1
00:01:34,875 --> 00:01:38,575
MARCO POLO
2
00:01:38,599 --> 00:01:48,599
Traducerea și adaptarea
/ LuScarGi /
pentru www.fastsubtitles.ro
3
00:02:27,140 --> 00:02:28,807
Nu te mai lupta, prostule.
4
00:02:30,393 --> 00:02:32,436
Ai fost mușcat de un șarpe de cinci pași.
5
00:02:32,520 --> 00:02:34,772
Veninul lui acționează rapid.
6
00:02:34,856 --> 00:02:38,442
Cei mai mulți mor înainte
de a face cinci pași.
7
00:02:40,486 --> 00:02:41,905
Unde este sabia mea?
8
00:02:41,988 --> 00:02:43,239
Confiscată.
9
00:02:43,322 --> 00:02:45,699
Pedeapsă pentru încălcarea interdicției.
10
00:02:45,783 --> 00:02:48,411
Trebuie să plec, Sifu. Acum.
11
00:02:49,370 --> 00:02:51,414
Cum să te răzbuni pe un șarpe?
12
00:02:52,248 --> 00:02:56,335
Ești un prost dacă crezi că
doar un șarpe te așteaptă.
13
00:02:56,419 --> 00:02:59,672
Există întotdeauna o lovitură mortală
care vine.
14
00:02:59,755 --> 00:03:01,966
Mai bine ai renunța.
15
00:03:02,050 --> 00:03:03,134
Sifu.
16
00:03:04,718 --> 00:03:05,719
Maestre Polo.
17
00:03:08,639 --> 00:03:10,808
Rămâi liniștit.
18
00:03:11,767 --> 00:03:15,771
Khan m-a trimis să aflu noutăți despre
starea de sănătate a latinului.
19
00:03:15,854 --> 00:03:17,731
Va supraviețui?
20
00:03:19,984 --> 00:03:22,320
Tata va fi cel mai mulțumit.
21
00:03:22,403 --> 00:03:24,280
Și... Prințul?
22
00:03:26,824 --> 00:03:28,742
Dacă nu ar fi compasiune,
23
00:03:28,826 --> 00:03:31,537
ce ar face distincția între
oameni și animale?
24
00:03:32,871 --> 00:03:35,041
Ce făcea elevul tău dincolo de ziduri?
25
00:03:35,124 --> 00:03:36,792
Nu aveam somn.
26
00:03:36,875 --> 00:03:39,753
M-am gândit că o plimbare
mi-ar clarifica mintea.
27
00:03:45,759 --> 00:03:48,596
Atât de aproape de gât...
28
00:03:49,847 --> 00:03:53,642
Câțiva centimetri mai jos și veninul
ți-ar fi liniștit inima.
29
00:03:53,726 --> 00:03:57,188
Fii prudent, Maestre Polo.
30
00:03:57,271 --> 00:04:00,774
Sau îți vei găsi somnul de veci.
31
00:04:39,897 --> 00:04:41,065
Mare Khan.
32
00:04:42,025 --> 00:04:44,527
Treburile ne obligă să vă deranjăm.
33
00:04:48,947 --> 00:04:50,324
Escortează concubina afară.
34
00:04:50,408 --> 00:04:52,535
Lăsați-o să-și facă treaba.
35
00:04:57,831 --> 00:05:01,210
Spune-mi, fiule, ce noutăți
ai despre latin?
36
00:05:01,294 --> 00:05:04,255
Nu ați prefera să auziți vești
despre situația rebelilor Song?
37
00:05:07,300 --> 00:05:10,261
Aș fi întrebat întâi dacă aș fi vrut asta.
38
00:05:15,641 --> 00:05:19,937
Străinul pretinde că nu își găsea somnul.
39
00:05:20,021 --> 00:05:22,981
El spera că o plimbare cu calul
pe pajiști l-ar fi putut ajuta.
40
00:05:24,900 --> 00:05:27,361
Mă întreb ce l-a deranjat așa de tare.
41
00:05:27,445 --> 00:05:29,447
Vindecătorul a promis
o recuperare completă.
42
00:05:29,530 --> 00:05:31,865
Ce noutăți despre Song?
43
00:05:32,825 --> 00:05:34,202
Ei solicită o negociere.
44
00:05:35,119 --> 00:05:36,745
În ce scop, nu știm.
45
00:05:36,829 --> 00:05:40,040
Se pare că e o oportunitate de bun augur.
46
00:05:40,124 --> 00:05:41,542
Ei se tem de război.
47
00:05:41,625 --> 00:05:43,493
De unde provine oportunitatea, totuși?
48
00:05:43,576 --> 00:05:44,995
În situația lor este o prostie.
49
00:05:45,078 --> 00:05:46,622
Dar negocierea ne va clarifica.
50
00:05:47,715 --> 00:05:49,425
Ei reclamă prezența dvs., Sire.
51
00:05:49,508 --> 00:05:52,178
Poate e vreun șiretlic pentru a vă asasina.
52
00:05:52,261 --> 00:05:55,848
Nu trebuie să ne lăsăm înșelați.
Pregătiți-vă pentru a-i distruge.
53
00:05:56,974 --> 00:05:59,602
Ei vor trebui să se mulțumească cu emisari.
54
00:05:59,685 --> 00:06:02,062
Gândul unei negocieri îmi place.
55
00:06:02,146 --> 00:06:04,273
Instinctele lui Jingim sunt corecte.
56
00:06:04,357 --> 00:06:06,275
Convocați Consiliul de Război.
57
00:06:26,170 --> 00:06:28,297
Ea se ocupă bine de băiat, nu-i așa?
58
00:06:28,381 --> 00:06:30,341
Atentă. Drăguță.
59
00:06:30,424 --> 00:06:32,510
Ea este fiica mamei ei.
60
00:06:34,387 --> 00:06:36,347
Mama se va întoarce să mă vadă, unchiule?
61
00:06:36,430 --> 00:06:37,973
Desigur.
62
00:06:38,056 --> 00:06:43,061
Ea este plecată să învețe să danseze
cu cel mai bun dansator din lume,
63
00:06:43,146 --> 00:06:45,523
ca să te poată învăța într-o zi și pe tine.
64
00:06:46,524 --> 00:06:49,485
Atunci voi fi cea mai bună
dansatoare din lume.
65
00:06:49,568 --> 00:06:51,445
Este ciudat...
66
00:06:51,529 --> 00:06:55,533
Nu am mai văzut-o pe Mei Lin de la
moartea Împăratului.
67
00:06:55,616 --> 00:06:57,993
Unde se ascunde sora ta acum?
