1 00:00:45,054 --> 00:00:48,016 Tatăl tău trebuie să plătească pentru crima comisă. 2 00:00:48,099 --> 00:00:49,267 Am înțeles. 3 00:01:44,113 --> 00:01:46,824 Dacă era după Vice Regentul meu, Yusuf, sau după mine, 4 00:01:46,908 --> 00:01:49,743 pedeapsa tatălui tău era sigură. 5 00:01:49,827 --> 00:01:52,330 Inima lui de hoț nu ar mai bate. 6 00:01:55,708 --> 00:01:58,252 Știu ce durere îți provoacă aceasta. 7 00:02:04,133 --> 00:02:06,719 Știu ce compasiune. 8 00:02:06,802 --> 00:02:09,597 Și tu știi obiceiurile noastre. 9 00:02:09,680 --> 00:02:11,224 Legea Marelui Khan. 10 00:02:11,307 --> 00:02:14,352 Tu vei alege pedeapsa tatălui tău. 11 00:02:14,435 --> 00:02:16,562 Și atunci îți vei găsi somnul. 12 00:03:51,907 --> 00:03:52,991 Nu-l omorâți! 13 00:03:53,076 --> 00:03:55,744 Trebuie să aflăm pe cine slujește. 14 00:05:47,285 --> 00:05:51,385 MARCO POLO 15 00:05:51,409 --> 00:06:01,409 Traducerea și adaptarea / LuScarGi / pentru www.fastsubtitles.ro 16 00:06:15,676 --> 00:06:18,053 Cum se simte? 17 00:06:18,136 --> 00:06:20,013 Este veninul scorpionului galben. 18 00:06:20,097 --> 00:06:23,141 Vindecătorii nu știu dacă va supraviețui peste noapte. 19 00:06:23,226 --> 00:06:26,770 - Câți asasini? - Trei. 20 00:06:26,854 --> 00:06:29,648 Unde erau gărzile lui? 21 00:06:29,732 --> 00:06:31,525 Mulți au murit în această seară, Jingim. 22 00:06:31,609 --> 00:06:33,110 Împotriva a trei asasini? 23 00:06:38,324 --> 00:06:40,951 Voi convoca Consiliul de Război. 24 00:06:48,125 --> 00:06:54,089 Marele nostru Khan este între viață și moarte și noi stăm aici 25 00:06:54,172 --> 00:06:57,901 ca să știm dacă ar trebui să ne răzbunăm după ce am fost atacați în curtea noastră. 26 00:06:57,985 --> 00:07:00,879 Nu știm încă cine ne-a atacat. 27 00:07:01,680 --> 00:07:04,407 Este cineva aici, în afară de prietenul meu Yusuf care nu poate... 28 00:07:04,491 --> 00:07:07,853 Nu e de competența dvs., d-le Ministru de Finanțe. 29 00:07:07,936 --> 00:07:10,481 Lordul nostru luptă împotriva otrăvii acelui laș. 30 00:07:12,858 --> 00:07:14,568 Iată ce am de spus. 31 00:07:14,652 --> 00:07:19,114 Îl voi apăra cum v-a apărat pe toți. 32 00:07:19,197 --> 00:07:20,616 Prințule, 33 00:07:20,699 --> 00:07:24,077 noi nu știm încă dacă este vârful sabiei lui Sidao. 34 00:07:24,161 --> 00:07:27,581 În acest moment, armata lui ar putea să se îndrepte spre noi. 35 00:07:27,665 --> 00:07:32,210 Avanposturile noaste nu ne-au semnalat 36 00:07:32,295 --> 00:07:34,713 nici o armată în mișcare. 37 00:07:34,797 --> 00:07:37,215 Poate ei au fost eliminați. 38 00:07:41,053 --> 00:07:45,724 Mii de gărzi imperiale, cavaleri mongoli, 39 00:07:45,808 --> 00:07:47,976 un șanț adânc și lat, 40 00:07:48,060 --> 00:07:51,188 câini, ziduri! 41 00:07:51,272 --> 00:07:55,025 Cum au pătruns aceste gunoaie prin apărarea noastră? 42 00:07:57,194 --> 00:08:00,489 Pereți și gardieni, câini și șanțuri. 43 00:08:00,573 --> 00:08:01,615 Prințule, 44 00:08:01,699 --> 00:08:06,244 răspunsul la identitatea asasinilor se află în întrebarea dvs. 45 00:08:07,496 --> 00:08:10,833 Ei s-au deplasat pe sub apă, prin ziduri, 46 00:08:10,916 --> 00:08:14,670 simțiti numai de către caii lui Khan. 47 00:08:14,753 --> 00:08:18,799 Au folosit cârlige și umbra. 48 00:08:18,882 --> 00:08:24,096 Acești demoni au fost instruiți de Bătrânul de la Munte. 49 00:08:24,179 --> 00:08:26,223 Erau Hashshashin. 50 00:08:31,520 --> 00:08:33,063 Hashshashin, 51 00:08:33,146 --> 00:08:37,401 au fost zdrobiți de unchiul meu Hülegü cu mult timp înainte de nașterea mea. 52 00:08:37,485 --> 00:08:38,936 Bătrânul și martirii lui 53 00:08:39,019 --> 00:08:42,865 nu sunt decât fantome și fabule de speriat copii! 54 00:08:42,948 --> 00:08:47,370 În cazul în care nu au fost Hashshashin, au fost instruiți ca și ei. 55 00:08:47,453 --> 00:08:52,500 Yusuf nu s-a înșelat. Acești oameni sunt mercenari. 56 00:08:52,583 --> 00:08:56,128 Ei ar fi putut fi angajați de oricine, din orice motiv. 57 00:08:56,211 --> 00:09:00,508 Mă sfătuiești să trimit războinici în căutarea unui mit 58 00:09:00,591 --> 00:09:04,637 atunci când inamicul nostru adevărat și real se află în Xiangyang? 59 00:09:04,720 --> 00:09:08,766 Vă sugerez să deschideți ochii la posibilitatea 60 00:09:08,849 --> 00:09:11,226 pe care și tatăl dvs. ar fi văzut-o. 61 00:09:11,309 --> 00:09:13,812 Câți dintre gardienii noștri au fost uciși? 62 00:09:13,896 --> 00:09:17,274 Ne putem permite să nu căutăm un astfel de adversar puternic? 