1 00:01:34,875 --> 00:01:38,575 MARCO POLO 2 00:01:38,599 --> 00:01:48,599 Traducerea și adaptarea / LuScarGi / pentru www.fastsubtitles.ro 3 00:02:27,140 --> 00:02:28,807 Nu te mai lupta, prostule. 4 00:02:30,393 --> 00:02:32,436 Ai fost mușcat de un șarpe de cinci pași. 5 00:02:32,520 --> 00:02:34,772 Veninul lui acționează rapid. 6 00:02:34,856 --> 00:02:38,442 Cei mai mulți mor înainte de a face cinci pași. 7 00:02:40,486 --> 00:02:41,905 Unde este sabia mea? 8 00:02:41,988 --> 00:02:43,239 Confiscată. 9 00:02:43,322 --> 00:02:45,699 Pedeapsă pentru încălcarea interdicției. 10 00:02:45,783 --> 00:02:48,411 Trebuie să plec, Sifu. Acum. 11 00:02:49,370 --> 00:02:51,414 Cum să te răzbuni pe un șarpe? 12 00:02:52,248 --> 00:02:56,335 Ești un prost dacă crezi că doar un șarpe te așteaptă. 13 00:02:56,419 --> 00:02:59,672 Există întotdeauna o lovitură mortală care vine. 14 00:02:59,755 --> 00:03:01,966 Mai bine ai renunța. 15 00:03:02,050 --> 00:03:03,134 Sifu. 16 00:03:04,718 --> 00:03:05,719 Maestre Polo. 17 00:03:08,639 --> 00:03:10,808 Rămâi liniștit. 18 00:03:11,767 --> 00:03:15,771 Khan m-a trimis să aflu noutăți despre starea de sănătate a latinului. 19 00:03:15,854 --> 00:03:17,731 Va supraviețui? 20 00:03:19,984 --> 00:03:22,320 Tata va fi cel mai mulțumit. 21 00:03:22,403 --> 00:03:24,280 Și... Prințul? 22 00:03:26,824 --> 00:03:28,742 Dacă nu ar fi compasiune, 23 00:03:28,826 --> 00:03:31,537 ce ar face distincția între oameni și animale? 24 00:03:32,871 --> 00:03:35,041 Ce făcea elevul tău dincolo de ziduri? 25 00:03:35,124 --> 00:03:36,792 Nu aveam somn. 26 00:03:36,875 --> 00:03:39,753 M-am gândit că o plimbare mi-ar clarifica mintea. 27 00:03:45,759 --> 00:03:48,596 Atât de aproape de gât... 28 00:03:49,847 --> 00:03:53,642 Câțiva centimetri mai jos și veninul ți-ar fi liniștit inima. 29 00:03:53,726 --> 00:03:57,188 Fii prudent, Maestre Polo. 30 00:03:57,271 --> 00:04:00,774 Sau îți vei găsi somnul de veci. 31 00:04:39,897 --> 00:04:41,065 Mare Khan. 32 00:04:42,025 --> 00:04:44,527 Treburile ne obligă să vă deranjăm. 33 00:04:48,947 --> 00:04:50,324 Escortează concubina afară. 34 00:04:50,408 --> 00:04:52,535 Lăsați-o să-și facă treaba. 35 00:04:57,831 --> 00:05:01,210 Spune-mi, fiule, ce noutăți ai despre latin? 36 00:05:01,294 --> 00:05:04,255 Nu ați prefera să auziți vești despre situația rebelilor Song? 37 00:05:07,300 --> 00:05:10,261 Aș fi întrebat întâi dacă aș fi vrut asta. 38 00:05:15,641 --> 00:05:19,937 Străinul pretinde că nu își găsea somnul. 39 00:05:20,021 --> 00:05:22,981 El spera că o plimbare cu calul pe pajiști l-ar fi putut ajuta. 40 00:05:24,900 --> 00:05:27,361 Mă întreb ce l-a deranjat așa de tare. 41 00:05:27,445 --> 00:05:29,447 Vindecătorul a promis o recuperare completă. 42 00:05:29,530 --> 00:05:31,865 Ce noutăți despre Song? 43 00:05:32,825 --> 00:05:34,202 Ei solicită o negociere. 44 00:05:35,119 --> 00:05:36,745 În ce scop, nu știm. 45 00:05:36,829 --> 00:05:40,040 Se pare că e o oportunitate de bun augur. 46 00:05:40,124 --> 00:05:41,542 Ei se tem de război. 47 00:05:41,625 --> 00:05:43,493 De unde provine oportunitatea, totuși? 48 00:05:43,576 --> 00:05:44,995 În situația lor este o prostie. 49 00:05:45,078 --> 00:05:46,622 Dar negocierea ne va clarifica. 50 00:05:47,715 --> 00:05:49,425 Ei reclamă prezența dvs., Sire. 51 00:05:49,508 --> 00:05:52,178 Poate e vreun șiretlic pentru a vă asasina. 52 00:05:52,261 --> 00:05:55,848 Nu trebuie să ne lăsăm înșelați. Pregătiți-vă pentru a-i distruge. 53 00:05:56,974 --> 00:05:59,602 Ei vor trebui să se mulțumească cu emisari. 54 00:05:59,685 --> 00:06:02,062 Gândul unei negocieri îmi place. 55 00:06:02,146 --> 00:06:04,273 Instinctele lui Jingim sunt corecte. 56 00:06:04,357 --> 00:06:06,275 Convocați Consiliul de Război. 57 00:06:26,170 --> 00:06:28,297 Ea se ocupă bine de băiat, nu-i așa? 58 00:06:28,381 --> 00:06:30,341 Atentă. Drăguță. 59 00:06:30,424 --> 00:06:32,510 Ea este fiica mamei ei. 60 00:06:34,387 --> 00:06:36,347 Mama se va întoarce să mă vadă, unchiule? 61 00:06:36,430 --> 00:06:37,973 Desigur. 62 00:06:38,056 --> 00:06:43,061 Ea este plecată să învețe să danseze cu cel mai bun dansator din lume, 63 00:06:43,146 --> 00:06:45,523 ca să te poată învăța într-o zi și pe tine. 64 00:06:46,524 --> 00:06:49,485 Atunci voi fi cea mai bună dansatoare din lume. 65 00:06:49,568 --> 00:06:51,445 Este ciudat... 66 00:06:51,529 --> 00:06:55,533 Nu am mai văzut-o pe Mei Lin de la moartea Împăratului. 67 00:06:55,616 --> 00:06:57,993 Unde se ascunde sora ta acum? 68 00:06:59,077 --> 00:07:00,913 A revenit la vechile ei obiceiuri, bănuiesc. 