
O oportunitate.
282
00:29:45,126 --> 00:29:46,127
Pentru?
283
00:29:47,128 --> 00:29:50,297
Să ieși de aici în viață.
284
00:29:53,676 --> 00:29:56,012
Și aici am fost destul de grațios.
285
00:29:56,095 --> 00:29:59,431
Și eu. Nu am atacat încă.
286
00:29:59,974 --> 00:30:01,058
Cine ești tu?
287
00:30:01,976 --> 00:30:04,353
Există două răspunsuri
la această întrebare.
288
00:30:04,436 --> 00:30:06,147
Primul este...
289
00:30:06,230 --> 00:30:08,440
eu sunt proprietarul scaunului
pe care stai.
290
00:30:10,151 --> 00:30:11,360
Iar al doilea?
291
00:30:11,443 --> 00:30:15,581
Ultima față pe care o vei vedea
înainte de a te prăbuși în întuneric.
292
00:30:18,034 --> 00:30:19,035
Privește în jurul tău.
293
00:30:25,541 --> 00:30:26,668
De-a lungul generațiilor,
294
00:30:26,751 --> 00:30:31,088
aceste grinzi au protejat
toate culturile cunoscute de om
295
00:30:31,172 --> 00:30:35,134
și, ca atare, cunosc oamenii.
296
00:30:35,217 --> 00:30:37,386
Puternici sau slabi,
297
00:30:37,469 --> 00:30:41,557
curajoși sau lași,
pasionați sau imprudenți.
298
00:30:41,641 --> 00:30:44,936
Tu ești puternic, îndrăzneț
299
00:30:45,019 --> 00:30:49,398
și nu atât de imprudent
pentru a risca de a veni aici
300
00:30:49,481 --> 00:30:53,235
dacă erai convins
301
00:30:53,319 --> 00:30:55,529
că nici un rău nu ți se va întâmpla.
302
00:30:57,114 --> 00:30:58,365
Arată-mi.
303
00:31:08,584 --> 00:31:12,004
Khan al tuturor Khans acordă tableta
de aur negustorilor de mac?
304
00:31:12,088 --> 00:31:16,718
Nu, un birocrat de la Secretariat care
are o simpatie deosebită pentru hașiș.
305
00:31:16,801 --> 00:31:19,095
Nu am produsul pe care îl cauți.
306
00:31:19,178 --> 00:31:21,931
Atunci ce fel de vânzător ești?
307
00:31:23,099 --> 00:31:25,517
Eu nu sunt decât un intermediar.
308
00:31:25,601 --> 00:31:27,937
Noi căutăm Gardianul Raiului.
309
00:31:28,855 --> 00:31:31,023
Acel om...
310
00:31:31,107 --> 00:31:32,900
este mult prea periculos.
311
00:31:35,236 --> 00:31:37,370
Lasă-ne pe noi să cântărim miza.
312
00:31:38,447 --> 00:31:40,366
Te-am judecat greșit.
313
00:31:41,658 --> 00:31:43,327
Ești un prost.
314
00:32:12,398 --> 00:32:13,941
Continuă.
315
00:32:30,917 --> 00:32:32,877
Sidao și-a sacrificat ambasadorii.
316
00:32:33,795 --> 00:32:34,796
Prințul meu?
317
00:32:34,879 --> 00:32:39,675
Ambasadorii Song cu care am negociat,
războinicii pe care noi i-am eliberat,
318
00:32:39,759 --> 00:32:41,928
au fost toți măcelăriți când
s-au întors la Xiangyang.
319
00:32:42,011 --> 00:32:46,348
Sidao ne acuză de aceasta pe noi.
Armata lui se pregătește pentru luptă.
320
00:32:47,641 --> 00:32:49,936
Diplomația a murit.
321
00:32:52,146 --> 00:32:54,523
Ați negociat o pace adevărată.
322
00:32:54,606 --> 00:32:56,883
Împărăteasa văduvă ar fi acceptat-o.