63 00:09:17,358 --> 00:09:21,987 Putem, orbule... pentru că Bătrânul este mort! 64 00:09:22,070 --> 00:09:24,322 Demonii noștri se regăsesc în sud! 65 00:09:24,407 --> 00:09:26,909 Cu respect, Prințule Jingim, 66 00:09:28,243 --> 00:09:30,328 ar putea să nu fie adevărat. 67 00:09:30,413 --> 00:09:33,957 Cine a permis să participi la această adunare, latinule? 68 00:09:34,041 --> 00:09:35,959 Jingim. 69 00:09:39,797 --> 00:09:41,173 Vorbește. 70 00:09:42,883 --> 00:09:44,259 În călătoria mea spre Cambulac, 71 00:09:44,342 --> 00:09:48,221 am trecut printr-un sat aflat la două săptămâni călare de aici numit Kochkor. 72 00:09:48,305 --> 00:09:52,184 Ghidul meu l-a descris ca un loc izolat. 73 00:09:52,267 --> 00:09:55,020 El mi-a spus că cei care vorbesc de Hashshashin 74 00:09:55,103 --> 00:09:57,398 își oferă capetele lor acestor ucigași 75 00:09:57,481 --> 00:09:59,733 care sunt în viață. 76 00:09:59,817 --> 00:10:01,569 Unde vrei să ajungi? 77 00:10:01,652 --> 00:10:05,698 Dacă aceasta a fost opera Hashshashin, acolo îi vom găsi. 78 00:10:06,990 --> 00:10:09,452 Spui că știi unde se află acest loc? 79 00:10:09,535 --> 00:10:11,161 Da. 80 00:10:11,244 --> 00:10:12,413 Byamba, 81 00:10:12,496 --> 00:10:15,749 vei merge acolo cu o companie sub stindardul lui Khan. 82 00:10:15,833 --> 00:10:18,001 Dacă Maestrul Polo are dreptate, 83 00:10:18,085 --> 00:10:21,922 urmărește asasinii și confirmă complicitatea rebelilor Song. 84 00:10:22,005 --> 00:10:25,468 Războiul va depinde de acest răspuns. 85 00:10:32,516 --> 00:10:35,393 Calmează-ți inima, Marco. Ești... 86 00:10:43,819 --> 00:10:45,613 Prinț Jingim! 87 00:10:48,782 --> 00:10:51,034 Dacă un grup de soldați mongoli se deplasează, 88 00:10:51,118 --> 00:10:53,328 Hashshashin vor înțelege pericolul, 89 00:10:53,411 --> 00:10:58,291 dar, dacă ei vor merge ca escortă a unui comerciant care caută mac, 90 00:10:58,375 --> 00:11:01,795 floarea din care Hashshashin își trag puterea... 91 00:11:01,879 --> 00:11:03,506 Ar putea fi un șiretlic util. 92 00:11:03,589 --> 00:11:07,843 Și tu, Polo, riști să fii tăiat în feliuțe de carne albă, fină. 93 00:11:08,844 --> 00:11:10,554 Pregătește-ți calul. 94 00:11:10,638 --> 00:11:12,347 Prințule, 95 00:11:12,430 --> 00:11:14,933 înainte de atac, Khan și cu mine am ajuns la un acord. 96 00:11:15,017 --> 00:11:18,812 Tatăl și unchiul meu vor fi cruțați. Vă rog să țineți seama de... 97 00:11:18,896 --> 00:11:23,692 În seara asta, tatăl și unchiul tău sunt ultima dintre preocupările mele. 98 00:11:23,776 --> 00:11:26,862 Nu promit nimic pentru mâine. 99 00:11:33,536 --> 00:11:35,871 Cineva a încercat să-l omoare pe Khan. 100 00:11:38,081 --> 00:11:42,377 - Trăiește? - Unii spun că da, alții că nu. 101 00:11:42,460 --> 00:11:46,173 Un grup de călăreți a plecat în căutarea responsabililor. 102 00:11:46,256 --> 00:11:49,760 Maestrul Polo este printre ei. 103 00:11:51,720 --> 00:11:54,598 Te-am învățat să te amesteci cu fiecare atac. 104 00:11:54,682 --> 00:11:56,183 Absoarbe-ți adversarul. 105 00:11:56,266 --> 00:11:59,562 - Când torni apă într-un vas... - Ea devine ca vasul. 106 00:11:59,645 --> 00:12:03,607 Dar Hashshashin nu sunt războinici obișnuiți. 107 00:12:03,691 --> 00:12:09,196 Bătrânul îi pregătește să devină umbre, demoni. 108 00:12:09,279 --> 00:12:12,282 Aceasta este arta lor. 109 00:12:12,365 --> 00:12:14,993 Cum pot absorbi atâta întuneric 110 00:12:15,077 --> 00:12:17,913 și totuși să regăsească lumina? 111 00:12:17,996 --> 00:12:21,166 Mai ales dacă nimeni nu știe unde se află? 112 00:12:22,585 --> 00:12:28,423 Dacă găsești asasinii, va trebui să devii ca vasul. 113 00:12:28,506 --> 00:12:32,678 Dacă nu intri suficient de adânc, te vor mirosi și te vor ucide. 114 00:12:33,596 --> 00:12:35,430 Dacă intri prea adânc, 115 00:12:35,513 --> 00:12:38,892 nu te vei mai întoarce de la Învățăturile Vulturului. 116 00:12:38,976 --> 00:12:40,352 În ce constă echilibrul? 117 00:12:40,435 --> 00:12:43,355 Certitudinea în sine. 118 00:12:44,022 --> 00:12:46,859 Eu nu merg pentru mine, Sifu. 119 00:12:46,942 --> 00:12:48,235 Mă duc pentru tatăl meu. 120 00:12:50,528 --> 00:12:52,865 Mergi sub linia orizontului. 121 00:12:52,948 --> 00:12:54,908 Hashshashin nu doresc să fie găsiți. 122 00:12:54,992 --> 00:12:58,328 Ei te vor găsi. 123 00:13:06,461 --> 00:13:09,547 Maestre Marco, o clipă, te rog. 124 00:13:28,025 --> 00:13:30,181 Byamba va călători cu o tabletă de aur. 125 00:13:30,206 --> 00:13:32,845 Toate porțile se vor deschide înaintea voastră. 