69 00:07:00,996 --> 00:07:03,582 Practică arta ei în bordeluri. 70 00:07:03,666 --> 00:07:06,585 Mei Lin a fost întotdeauna apreciată și îngrijită aici. 71 00:07:07,836 --> 00:07:10,005 Ce a făcut-o să plece? 72 00:07:10,088 --> 00:07:11,382 O comoară? 73 00:07:11,465 --> 00:07:13,842 Sigur tu ai suficient pentru a împărți cu ea. 74 00:07:13,926 --> 00:07:15,803 Eu nu sunt protectorul surorii mele. 75 00:07:15,886 --> 00:07:17,012 De ce? 76 00:07:17,095 --> 00:07:19,848 Ea nu te-a protejat în perioada de dinaintea ascensiunii tale? 77 00:07:19,932 --> 00:07:23,352 Asta a fost cu mult timp în urmă, Împărăteasă. 78 00:07:27,898 --> 00:07:30,818 Așa l-ai privit și pe soțul meu? 79 00:07:31,944 --> 00:07:33,862 N-am știut că soțul dvs. mânca narcise. 80 00:07:33,946 --> 00:07:36,615 Dacă ar fi vrut, ar fi mâncat. 81 00:07:36,699 --> 00:07:39,410 Și tu l-ai fi privit într-un mod mult mai respectabil. 82 00:07:39,493 --> 00:07:41,245 Eu sunt Împăratul! 83 00:07:41,329 --> 00:07:43,121 Dacă Împăratul meu ar putea mânca flori 84 00:07:43,206 --> 00:07:45,291 și i-ar ține pe mongoli sub control... 85 00:07:46,459 --> 00:07:48,877 aș fi fericit să-i servesc o grădină întreagă. 86 00:08:05,603 --> 00:08:06,729 Lasă-mă să trec. 87 00:08:06,812 --> 00:08:08,463 Care este treaba ta, străinule? 88 00:08:08,546 --> 00:08:09,673 Lasă-mă să trec! 89 00:08:09,757 --> 00:08:11,842 - Ce dorești... - Lasă-l! 90 00:08:15,946 --> 00:08:17,948 Trebuie să vorbesc cu Kokachin. 91 00:08:19,116 --> 00:08:22,703 Iluzia este o imperfecțiune care întinează mintea. 92 00:08:22,786 --> 00:08:24,663 Trebuie să vorbesc cu ea, te rog. 93 00:08:32,338 --> 00:08:35,341 Mușcătura șarpelui te-a făcut să-ți pierzi rațiunea? 94 00:08:35,424 --> 00:08:36,925 Eu nu-i vreau răul. 95 00:08:38,469 --> 00:08:40,596 Ești complet inofensiv, Maestre Marco. 96 00:08:40,679 --> 00:08:43,974 Trebuie să fii mai vigilent dacă vrei să o protejezi pe Kokachin. 97 00:08:44,057 --> 00:08:45,183 Ea este în pericol. 98 00:08:45,268 --> 00:08:47,811 Preocupă-te de pericolul cu care te confrunți tu. 99 00:08:47,895 --> 00:08:51,023 Sub protecția mea, Prințesa Albastră nu riscă nimic. 100 00:08:51,106 --> 00:08:54,109 Pleacă sau vei avea același destin ca și mine. 101 00:09:03,286 --> 00:09:06,414 Ai probat vreodată al treilea sex, latinule? 102 00:09:23,972 --> 00:09:27,560 Cu patru ierni în urmă, am primit o săgeată în spate în lupta cu hoardele din nord. 103 00:09:27,643 --> 00:09:30,563 Două zile nu am cunoscut decât gustul de sânge. 104 00:09:30,646 --> 00:09:32,864 Marele Khan mi-a poruncit să vin să-l văd 105 00:09:32,889 --> 00:09:35,633 imediat ce am fost în stare să stau în picioare. 106 00:09:35,693 --> 00:09:38,821 Și sunt fiul lui. 107 00:09:45,619 --> 00:09:50,165 Ați fost puternic și v-ați urcat repede în șaua armăsarului. 108 00:09:51,542 --> 00:09:53,502 Atât de curajos. 109 00:10:04,888 --> 00:10:07,350 Am auzit vorbindu-se de negocieri cu rebelii Song. 110 00:10:07,433 --> 00:10:10,227 - Este adevărat? - Da. 111 00:10:10,311 --> 00:10:12,396 Consiliul de Război se reunește. 112 00:10:12,480 --> 00:10:14,147 În lipsa ta? 113 00:10:14,231 --> 00:10:15,899 Îl așteptam pe tata. 114 00:10:15,983 --> 00:10:17,318 Unde este? 115 00:10:18,486 --> 00:10:21,989 Sigur își răsfață animalul de companie european. 116 00:10:22,072 --> 00:10:25,409 Îi poți oferi un ceai Împărătesei, sau vei continua să stai cu brațele încrucișate? 117 00:10:25,493 --> 00:10:27,411 Iertați-mă, Împărăteasă. 118 00:10:39,047 --> 00:10:41,049 Nu te îngrijora de european, Jingim. 119 00:10:42,009 --> 00:10:45,388 Tatăl tău nu trebuie să se îndoiască ca tu ești cel mai bun. 120 00:10:45,471 --> 00:10:47,598 Eu sunt cel mai bun. 121 00:10:47,681 --> 00:10:52,144 Omul cel mai bun nu se ascunde cu femeia și invidiile lui. 122 00:10:52,227 --> 00:10:55,981 Omul cel mai bun stă drept și puternic 123 00:10:56,064 --> 00:10:59,818 și găsește întotdeauna o modalitate de a înclina balanța în favoarea lui. 124 00:11:05,282 --> 00:11:07,451 Ușor, fetițo. 125 00:11:13,916 --> 00:11:14,917 Sube. 126 00:11:15,000 --> 00:11:17,711 Un mesaj pentru fratele meu. 127 00:11:18,754 --> 00:11:20,130 Este urgent. 128 00:11:20,213 --> 00:11:23,426 Respectă acordul nostru și călărește cât mai repede. 129 00:11:24,510 --> 00:11:25,594 Da, doamnă. 130 00:11:26,762 --> 00:11:29,473 Sidao a decapitat oamenii noștri acum câteva săptămâni. 131 00:11:29,557 --> 00:11:31,141 De ce cere pace acum? 132 00:11:31,224 --> 00:11:33,936 El se teme de mânia care vine și încearcă să o evite. 