68
00:06:59,077 --> 00:07:00,913
A revenit la vechile ei obiceiuri,
bănuiesc.
69
00:07:00,996 --> 00:07:03,582
Practică arta ei în bordeluri.
70
00:07:03,666 --> 00:07:06,585
Mei Lin a fost întotdeauna
apreciată și îngrijită aici.
71
00:07:07,836 --> 00:07:10,005
Ce a făcut-o să plece?
72
00:07:10,088 --> 00:07:11,382
O comoară?
73
00:07:11,465 --> 00:07:13,842
Sigur tu ai suficient pentru
a împărți cu ea.
74
00:07:13,926 --> 00:07:15,803
Eu nu sunt protectorul surorii mele.
75
00:07:15,886 --> 00:07:17,012
De ce?
76
00:07:17,095 --> 00:07:19,848
Ea nu te-a protejat în perioada
de dinaintea ascensiunii tale?
77
00:07:19,932 --> 00:07:23,352
Asta a fost cu mult timp în urmă,
Împărăteasă.
78
00:07:27,898 --> 00:07:30,818
Așa l-ai privit și pe soțul meu?
79
00:07:31,944 --> 00:07:33,862
N-am știut că soțul dvs. mânca narcise.
80
00:07:33,946 --> 00:07:36,615
Dacă ar fi vrut, ar fi mâncat.
81
00:07:36,699 --> 00:07:39,410
Și tu l-ai fi privit într-un mod
mult mai respectabil.
82
00:07:39,493 --> 00:07:41,245
Eu sunt Împăratul!
83
00:07:41,329 --> 00:07:43,121
Dacă Împăratul meu ar putea mânca flori
84
00:07:43,206 --> 00:07:45,291
și i-ar ține pe mongoli sub control...
85
00:07:46,459 --> 00:07:48,877
aș fi fericit să-i servesc
o grădină întreagă.
86
00:08:05,603 --> 00:08:06,729
Lasă-mă să trec.
87
00:08:06,812 --> 00:08:08,463
Care este treaba ta, străinule?
88
00:08:08,546 --> 00:08:09,673
Lasă-mă să trec!
89
00:08:09,757 --> 00:08:11,842
- Ce dorești...
- Lasă-l!
90
00:08:15,946 --> 00:08:17,948
Trebuie să vorbesc cu Kokachin.
91
00:08:19,116 --> 00:08:22,703
Iluzia este o imperfecțiune
care întinează mintea.
92
00:08:22,786 --> 00:08:24,663
Trebuie să vorbesc cu ea, te rog.
93
00:08:32,338 --> 00:08:35,341
Mușcătura șarpelui te-a făcut
să-ți pierzi rațiunea?
94
00:08:35,424 --> 00:08:36,925
Eu nu-i vreau răul.
95
00:08:38,469 --> 00:08:40,596
Ești complet inofensiv, Maestre Marco.
96
00:08:40,679 --> 00:08:43,974
Trebuie să fii mai vigilent dacă vrei
să o protejezi pe Kokachin.
97
00:08:44,057 --> 00:08:45,183
Ea este în pericol.
98
00:08:45,268 --> 00:08:47,811
Preocupă-te de pericolul
cu care te confrunți tu.
99
00:08:47,895 --> 00:08:51,023
Sub protecția mea, Prințesa Albastră
nu riscă nimic.
100
00:08:51,106 --> 00:08:54,109
Pleacă sau vei avea același destin
ca și mine.
101
00:09:03,286 --> 00:09:06,414
Ai probat vreodată al treilea sex,
latinule?
102
00:09:23,972 --> 00:09:27,560
Cu patru ierni în urmă, am primit o săgeată
în spate în lupta cu hoardele din nord.
103
00:09:27,643 --> 00:09:30,563
Două zile nu am cunoscut
decât gustul de sânge.
104
00:09:30,646 --> 00:09:32,864
Marele Khan mi-a poruncit să vin să-l văd
105
00:09:32,889 --> 00:09:35,633
imediat ce am fost în stare
să stau în picioare.
106
00:09:35,693 --> 00:09:38,821
Și sunt fiul lui.
107
00:09:45,619 --> 00:09:50,165
Ați fost puternic și v-ați urcat
repede în șaua armăsarului.
108
00:09:51,542 --> 00:09:53,502
Atât de curajos.
109
00:10:04,888 --> 00:10:07,350
Am auzit vorbindu-se de negocieri
cu rebelii Song.
110
00:10:07,433 --> 00:10:10,227
- Este adevărat?
- Da.
111
00:10:10,311 --> 00:10:12,396
Consiliul de Război se reunește.
112
00:10:12,480 --> 00:10:14,147
În lipsa ta?
113
00:10:14,231 --> 00:10:15,899
Îl așteptam pe tata.
114
00:10:15,983 --> 00:10:17,318
Unde este?
115
00:10:18,486 --> 00:10:21,989
Sigur își răsfață animalul
de companie european.
116
00:10:22,072 --> 00:10:25,409
Îi poți oferi un ceai Împărătesei, sau vei
continua să stai cu brațele încrucișate?
117
00:10:25,493 --> 00:10:27,411
Iertați-mă, Împărăteasă.
118
00:10:39,047 --> 00:10:41,049
Nu te îngrijora de european, Jingim.
119
00:10:42,009 --> 00:10:45,388
Tatăl tău nu trebuie să se îndoiască
ca tu ești cel mai bun.
120
00:10:45,471 --> 00:10:47,598
Eu sunt cel mai bun.
121
00:10:47,681 --> 00:10:52,144
Omul cel mai bun nu se ascunde
cu femeia și invidiile lui.
122
00:10:52,227 --> 00:10:55,981
Omul cel mai bun stă drept și puternic
123
00:10:56,064 --> 00:10:59,818
și găsește întotdeauna o modalitate
de a înclina balanța în favoarea lui.
124
00:11:05,282 --> 00:11:07,451
Ușor, fetițo.
125
00:11:13,916 --> 00:11:14,917
Sube.
126
00:11:15,000 --> 00:11:17,711
Un mesaj pentru fratele meu.
127
00:11:18,754 --> 00:11:20,130
Este urgent.
128
00:11:20,213 --> 00:11:23,426
Respectă acordul nostru și
călărește cât mai repede.
129
00:11:24,510 --> 00:11:25,594
Da, doamnă.
130
00:11:26,762 --> 00:11:29,473
Sidao a decapitat oamenii noștri
acum câteva săptămâni.
131
00:11:29,557 --> 00:11:31,141
De ce cere pace acum?
132
00:11:31,224 --> 00:11:33,936
El se teme de mânia care vine
și încearcă să o evite.