323
00:32:56,967 --> 00:32:59,995
Sidao a respins armistițiul nostru
cu oțel și sânge.
324
00:33:01,322 --> 00:33:02,489
Acesta este un semn bun.
325
00:33:02,573 --> 00:33:04,033
Spune-mi și mie ce e bun aici.
326
00:33:04,116 --> 00:33:05,827
Situația este clară acum.
327
00:33:05,910 --> 00:33:08,412
Știm că Xiangyang este împărțit.
328
00:33:08,495 --> 00:33:12,333
Războiul este inevitabil,
iar acum este timpul să lovim.
329
00:33:12,416 --> 00:33:15,086
Nu știm dacă Sidao a încercat
să-l omoare pe tata.
330
00:33:15,169 --> 00:33:18,229
Nu știm dacă Song se mobilizează
pentru a ataca sau pentru a se apăra.
331
00:33:18,313 --> 00:33:19,965
- Nu știm nimic...
- Prințul meu!
332
00:33:20,048 --> 00:33:23,677
Nu suntem obligați de a mărșălui, dar,
cel puțin, să adunăm forțele noastre.
333
00:33:23,760 --> 00:33:25,679
Trebuie să ne pregătim.
334
00:33:25,762 --> 00:33:28,349
De această dată, nu trebuie să eșuați.
335
00:33:28,432 --> 00:33:29,892
Chemați generalii.
336
00:33:29,976 --> 00:33:34,105
Vorbiți-le ca unor războinici
și ei vă vor urma până la moarte.
337
00:33:34,188 --> 00:33:36,107
Așa cum m-au urmat la Wuchang?
338
00:33:36,190 --> 00:33:37,984
Armata vă respectă.
339
00:33:38,067 --> 00:33:40,194
Ați atacat la Wuchang în inferioritate.
340
00:33:40,277 --> 00:33:41,737
Și am eșuat.
341
00:33:41,821 --> 00:33:44,781
Dar ați dat dovadă de o mare îndrăzneală.
342
00:33:44,866 --> 00:33:47,701
Ai atacat o armată mult mai mare,
ca Genghis.
343
00:33:48,870 --> 00:33:51,413
Soldații înțeleg să pierzi o bătălie,
344
00:33:51,497 --> 00:33:54,917
atât timp cât liderul lor
nu pierde războiul.
345
00:33:55,001 --> 00:33:56,543
Tatăl dvs. ar înțelege acest lucru.
346
00:33:57,378 --> 00:33:59,212
Nu trebuie să judecăm ce a făcut el.
347
00:33:59,295 --> 00:34:01,632
Vreți ca el să savureze o înfrângere?
348
00:34:03,092 --> 00:34:05,511
Nu!
349
00:34:05,594 --> 00:34:08,097
Dar aș vrea să vorbească așa cum o faci tu,
350
00:34:08,180 --> 00:34:09,473
măcar o dată.
351
00:34:09,556 --> 00:34:11,808
El simte ceea ce eu fac
352
00:34:11,893 --> 00:34:14,854
și ar spune-o dacă ar putea vorbi.
353
00:34:14,937 --> 00:34:17,731
Împrumutați-i vocea dvs.
354
00:34:17,814 --> 00:34:22,153
Vorbiți pentru el acum
și comandați ca un Khan.
355
00:34:43,925 --> 00:34:46,718
Cine este Bătrânul de la Munte?
356
00:34:46,802 --> 00:34:49,972
Cu siguranță, nu țineți
la gâtul vostru, nu?
357
00:34:50,056 --> 00:34:52,474
Nu-i pronunțați numele.
358
00:34:52,558 --> 00:34:57,313
Și odată ce v-am prezentat,
nu vă mai întoarceți din nou.
359
00:34:57,396 --> 00:35:01,984
Nu vom reveni, doar dacă suntem
invitați de tine.
360
00:35:03,569 --> 00:35:05,779
Înveți repede, Europa.