133 00:11:34,019 --> 00:11:37,565 Omul nu este circumspect. Jia Sidao este prea arogant pentru asta. 134 00:11:37,648 --> 00:11:39,525 Ambiția este aroganța lui. 135 00:11:39,608 --> 00:11:43,696 Dar Cancelarul nu este singurul care decide în Orașul Fortificat. 136 00:11:43,779 --> 00:11:45,989 Tu ai o perspectivă diferită, Yusuf? 137 00:11:46,073 --> 00:11:48,784 Spionii tăi au primit informații din Xiangyang? 138 00:11:48,867 --> 00:11:51,537 Nu, Sire. Mă bazez doar pe judecata mea. 139 00:11:51,620 --> 00:11:54,414 Băiatul împărat nu are decât cinci ani. 140 00:11:54,498 --> 00:11:56,792 Data încoronării se apropie. 141 00:11:56,875 --> 00:12:00,420 Sidao își poate da aere regale, dar el este doar un pretendent la tron. 142 00:12:00,504 --> 00:12:04,550 El dorește puterea, dar nu are sânge regal. 143 00:12:04,633 --> 00:12:07,427 Există și alte modalități de a obține puterea, Prinț Jingim. 144 00:12:07,510 --> 00:12:11,264 Suntem siguri că Jia Sidao ia astfel de măsuri? 145 00:12:11,348 --> 00:12:12,516 Da. 146 00:12:12,600 --> 00:12:14,685 Un imperiu divizat este o oportunitate. 147 00:12:14,768 --> 00:12:17,605 Una care trebuie luată cu forța brută. 148 00:12:17,688 --> 00:12:20,190 Una care poate fi modelată să ne servească. 149 00:12:20,273 --> 00:12:22,359 Sidao este doar un țăran... 150 00:12:22,442 --> 00:12:24,528 Împărăteasa o văduvă în doliu. 151 00:12:24,612 --> 00:12:28,323 O văduvă îndurerată, loială memoriei soțului ei. 152 00:12:29,950 --> 00:12:32,452 Împăratul mort a fost întotdeauna un războinic reticent. 153 00:12:41,294 --> 00:12:43,463 Cine propune negocieri? 154 00:12:45,549 --> 00:12:49,386 Oricum, este mai bine să știm cu ce ne confruntăm 155 00:12:49,469 --> 00:12:51,680 și să câștigăm războiul datorită acestor informații, 156 00:12:51,764 --> 00:12:54,057 înainte de a lua în considerare câmpul de luptă. 157 00:12:59,312 --> 00:13:00,480 Vom negocia. 158 00:13:00,564 --> 00:13:02,983 Să vedem ce ne propun. 159 00:13:03,526 --> 00:13:06,403 Poate va fi capul unui copil de cinci ani. 160 00:13:06,486 --> 00:13:08,947 Apoi, vom avea răspunsul nostru. 161 00:13:09,031 --> 00:13:10,198 Ahmad! 162 00:13:12,075 --> 00:13:14,912 Tu vei conduce aceste negocieri cu ambasadorii Song. 163 00:13:14,995 --> 00:13:16,454 Pleci în zori. 164 00:13:17,540 --> 00:13:18,582 Sire, 165 00:13:20,000 --> 00:13:23,921 aș putea recomanda să fie trimis Prințul Jingim 166 00:13:24,838 --> 00:13:28,508 pentru a conferi negocierilor aparența unei implicări regale? 167 00:13:32,179 --> 00:13:34,622 Prințul Jingim va superviza conferința. 168 00:13:36,850 --> 00:13:38,310 M-ați onora cu această sarcină. 169 00:13:53,325 --> 00:13:56,494 Vindecă rănile luptei de la Wuchang, Jingim, 170 00:13:56,579 --> 00:13:58,664 și obține pacea prin diplomație. 171 00:14:12,010 --> 00:14:14,429 Nu te oferi niciodată voluntar pentru o misiune ascunsă, 172 00:14:14,512 --> 00:14:17,057 atâta timp cât ești însoțit de un câine care latră. 173 00:14:17,140 --> 00:14:19,852 - Am nevoie de sabia mea. - Toți latinii sunt idioți ca tine? 174 00:14:24,189 --> 00:14:28,235 Aș vrea să îți dau o sabie, dar mi-e frică să aflu identitatea victimei tale 175 00:14:28,318 --> 00:14:30,153 când vei auzi zvonurile. 176 00:14:31,321 --> 00:14:33,616 Tatăl tău a revenit. 177 00:14:43,626 --> 00:14:44,918 Mare Khan, 178 00:14:45,002 --> 00:14:49,381 un rar și exotic cadou din Peninsula Arabică 179 00:14:49,464 --> 00:14:51,258 din drumul spre Dunhuang. 180 00:14:51,341 --> 00:14:53,886 Animalul miroase a rahat. 181 00:14:56,597 --> 00:14:59,892 El face parte din caravana noastră de săptămâni, Mare Khan. 182 00:14:59,975 --> 00:15:01,018 Ridicați-vă. 183 00:15:01,101 --> 00:15:04,521 Dorim ca această caravană să treacă cu umilință prin împărăția dvs., 184 00:15:04,605 --> 00:15:08,108 dacă bunătatea dvs. ne permite să profităm de acest avantaj. 185 00:15:08,191 --> 00:15:11,444 Afacerile prospere sunt întotdeauna binevenite. 186 00:15:11,528 --> 00:15:14,657 Suntem bucuroși de a plăti tributul, Lord Khan. 187 00:15:16,825 --> 00:15:19,036 Vi se permite să continuați a face comerț. 188 00:15:19,119 --> 00:15:21,622 Regatul meu vă aparține. 189 00:15:29,046 --> 00:15:32,007 Nu ești deloc interesat de fiul tău? 190 00:15:33,676 --> 00:15:35,886 Ba da, Sire. Sunt nerăbdător să-l îmbrățișez. 191 00:15:35,969 --> 00:15:37,971 Am fost separați prea mult timp. 192 00:15:38,055 --> 00:15:41,558 Atunci întoarce-te, negustorule, și privește. 193 00:16:13,631 --> 00:16:15,092 Arăți ca un oriental. 194 00:16:15,175 --> 00:16:18,011 Trebuia să se adapteze pentru a supraviețui, frate. 195 00:16:18,095 --> 00:16:19,304 Și Marco a reușit. 