133
00:11:34,019 --> 00:11:37,565
Omul nu este circumspect.
Jia Sidao este prea arogant pentru asta.
134
00:11:37,648 --> 00:11:39,525
Ambiția este aroganța lui.
135
00:11:39,608 --> 00:11:43,696
Dar Cancelarul nu este singurul
care decide în Orașul Fortificat.
136
00:11:43,779 --> 00:11:45,989
Tu ai o perspectivă diferită, Yusuf?
137
00:11:46,073 --> 00:11:48,784
Spionii tăi au primit informații
din Xiangyang?
138
00:11:48,867 --> 00:11:51,537
Nu, Sire. Mă bazez doar pe judecata mea.
139
00:11:51,620 --> 00:11:54,414
Băiatul împărat nu are decât cinci ani.
140
00:11:54,498 --> 00:11:56,792
Data încoronării se apropie.
141
00:11:56,875 --> 00:12:00,420
Sidao își poate da aere regale,
dar el este doar un pretendent la tron.
142
00:12:00,504 --> 00:12:04,550
El dorește puterea, dar nu are sânge regal.
143
00:12:04,633 --> 00:12:07,427
Există și alte modalități de a obține
puterea, Prinț Jingim.
144
00:12:07,510 --> 00:12:11,264
Suntem siguri că Jia Sidao
ia astfel de măsuri?
145
00:12:11,348 --> 00:12:12,516
Da.
146
00:12:12,600 --> 00:12:14,685
Un imperiu divizat este o oportunitate.
147
00:12:14,768 --> 00:12:17,605
Una care trebuie luată cu forța brută.
148
00:12:17,688 --> 00:12:20,190
Una care poate fi modelată să ne servească.
149
00:12:20,273 --> 00:12:22,359
Sidao este doar un țăran...
150
00:12:22,442 --> 00:12:24,528
Împărăteasa o văduvă în doliu.
151
00:12:24,612 --> 00:12:28,323
O văduvă îndurerată, loială
memoriei soțului ei.
152
00:12:29,950 --> 00:12:32,452
Împăratul mort a fost întotdeauna
un războinic reticent.
153
00:12:41,294 --> 00:12:43,463
Cine propune negocieri?
154
00:12:45,549 --> 00:12:49,386
Oricum, este mai bine să știm
cu ce ne confruntăm
155
00:12:49,469 --> 00:12:51,680
și să câștigăm războiul
datorită acestor informații,
156
00:12:51,764 --> 00:12:54,057
înainte de a lua în considerare
câmpul de luptă.
157
00:12:59,312 --> 00:13:00,480
Vom negocia.
158
00:13:00,564 --> 00:13:02,983
Să vedem ce ne propun.
159
00:13:03,526 --> 00:13:06,403
Poate va fi capul unui copil de cinci ani.
160
00:13:06,486 --> 00:13:08,947
Apoi, vom avea răspunsul nostru.
161
00:13:09,031 --> 00:13:10,198
Ahmad!
162
00:13:12,075 --> 00:13:14,912
Tu vei conduce aceste negocieri
cu ambasadorii Song.
163
00:13:14,995 --> 00:13:16,454
Pleci în zori.
164
00:13:17,540 --> 00:13:18,582
Sire,
165
00:13:20,000 --> 00:13:23,921
aș putea recomanda să fie
trimis Prințul Jingim
166
00:13:24,838 --> 00:13:28,508
pentru a conferi negocierilor aparența
unei implicări regale?
167
00:13:32,179 --> 00:13:34,622
Prințul Jingim va superviza conferința.
168
00:13:36,850 --> 00:13:38,310
M-ați onora cu această sarcină.
169
00:13:53,325 --> 00:13:56,494
Vindecă rănile luptei de la Wuchang,
Jingim,
170
00:13:56,579 --> 00:13:58,664
și obține pacea prin diplomație.
171
00:14:12,010 --> 00:14:14,429
Nu te oferi niciodată voluntar
pentru o misiune ascunsă,
172
00:14:14,512 --> 00:14:17,057
atâta timp cât ești însoțit
de un câine care latră.
173
00:14:17,140 --> 00:14:19,852
- Am nevoie de sabia mea.
- Toți latinii sunt idioți ca tine?
174
00:14:24,189 --> 00:14:28,235
Aș vrea să îți dau o sabie, dar mi-e
frică să aflu identitatea victimei tale
175
00:14:28,318 --> 00:14:30,153
când vei auzi zvonurile.
176
00:14:31,321 --> 00:14:33,616
Tatăl tău a revenit.
177
00:14:43,626 --> 00:14:44,918
Mare Khan,
178
00:14:45,002 --> 00:14:49,381
un rar și exotic cadou
din Peninsula Arabică
179
00:14:49,464 --> 00:14:51,258
din drumul spre Dunhuang.
180
00:14:51,341 --> 00:14:53,886
Animalul miroase a rahat.
181
00:14:56,597 --> 00:14:59,892
El face parte din caravana noastră
de săptămâni, Mare Khan.
182
00:14:59,975 --> 00:15:01,018
Ridicați-vă.
183
00:15:01,101 --> 00:15:04,521
Dorim ca această caravană să treacă
cu umilință prin împărăția dvs.,
184
00:15:04,605 --> 00:15:08,108
dacă bunătatea dvs. ne permite
să profităm de acest avantaj.
185
00:15:08,191 --> 00:15:11,444
Afacerile prospere sunt
întotdeauna binevenite.
186
00:15:11,528 --> 00:15:14,657
Suntem bucuroși de a plăti tributul,
Lord Khan.
187
00:15:16,825 --> 00:15:19,036
Vi se permite să continuați a face comerț.
188
00:15:19,119 --> 00:15:21,622
Regatul meu vă aparține.
189
00:15:29,046 --> 00:15:32,007
Nu ești deloc interesat de fiul tău?
190
00:15:33,676 --> 00:15:35,886
Ba da, Sire. Sunt nerăbdător
să-l îmbrățișez.
191
00:15:35,969 --> 00:15:37,971
Am fost separați prea mult timp.
192
00:15:38,055 --> 00:15:41,558
Atunci întoarce-te, negustorule,
și privește.
193
00:16:13,631 --> 00:16:15,092
Arăți ca un oriental.
194
00:16:15,175 --> 00:16:18,011
Trebuia să se adapteze pentru
a supraviețui, frate.
195
00:16:18,095 --> 00:16:19,304
Și Marco a reușit.
196
00:16:19,387 --> 00:16:21,849
Se poate adapta fără să renunțe
la moștenirea lui,
197
00:16:23,100 --> 00:16:24,351
la moștenirea tatălui său.