361
00:35:10,284 --> 00:35:12,036
Pe unde?
362
00:35:12,119 --> 00:35:14,288
La Învățăturile Vulturului?
363
00:35:15,206 --> 00:35:18,625
Se poate intra doar prin Rai.
364
00:35:24,798 --> 00:35:26,550
Un ordin secret
365
00:35:26,633 --> 00:35:29,595
format în timpul Primei Cruciade.
366
00:35:29,678 --> 00:35:32,473
Bătrânul a trăit mereu printre ei.
367
00:35:32,556 --> 00:35:35,267
El acordă accesul în Rai.
368
00:35:38,062 --> 00:35:39,771
E un magician?
369
00:35:39,855 --> 00:35:41,482
Este un om sfânt.
370
00:35:41,565 --> 00:35:45,236
Cred că vinzi povești pe piața neagră.
371
00:35:45,319 --> 00:35:47,904
Aceasta este ceea ce cred.
372
00:35:47,989 --> 00:35:52,618
Ai o personalitate mult mai binevoitoare
decât prietenul tău.
373
00:35:52,701 --> 00:35:56,956
Este nevoie de timp, dar el va sfârși
prin a fi mult mai amabil.
374
00:35:57,039 --> 00:35:59,000
Nu o voi face.
375
00:36:17,309 --> 00:36:19,395
Byamba, vezi?
376
00:36:26,735 --> 00:36:29,113
Nu este soarele.
377
00:36:29,196 --> 00:36:34,785
Este un pasaj de aur spre Rai.
378
00:36:34,868 --> 00:36:38,205
O descriere minunată.
379
00:36:50,092 --> 00:36:52,011
Ei ne privesc?
380
00:36:52,094 --> 00:36:55,806
Ei vă privesc de când ne-am întâlnit.
381
00:40:13,545 --> 00:40:14,921
Dvs. sunteți Bătrânul.
382
00:40:15,005 --> 00:40:19,050
Unii mă numesc așa, da...
383
00:40:19,134 --> 00:40:24,515
dar am trăit mai multe vieți
decât orice om sub soare
384
00:40:24,598 --> 00:40:29,144
și voi trăi încă mult.
385
00:40:29,228 --> 00:40:33,565
Și acesta... este un loc
cu cunoștințe ascunse?
386
00:40:33,649 --> 00:40:37,444
Acesta este un loc al libertății,
387
00:40:37,528 --> 00:40:42,491
unde nimeni nu te întreabă cine ești,
de unde vii,
388
00:40:42,574 --> 00:40:45,244
ce limbă vorbești.
389
00:40:45,327 --> 00:40:49,373
Ești binevenit așa cum ești, fiule.
390
00:40:49,456 --> 00:40:53,084
Te pot trimite în Rai dacă dorești.
391
00:40:53,168 --> 00:40:54,836
Ce ați făcut cu oamenii noștri?
392
00:40:55,504 --> 00:40:58,715
Este alegerea lor de a rămâne
sau de a pleca.
393
00:40:58,799 --> 00:41:01,217
Unii preferă să rămână.
394
00:41:01,302 --> 00:41:04,430
Deci, spune-mi, Marco Polo...
395
00:41:04,513 --> 00:41:06,307
de ce ai venit?
396
00:41:06,973 --> 00:41:09,851
Să descoperi sau să distrugi?
397
00:41:09,935 --> 00:41:12,396
Dați-mi înapoi oamenii
și vă voi da răspunsul.
398
00:41:15,148 --> 00:41:17,651
Să descopăr.
399
00:41:17,734 --> 00:41:20,487
Am venit să aflu cine i-a angajat
pe asasinii dvs.
400
00:41:21,988 --> 00:41:23,615
Dați-mi această informație
401
00:41:23,699 --> 00:41:27,536
și veți câștiga favoare celui
mai puternic om de pe pământ.