196 00:16:19,387 --> 00:16:21,849 Se poate adapta fără să renunțe la moștenirea lui, 197 00:16:23,100 --> 00:16:24,351 la moștenirea tatălui său. 198 00:16:24,434 --> 00:16:26,186 Tatăl meu și-a părăsit fiul. 199 00:16:26,269 --> 00:16:28,897 - Înțeleg... - Nu înțelegi nimic! 200 00:16:30,565 --> 00:16:32,776 Îmi pare rău că a trebuit să te las, 201 00:16:32,860 --> 00:16:35,077 dar Drumul Mătăsii este mult mai periculos... 202 00:16:35,161 --> 00:16:37,038 De ce te-ai întors? 203 00:16:37,280 --> 00:16:41,201 Pentru a fi plătiți, pentru a plăti tribut, dar, mai ales, pentru a-mi vedea băiatul. 204 00:16:41,284 --> 00:16:43,370 Nu este suficient? 205 00:16:43,453 --> 00:16:45,538 E de ajuns. 206 00:16:45,622 --> 00:16:46,790 Dar nu e credibil. 207 00:16:46,874 --> 00:16:49,251 Am avut motive ca să te lăsăm aici. 208 00:16:51,795 --> 00:16:54,089 Motive pentru a putea reveni pe Drumul Mătăsii. 209 00:16:54,172 --> 00:16:55,758 - Comerț. - Nu. 210 00:16:56,717 --> 00:16:58,969 Trebuie să ai încredere în mine când spun 211 00:16:59,052 --> 00:17:04,432 că toate eforturile făcute sunt pentru casa noastră, Domnul nostru și pentru tine. 212 00:17:06,393 --> 00:17:08,061 Am nevoie de ajutorul tău. 213 00:17:08,145 --> 00:17:09,562 Tu nu trebuie decât să ceri. 214 00:17:09,646 --> 00:17:10,814 Dă-mi sabia ta. 215 00:17:10,898 --> 00:17:12,565 În ce scop? 216 00:17:12,649 --> 00:17:15,152 Acesta nu a fost un accident. 217 00:17:15,235 --> 00:17:17,279 - În ce probleme ai intrat? - Nu este treaba ta. 218 00:17:17,362 --> 00:17:19,990 De ce ai nevoie de o sabie, Marco? 219 00:17:20,908 --> 00:17:23,368 Cineva este în pericol. 220 00:17:23,451 --> 00:17:25,620 - Cineva? - O prietenă. 221 00:17:25,703 --> 00:17:27,831 O femeie? 222 00:17:30,542 --> 00:17:32,252 Marco, ascultă-mă. 223 00:17:32,335 --> 00:17:36,214 În ciuda ținutei și a figurii tale, tu nu ești unul dintre ei. 224 00:17:36,298 --> 00:17:38,091 Nu vei fi. 225 00:17:38,175 --> 00:17:40,427 Dacă te implici cu ei, ne strici reputația. 226 00:17:40,510 --> 00:17:42,720 Ne strici afacerea de familie. 227 00:17:48,060 --> 00:17:49,436 Am crezut că nu va mai pleca. 228 00:17:52,272 --> 00:17:54,107 Într-o zi, va înțelege. 229 00:18:42,364 --> 00:18:44,157 Pieptul tău este umflat. 230 00:18:45,408 --> 00:18:46,534 În acest loc, 231 00:18:46,618 --> 00:18:48,912 asta este ceea ce fac curvele când doresc să și-o pună. 232 00:18:48,996 --> 00:18:52,958 Călărețul cu capul ras, unde este? 233 00:18:53,041 --> 00:18:54,792 Tu descrii jumătate din Cambulac. 234 00:18:54,877 --> 00:18:59,006 Acesta vinde bijuterii asupra cărora nu are nici un drept. 235 00:18:59,089 --> 00:19:01,216 Aceasta este cealaltă jumătate din Cambulac. 236 00:19:02,592 --> 00:19:03,844 Acum, șterge-o. 237 00:19:03,927 --> 00:19:05,888 Știi despre cine vorbesc. 238 00:19:07,764 --> 00:19:10,058 Spune-mi unde îl pot găsi. 239 00:19:19,776 --> 00:19:23,030 Ai intrat neînarmat în ceainăria mea? 240 00:19:26,741 --> 00:19:27,784 Răspunde-mi! 241 00:19:50,682 --> 00:19:51,849 Spune-mi unde este! 242 00:19:52,850 --> 00:19:55,270 În sudul orașului. 243 00:19:55,353 --> 00:19:58,106 În baraca de lângă fierărie. 244 00:19:58,190 --> 00:20:01,068 Dacă minți, mă întorc. 245 00:20:02,069 --> 00:20:03,570 Te rog. 246 00:22:36,098 --> 00:22:37,724 De ce o ameninți pe Kokachin? 247 00:22:40,435 --> 00:22:43,688 Te-am văzut pe pajiște. Te-am văzut luând bijuteriile. 248 00:22:43,771 --> 00:22:46,149 De ce te interesează pe tine? 249 00:22:49,611 --> 00:22:52,989 Nu am amenințat-o pe Kokachin cu nimic! M-ai urmărit. 250 00:22:53,072 --> 00:22:56,284 Am crezut că reprezinți un pericol. Mi-aș da viața pentru ea. 251 00:23:01,414 --> 00:23:03,791 Ce faceți? Nu! 252 00:23:05,127 --> 00:23:08,546 Lăsați-mă! Lasați-mă să plec! Acum! 253 00:23:08,630 --> 00:23:10,006 Lăsați-mă! Nu! 254 00:23:11,258 --> 00:23:13,135 Faceți o greșeală. 255 00:23:22,227 --> 00:23:25,522 Spune-i Vice Regentului Yusuf unde mă aflu. El îți va spune. 256 00:23:26,731 --> 00:23:28,441 Sunt ordinele lui. 257 00:23:37,367 --> 00:23:38,910 E din cauza voastră. 258 00:23:40,036 --> 00:23:41,246 Nu. 259 00:23:42,872 --> 00:23:44,874 E din cauza acestor sălbatici, 260 00:23:44,957 --> 00:23:46,334 deși nu am făcut nimic. 261 00:23:46,418 --> 00:23:48,211 Acești câini cu care stai, 262 00:23:48,295 --> 00:23:51,173 nu știu cum să-i trateze pe oamenii lui Dumnezeu. 263 00:23:51,256 --> 00:23:52,632 - Am fost... - Contrabandă. 264 00:23:54,634 --> 00:23:56,178 Am făcut contrabandă. 265 00:23:58,180 --> 00:24:00,807 Nu servește la nimic să mințim băiatul. 266 00:24:09,982 --> 00:24:11,943 Știi ce fac ei pentru asta? 267 00:24:16,781 --> 00:24:18,908 De ce sunt eu aici? 268 00:24:20,743 --> 00:24:23,330 Trebuia să ascundem mărfurile undeva. 