198
00:16:24,434 --> 00:16:26,186
Tatăl meu și-a părăsit fiul.
199
00:16:26,269 --> 00:16:28,897
- Înțeleg...
- Nu înțelegi nimic!
200
00:16:30,565 --> 00:16:32,776
Îmi pare rău că a trebuit să te las,
201
00:16:32,860 --> 00:16:35,077
dar Drumul Mătăsii este mult
mai periculos...
202
00:16:35,161 --> 00:16:37,038
De ce te-ai întors?
203
00:16:37,280 --> 00:16:41,201
Pentru a fi plătiți, pentru a plăti tribut,
dar, mai ales, pentru a-mi vedea băiatul.
204
00:16:41,284 --> 00:16:43,370
Nu este suficient?
205
00:16:43,453 --> 00:16:45,538
E de ajuns.
206
00:16:45,622 --> 00:16:46,790
Dar nu e credibil.
207
00:16:46,874 --> 00:16:49,251
Am avut motive ca să te lăsăm aici.
208
00:16:51,795 --> 00:16:54,089
Motive pentru a putea reveni
pe Drumul Mătăsii.
209
00:16:54,172 --> 00:16:55,758
- Comerț.
- Nu.
210
00:16:56,717 --> 00:16:58,969
Trebuie să ai încredere în mine când spun
211
00:16:59,052 --> 00:17:04,432
că toate eforturile făcute sunt pentru casa
noastră, Domnul nostru și pentru tine.
212
00:17:06,393 --> 00:17:08,061
Am nevoie de ajutorul tău.
213
00:17:08,145 --> 00:17:09,562
Tu nu trebuie decât să ceri.
214
00:17:09,646 --> 00:17:10,814
Dă-mi sabia ta.
215
00:17:10,898 --> 00:17:12,565
În ce scop?
216
00:17:12,649 --> 00:17:15,152
Acesta nu a fost un accident.
217
00:17:15,235 --> 00:17:17,279
- În ce probleme ai intrat?
- Nu este treaba ta.
218
00:17:17,362 --> 00:17:19,990
De ce ai nevoie de o sabie, Marco?
219
00:17:20,908 --> 00:17:23,368
Cineva este în pericol.
220
00:17:23,451 --> 00:17:25,620
- Cineva?
- O prietenă.
221
00:17:25,703 --> 00:17:27,831
O femeie?
222
00:17:30,542 --> 00:17:32,252
Marco, ascultă-mă.
223
00:17:32,335 --> 00:17:36,214
În ciuda ținutei și a figurii tale,
tu nu ești unul dintre ei.
224
00:17:36,298 --> 00:17:38,091
Nu vei fi.
225
00:17:38,175 --> 00:17:40,427
Dacă te implici cu ei,
ne strici reputația.
226
00:17:40,510 --> 00:17:42,720
Ne strici afacerea de familie.
227
00:17:48,060 --> 00:17:49,436
Am crezut că nu va mai pleca.
228
00:17:52,272 --> 00:17:54,107
Într-o zi, va înțelege.
229
00:18:42,364 --> 00:18:44,157
Pieptul tău este umflat.
230
00:18:45,408 --> 00:18:46,534
În acest loc,
231
00:18:46,618 --> 00:18:48,912
asta este ceea ce fac curvele
când doresc să și-o pună.
232
00:18:48,996 --> 00:18:52,958
Călărețul cu capul ras, unde este?
233
00:18:53,041 --> 00:18:54,792
Tu descrii jumătate din Cambulac.
234
00:18:54,877 --> 00:18:59,006
Acesta vinde bijuterii asupra cărora
nu are nici un drept.
235
00:18:59,089 --> 00:19:01,216
Aceasta este cealaltă jumătate
din Cambulac.
236
00:19:02,592 --> 00:19:03,844
Acum, șterge-o.
237
00:19:03,927 --> 00:19:05,888
Știi despre cine vorbesc.
238
00:19:07,764 --> 00:19:10,058
Spune-mi unde îl pot găsi.
239
00:19:19,776 --> 00:19:23,030
Ai intrat neînarmat în ceainăria mea?
240
00:19:26,741 --> 00:19:27,784
Răspunde-mi!
241
00:19:50,682 --> 00:19:51,849
Spune-mi unde este!
242
00:19:52,850 --> 00:19:55,270
În sudul orașului.
243
00:19:55,353 --> 00:19:58,106
În baraca de lângă fierărie.
244
00:19:58,190 --> 00:20:01,068
Dacă minți, mă întorc.
245
00:20:02,069 --> 00:20:03,570
Te rog.
246
00:22:36,098 --> 00:22:37,724
De ce o ameninți pe Kokachin?
247
00:22:40,435 --> 00:22:43,688
Te-am văzut pe pajiște.
Te-am văzut luând bijuteriile.
248
00:22:43,771 --> 00:22:46,149
De ce te interesează pe tine?
249
00:22:49,611 --> 00:22:52,989
Nu am amenințat-o pe Kokachin cu nimic!
M-ai urmărit.
250
00:22:53,072 --> 00:22:56,284
Am crezut că reprezinți un pericol.
Mi-aș da viața pentru ea.
251
00:23:01,414 --> 00:23:03,791
Ce faceți? Nu!
252
00:23:05,127 --> 00:23:08,546
Lăsați-mă! Lasați-mă să plec! Acum!
253
00:23:08,630 --> 00:23:10,006
Lăsați-mă! Nu!
254
00:23:11,258 --> 00:23:13,135
Faceți o greșeală.
255
00:23:22,227 --> 00:23:25,522
Spune-i Vice Regentului Yusuf unde mă aflu.
El îți va spune.
256
00:23:26,731 --> 00:23:28,441
Sunt ordinele lui.
257
00:23:37,367 --> 00:23:38,910
E din cauza voastră.
258
00:23:40,036 --> 00:23:41,246
Nu.
259
00:23:42,872 --> 00:23:44,874
E din cauza acestor sălbatici,
260
00:23:44,957 --> 00:23:46,334
deși nu am făcut nimic.
261
00:23:46,418 --> 00:23:48,211
Acești câini cu care stai,
262
00:23:48,295 --> 00:23:51,173
nu știu cum să-i trateze
pe oamenii lui Dumnezeu.
263
00:23:51,256 --> 00:23:52,632
- Am fost...
- Contrabandă.
264
00:23:54,634 --> 00:23:56,178
Am făcut contrabandă.
265
00:23:58,180 --> 00:24:00,807
Nu servește la nimic să mințim băiatul.