126 00:13:32,905 --> 00:13:34,406 De ce-mi spui asta? 127 00:13:34,489 --> 00:13:37,367 Dacă Lord Khan moare cât ești plecat, 128 00:13:37,450 --> 00:13:39,494 nu vei mai avea nici o protecție. 129 00:13:39,577 --> 00:13:42,039 Ia această tragedie așa cum este. 130 00:13:42,122 --> 00:13:44,833 Ca o oportunitate. Fugi! 131 00:14:21,494 --> 00:14:23,205 Iată... 132 00:14:24,122 --> 00:14:27,542 aceasta se întâmplă atunci când negociem cu barbarii. 133 00:14:27,625 --> 00:14:31,129 Cruzimea trebuie combătută prin cruzime. 134 00:14:31,213 --> 00:14:35,425 Trebuie să nimicim orașele lor, femeile și copiii lor. 135 00:14:35,508 --> 00:14:39,847 Trebuie să îi mânăm înapoi în gaura sălbatică de unde au ieșit. 136 00:14:41,639 --> 00:14:43,225 Este timpul pentru război. 137 00:14:44,893 --> 00:14:49,147 Armata Împăratului se va supune orbește, 138 00:14:49,231 --> 00:14:51,233 d-le Cancelar. 139 00:15:07,540 --> 00:15:10,753 Înțelegi că este nevoie de timp pentru a aduna trupele. 140 00:15:10,836 --> 00:15:13,881 - Pentru a le pregăti de luptă... - Nu uitați cine sunt? 141 00:15:16,133 --> 00:15:18,635 Vă rog cu umilință să dați ordinul de mobilizare. 142 00:15:22,139 --> 00:15:24,641 Dacă nu vă pregătiți să loviți, 143 00:15:24,725 --> 00:15:27,435 pregătiți-vă să fiți lovit. 144 00:15:27,519 --> 00:15:30,981 Latinul poate va dovedi inocența lui Jia Sidao. 145 00:15:38,363 --> 00:15:40,698 Poate. 146 00:15:40,783 --> 00:15:43,493 Nu vi se pare ciudat, Prințule, 147 00:15:43,576 --> 00:15:47,039 că Maestrul Marco vorbea cu atâta siguranță despre bârlogul asasinilor? 148 00:15:47,122 --> 00:15:49,207 Că se întoarce atât de repede? 149 00:15:49,291 --> 00:15:51,877 El face asta pentru a salva capul tatălui său. 150 00:15:51,960 --> 00:15:54,046 La asta mă gândeam și eu. 151 00:15:54,129 --> 00:15:57,132 Ce vă împiedică să realizați visele tatălui dvs.? 152 00:15:59,301 --> 00:16:00,718 Nimic. 153 00:16:00,803 --> 00:16:04,431 Khan continuă să protejeze acest băiat despre care știm atât de puține. 154 00:16:05,390 --> 00:16:09,519 Occidentul nu ignoră intențiile lui Khan. 155 00:16:09,602 --> 00:16:12,605 De ce să nu cangrenăm regimul lor, 156 00:16:12,689 --> 00:16:14,732 astfel încât să slăbească și să se prăbușească? 157 00:16:14,817 --> 00:16:17,986 Crezi că el călătorește sub un fals pretext? 158 00:16:20,322 --> 00:16:21,907 Nu știu. 159 00:16:22,825 --> 00:16:24,910 Poate că durerea mă orbește. 160 00:16:48,934 --> 00:16:53,355 Ți-a mulțumit cineva că ai salvat viața tatălui meu? 161 00:16:55,273 --> 00:16:58,776 Fără tine și Hundred Eyes, Khan ar fi mort. 162 00:16:58,861 --> 00:17:02,489 Deci... eu îți mulțumesc. 163 00:17:03,949 --> 00:17:05,575 Jingim ca și Khan... 164 00:17:07,202 --> 00:17:11,123 - Crezi că nu este potrivit? - N-am spus asta. 165 00:17:11,206 --> 00:17:12,916 Tu? 166 00:17:13,000 --> 00:17:15,793 Aceasta nu este casa mea. Eu sunt un oaspete. 167 00:17:15,878 --> 00:17:17,963 Nu am dreptul de a judeca gazda mea. 168 00:17:21,591 --> 00:17:23,918 Când eram copil, aveam oroare de asta. 169 00:17:24,001 --> 00:17:25,929 Stricat, acru. 170 00:17:26,013 --> 00:17:27,597 Mama mă punea să le mănânc. 171 00:17:27,680 --> 00:17:30,225 Spunea că mă țin sănătos. 172 00:17:30,308 --> 00:17:31,434 Și acum? 173 00:17:31,518 --> 00:17:33,603 O superstiție înainte de luptă. 174 00:17:33,686 --> 00:17:37,649 Desigur, ea voia să spună că sunt bune pentru dinți. 175 00:17:37,732 --> 00:17:40,360 Erai apropiat de ea? 176 00:17:40,443 --> 00:17:41,819 Trebuia să fiu. 177 00:17:41,904 --> 00:17:45,407 Fiul unei consoarte nu este niciodată acceptat pe deplin la curte. 178 00:17:45,490 --> 00:17:48,826 Aveam dreptul să ucid inamici pe câmpul de luptă? Da. 179 00:17:51,413 --> 00:17:52,622 Tu? 180 00:17:52,705 --> 00:17:54,917 Ai fost apropiat de mama ta? 181 00:17:55,000 --> 00:17:57,252 A murit când eram tânăr. 182 00:17:57,335 --> 00:17:59,754 Am fost crescut de mătușa mea. 183 00:17:59,837 --> 00:18:02,840 Nu mi-am cunoscut tatăl până acum trei ani. 184 00:18:04,426 --> 00:18:06,678 Fiul unui aventurier. 185 00:18:08,263 --> 00:18:11,433 Tații sunt destinați să își dezamăgească fiii și fiii pe tații lor. 186 00:18:11,516 --> 00:18:13,435 Khan te-a dezamăgit? 187 00:18:14,061 --> 00:18:16,729 Sunt în stare să fac diferența dintre Khan și omul Khan. 188 00:18:18,065 --> 00:18:19,524 Nu știam că este permis. 189 00:18:20,442 --> 00:18:23,987 Ce este ascuns în fundul inimii nu privește pe nimeni, decât pe tine însuți. 