269 00:24:23,413 --> 00:24:24,539 Pentru bani, fiule. 270 00:24:25,623 --> 00:24:27,917 M-ai lăsat în această țară străină, 271 00:24:30,462 --> 00:24:32,505 iar acum m-ai distrus. 272 00:24:34,424 --> 00:24:36,759 Nu îți dai seama? 273 00:24:40,930 --> 00:24:42,557 Ești un laș. 274 00:24:58,740 --> 00:24:59,949 Toată viața mea 275 00:25:00,032 --> 00:25:05,162 am așteptat ca marele aventurier să-mi ofere un loc alături de el. 276 00:25:08,916 --> 00:25:11,419 În final, am primit ceea ce am vrut. 277 00:26:11,187 --> 00:26:12,605 Sidao nu este aici? 278 00:26:12,689 --> 00:26:15,567 Cu regret, nu. 279 00:26:15,650 --> 00:26:21,072 Desigur, la fel cum și Marele Khan regretă că nu participă. 280 00:26:22,615 --> 00:26:26,619 Eu sunt fiul și moștenitorul său și vorbesc cu deplină autoritate. 281 00:26:26,703 --> 00:26:30,998 Și eu, Prințule, am autoritatea Orașului Fortificat. 282 00:26:31,082 --> 00:26:32,792 Din a cărui autoritate? 283 00:26:32,875 --> 00:26:35,962 Copilul, bătrâna femeie sau pretendentul? 284 00:26:37,380 --> 00:26:41,008 Eu vorbesc în numele întregii dinastii Song. 285 00:26:41,092 --> 00:26:44,971 Vrei să spui ce a mai rămas în josul râului Han. 286 00:26:45,054 --> 00:26:47,974 Noi luăm foarte în serios cererea voastră de negociere. 287 00:26:48,057 --> 00:26:50,059 Pentru a vă demonstra aceasta, 288 00:26:50,142 --> 00:26:54,772 Marele Khan a eliberat prizonierii de război de la Wuchang. 289 00:26:54,856 --> 00:26:57,692 Gestul vostru este foarte apreciat. 290 00:26:57,775 --> 00:26:59,026 Noi l-am apreciat pe al vostru. 291 00:26:59,110 --> 00:27:01,946 Să ne trimiteți prizonierii fără trupurile lor 292 00:27:02,029 --> 00:27:04,240 a fost un preludiu interesant pentru pace. 293 00:27:04,323 --> 00:27:07,952 O circumstanță regretabilă de război 294 00:27:08,035 --> 00:27:10,497 care nu dorim să se mai repete. 295 00:27:10,580 --> 00:27:11,873 Suntem de acord. 296 00:27:11,956 --> 00:27:15,167 Și ministrul tatălui meu va capitula. 297 00:27:15,251 --> 00:27:17,294 Desigur. 298 00:27:17,379 --> 00:27:20,632 Sub rezerva unor condiții și a unor tributuri adecvate. 299 00:27:22,299 --> 00:27:23,785 Suntem pregătiți să oferim... 300 00:27:23,868 --> 00:27:26,262 500000 de taeli de argint. 301 00:27:26,345 --> 00:27:28,848 500000 de rulouri de mătase. 302 00:27:28,931 --> 00:27:32,184 Și 3 din fiecare 5 boabe de orez semănat, 303 00:27:32,268 --> 00:27:33,561 timp de 10 ani. 304 00:27:34,937 --> 00:27:38,858 Aceasta nu este rezonabil. Noi dorim să negociem cu bună-credință. 305 00:27:38,941 --> 00:27:41,486 Ați solicitat aceste negocieri de frică. 306 00:27:42,153 --> 00:27:46,242 Dacă nu doriți să propuneți condiții onorabile, ne vom întoarce la... 307 00:27:46,267 --> 00:27:49,243 Ambasadorule, aceste cifre sunt nejustificate. 308 00:27:49,786 --> 00:27:51,871 Vom găsi altele rezonabile. 309 00:27:51,954 --> 00:27:56,042 Și ministrul Ahmad va aștepta cu convoiul, lângă cai. 310 00:28:13,142 --> 00:28:18,189 Marele Kublai Khan este interesat de pacea cu China de Sud. 311 00:28:18,272 --> 00:28:22,652 Tot ceea ce el cere este ca liderii voștri să renunțe la dinastia Song. 312 00:28:22,735 --> 00:28:27,699 Aliați-vă cu noi într-o nouă dinastie și sub un nou împărat. 313 00:28:28,450 --> 00:28:31,786 Acest mesaj este o afacere regală. 314 00:28:33,287 --> 00:28:36,248 Una mai potrivită pentru mine decât pentru ministru. 315 00:28:36,332 --> 00:28:41,921 Noi cunoaștem respectul pentru tradițiile și cultura chineză, Prințule. 316 00:29:20,084 --> 00:29:21,961 Noi nu cunoaștem tradițiile regatului vostru. 317 00:29:25,923 --> 00:29:28,718 Valoarea... este primul lucru pe care voi îl căutați. 318 00:29:29,677 --> 00:29:31,012 Riscul, al doilea. 319 00:29:32,639 --> 00:29:34,474 Viermele de mătase este sacru, 320 00:29:34,557 --> 00:29:37,644 mai valoros decât pietrele prețioase și aurul, Maestre Polo. 321 00:29:37,727 --> 00:29:41,773 Furtul lui este pedepsit cu moartea. 322 00:29:41,856 --> 00:29:45,693 Vă rog... nu știam... 323 00:29:45,777 --> 00:29:47,153 Destul. 324 00:30:02,877 --> 00:30:04,587 De unde provin? 325 00:30:04,671 --> 00:30:06,338 Nu noi le-am procurat. 326 00:30:09,091 --> 00:30:11,928 Un bărbat din caravana noastră le-a achiziționat. 327 00:30:17,892 --> 00:30:19,435 Unde este acest om acum? 328 00:30:19,519 --> 00:30:22,104 El nu a supraviețuit călătoriei, Lord Khan. 329 00:30:29,904 --> 00:30:32,156 Și acesta este riscul și în cazul vostru. 