266
00:24:09,982 --> 00:24:11,943
Știi ce fac ei pentru asta?
267
00:24:16,781 --> 00:24:18,908
De ce sunt eu aici?
268
00:24:20,743 --> 00:24:23,330
Trebuia să ascundem mărfurile undeva.
269
00:24:23,413 --> 00:24:24,539
Pentru bani, fiule.
270
00:24:25,623 --> 00:24:27,917
M-ai lăsat în această țară străină,
271
00:24:30,462 --> 00:24:32,505
iar acum m-ai distrus.
272
00:24:34,424 --> 00:24:36,759
Nu îți dai seama?
273
00:24:40,930 --> 00:24:42,557
Ești un laș.
274
00:24:58,740 --> 00:24:59,949
Toată viața mea
275
00:25:00,032 --> 00:25:05,162
am așteptat ca marele aventurier
să-mi ofere un loc alături de el.
276
00:25:08,916 --> 00:25:11,419
În final, am primit ceea ce am vrut.
277
00:26:11,187 --> 00:26:12,605
Sidao nu este aici?
278
00:26:12,689 --> 00:26:15,567
Cu regret, nu.
279
00:26:15,650 --> 00:26:21,072
Desigur, la fel cum și Marele Khan regretă
că nu participă.
280
00:26:22,615 --> 00:26:26,619
Eu sunt fiul și moștenitorul său
și vorbesc cu deplină autoritate.
281
00:26:26,703 --> 00:26:30,998
Și eu, Prințule, am autoritatea
Orașului Fortificat.
282
00:26:31,082 --> 00:26:32,792
Din a cărui autoritate?
283
00:26:32,875 --> 00:26:35,962
Copilul, bătrâna femeie sau pretendentul?
284
00:26:37,380 --> 00:26:41,008
Eu vorbesc în numele întregii
dinastii Song.
285
00:26:41,092 --> 00:26:44,971
Vrei să spui ce a mai rămas
în josul râului Han.
286
00:26:45,054 --> 00:26:47,974
Noi luăm foarte în serios cererea
voastră de negociere.
287
00:26:48,057 --> 00:26:50,059
Pentru a vă demonstra aceasta,
288
00:26:50,142 --> 00:26:54,772
Marele Khan a eliberat prizonierii
de război de la Wuchang.
289
00:26:54,856 --> 00:26:57,692
Gestul vostru este foarte apreciat.
290
00:26:57,775 --> 00:26:59,026
Noi l-am apreciat pe al vostru.
291
00:26:59,110 --> 00:27:01,946
Să ne trimiteți prizonierii
fără trupurile lor
292
00:27:02,029 --> 00:27:04,240
a fost un preludiu interesant pentru pace.
293
00:27:04,323 --> 00:27:07,952
O circumstanță regretabilă de război
294
00:27:08,035 --> 00:27:10,497
care nu dorim să se mai repete.
295
00:27:10,580 --> 00:27:11,873
Suntem de acord.
296
00:27:11,956 --> 00:27:15,167
Și ministrul tatălui meu va capitula.
297
00:27:15,251 --> 00:27:17,294
Desigur.
298
00:27:17,379 --> 00:27:20,632
Sub rezerva unor condiții și
a unor tributuri adecvate.
299
00:27:22,299 --> 00:27:23,785
Suntem pregătiți să oferim...
300
00:27:23,868 --> 00:27:26,262
500000 de taeli de argint.
301
00:27:26,345 --> 00:27:28,848
500000 de rulouri de mătase.
302
00:27:28,931 --> 00:27:32,184
Și 3 din fiecare 5 boabe
de orez semănat,
303
00:27:32,268 --> 00:27:33,561
timp de 10 ani.
304
00:27:34,937 --> 00:27:38,858
Aceasta nu este rezonabil.
Noi dorim să negociem cu bună-credință.
305
00:27:38,941 --> 00:27:41,486
Ați solicitat aceste negocieri de frică.
306
00:27:42,153 --> 00:27:46,242
Dacă nu doriți să propuneți condiții
onorabile, ne vom întoarce la...
307
00:27:46,267 --> 00:27:49,243
Ambasadorule, aceste cifre
sunt nejustificate.
308
00:27:49,786 --> 00:27:51,871
Vom găsi altele rezonabile.
309
00:27:51,954 --> 00:27:56,042
Și ministrul Ahmad va aștepta cu convoiul,
lângă cai.
310
00:28:13,142 --> 00:28:18,189
Marele Kublai Khan este interesat
de pacea cu China de Sud.
311
00:28:18,272 --> 00:28:22,652
Tot ceea ce el cere este ca liderii voștri
să renunțe la dinastia Song.
312
00:28:22,735 --> 00:28:27,699
Aliați-vă cu noi într-o nouă dinastie
și sub un nou împărat.
313
00:28:28,450 --> 00:28:31,786
Acest mesaj este o afacere regală.
314
00:28:33,287 --> 00:28:36,248
Una mai potrivită pentru mine
decât pentru ministru.
315
00:28:36,332 --> 00:28:41,921
Noi cunoaștem respectul pentru tradițiile
și cultura chineză, Prințule.
316
00:29:20,084 --> 00:29:21,961
Noi nu cunoaștem tradițiile
regatului vostru.
317
00:29:25,923 --> 00:29:28,718
Valoarea... este primul lucru
pe care voi îl căutați.
318
00:29:29,677 --> 00:29:31,012
Riscul, al doilea.
319
00:29:32,639 --> 00:29:34,474
Viermele de mătase este sacru,
320
00:29:34,557 --> 00:29:37,644
mai valoros decât pietrele prețioase
și aurul, Maestre Polo.
321
00:29:37,727 --> 00:29:41,773
Furtul lui este pedepsit cu moartea.
322
00:29:41,856 --> 00:29:45,693
Vă rog... nu știam...
323
00:29:45,777 --> 00:29:47,153
Destul.
324
00:30:02,877 --> 00:30:04,587
De unde provin?
325
00:30:04,671 --> 00:30:06,338
Nu noi le-am procurat.
326
00:30:09,091 --> 00:30:11,928
Un bărbat din caravana noastră
le-a achiziționat.
327
00:30:17,892 --> 00:30:19,435
Unde este acest om acum?
328
00:30:19,519 --> 00:30:22,104
El nu a supraviețuit călătoriei, Lord Khan.
329
00:30:29,904 --> 00:30:32,156
Și acesta este riscul și în cazul vostru.
330
00:31:14,531 --> 00:31:18,578
D-le Cancelar, o depeșă tocmai a sosit.
De la sora ta.