402
00:41:27,619 --> 00:41:29,705
Înseamnă că Marele Khan trăiește, atunci.
403
00:41:29,788 --> 00:41:32,123
Ucenicii tăi, nu.
404
00:41:34,418 --> 00:41:36,169
Omorâți-ne
405
00:41:37,296 --> 00:41:41,091
și Khan va termina ceea ce
au început strămoșii săi.
406
00:41:41,174 --> 00:41:43,844
El trebuie să ne găsească mai întâi.
407
00:41:43,927 --> 00:41:49,391
Dacă eu am putut să vă găsesc
și mongolii o vor face.
408
00:41:49,475 --> 00:41:53,312
Vor abate focul asupra voastră,
încât soarele va păli.
409
00:41:53,395 --> 00:41:56,523
Nu veți avea nici pace, nici adăpost
410
00:41:56,607 --> 00:41:59,985
și Marele Khan va dovedi
că sunteți un muritor.
411
00:42:00,068 --> 00:42:05,574
Ești exact genul de tânăr care îmi place.
412
00:42:07,200 --> 00:42:09,370
Inteligent, spiritual,
413
00:42:09,453 --> 00:42:15,000
demn de Rai, oricare ar fi
modul în care tu îl concepi.
414
00:42:22,298 --> 00:42:27,053
Numele și chipurile nu ne interesează.
415
00:42:28,597 --> 00:42:31,307
Preferăm banii și anonimatul.
416
00:42:31,392 --> 00:42:34,395
Și câți bani v-a dat Cancelarul Song?
417
00:42:35,145 --> 00:42:40,901
Mâna care m-a plătit este mult
mai aproape decât îți închipui, fiule.
418
00:42:52,413 --> 00:42:55,081
Călătorie plăcută, Marco Polo.
419
00:43:13,349 --> 00:43:16,395
Câte zile și nopți va continua
acest lucru?
420
00:43:17,604 --> 00:43:21,733
Ce speri să obții de la un om
care nu îți poate da nimic?
421
00:43:23,402 --> 00:43:25,821
Nimic, doar speranța
422
00:43:25,904 --> 00:43:29,450
că mi-ar putea spune ceva
pentru a evita războiul.
423
00:43:32,411 --> 00:43:36,498
Tu și cu mine nu suntem mongoli.
Noi suntem servitori.
424
00:43:36,582 --> 00:43:38,083
Acesta nu este războiul meu.
425
00:43:38,166 --> 00:43:41,002
Cu toate acestea, te lupți
pentru el cu atâta fervoare.
426
00:43:41,086 --> 00:43:43,338
Și tu, cu atâta fervoare împotriva lui.
427
00:43:43,422 --> 00:43:44,506
De ce?
428
00:43:45,424 --> 00:43:48,844
Rebelii nu au ieșit niciodată
în afara Xiangyang,
429
00:43:48,927 --> 00:43:51,179
decât pentru comerț și călătorii.
430
00:43:51,262 --> 00:43:52,556
Ei organizează raiduri
431
00:43:52,639 --> 00:43:54,808
și îmi atacă perceptorii când fac colecta.
432
00:43:54,891 --> 00:43:59,438
Este prețul plătit pentru a face
afaceri într-o lume înșelătoare.
433
00:43:59,521 --> 00:44:03,775
Armata lor se ascunde în spatele zidurilor
de teamă să nu fie exterminată,
434
00:44:03,859 --> 00:44:07,696
un zid care sfidează și rezistă
de 70 de ani.
435
00:44:07,779 --> 00:44:10,866
Oamenii noștri vor muri pentru nimic,
436
00:44:10,949 --> 00:44:14,285
doar pentru ego-ul omului care comandă.
437
00:44:15,662 --> 00:44:20,291
Ego-urile, nu armatele, distrug imperiile.
438
00:44:21,752 --> 00:44:26,089
Khan a fost împins spre zid
de fantoma lui Genghis.