190 00:18:24,071 --> 00:18:26,448 Deci, să vorbim despre om, nu despre Khan. 191 00:18:26,531 --> 00:18:28,450 Nu înțelege greșit, 192 00:18:28,533 --> 00:18:32,204 chiar dacă ne întâlnim sub Cerul Albastru, niciodată nu îți voi deschide ușile. 193 00:18:33,205 --> 00:18:35,415 Nu ți-aș cere asta niciodată. 194 00:18:36,541 --> 00:18:39,086 Crezi că făcând acest lucru, poți salva viața tatălui tău? 195 00:18:40,963 --> 00:18:43,340 Dacă îl răzbun pe Khan, sper să fie milostiv. 196 00:18:44,967 --> 00:18:47,302 Eu voiam doar să îți mulțumesc. 197 00:18:47,385 --> 00:18:50,430 Deci... mulțumesc. 198 00:20:01,376 --> 00:20:03,878 Călărește repede. Sidao trebuie informat. 199 00:20:03,961 --> 00:20:07,590 El este, poate, deja la curent. Ați luat asta în considerare? 200 00:20:10,260 --> 00:20:13,971 Mongolii vor căuta spioni, conspiratori. 201 00:20:14,056 --> 00:20:18,226 Trebuie să fugiți. Transmiteți-i acest mesaj singură. 202 00:20:19,852 --> 00:20:22,855 Dacă Sidao nu dă ordin 203 00:20:22,939 --> 00:20:24,982 eu trebuie să rămân aici. 204 00:20:25,067 --> 00:20:28,320 Fiica mea trăiește sau moare în funcție de decizia mea. 205 00:20:28,403 --> 00:20:29,904 Rămân. 206 00:21:05,440 --> 00:21:08,526 Cine te-a angajat să-l omori pe Khan? 207 00:21:08,610 --> 00:21:10,987 Raiul mă așteaptă. 208 00:21:11,071 --> 00:21:14,574 Asta e tot ce știu și tot ce voi pretinde că știu. 209 00:21:26,169 --> 00:21:28,671 Nu te sfătuiesc să faci asta. 210 00:21:30,382 --> 00:21:33,760 Dacă țipi, îți tai gura. 211 00:21:35,178 --> 00:21:38,890 Cu cât urli mai tare, cu atât îți faci mai rău. 212 00:21:39,932 --> 00:21:42,769 Cine te-a angajat? 213 00:21:42,852 --> 00:21:46,273 Raiul mă așteaptă. 214 00:21:46,356 --> 00:21:50,860 Asta e tot ce știu și tot ce voi pretinde că știu. 215 00:21:50,943 --> 00:21:52,279 Foarte bine. 216 00:21:54,281 --> 00:21:55,573 A vorbit? 217 00:21:56,616 --> 00:21:59,286 Poate nu știe nimic. 218 00:22:01,204 --> 00:22:03,165 Poate nu știe nimic sau nu știe nimic? 219 00:22:04,081 --> 00:22:05,292 Poate. 220 00:22:05,375 --> 00:22:09,879 Atunci jupește-l de viu până afli. 221 00:22:22,975 --> 00:22:25,312 Ai auzit Prințul. 222 00:22:25,395 --> 00:22:30,525 Să anunțăm Raiul... de sosirea ta. 223 00:23:12,900 --> 00:23:15,695 Cum de i-ai pus acest nume fiului tău? 224 00:23:16,404 --> 00:23:18,948 Nu eu l-am numit Marco. 225 00:23:20,367 --> 00:23:21,909 Mama lui a avut această onoare. 226 00:23:21,993 --> 00:23:23,370 De ce? 227 00:23:25,037 --> 00:23:27,874 Nu am fost prezent la nașterea sa. 228 00:23:27,957 --> 00:23:29,041 Unde erai? 229 00:23:30,377 --> 00:23:33,045 În lume. 230 00:23:35,673 --> 00:23:39,176 Deci, l-ai abandonat înainte de a se naște? 231 00:23:41,220 --> 00:23:44,181 Am încercat să fac un nume pentru familia mea. 232 00:23:45,600 --> 00:23:47,894 Deși nu l-am cunoscut, 233 00:23:47,977 --> 00:23:50,897 tot ceea ce am făcut în viața mea a fost pentru el. 234 00:23:51,814 --> 00:23:55,109 Am vrut ca lumea să cunoască numele Polo. 235 00:23:55,192 --> 00:23:57,111 Pentru moștenire? 236 00:23:57,194 --> 00:23:59,155 Da. 237 00:23:59,238 --> 00:24:00,615 Moștenirea lui? 238 00:24:02,784 --> 00:24:04,243 Da. 239 00:24:05,161 --> 00:24:07,955 Crezi că asta este ceea ce a vrut? 240 00:24:08,039 --> 00:24:11,000 Crezi că asta avea nevoie de la tatăl său? 241 00:24:11,083 --> 00:24:12,794 Moștenire? 242 00:24:12,877 --> 00:24:16,130 Știi ce mi-a cerut fiul tău chiar înainte de a pleca? 243 00:24:16,213 --> 00:24:19,133 "Lăsați-i în viață până mă întorc. 244 00:24:19,216 --> 00:24:22,053 Lăsați-i în viață." 245 00:24:22,136 --> 00:24:23,930 Chiar dacă l-ai abandonat, 246 00:24:24,013 --> 00:24:26,382 chiar dacă putea muri din cauza fărădelegilor tale, 247 00:24:26,465 --> 00:24:28,759 el era încă îngrijorat pentru tine. 248 00:24:30,102 --> 00:24:32,229 Ce prost! 249 00:24:40,905 --> 00:24:43,450 Nu mai contează. 250 00:24:43,533 --> 00:24:45,868 Marco va cădea și tu îl vei acompania. 251 00:25:31,038 --> 00:25:35,752 Foarte bine, prietenul meu neguțător. Să mergem să-ți vindem marfa. 252 00:25:36,878 --> 00:25:39,672 Călărim sub linia orizontului. 253 00:25:39,756 --> 00:25:43,259 Nu așa atragem cumpărătorii de care avem nevoie. 254 00:26:29,847 --> 00:26:30,973 Acceptat. 255 00:26:39,356 --> 00:26:43,152 Chinezii spun, "Se poate da un preț pentru aur, 256 00:26:43,235 --> 00:26:47,657 dar nu și pentru jadul alb din Regatul Khotan". 257 00:26:49,576 --> 00:26:53,746 Nu mint când spun că aceasta este cea mai prețioasă dintre toate pietrele 258 00:26:53,830 --> 00:26:57,500 și căutată de curtea imperială. 