331
00:32:00,369 --> 00:32:02,705
Tocmai am aflat că Marele și
Nobilul Kublai Khan
332
00:32:02,789 --> 00:32:05,457
nu va participa la negocierile pentru pace.
333
00:32:06,626 --> 00:32:09,295
Ce negocieri?
334
00:32:10,462 --> 00:32:12,589
Ce ai făcut?
335
00:32:14,341 --> 00:32:16,719
Nu mai deții nici o autoritate
la Curtea Regală.
336
00:32:18,763 --> 00:32:20,222
Femeie bătrână,
337
00:32:20,306 --> 00:32:23,768
tu nu ai nici o autoritate
să dictezi locul meu.
338
00:32:25,352 --> 00:32:29,565
Ambasadorii mei au fost instruiți să
asigure un acord cu mongolii cu orice preț.
339
00:32:29,649 --> 00:32:32,109
Când se vor întoarce,
voi dispune de toată autoritatea
340
00:32:32,193 --> 00:32:34,486
și tu vei fi singurul care
va dori un război.
341
00:32:35,612 --> 00:32:38,574
Moneda ta este frica de război.
342
00:32:38,658 --> 00:32:41,368
Fără ea, ești un nimic.
343
00:32:42,286 --> 00:32:45,790
Song nu va împărți orezul
cu acel mongol umflat.
344
00:32:45,873 --> 00:32:49,168
Consiliul va accepta pacea dacă i se oferă.
345
00:32:50,336 --> 00:32:54,506
Oamenii din China de Sud
se vor supune Lordului lor.
346
00:32:54,590 --> 00:32:56,592
Și tu, de asemenea.
347
00:33:34,046 --> 00:33:35,256
Dezlegați-l.
348
00:33:44,056 --> 00:33:45,599
Lăsați-ne.
349
00:33:57,987 --> 00:33:59,696
Spune-mi de tatăl tău.
350
00:34:09,916 --> 00:34:11,458
El...
351
00:34:14,211 --> 00:34:16,297
El este un comerciant stimat.
352
00:34:18,507 --> 00:34:20,885
Partenerii comerciali i-au rămas fideli
de-a lungul anilor.
353
00:34:20,968 --> 00:34:24,555
Caracterul lui mă interesează,
nu profesia lui.
354
00:34:24,638 --> 00:34:29,101
Limbajul tău colorat îl poate
descrie sau nu?
355
00:34:30,477 --> 00:34:33,480
Ar fi o imagine cețoasă, Lordul meu.
356
00:34:35,524 --> 00:34:37,401
Un miraj.
357
00:34:42,698 --> 00:34:46,160
Am crescut auzind poveștile
Marelui Genghis.
358
00:34:47,787 --> 00:34:49,621
L-am cunoscut când eram mic,
359
00:34:49,705 --> 00:34:53,584
dar omul pe care ochii mei l-au văzut
nu era așa de mare.
360
00:34:55,044 --> 00:34:57,839
Genghis din mintea mea,
361
00:34:57,922 --> 00:35:00,507
era un gigant.
362
00:35:01,884 --> 00:35:04,595
Imaginația ne joacă feste, Sire.
363
00:35:09,683 --> 00:35:12,812
Când ați ajuns la Cambulac
și tatăl tău te-a părăsit la mine,
364
00:35:12,895 --> 00:35:15,481
nu mergeați mai departe spre est,
nu-i așa?
365
00:35:16,983 --> 00:35:18,109
Nu.
366
00:35:20,736 --> 00:35:26,783
Acești viermi de mătase
provin din provincia Jiangxi.
367
00:35:26,868 --> 00:35:30,371
O regiune pe care nu ai vizitat-o.
368
00:35:30,454 --> 00:35:33,457
Dar tatăl și unchiul tău au fost acolo.
369
00:35:37,628 --> 00:35:41,423
Este un cocon care dă mătasea.
370
00:35:43,050 --> 00:35:45,887
Iese ca laptele dulce, apoi se întărește.
371
00:35:48,139 --> 00:35:51,350
Viermele urât se transformă
într-o molie urâtă, dar...
372
00:35:52,809 --> 00:35:54,520
lasă o comoară în urmă.
373
00:35:55,938 --> 00:35:59,650
Apoi, un copil, undeva,
zdrobește molia, dar...
374
00:36:01,027 --> 00:36:03,154
mătasea îmi rămâne mie.
375
00:36:04,947 --> 00:36:06,282
Viermele...
376
00:36:08,534 --> 00:36:10,244
mătasea...
377
00:36:10,327 --> 00:36:12,496
copilul...
378
00:36:13,747 --> 00:36:15,041
toți sunt ai mei.
379
00:36:21,547 --> 00:36:24,841
Tu vei fi cruțat.
380
00:36:27,303 --> 00:36:29,972
Tatăl și unchiul tău vor fi condamnați.
381
00:36:31,015 --> 00:36:34,185
Nici o imagine nu va
modifica caracterul lor.
382
00:36:35,102 --> 00:36:37,688
Care este pedeapsa lor?
383
00:36:39,148 --> 00:36:41,733
La aceasta reflectez.
384
00:37:27,821 --> 00:37:29,906
Te-ai bătut.
385
00:37:29,991 --> 00:37:32,784
Un spion, m-a urmărit.
386
00:37:34,536 --> 00:37:36,288
Cine era?
387
00:37:36,372 --> 00:37:38,290
Un străin. Un ochi rotund.
388
00:37:39,875 --> 00:37:41,402
El nu reprezintă o amenințare.
389
00:37:41,485 --> 00:37:42,794
Garda Imperială l-a arestat.
390
00:37:42,878 --> 00:37:44,505
Era inutil să plasezi șarpele.
391
00:37:48,217 --> 00:37:49,801
Dacă Garda îl are...
392
00:37:49,885 --> 00:37:51,220
Nu știe nimic.
393
00:37:51,303 --> 00:37:53,222
El a crezut că am încercat să-ți fac rău,
394
00:37:53,305 --> 00:37:55,349
să fur de la tine.
395
00:38:00,271 --> 00:38:02,148
Și încearcă să mă apere.
396
00:38:02,231 --> 00:38:03,357
De ce ar face asta?
397
00:38:05,026 --> 00:38:07,153
Nu știu.
398
00:38:07,236 --> 00:38:11,198
Dar știu ce gândești.
Îmi întorc inima spre un altul.
399
00:38:12,616 --> 00:38:15,869
Pietrele au fost vândute bine.
Ar trebui să plecăm.
400
00:38:15,952 --> 00:38:17,288
Răbdare.
401
00:38:17,371 --> 00:38:19,165
Războiul se apropie.