439
00:44:29,760 --> 00:44:31,887
Khan încă respiră.
440
00:44:37,893 --> 00:44:40,979
Acest om se va alătura curând fraților lui.
441
00:44:41,062 --> 00:44:44,315
Dacă vei obține ceea ce vrei, Ahmad,
442
00:44:44,399 --> 00:44:46,485
aceasta va fi ieșirea noastră.
443
00:45:07,213 --> 00:45:10,091
Sora mea m-a informat.
444
00:45:10,175 --> 00:45:13,554
Cineva a încercat să-l omoare
pe Împăratul barbar.
445
00:45:20,351 --> 00:45:22,979
Nu suntem singurii care
îl detestă pe Khan.
446
00:45:28,026 --> 00:45:31,529
Diavolul doarme liniștit în seara asta.
447
00:45:31,613 --> 00:45:33,114
Aceasta mă nemulțumește.
448
00:45:34,032 --> 00:45:37,619
Dar el va supraviețui.
Este destinul său.
449
00:45:45,376 --> 00:45:49,130
Cineva a avut imprudența
de a se așeza în drumul meu
450
00:45:49,214 --> 00:45:52,634
încercând să mă forțeze să merg pe altul.
451
00:45:53,551 --> 00:45:55,887
Khan se va trezi.
452
00:45:55,971 --> 00:45:58,890
Hoarda mongolă se va abate
asupra zidului meu
453
00:45:58,974 --> 00:46:00,892
și lama mea...
454
00:46:00,976 --> 00:46:04,395
va găsi inima barbarului.
455
00:46:09,860 --> 00:46:12,821
Tu ești singura căruia îi pot vorbi liber,
456
00:46:12,904 --> 00:46:15,198
singura în care am încredere.
457
00:46:19,661 --> 00:46:22,748
Mă face fericit să partajez
aceasta cu tine.
458
00:46:26,793 --> 00:46:29,004
Acestea sunt camerele private
ale tatălui meu.
459
00:46:29,087 --> 00:46:32,215
Trădătorul este cineva din serviciul lui,
460
00:46:32,298 --> 00:46:33,591
cineva de încredere.
461
00:46:34,509 --> 00:46:36,637
Cred că știu mâna care
a făcut aceste semne.
462
00:46:36,720 --> 00:46:38,013
A cui este?
463
00:46:38,764 --> 00:46:40,974
A cuiva care a murit.
464
00:46:56,698 --> 00:46:58,616
Două luni până la Hindu Kush.
465
00:46:58,700 --> 00:47:02,120
Urci, cobori, într-un an ești la Veneția.
466
00:47:02,203 --> 00:47:05,373
Ai timp până cade zăpada.
467
00:47:05,456 --> 00:47:07,918
Ai fost ucis de Hashshashin.
468
00:47:09,836 --> 00:47:11,129
M-ai lăsa să plec?
469
00:47:11,212 --> 00:47:13,173
Ești oaspetele în casa altcuiva.
470
00:47:13,256 --> 00:47:15,008
Poți pleca când vrei.
471
00:47:15,091 --> 00:47:18,469
La întoarcerea noastră, gazda ta poate
a murit și vei fi fără prieteni.
472
00:47:18,553 --> 00:47:20,681
Nu suntem acum prieteni, Byamba?
473
00:47:20,764 --> 00:47:23,058
Nu te pot salva în Cambulac.
474
00:47:30,648 --> 00:47:32,400
L-ai sfida pe Khan?
475
00:47:32,483 --> 00:47:33,651
Nu...
476
00:47:33,735 --> 00:47:36,071
dar aceasta este casa mea,
477
00:47:36,154 --> 00:47:39,407
iar dacă cineva m-ar îndepărta,
aș fi gata să ucid pentru a mă întoarce.
478
00:48:27,205 --> 00:48:28,623
Jingim!
479
00:48:28,706 --> 00:48:30,291
Tatăl nostru se trezește.