330 00:31:14,531 --> 00:31:18,578 D-le Cancelar, o depeșă tocmai a sosit. De la sora ta. 331 00:32:00,369 --> 00:32:02,705 Tocmai am aflat că Marele și Nobilul Kublai Khan 332 00:32:02,789 --> 00:32:05,457 nu va participa la negocierile pentru pace. 333 00:32:06,626 --> 00:32:09,295 Ce negocieri? 334 00:32:10,462 --> 00:32:12,589 Ce ai făcut? 335 00:32:14,341 --> 00:32:16,719 Nu mai deții nici o autoritate la Curtea Regală. 336 00:32:18,763 --> 00:32:20,222 Femeie bătrână, 337 00:32:20,306 --> 00:32:23,768 tu nu ai nici o autoritate să dictezi locul meu. 338 00:32:25,352 --> 00:32:29,565 Ambasadorii mei au fost instruiți să asigure un acord cu mongolii cu orice preț. 339 00:32:29,649 --> 00:32:32,109 Când se vor întoarce, voi dispune de toată autoritatea 340 00:32:32,193 --> 00:32:34,486 și tu vei fi singurul care va dori un război. 341 00:32:35,612 --> 00:32:38,574 Moneda ta este frica de război. 342 00:32:38,658 --> 00:32:41,368 Fără ea, ești un nimic. 343 00:32:42,286 --> 00:32:45,790 Song nu va împărți orezul cu acel mongol umflat. 344 00:32:45,873 --> 00:32:49,168 Consiliul va accepta pacea dacă i se oferă. 345 00:32:50,336 --> 00:32:54,506 Oamenii din China de Sud se vor supune Lordului lor. 346 00:32:54,590 --> 00:32:56,592 Și tu, de asemenea. 347 00:33:34,046 --> 00:33:35,256 Dezlegați-l. 348 00:33:44,056 --> 00:33:45,599 Lăsați-ne. 349 00:33:57,987 --> 00:33:59,696 Spune-mi de tatăl tău. 350 00:34:09,916 --> 00:34:11,458 El... 351 00:34:14,211 --> 00:34:16,297 El este un comerciant stimat. 352 00:34:18,507 --> 00:34:20,885 Partenerii comerciali i-au rămas fideli de-a lungul anilor. 353 00:34:20,968 --> 00:34:24,555 Caracterul lui mă interesează, nu profesia lui. 354 00:34:24,638 --> 00:34:29,101 Limbajul tău colorat îl poate descrie sau nu? 355 00:34:30,477 --> 00:34:33,480 Ar fi o imagine cețoasă, Lordul meu. 356 00:34:35,524 --> 00:34:37,401 Un miraj. 357 00:34:42,698 --> 00:34:46,160 Am crescut auzind poveștile Marelui Genghis. 358 00:34:47,787 --> 00:34:49,621 L-am cunoscut când eram mic, 359 00:34:49,705 --> 00:34:53,584 dar omul pe care ochii mei l-au văzut nu era așa de mare. 360 00:34:55,044 --> 00:34:57,839 Genghis din mintea mea, 361 00:34:57,922 --> 00:35:00,507 era un gigant. 362 00:35:01,884 --> 00:35:04,595 Imaginația ne joacă feste, Sire. 363 00:35:09,683 --> 00:35:12,812 Când ați ajuns la Cambulac și tatăl tău te-a părăsit la mine, 364 00:35:12,895 --> 00:35:15,481 nu mergeați mai departe spre est, nu-i așa? 365 00:35:16,983 --> 00:35:18,109 Nu. 366 00:35:20,736 --> 00:35:26,783 Acești viermi de mătase provin din provincia Jiangxi. 367 00:35:26,868 --> 00:35:30,371 O regiune pe care nu ai vizitat-o. 368 00:35:30,454 --> 00:35:33,457 Dar tatăl și unchiul tău au fost acolo. 369 00:35:37,628 --> 00:35:41,423 Este un cocon care dă mătasea. 370 00:35:43,050 --> 00:35:45,887 Iese ca laptele dulce, apoi se întărește. 371 00:35:48,139 --> 00:35:51,350 Viermele urât se transformă într-o molie urâtă, dar... 372 00:35:52,809 --> 00:35:54,520 lasă o comoară în urmă. 373 00:35:55,938 --> 00:35:59,650 Apoi, un copil, undeva, zdrobește molia, dar... 374 00:36:01,027 --> 00:36:03,154 mătasea îmi rămâne mie. 375 00:36:04,947 --> 00:36:06,282 Viermele... 376 00:36:08,534 --> 00:36:10,244 mătasea... 377 00:36:10,327 --> 00:36:12,496 copilul... 378 00:36:13,747 --> 00:36:15,041 toți sunt ai mei. 379 00:36:21,547 --> 00:36:24,841 Tu vei fi cruțat. 380 00:36:27,303 --> 00:36:29,972 Tatăl și unchiul tău vor fi condamnați. 381 00:36:31,015 --> 00:36:34,185 Nici o imagine nu va modifica caracterul lor. 382 00:36:35,102 --> 00:36:37,688 Care este pedeapsa lor? 383 00:36:39,148 --> 00:36:41,733 La aceasta reflectez. 384 00:37:27,821 --> 00:37:29,906 Te-ai bătut. 385 00:37:29,991 --> 00:37:32,784 Un spion, m-a urmărit. 386 00:37:34,536 --> 00:37:36,288 Cine era? 387 00:37:36,372 --> 00:37:38,290 Un străin. Un ochi rotund. 388 00:37:39,875 --> 00:37:41,402 El nu reprezintă o amenințare. 389 00:37:41,485 --> 00:37:42,794 Garda Imperială l-a arestat. 390 00:37:42,878 --> 00:37:44,505 Era inutil să plasezi șarpele. 391 00:37:48,217 --> 00:37:49,801 Dacă Garda îl are... 392 00:37:49,885 --> 00:37:51,220 Nu știe nimic. 393 00:37:51,303 --> 00:37:53,222 El a crezut că am încercat să-ți fac rău, 394 00:37:53,305 --> 00:37:55,349 să fur de la tine. 395 00:38:00,271 --> 00:38:02,148 Și încearcă să mă apere. 396 00:38:02,231 --> 00:38:03,357 De ce ar face asta? 397 00:38:05,026 --> 00:38:07,153 Nu știu. 398 00:38:07,236 --> 00:38:11,198 Dar știu ce gândești. Îmi întorc inima spre un altul. 399 00:38:12,616 --> 00:38:15,869 Pietrele au fost vândute bine. Ar trebui să plecăm. 400 00:38:15,952 --> 00:38:17,288 Răbdare. 401 00:38:17,371 --> 00:38:19,165 Războiul se apropie. 