402
00:38:19,248 --> 00:38:22,251
El ne va permite să ne acoperim fuga.
403
00:38:38,309 --> 00:38:40,644
Song a fost de acord să înceteze
raidurile lor în vest
404
00:38:40,727 --> 00:38:42,646
și să plătească tribut, tată.
405
00:38:43,980 --> 00:38:46,400
O pace fără vărsare de sânge ne așteaptă.
406
00:38:46,483 --> 00:38:49,195
Ai putut afla de la cine a venit
această ofertă de negociere?
407
00:38:49,278 --> 00:38:50,987
Cu cine am negociat?
408
00:38:51,072 --> 00:38:53,990
Ministrul a avut înțelepciunea
de a întreba.
409
00:38:54,075 --> 00:38:56,368
Ei au evitat abil să răspundă.
410
00:38:56,452 --> 00:38:59,580
Dar, putem presupune că
Orașul Fortificat este teatrul
411
00:38:59,663 --> 00:39:02,374
unei lupte pentru putere
între Cancelarul Jia Sidao
412
00:39:02,458 --> 00:39:03,834
și Împărăteasa văduvă.
413
00:39:05,001 --> 00:39:07,754
Să lăsăm păsările galbene
să se lupte pentru înfrângerea lor,
414
00:39:07,838 --> 00:39:12,301
în timp ce noi să sărbătorim
victoria abilă a Prințului Jingim.
415
00:39:12,384 --> 00:39:13,802
Da.
416
00:39:18,515 --> 00:39:20,392
Ce creatură mică și urâtă.
417
00:39:20,476 --> 00:39:23,594
Cu toate acestea,
oamenii vor ucide pentru el.
418
00:39:24,146 --> 00:39:26,190
Riscă furia mea.
419
00:39:26,273 --> 00:39:27,774
Trădează familia lor.
420
00:39:28,859 --> 00:39:30,652
Căci, pentru ei...
421
00:39:32,279 --> 00:39:35,532
e avere, nu o moștenire
care schimbă o viață.
422
00:39:47,294 --> 00:39:48,920
Vino la mine.
423
00:40:06,605 --> 00:40:08,607
Ce este?
424
00:40:08,690 --> 00:40:10,484
Sunt pur și simplu surprinsă.
425
00:40:11,777 --> 00:40:13,154
De ce?
426
00:40:14,405 --> 00:40:17,824
În aceste zile, atenția ta pare
a fi ocupată cu...
427
00:40:17,908 --> 00:40:19,535
probleme chinezești.
428
00:40:22,704 --> 00:40:23,747
Da.
429
00:40:24,998 --> 00:40:27,876
Acești chinezi...
430
00:40:27,959 --> 00:40:29,920
necesită o atenție deosebită.
431
00:40:31,172 --> 00:40:34,258
Ar trebui... supravegheați de aproape.
432
00:40:37,594 --> 00:40:41,056
Marele Khan nu ar trebui să fie tulburat
de aceasta.
433
00:40:43,559 --> 00:40:46,102
Lasă-mă să îți găsesc pe cineva mai exotic.
434
00:40:47,729 --> 00:40:49,940
O indiancă.
435
00:40:50,023 --> 00:40:51,858
O fată din Zanzibar.
436
00:40:51,942 --> 00:40:54,445
Poate, o slavă.
437
00:40:54,528 --> 00:40:56,238
Ea este...
438
00:40:56,322 --> 00:41:01,827
priceperea ei este evidentă,
dar îi este greu să o valorifice...
439
00:41:01,910 --> 00:41:03,287
în mod adecvat.
440
00:41:04,621 --> 00:41:08,292
Cu ceva practică, s-ar putea remedia.
441
00:41:13,839 --> 00:41:18,051
Nu trebuie să îți faci griji, fără motiv,
minunata mea soție favorită.
442
00:41:19,428 --> 00:41:22,431
Ești superioară tuturor celorlalte.
443
00:41:23,724 --> 00:41:25,058
Prin ceremonie.
444
00:41:26,435 --> 00:41:27,936
Chabi...
445
00:41:29,521 --> 00:41:31,022
ai devotamentul meu.
446
00:41:47,456 --> 00:41:51,543
Este timpul să onorezi triumful mongol
al lui Jingim asupra chinezilor.
447
00:42:19,112 --> 00:42:21,782
Mama ta a trimis un mesaj astăzi.
448
00:42:21,865 --> 00:42:25,244
Un mesaj important,
dar care a ajuns prea târziu.
449
00:42:25,327 --> 00:42:26,703
M-a costat foarte mult.
450
00:42:28,330 --> 00:42:30,707
Dar am avut noroc.
451
00:42:30,791 --> 00:42:33,335
Eșecul mamei tale îmi va fi util.
452
00:42:34,545 --> 00:42:38,006
Totuși, greșelile trebuie corectate.
453
00:42:40,342 --> 00:42:43,345
Îți voi spune o poveste înainte de culcare.
454
00:42:52,313 --> 00:42:55,899
Acesta este Ministrul Greiere.
Este Ministrul Greiere.
455
00:42:55,982 --> 00:42:59,778
Uite cum sar! Uite cum sar!
456
00:43:14,626 --> 00:43:17,296
Un fiu victorios!
457
00:43:21,342 --> 00:43:22,801
Ahmad!
458
00:43:30,266 --> 00:43:31,852
Cu mult timp în urmă,
459
00:43:31,935 --> 00:43:35,314
consoarta Yao Niang era
favorita Împăratului Li Yu.
460
00:43:35,397 --> 00:43:38,567
Era o dansatoare, ca tine.
461
00:43:39,818 --> 00:43:41,027
Împăratul Yu credea
462
00:43:41,111 --> 00:43:44,948
că picioarele unei femei reprezintă
esența frumuseții feminine.
463
00:43:45,907 --> 00:43:48,118
Acesta este motivul pentru
care o plăcea pe Yao Niang.
464
00:43:48,201 --> 00:43:52,498
Picioarele ei erau mici,
delicate, perfecte.
465
00:43:53,707 --> 00:43:56,793
Femeile cu astfel de picioare
erau foarte râvnite.
466
00:43:56,877 --> 00:44:00,756
Au fost luate măsuri pentru ca
să fie păstrată mărimea perfectă.
467
00:44:00,839 --> 00:44:02,508
7,5 cm lungime.
468
00:44:06,637 --> 00:44:09,305
Ele trebuiau să fie legate.
469
00:44:12,476 --> 00:44:15,145
Asta nu este ceea ce s-a întâmplat.
470
00:44:15,228 --> 00:44:18,565
Te felicit, frate, pentru acest acord bun.