259 00:26:57,584 --> 00:27:00,503 Ce dorești pentru această piatră albă? 260 00:27:01,504 --> 00:27:05,341 Floarea care ghidează drumul spre Rai. 261 00:27:07,134 --> 00:27:08,636 Aș dori să vorbesc cu Bătrânul. 262 00:27:22,399 --> 00:27:24,694 Cred că am spus ceva ce nu trebuia. 263 00:27:45,715 --> 00:27:47,133 Unde ești? 264 00:27:47,216 --> 00:27:51,679 Oriunde s-a dus... se va întoarce. 265 00:28:06,068 --> 00:28:10,114 Îmi dau seama acum că nu am avut nici o idee ce presiune este... 266 00:28:10,197 --> 00:28:12,408 ca să transformi un fiu într-un bărbat. 267 00:28:14,536 --> 00:28:17,914 Să uiți toți cetățenii din ținut. 268 00:28:17,997 --> 00:28:21,918 Părinții au o responsabilitate enormă pentru o singură persoană. 269 00:28:22,919 --> 00:28:26,005 Este o provocare mare... 270 00:28:26,088 --> 00:28:29,091 Și... o onoare și mai mare. 271 00:28:35,598 --> 00:28:37,684 Pari atât de liniștită. 272 00:28:39,268 --> 00:28:43,189 Liniștea se găsește în inima credincioșilor. 273 00:28:43,940 --> 00:28:46,317 Cum poți fi așa de sigură că se va trezi? 274 00:28:46,400 --> 00:28:50,530 Eu cred în ceea ce îl așteaptă dacă nu se va mai trezi. 275 00:28:50,613 --> 00:28:53,825 Acord prea multă importanță acestei vieți, mamă, 276 00:28:53,908 --> 00:28:57,543 ca să mă gândesc la ceea ce se află dincolo de ea. 277 00:29:28,525 --> 00:29:29,902 Pot să mă așez? 278 00:29:31,946 --> 00:29:33,615 Dacă ai intenția să faci negoț. 279 00:29:33,698 --> 00:29:38,244 Nimeni nu vrea să negocieze. Poate că prețul este prea mare. 280 00:29:38,327 --> 00:29:42,081 Totul este negociabil. Ce oferi? 281 00:29:42,164 --> 00:29:44,208 O oportunitate. 282 00:29:45,126 --> 00:29:46,127 Pentru? 283 00:29:47,128 --> 00:29:50,297 Să ieși de aici în viață. 284 00:29:53,676 --> 00:29:56,012 Și aici am fost destul de grațios. 285 00:29:56,095 --> 00:29:59,431 Și eu. Nu am atacat încă. 286 00:29:59,974 --> 00:30:01,058 Cine ești tu? 287 00:30:01,976 --> 00:30:04,353 Există două răspunsuri la această întrebare. 288 00:30:04,436 --> 00:30:06,147 Primul este... 289 00:30:06,230 --> 00:30:08,440 eu sunt proprietarul scaunului pe care stai. 290 00:30:10,151 --> 00:30:11,360 Iar al doilea? 291 00:30:11,443 --> 00:30:15,581 Ultima față pe care o vei vedea înainte de a te prăbuși în întuneric. 292 00:30:18,034 --> 00:30:19,035 Privește în jurul tău. 293 00:30:25,541 --> 00:30:26,668 De-a lungul generațiilor, 294 00:30:26,751 --> 00:30:31,088 aceste grinzi au protejat toate culturile cunoscute de om 295 00:30:31,172 --> 00:30:35,134 și, ca atare, cunosc oamenii. 296 00:30:35,217 --> 00:30:37,386 Puternici sau slabi, 297 00:30:37,469 --> 00:30:41,557 curajoși sau lași, pasionați sau imprudenți. 298 00:30:41,641 --> 00:30:44,936 Tu ești puternic, îndrăzneț 299 00:30:45,019 --> 00:30:49,398 și nu atât de imprudent pentru a risca de a veni aici 300 00:30:49,481 --> 00:30:53,235 dacă erai convins 301 00:30:53,319 --> 00:30:55,529 că nici un rău nu ți se va întâmpla. 302 00:30:57,114 --> 00:30:58,365 Arată-mi. 303 00:31:08,584 --> 00:31:12,004 Khan al tuturor Khans acordă tableta de aur negustorilor de mac? 304 00:31:12,088 --> 00:31:16,718 Nu, un birocrat de la Secretariat care are o simpatie deosebită pentru hașiș. 305 00:31:16,801 --> 00:31:19,095 Nu am produsul pe care îl cauți. 306 00:31:19,178 --> 00:31:21,931 Atunci ce fel de vânzător ești? 307 00:31:23,099 --> 00:31:25,517 Eu nu sunt decât un intermediar. 308 00:31:25,601 --> 00:31:27,937 Noi căutăm Gardianul Raiului. 309 00:31:28,855 --> 00:31:31,023 Acel om... 310 00:31:31,107 --> 00:31:32,900 este mult prea periculos. 311 00:31:35,236 --> 00:31:37,370 Lasă-ne pe noi să cântărim miza. 312 00:31:38,447 --> 00:31:40,366 Te-am judecat greșit. 313 00:31:41,658 --> 00:31:43,327 Ești un prost. 314 00:32:12,398 --> 00:32:13,941 Continuă. 315 00:32:30,917 --> 00:32:32,877 Sidao și-a sacrificat ambasadorii. 316 00:32:33,795 --> 00:32:34,796 Prințul meu? 317 00:32:34,879 --> 00:32:39,675 Ambasadorii Song cu care am negociat, războinicii pe care noi i-am eliberat, 318 00:32:39,759 --> 00:32:41,928 au fost toți măcelăriți când s-au întors la Xiangyang. 319 00:32:42,011 --> 00:32:46,348 Sidao ne acuză de aceasta pe noi. Armata lui se pregătește pentru luptă. 320 00:32:47,641 --> 00:32:49,936 Diplomația a murit. 321 00:32:52,146 --> 00:32:54,523 Ați negociat o pace adevărată. 322 00:32:54,606 --> 00:32:56,883 Împărăteasa văduvă ar fi acceptat-o. 323 00:32:56,967 --> 00:32:59,995 Sidao a respins armistițiul nostru cu oțel și sânge. 