402 00:38:19,248 --> 00:38:22,251 El ne va permite să ne acoperim fuga. 403 00:38:38,309 --> 00:38:40,644 Song a fost de acord să înceteze raidurile lor în vest 404 00:38:40,727 --> 00:38:42,646 și să plătească tribut, tată. 405 00:38:43,980 --> 00:38:46,400 O pace fără vărsare de sânge ne așteaptă. 406 00:38:46,483 --> 00:38:49,195 Ai putut afla de la cine a venit această ofertă de negociere? 407 00:38:49,278 --> 00:38:50,987 Cu cine am negociat? 408 00:38:51,072 --> 00:38:53,990 Ministrul a avut înțelepciunea de a întreba. 409 00:38:54,075 --> 00:38:56,368 Ei au evitat abil să răspundă. 410 00:38:56,452 --> 00:38:59,580 Dar, putem presupune că Orașul Fortificat este teatrul 411 00:38:59,663 --> 00:39:02,374 unei lupte pentru putere între Cancelarul Jia Sidao 412 00:39:02,458 --> 00:39:03,834 și Împărăteasa văduvă. 413 00:39:05,001 --> 00:39:07,754 Să lăsăm păsările galbene să se lupte pentru înfrângerea lor, 414 00:39:07,838 --> 00:39:12,301 în timp ce noi să sărbătorim victoria abilă a Prințului Jingim. 415 00:39:12,384 --> 00:39:13,802 Da. 416 00:39:18,515 --> 00:39:20,392 Ce creatură mică și urâtă. 417 00:39:20,476 --> 00:39:23,594 Cu toate acestea, oamenii vor ucide pentru el. 418 00:39:24,146 --> 00:39:26,190 Riscă furia mea. 419 00:39:26,273 --> 00:39:27,774 Trădează familia lor. 420 00:39:28,859 --> 00:39:30,652 Căci, pentru ei... 421 00:39:32,279 --> 00:39:35,532 e avere, nu o moștenire care schimbă o viață. 422 00:39:47,294 --> 00:39:48,920 Vino la mine. 423 00:40:06,605 --> 00:40:08,607 Ce este? 424 00:40:08,690 --> 00:40:10,484 Sunt pur și simplu surprinsă. 425 00:40:11,777 --> 00:40:13,154 De ce? 426 00:40:14,405 --> 00:40:17,824 În aceste zile, atenția ta pare a fi ocupată cu... 427 00:40:17,908 --> 00:40:19,535 probleme chinezești. 428 00:40:22,704 --> 00:40:23,747 Da. 429 00:40:24,998 --> 00:40:27,876 Acești chinezi... 430 00:40:27,959 --> 00:40:29,920 necesită o atenție deosebită. 431 00:40:31,172 --> 00:40:34,258 Ar trebui... supravegheați de aproape. 432 00:40:37,594 --> 00:40:41,056 Marele Khan nu ar trebui să fie tulburat de aceasta. 433 00:40:43,559 --> 00:40:46,102 Lasă-mă să îți găsesc pe cineva mai exotic. 434 00:40:47,729 --> 00:40:49,940 O indiancă. 435 00:40:50,023 --> 00:40:51,858 O fată din Zanzibar. 436 00:40:51,942 --> 00:40:54,445 Poate, o slavă. 437 00:40:54,528 --> 00:40:56,238 Ea este... 438 00:40:56,322 --> 00:41:01,827 priceperea ei este evidentă, dar îi este greu să o valorifice... 439 00:41:01,910 --> 00:41:03,287 în mod adecvat. 440 00:41:04,621 --> 00:41:08,292 Cu ceva practică, s-ar putea remedia. 441 00:41:13,839 --> 00:41:18,051 Nu trebuie să îți faci griji, fără motiv, minunata mea soție favorită. 442 00:41:19,428 --> 00:41:22,431 Ești superioară tuturor celorlalte. 443 00:41:23,724 --> 00:41:25,058 Prin ceremonie. 444 00:41:26,435 --> 00:41:27,936 Chabi... 445 00:41:29,521 --> 00:41:31,022 ai devotamentul meu. 446 00:41:47,456 --> 00:41:51,543 Este timpul să onorezi triumful mongol al lui Jingim asupra chinezilor. 447 00:42:19,112 --> 00:42:21,782 Mama ta a trimis un mesaj astăzi. 448 00:42:21,865 --> 00:42:25,244 Un mesaj important, dar care a ajuns prea târziu. 449 00:42:25,327 --> 00:42:26,703 M-a costat foarte mult. 450 00:42:28,330 --> 00:42:30,707 Dar am avut noroc. 451 00:42:30,791 --> 00:42:33,335 Eșecul mamei tale îmi va fi util. 452 00:42:34,545 --> 00:42:38,006 Totuși, greșelile trebuie corectate. 453 00:42:40,342 --> 00:42:43,345 Îți voi spune o poveste înainte de culcare. 454 00:42:52,313 --> 00:42:55,899 Acesta este Ministrul Greiere. Este Ministrul Greiere. 455 00:42:55,982 --> 00:42:59,778 Uite cum sar! Uite cum sar! 456 00:43:14,626 --> 00:43:17,296 Un fiu victorios! 457 00:43:21,342 --> 00:43:22,801 Ahmad! 458 00:43:30,266 --> 00:43:31,852 Cu mult timp în urmă, 459 00:43:31,935 --> 00:43:35,314 consoarta Yao Niang era favorita Împăratului Li Yu. 460 00:43:35,397 --> 00:43:38,567 Era o dansatoare, ca tine. 461 00:43:39,818 --> 00:43:41,027 Împăratul Yu credea 462 00:43:41,111 --> 00:43:44,948 că picioarele unei femei reprezintă esența frumuseții feminine. 463 00:43:45,907 --> 00:43:48,118 Acesta este motivul pentru care o plăcea pe Yao Niang. 464 00:43:48,201 --> 00:43:52,498 Picioarele ei erau mici, delicate, perfecte. 465 00:43:53,707 --> 00:43:56,793 Femeile cu astfel de picioare erau foarte râvnite. 466 00:43:56,877 --> 00:44:00,756 Au fost luate măsuri pentru ca să fie păstrată mărimea perfectă. 467 00:44:00,839 --> 00:44:02,508 7,5 cm lungime. 468 00:44:06,637 --> 00:44:09,305 Ele trebuiau să fie legate. 469 00:44:12,476 --> 00:44:15,145 Asta nu este ceea ce s-a întâmplat. 