471
00:44:18,649 --> 00:44:22,193
Acum ai făcut dovada
și în luptă și în politică.
472
00:44:22,277 --> 00:44:24,029
Războinic și diplomat.
473
00:44:30,577 --> 00:44:34,289
Și eu îți cer iertare dacă
am depășit limita la negocieri.
474
00:44:34,373 --> 00:44:36,082
A fost ora ta, nu a mea.
475
00:44:36,166 --> 00:44:37,876
Agresiunea ta i-a slăbit pe Song.
476
00:44:39,085 --> 00:44:40,962
Lup și corb, Ahmad.
477
00:44:41,046 --> 00:44:43,048
Eu sunt doar un contabil.
478
00:44:43,131 --> 00:44:46,342
Evaluez, număr, slujesc.
479
00:44:46,427 --> 00:44:47,719
A fost ziua noastră.
480
00:44:47,803 --> 00:44:49,721
Dacă am fi avut aceeași mamă,
481
00:44:49,805 --> 00:44:52,265
nu am fi putut lucra mai bine ca frați.
482
00:45:17,833 --> 00:45:19,125
O bucată de pânză
483
00:45:19,209 --> 00:45:24,005
este înfășurată peste cele
patru degete mici de la picioare...
484
00:45:26,424 --> 00:45:29,094
este trasă pe după picior
485
00:45:29,177 --> 00:45:31,012
și în spatele călcâiului.
486
00:45:49,114 --> 00:45:50,824
Vino.
487
00:45:56,246 --> 00:45:57,873
Acum, această pânză,
488
00:45:57,956 --> 00:46:01,835
este strânsă zilnic până când
degetele de la picioare se rup,
489
00:46:01,918 --> 00:46:04,337
se trag sub talpă
490
00:46:04,420 --> 00:46:07,090
și se aplatizează sub talpă.
491
00:46:19,102 --> 00:46:23,356
Călcâiul devine subțire în timp.
492
00:46:23,439 --> 00:46:25,316
Și, în sfârșit...
493
00:46:25,400 --> 00:46:28,319
călcâiul se deplasează sub talpă
494
00:46:28,403 --> 00:46:31,615
și rupe arcul forțându-l în sus.
495
00:46:49,382 --> 00:46:50,634
Doamna mea.
496
00:47:00,977 --> 00:47:03,396
Khan este nemulțumit.
497
00:47:03,479 --> 00:47:06,191
Sunt îndurerată să aud astfel de știri.
498
00:47:06,274 --> 00:47:08,735
Ar trebui să fii.
499
00:47:11,362 --> 00:47:12,447
Arată-mi.
500
00:47:13,448 --> 00:47:14,783
Împărăteasă?
501
00:47:14,866 --> 00:47:17,285
Arată-mi cum te miști.
502
00:47:19,245 --> 00:47:21,915
Voi remedia defectele tale.
503
00:47:42,185 --> 00:47:45,355
Ai vrea să fii una dintre aceste femei?
504
00:47:46,773 --> 00:47:48,692
Ca frumoasa dansatoare Yao Niang?
505
00:47:48,775 --> 00:47:50,611
D-le Cancelar?
506
00:47:52,738 --> 00:47:53,905
Da?
507
00:48:05,626 --> 00:48:08,629
Mama ta ar fi trebuit să înceapă
asta acum câțiva ani.
508
00:48:10,631 --> 00:48:13,341
Din cauza ei suferi tu acum.
509
00:48:18,596 --> 00:48:20,098
Nu mișca, Floarea Soarelui.
510
00:48:22,142 --> 00:48:23,727
Nu mișca.
511
00:48:47,458 --> 00:48:49,044
Noi suntem ambasadorii voștri.
512
00:48:49,795 --> 00:48:52,380
Vă rugăm! Milă! Suntem Song!
513
00:49:23,453 --> 00:49:27,248
Îmi imaginez că acest sacrificiu
a fost un șiretlic al Marelui Khan.
514
00:49:33,129 --> 00:49:35,048
Îți faci griji pentru tatăl tău?
515
00:49:39,510 --> 00:49:42,013
Tatăl meu nu are decât ceea ce merită.
516
00:49:43,473 --> 00:49:45,350
Știu.
517
00:49:45,433 --> 00:49:47,102
Asta te împiedică să dormi?
518
00:49:49,604 --> 00:49:52,774
Un necaz persistent de când eram copil.
519
00:49:54,275 --> 00:49:59,489
Și aceasta te-a împins să te urci
pe cal în plină noapte?
520
00:50:00,907 --> 00:50:06,037
La mine acasă, canalele mă chemau.
Aici, pajiștile.
521
00:50:08,164 --> 00:50:10,291
Este un demon ca nimeni altul.
522
00:50:12,043 --> 00:50:15,380
Cel care adoarme imediat
523
00:50:15,463 --> 00:50:17,841
nu poate înțelege această fiară.
524
00:50:17,924 --> 00:50:20,010
Dvs., de asemenea, Lordul meu?
525
00:50:22,137 --> 00:50:26,307
Distracțiile puterii îmi ocupă mintea,
atunci când ar trebui să dorm.
526
00:50:26,391 --> 00:50:30,645
Ești un gânditor, latinule, ca și mine.
527
00:50:32,647 --> 00:50:34,732
Acesta este un lucru bun.
528
00:50:54,335 --> 00:50:57,213
Tatăl tău trebuie să plătească
pentru crima comisă.
529
00:50:59,841 --> 00:51:01,802
Am înțeles.
530
00:51:02,718 --> 00:51:04,595
Tu vei hotărî soarta lui.
531
00:51:06,764 --> 00:51:08,599
Lordul meu?
532
00:51:08,683 --> 00:51:11,061
Dacă ar fi după Vice Regentul, Yusuf,
sau după mine,
533
00:51:11,144 --> 00:51:13,354
pedeapsa tatălui tău ar fi sigură.
534
00:51:14,480 --> 00:51:16,732
Inima lui de hoț nu ar mai bate.
535
00:51:17,943 --> 00:51:20,695
Știu ce durere îți va provoca.
536
00:51:20,778 --> 00:51:23,406
Știu ce compasiune.
537
00:51:23,489 --> 00:51:27,994
Și tu știi legile noastre,
obiceiurile noastre.
538
00:51:28,912 --> 00:51:30,872
Vei alege pedeapsa tatălui tău.
539
00:51:31,998 --> 00:51:35,335
Și atunci, îți vei găsi somnul.
540
00:51:37,663 --> 00:51:47,796
Traducerea și adaptarea
/ LuScarGi /
pentru www.fastsubtitles.ro