324 00:33:01,322 --> 00:33:02,489 Acesta este un semn bun. 325 00:33:02,573 --> 00:33:04,033 Spune-mi și mie ce e bun aici. 326 00:33:04,116 --> 00:33:05,827 Situația este clară acum. 327 00:33:05,910 --> 00:33:08,412 Știm că Xiangyang este împărțit. 328 00:33:08,495 --> 00:33:12,333 Războiul este inevitabil, iar acum este timpul să lovim. 329 00:33:12,416 --> 00:33:15,086 Nu știm dacă Sidao a încercat să-l omoare pe tata. 330 00:33:15,169 --> 00:33:18,229 Nu știm dacă Song se mobilizează pentru a ataca sau pentru a se apăra. 331 00:33:18,313 --> 00:33:19,965 - Nu știm nimic... - Prințul meu! 332 00:33:20,048 --> 00:33:23,677 Nu suntem obligați de a mărșălui, dar, cel puțin, să adunăm forțele noastre. 333 00:33:23,760 --> 00:33:25,679 Trebuie să ne pregătim. 334 00:33:25,762 --> 00:33:28,349 De această dată, nu trebuie să eșuați. 335 00:33:28,432 --> 00:33:29,892 Chemați generalii. 336 00:33:29,976 --> 00:33:34,105 Vorbiți-le ca unor războinici și ei vă vor urma până la moarte. 337 00:33:34,188 --> 00:33:36,107 Așa cum m-au urmat la Wuchang? 338 00:33:36,190 --> 00:33:37,984 Armata vă respectă. 339 00:33:38,067 --> 00:33:40,194 Ați atacat la Wuchang în inferioritate. 340 00:33:40,277 --> 00:33:41,737 Și am eșuat. 341 00:33:41,821 --> 00:33:44,781 Dar ați dat dovadă de o mare îndrăzneală. 342 00:33:44,866 --> 00:33:47,701 Ai atacat o armată mult mai mare, ca Genghis. 343 00:33:48,870 --> 00:33:51,413 Soldații înțeleg să pierzi o bătălie, 344 00:33:51,497 --> 00:33:54,917 atât timp cât liderul lor nu pierde războiul. 345 00:33:55,001 --> 00:33:56,543 Tatăl dvs. ar înțelege acest lucru. 346 00:33:57,378 --> 00:33:59,212 Nu trebuie să judecăm ce a făcut el. 347 00:33:59,295 --> 00:34:01,632 Vreți ca el să savureze o înfrângere? 348 00:34:03,092 --> 00:34:05,511 Nu! 349 00:34:05,594 --> 00:34:08,097 Dar aș vrea să vorbească așa cum o faci tu, 350 00:34:08,180 --> 00:34:09,473 măcar o dată. 351 00:34:09,556 --> 00:34:11,808 El simte ceea ce eu fac 352 00:34:11,893 --> 00:34:14,854 și ar spune-o dacă ar putea vorbi. 353 00:34:14,937 --> 00:34:17,731 Împrumutați-i vocea dvs. 354 00:34:17,814 --> 00:34:22,153 Vorbiți pentru el acum și comandați ca un Khan. 355 00:34:43,925 --> 00:34:46,718 Cine este Bătrânul de la Munte? 356 00:34:46,802 --> 00:34:49,972 Cu siguranță, nu țineți la gâtul vostru, nu? 357 00:34:50,056 --> 00:34:52,474 Nu-i pronunțați numele. 358 00:34:52,558 --> 00:34:57,313 Și odată ce v-am prezentat, nu vă mai întoarceți din nou. 359 00:34:57,396 --> 00:35:01,984 Nu vom reveni, doar dacă suntem invitați de tine. 360 00:35:03,569 --> 00:35:05,779 Înveți repede, Europa. 361 00:35:10,284 --> 00:35:12,036 Pe unde? 362 00:35:12,119 --> 00:35:14,288 La Învățăturile Vulturului? 363 00:35:15,206 --> 00:35:18,625 Se poate intra doar prin Rai. 364 00:35:24,798 --> 00:35:26,550 Un ordin secret 365 00:35:26,633 --> 00:35:29,595 format în timpul Primei Cruciade. 366 00:35:29,678 --> 00:35:32,473 Bătrânul a trăit mereu printre ei. 367 00:35:32,556 --> 00:35:35,267 El acordă accesul în Rai. 368 00:35:38,062 --> 00:35:39,771 E un magician? 369 00:35:39,855 --> 00:35:41,482 Este un om sfânt. 370 00:35:41,565 --> 00:35:45,236 Cred că vinzi povești pe piața neagră. 371 00:35:45,319 --> 00:35:47,904 Aceasta este ceea ce cred. 372 00:35:47,989 --> 00:35:52,618 Ai o personalitate mult mai binevoitoare decât prietenul tău. 373 00:35:52,701 --> 00:35:56,956 Este nevoie de timp, dar el va sfârși prin a fi mult mai amabil. 374 00:35:57,039 --> 00:35:59,000 Nu o voi face. 375 00:36:17,309 --> 00:36:19,395 Byamba, vezi? 376 00:36:26,735 --> 00:36:29,113 Nu este soarele. 377 00:36:29,196 --> 00:36:34,785 Este un pasaj de aur spre Rai. 378 00:36:34,868 --> 00:36:38,205 O descriere minunată. 379 00:36:50,092 --> 00:36:52,011 Ei ne privesc? 380 00:36:52,094 --> 00:36:55,806 Ei vă privesc de când ne-am întâlnit. 381 00:40:13,545 --> 00:40:14,921 Dvs. sunteți Bătrânul. 382 00:40:15,005 --> 00:40:19,050 Unii mă numesc așa, da... 383 00:40:19,134 --> 00:40:24,515 dar am trăit mai multe vieți decât orice om sub soare 384 00:40:24,598 --> 00:40:29,144 și voi trăi încă mult. 385 00:40:29,228 --> 00:40:33,565 Și acesta... este un loc cu cunoștințe ascunse? 386 00:40:33,649 --> 00:40:37,444 Acesta este un loc al libertății, 387 00:40:37,528 --> 00:40:42,491 unde nimeni nu te întreabă cine ești, de unde vii, 388 00:40:42,574 --> 00:40:45,244 ce limbă vorbești. 389 00:40:45,327 --> 00:40:49,373 Ești binevenit așa cum ești, fiule. 390 00:40:49,456 --> 00:40:53,084 Te pot trimite în Rai dacă dorești. 