470 00:44:15,228 --> 00:44:18,565 Te felicit, frate, pentru acest acord bun. 471 00:44:18,649 --> 00:44:22,193 Acum ai făcut dovada și în luptă și în politică. 472 00:44:22,277 --> 00:44:24,029 Războinic și diplomat. 473 00:44:30,577 --> 00:44:34,289 Și eu îți cer iertare dacă am depășit limita la negocieri. 474 00:44:34,373 --> 00:44:36,082 A fost ora ta, nu a mea. 475 00:44:36,166 --> 00:44:37,876 Agresiunea ta i-a slăbit pe Song. 476 00:44:39,085 --> 00:44:40,962 Lup și corb, Ahmad. 477 00:44:41,046 --> 00:44:43,048 Eu sunt doar un contabil. 478 00:44:43,131 --> 00:44:46,342 Evaluez, număr, slujesc. 479 00:44:46,427 --> 00:44:47,719 A fost ziua noastră. 480 00:44:47,803 --> 00:44:49,721 Dacă am fi avut aceeași mamă, 481 00:44:49,805 --> 00:44:52,265 nu am fi putut lucra mai bine ca frați. 482 00:45:17,833 --> 00:45:19,125 O bucată de pânză 483 00:45:19,209 --> 00:45:24,005 este înfășurată peste cele patru degete mici de la picioare... 484 00:45:26,424 --> 00:45:29,094 este trasă pe după picior 485 00:45:29,177 --> 00:45:31,012 și în spatele călcâiului. 486 00:45:49,114 --> 00:45:50,824 Vino. 487 00:45:56,246 --> 00:45:57,873 Acum, această pânză, 488 00:45:57,956 --> 00:46:01,835 este strânsă zilnic până când degetele de la picioare se rup, 489 00:46:01,918 --> 00:46:04,337 se trag sub talpă 490 00:46:04,420 --> 00:46:07,090 și se aplatizează sub talpă. 491 00:46:19,102 --> 00:46:23,356 Călcâiul devine subțire în timp. 492 00:46:23,439 --> 00:46:25,316 Și, în sfârșit... 493 00:46:25,400 --> 00:46:28,319 călcâiul se deplasează sub talpă 494 00:46:28,403 --> 00:46:31,615 și rupe arcul forțându-l în sus. 495 00:46:49,382 --> 00:46:50,634 Doamna mea. 496 00:47:00,977 --> 00:47:03,396 Khan este nemulțumit. 497 00:47:03,479 --> 00:47:06,191 Sunt îndurerată să aud astfel de știri. 498 00:47:06,274 --> 00:47:08,735 Ar trebui să fii. 499 00:47:11,362 --> 00:47:12,447 Arată-mi. 500 00:47:13,448 --> 00:47:14,783 Împărăteasă? 501 00:47:14,866 --> 00:47:17,285 Arată-mi cum te miști. 502 00:47:19,245 --> 00:47:21,915 Voi remedia defectele tale. 503 00:47:42,185 --> 00:47:45,355 Ai vrea să fii una dintre aceste femei? 504 00:47:46,773 --> 00:47:48,692 Ca frumoasa dansatoare Yao Niang? 505 00:47:48,775 --> 00:47:50,611 D-le Cancelar? 506 00:47:52,738 --> 00:47:53,905 Da? 507 00:48:05,626 --> 00:48:08,629 Mama ta ar fi trebuit să înceapă asta acum câțiva ani. 508 00:48:10,631 --> 00:48:13,341 Din cauza ei suferi tu acum. 509 00:48:18,596 --> 00:48:20,098 Nu mișca, Floarea Soarelui. 510 00:48:22,142 --> 00:48:23,727 Nu mișca. 511 00:48:47,458 --> 00:48:49,044 Noi suntem ambasadorii voștri. 512 00:48:49,795 --> 00:48:52,380 Vă rugăm! Milă! Suntem Song! 513 00:49:23,453 --> 00:49:27,248 Îmi imaginez că acest sacrificiu a fost un șiretlic al Marelui Khan. 514 00:49:33,129 --> 00:49:35,048 Îți faci griji pentru tatăl tău? 515 00:49:39,510 --> 00:49:42,013 Tatăl meu nu are decât ceea ce merită. 516 00:49:43,473 --> 00:49:45,350 Știu. 517 00:49:45,433 --> 00:49:47,102 Asta te împiedică să dormi? 518 00:49:49,604 --> 00:49:52,774 Un necaz persistent de când eram copil. 519 00:49:54,275 --> 00:49:59,489 Și aceasta te-a împins să te urci pe cal în plină noapte? 520 00:50:00,907 --> 00:50:06,037 La mine acasă, canalele mă chemau. Aici, pajiștile. 521 00:50:08,164 --> 00:50:10,291 Este un demon ca nimeni altul. 522 00:50:12,043 --> 00:50:15,380 Cel care adoarme imediat 523 00:50:15,463 --> 00:50:17,841 nu poate înțelege această fiară. 524 00:50:17,924 --> 00:50:20,010 Dvs., de asemenea, Lordul meu? 525 00:50:22,137 --> 00:50:26,307 Distracțiile puterii îmi ocupă mintea, atunci când ar trebui să dorm. 526 00:50:26,391 --> 00:50:30,645 Ești un gânditor, latinule, ca și mine. 527 00:50:32,647 --> 00:50:34,732 Acesta este un lucru bun. 528 00:50:54,335 --> 00:50:57,213 Tatăl tău trebuie să plătească pentru crima comisă. 529 00:50:59,841 --> 00:51:01,802 Am înțeles. 530 00:51:02,718 --> 00:51:04,595 Tu vei hotărî soarta lui. 531 00:51:06,764 --> 00:51:08,599 Lordul meu? 532 00:51:08,683 --> 00:51:11,061 Dacă ar fi după Vice Regentul, Yusuf, sau după mine, 533 00:51:11,144 --> 00:51:13,354 pedeapsa tatălui tău ar fi sigură. 534 00:51:14,480 --> 00:51:16,732 Inima lui de hoț nu ar mai bate. 535 00:51:17,943 --> 00:51:20,695 Știu ce durere îți va provoca. 536 00:51:20,778 --> 00:51:23,406 Știu ce compasiune. 537 00:51:23,489 --> 00:51:27,994 Și tu știi legile noastre, obiceiurile noastre. 538 00:51:28,912 --> 00:51:30,872 Vei alege pedeapsa tatălui tău. 539 00:51:31,998 --> 00:51:35,335 Și atunci, îți vei găsi somnul. 540 00:51:37,663 --> 00:51:47,796 Traducerea și adaptarea / LuScarGi / pentru www.fastsubtitles.ro