480
00:48:32,794 --> 00:48:34,629
Vești bune, frate.
481
00:48:35,797 --> 00:48:37,382
Mă voi alătura lui.
482
00:49:12,375 --> 00:49:14,585
Mă doare capul.
483
00:49:15,837 --> 00:49:17,547
Va trece.
484
00:49:18,840 --> 00:49:21,759
Poate că nu valorează prea mult.
485
00:49:21,843 --> 00:49:25,055
Fiul meu pare să aibă situația sub control.
486
00:49:26,472 --> 00:49:29,767
Ai fi putut să te grăbești la război.
487
00:49:29,851 --> 00:49:32,687
Puțini te-ar fi dezaprobat.
488
00:49:32,770 --> 00:49:34,772
Controlul tău te-a ghidat.
489
00:49:36,274 --> 00:49:38,776
Nu am simțit deloc că
aș controla situația, Sire.
490
00:49:45,992 --> 00:49:47,828
Blestemul Khanatului.
491
00:49:49,204 --> 00:49:51,414
Împărăția trebuie să știe
că eu mă simt bine
492
00:49:51,497 --> 00:49:53,624
înainte de a merge la război.
493
00:49:53,708 --> 00:49:55,919
Du-mă la tron.
494
00:50:58,731 --> 00:51:00,901
Sunt detaliile cele mai secrete
495
00:51:00,984 --> 00:51:03,153
ale camerelor dvs, Lord Khan.
496
00:51:03,236 --> 00:51:06,697
Eu trec prin Khanat acceptând
culturile inamicilor.
497
00:51:06,781 --> 00:51:11,202
Trădarea crește bine în solul fertil
al disprețului, sol pe care eu l-am lucrat.
498
00:51:11,286 --> 00:51:12,703
Cine mai știe de această hartă?
499
00:51:12,787 --> 00:51:16,499
Nimeni, doar Byamba, eu și creatorul ei.
500
00:51:16,582 --> 00:51:18,209
Cercul trebuie să rămână restrâns.
501
00:51:18,293 --> 00:51:19,544
Și Jingim?
502
00:51:20,503 --> 00:51:23,423
Nu doresc să-l fac să se îngrijoreze încă.
503
00:51:23,506 --> 00:51:25,300
Spui că recunoști scrisul?
504
00:51:26,217 --> 00:51:29,887
Vreau să confirm această presupunere
înainte de a-i murdări numele.
505
00:51:32,390 --> 00:51:34,725
Am încredere în voi amândoi
pentru a face acest lucru.
506
00:51:34,809 --> 00:51:38,146
Urmează harta, vedeți unde duce,
aveți suportul meu.
507
00:51:38,229 --> 00:51:40,231
Aduceți răspunsuri înapoi la Khan.
508
00:51:51,159 --> 00:51:53,036
Stai, latinule.
509
00:52:00,418 --> 00:52:04,880
Tu m-ai apărat cu curaj,
chiar și în fața morții.
510
00:52:05,798 --> 00:52:07,550
Nu am fost singurul.
511
00:52:07,633 --> 00:52:10,345
Și îmi pare bine că m-am întors
și v-am găsit bine.
512
00:52:12,222 --> 00:52:16,684
Ai luat decizia cu privire la
soarta tatălui și unchiului tău?
513
00:52:17,602 --> 00:52:20,271
Nu, Lord Kublai.
514
00:52:20,355 --> 00:52:22,940
Am crezut... am sperat...
515
00:52:24,150 --> 00:52:25,860
că i-ați putea ierta.
516
00:52:26,569 --> 00:52:28,363
Iertarea este o pedeapsă?
517
00:52:29,780 --> 00:52:33,743
Speram... că i-ați putea ierta.
518
00:52:34,577 --> 00:52:36,412
De ce aș face asta?
519
00:53:54,617 --> 00:54:04,650
Traducerea și adaptarea
/ LuScarGi /
pentru www.fastsubtitles.ro