391 00:40:53,168 --> 00:40:54,836 Ce ați făcut cu oamenii noștri? 392 00:40:55,504 --> 00:40:58,715 Este alegerea lor de a rămâne sau de a pleca. 393 00:40:58,799 --> 00:41:01,217 Unii preferă să rămână. 394 00:41:01,302 --> 00:41:04,430 Deci, spune-mi, Marco Polo... 395 00:41:04,513 --> 00:41:06,307 de ce ai venit? 396 00:41:06,973 --> 00:41:09,851 Să descoperi sau să distrugi? 397 00:41:09,935 --> 00:41:12,396 Dați-mi înapoi oamenii și vă voi da răspunsul. 398 00:41:15,148 --> 00:41:17,651 Să descopăr. 399 00:41:17,734 --> 00:41:20,487 Am venit să aflu cine i-a angajat pe asasinii dvs. 400 00:41:21,988 --> 00:41:23,615 Dați-mi această informație 401 00:41:23,699 --> 00:41:27,536 și veți câștiga favoare celui mai puternic om de pe pământ. 402 00:41:27,619 --> 00:41:29,705 Înseamnă că Marele Khan trăiește, atunci. 403 00:41:29,788 --> 00:41:32,123 Ucenicii tăi, nu. 404 00:41:34,418 --> 00:41:36,169 Omorâți-ne 405 00:41:37,296 --> 00:41:41,091 și Khan va termina ceea ce au început strămoșii săi. 406 00:41:41,174 --> 00:41:43,844 El trebuie să ne găsească mai întâi. 407 00:41:43,927 --> 00:41:49,391 Dacă eu am putut să vă găsesc și mongolii o vor face. 408 00:41:49,475 --> 00:41:53,312 Vor abate focul asupra voastră, încât soarele va păli. 409 00:41:53,395 --> 00:41:56,523 Nu veți avea nici pace, nici adăpost 410 00:41:56,607 --> 00:41:59,985 și Marele Khan va dovedi că sunteți un muritor. 411 00:42:00,068 --> 00:42:05,574 Ești exact genul de tânăr care îmi place. 412 00:42:07,200 --> 00:42:09,370 Inteligent, spiritual, 413 00:42:09,453 --> 00:42:15,000 demn de Rai, oricare ar fi modul în care tu îl concepi. 414 00:42:22,298 --> 00:42:27,053 Numele și chipurile nu ne interesează. 415 00:42:28,597 --> 00:42:31,307 Preferăm banii și anonimatul. 416 00:42:31,392 --> 00:42:34,395 Și câți bani v-a dat Cancelarul Song? 417 00:42:35,145 --> 00:42:40,901 Mâna care m-a plătit este mult mai aproape decât îți închipui, fiule. 418 00:42:52,413 --> 00:42:55,081 Călătorie plăcută, Marco Polo. 419 00:43:13,349 --> 00:43:16,395 Câte zile și nopți va continua acest lucru? 420 00:43:17,604 --> 00:43:21,733 Ce speri să obții de la un om care nu îți poate da nimic? 421 00:43:23,402 --> 00:43:25,821 Nimic, doar speranța 422 00:43:25,904 --> 00:43:29,450 că mi-ar putea spune ceva pentru a evita războiul. 423 00:43:32,411 --> 00:43:36,498 Tu și cu mine nu suntem mongoli. Noi suntem servitori. 424 00:43:36,582 --> 00:43:38,083 Acesta nu este războiul meu. 425 00:43:38,166 --> 00:43:41,002 Cu toate acestea, te lupți pentru el cu atâta fervoare. 426 00:43:41,086 --> 00:43:43,338 Și tu, cu atâta fervoare împotriva lui. 427 00:43:43,422 --> 00:43:44,506 De ce? 428 00:43:45,424 --> 00:43:48,844 Rebelii nu au ieșit niciodată în afara Xiangyang, 429 00:43:48,927 --> 00:43:51,179 decât pentru comerț și călătorii. 430 00:43:51,262 --> 00:43:52,556 Ei organizează raiduri 431 00:43:52,639 --> 00:43:54,808 și îmi atacă perceptorii când fac colecta. 432 00:43:54,891 --> 00:43:59,438 Este prețul plătit pentru a face afaceri într-o lume înșelătoare. 433 00:43:59,521 --> 00:44:03,775 Armata lor se ascunde în spatele zidurilor de teamă să nu fie exterminată, 434 00:44:03,859 --> 00:44:07,696 un zid care sfidează și rezistă de 70 de ani. 435 00:44:07,779 --> 00:44:10,866 Oamenii noștri vor muri pentru nimic, 436 00:44:10,949 --> 00:44:14,285 doar pentru ego-ul omului care comandă. 437 00:44:15,662 --> 00:44:20,291 Ego-urile, nu armatele, distrug imperiile. 438 00:44:21,752 --> 00:44:26,089 Khan a fost împins spre zid de fantoma lui Genghis. 439 00:44:29,760 --> 00:44:31,887 Khan încă respiră. 440 00:44:37,893 --> 00:44:40,979 Acest om se va alătura curând fraților lui. 441 00:44:41,062 --> 00:44:44,315 Dacă vei obține ceea ce vrei, Ahmad, 442 00:44:44,399 --> 00:44:46,485 aceasta va fi ieșirea noastră. 443 00:45:07,213 --> 00:45:10,091 Sora mea m-a informat. 444 00:45:10,175 --> 00:45:13,554 Cineva a încercat să-l omoare pe Împăratul barbar. 445 00:45:20,351 --> 00:45:22,979 Nu suntem singurii care îl detestă pe Khan. 446 00:45:28,026 --> 00:45:31,529 Diavolul doarme liniștit în seara asta. 447 00:45:31,613 --> 00:45:33,114 Aceasta mă nemulțumește. 448 00:45:34,032 --> 00:45:37,619 Dar el va supraviețui. Este destinul său. 449 00:45:45,376 --> 00:45:49,130 Cineva a avut imprudența de a se așeza în drumul meu 450 00:45:49,214 --> 00:45:52,634 încercând să mă forțeze să merg pe altul. 451 00:45:53,551 --> 00:45:55,887 Khan se va trezi. 452 00:45:55,971 --> 00:45:58,890 Hoarda mongolă se va abate asupra zidului meu 453 00:45:58,974 --> 00:46:00,892 și lama mea... 454 00:46:00,976 --> 00:46:04,395 va găsi inima barbarului. 455 00:46:09,860 --> 00:46:12,821 Tu ești singura căruia îi pot vorbi liber, 456 00:46:12,904 --> 00:46:15,198 singura în care am încredere. 457 00:46:19,661 --> 00:46:22,748 Mă face fericit să partajez aceasta cu tine. 458 00:46:26,793 --> 00:46:29,004 Acestea sunt camerele private ale tatălui meu. 459 00:46:29,087 --> 00:46:32,215 Trădătorul este cineva din serviciul lui, 460 00:46:32,298 --> 00:46:33,591 cineva de încredere. 461 00:46:34,509 --> 00:46:36,637 Cred că știu mâna care a făcut aceste semne. 462 00:46:36,720 --> 00:46:38,013 A cui este? 463 00:46:38,764 --> 00:46:40,974 A cuiva care a murit. 464 00:46:56,698 --> 00:46:58,616 Două luni până la Hindu Kush. 465 00:46:58,700 --> 00:47:02,120 Urci, cobori, într-un an ești la Veneția. 466 00:47:02,203 --> 00:47:05,373 Ai timp până cade zăpada. 467 00:47:05,456 --> 00:47:07,918 Ai fost ucis de Hashshashin. 468 00:47:09,836 --> 00:47:11,129 M-ai lăsa să plec? 469 00:47:11,212 --> 00:47:13,173 Ești oaspetele în casa altcuiva. 470 00:47:13,256 --> 00:47:15,008 Poți pleca când vrei. 471 00:47:15,091 --> 00:47:18,469 La întoarcerea noastră, gazda ta poate a murit și vei fi fără prieteni. 472 00:47:18,553 --> 00:47:20,681 Nu suntem acum prieteni, Byamba? 473 00:47:20,764 --> 00:47:23,058 Nu te pot salva în Cambulac. 474 00:47:30,648 --> 00:47:32,400 L-ai sfida pe Khan? 475 00:47:32,483 --> 00:47:33,651 Nu... 476 00:47:33,735 --> 00:47:36,071 dar aceasta este casa mea, 477 00:47:36,154 --> 00:47:39,407 iar dacă cineva m-ar îndepărta, aș fi gata să ucid pentru a mă întoarce. 478 00:48:27,205 --> 00:48:28,623 Jingim! 479 00:48:28,706 --> 00:48:30,291 Tatăl nostru se trezește. 480 00:48:32,794 --> 00:48:34,629 Vești bune, frate. 481 00:48:35,797 --> 00:48:37,382 Mă voi alătura lui. 482 00:49:12,375 --> 00:49:14,585 Mă doare capul. 483 00:49:15,837 --> 00:49:17,547 Va trece. 484 00:49:18,840 --> 00:49:21,759 Poate că nu valorează prea mult. 485 00:49:21,843 --> 00:49:25,055 Fiul meu pare să aibă situația sub control. 486 00:49:26,472 --> 00:49:29,767 Ai fi putut să te grăbești la război. 487 00:49:29,851 --> 00:49:32,687 Puțini te-ar fi dezaprobat. 488 00:49:32,770 --> 00:49:34,772 Controlul tău te-a ghidat. 489 00:49:36,274 --> 00:49:38,776 Nu am simțit deloc că aș controla situația, Sire. 490 00:49:45,992 --> 00:49:47,828 Blestemul Khanatului. 491 00:49:49,204 --> 00:49:51,414 Împărăția trebuie să știe că eu mă simt bine 492 00:49:51,497 --> 00:49:53,624 înainte de a merge la război. 493 00:49:53,708 --> 00:49:55,919 Du-mă la tron. 494 00:50:58,731 --> 00:51:00,901 Sunt detaliile cele mai secrete 495 00:51:00,984 --> 00:51:03,153 ale camerelor dvs, Lord Khan. 496 00:51:03,236 --> 00:51:06,697 Eu trec prin Khanat acceptând culturile inamicilor. 497 00:51:06,781 --> 00:51:11,202 Trădarea crește bine în solul fertil al disprețului, sol pe care eu l-am lucrat. 498 00:51:11,286 --> 00:51:12,703 Cine mai știe de această hartă? 499 00:51:12,787 --> 00:51:16,499 Nimeni, doar Byamba, eu și creatorul ei. 500 00:51:16,582 --> 00:51:18,209 Cercul trebuie să rămână restrâns. 501 00:51:18,293 --> 00:51:19,544 Și Jingim? 502 00:51:20,503 --> 00:51:23,423 Nu doresc să-l fac să se îngrijoreze încă. 503 00:51:23,506 --> 00:51:25,300 Spui că recunoști scrisul? 504 00:51:26,217 --> 00:51:29,887 Vreau să confirm această presupunere înainte de a-i murdări numele. 505 00:51:32,390 --> 00:51:34,725 Am încredere în voi amândoi pentru a face acest lucru. 506 00:51:34,809 --> 00:51:38,146 Urmează harta, vedeți unde duce, aveți suportul meu. 507 00:51:38,229 --> 00:51:40,231 Aduceți răspunsuri înapoi la Khan. 508 00:51:51,159 --> 00:51:53,036 Stai, latinule. 509 00:52:00,418 --> 00:52:04,880 Tu m-ai apărat cu curaj, chiar și în fața morții. 510 00:52:05,798 --> 00:52:07,550 Nu am fost singurul. 511 00:52:07,633 --> 00:52:10,345 Și îmi pare bine că m-am întors și v-am găsit bine. 512 00:52:12,222 --> 00:52:16,684 Ai luat decizia cu privire la soarta tatălui și unchiului tău? 513 00:52:17,602 --> 00:52:20,271 Nu, Lord Kublai. 514 00:52:20,355 --> 00:52:22,940 Am crezut... am sperat... 515 00:52:24,150 --> 00:52:25,860 că i-ați putea ierta. 516 00:52:26,569 --> 00:52:28,363 Iertarea este o pedeapsă? 517 00:52:29,780 --> 00:52:33,743 Speram... că i-ați putea ierta. 518 00:52:34,577 --> 00:52:36,412 De ce aș face asta? 519 00:53:54,617 --> 00:54:04,650 Traducerea și adaptarea / LuScarGi / pentru www.fastsubtitles.ro