1
00:01:34,965 --> 00:01:38,365
MARCO POLO
2
00:01:38,389 --> 00:01:48,389
Traducerea și adaptarea
/ LuScarGi /
pentru www.fastsubtitles.ro
3
00:02:30,918 --> 00:02:32,670
În Kung Fu spunem,
4
00:02:32,753 --> 00:02:34,463
"O mână minte,
5
00:02:39,552 --> 00:02:42,346
cealaltă spune adevărul."
6
00:02:43,889 --> 00:02:45,599
Încearcă din nou.
7
00:02:46,850 --> 00:02:49,312
Dacă într-o zi, te întorci în Vest,
8
00:02:50,313 --> 00:02:54,232
ce vei spune oamenilor despre
acest cuvânt ciudat, "Kung Fu"?
9
00:02:54,317 --> 00:02:57,653
Le vei spune că înseamnă să lupte?
10
00:02:57,736 --> 00:03:00,489
Sau le vei spune, ca un călugăr Shaolin,
11
00:03:00,573 --> 00:03:05,786
că înseamnă invocarea spiritului
cocorului și tigrului?
12
00:03:13,293 --> 00:03:14,337
Kung Fu...
13
00:03:17,548 --> 00:03:21,594
înseamnă "Talent suprem obținut
datorită depunerii unui mare efort."
14
00:03:23,554 --> 00:03:26,515
Un mare poet a ajuns la Kung Fu.
15
00:03:28,767 --> 00:03:31,812
Pictorul, caligraful,
16
00:03:31,895 --> 00:03:34,898
ei pot spune că posede Kung Fu.
17
00:03:38,319 --> 00:03:42,490
Chiar și bucătarul, cel care mătură scările
18
00:03:42,573 --> 00:03:44,658
sau un excelent servitor
19
00:03:44,742 --> 00:03:47,745
poate poseda Kung Fu.
20
00:03:48,829 --> 00:03:52,124
Practică, pregătire,
21
00:03:52,207 --> 00:03:55,419
repetiție fără sfârșit,
22
00:03:55,503 --> 00:03:59,382
până când mintea ta este obosită
și oasele te dor,
23
00:03:59,465 --> 00:04:02,510
până când ești prea obosit
ca să mai transpiri,
24
00:04:02,593 --> 00:04:04,887
prea pierdut pentru a respira.
25
00:04:13,020 --> 00:04:15,939
Aceasta este calea, singura cale
26
00:04:16,023 --> 00:04:18,275
de a dobândi Kung Fu.
27
00:04:25,449 --> 00:04:29,286
Din păcate, băiete, nu este cazul tău.
28
00:05:08,659 --> 00:05:11,412
Nu am văzut niciodată o armată
atât de temut!
29
00:05:11,495 --> 00:05:13,914
Nu e de mirare că barbarii au fugit.
30
00:05:18,168 --> 00:05:19,169
Cu toate acestea,
31
00:05:20,378 --> 00:05:22,965
a ajuns în atenția cancelarului vostru
32
00:05:23,048 --> 00:05:26,969
că unii dintre soldați au pus la îndoiala
ordinea politică de la curtea Song,
33
00:05:27,052 --> 00:05:31,515
acum că Împăratul a trecut în neființă.
34
00:05:31,599 --> 00:05:33,976
Generale!
35
00:05:34,059 --> 00:05:36,687
Cine este cel mai bun luptător
dintre soldații tăi?
36
00:05:36,770 --> 00:05:38,146
Yang Chun.
37
00:05:40,190 --> 00:05:43,902
În provincia Shantung, el este cunoscut ca
"Tigrul Tornadă".
38
00:05:44,903 --> 00:05:48,281
El stăpânește stilurile celor
cinci animale Shaolin.
39
00:05:48,365 --> 00:05:51,910
Dinastia Song durează de 10000 de ani!
40
00:05:57,833 --> 00:06:02,170
Ce zic oamenii despre jocurile
călugăriței ale Ministrului Greiere?
41
00:06:04,464 --> 00:06:07,342
Cu umilință și respect,
42
00:06:07,425 --> 00:06:11,013
unii consideră jocurile cu insecte
ale Cancelarului ca un...
43
00:06:12,723 --> 00:06:14,349
hobby curios.
44
00:06:16,059 --> 00:06:19,479
Este tot ce am auzit, Cancelare.
45
00:06:23,191 --> 00:06:28,321
Demonstrează de ce numele "Tigrul
Tornadă" este atât de faimos.
46
00:06:29,657 --> 00:06:32,910
Învinge-mă și ești promovat
la un post de comandă
47
00:06:32,993 --> 00:06:35,621
cu toate veniturile și plăcerile
asociate acestui rang.
48
00:06:36,580 --> 00:06:41,877
Cu toate acestea, dacă te înving,
vei fi valetul meu.
49
00:07:35,472 --> 00:07:37,390
Kung Fu al Călugăriței.
50
00:07:38,475 --> 00:07:40,644
Un hobby curios?
51
00:08:09,464 --> 00:08:11,800
Ariq a fost fratele meu.
52
00:08:11,884 --> 00:08:14,011
Dar a fost un trădător.
53
00:08:14,094 --> 00:08:15,679
Acum, el este mort.
54
00:08:17,014 --> 00:08:20,684
I-am tăiat capul,
am îmbibat pământul cu sângele lui.
55
00:08:23,186 --> 00:08:27,816
L-am iubit ca pe un frate,
dar l-am ucis ca pe un trădător.
56
00:08:28,984 --> 00:08:32,863
În inima mea și în virtutea
legilor noastre,
57
00:08:32,946 --> 00:08:36,574
știu că a fost necesar și just.
58
00:08:36,659 --> 00:08:39,051
Cei care nu sunt de acord
cu acțiunile mele,
59
00:08:39,076 --> 00:08:42,252
pot să vorbească acum fără
teamă de repercusiuni.
60
00:08:53,842 --> 00:08:57,638
Aceasta este ultima dată când
vom vorbi de fratele meu.
61
00:08:57,721 --> 00:09:00,891
Vărul Kaidu va moșteni terenurile sale,
62
00:09:00,974 --> 00:09:03,351
armatele sale, oamenii săi.
63
00:09:04,895 --> 00:09:06,021
Acum,
64
00:09:06,104 --> 00:09:09,191
să trecem la războiul amânat
contra rebelilor Song.
65
00:09:09,274 --> 00:09:11,902
Am fost dezonorați la bătălia
de la Wuchang.
66
00:09:12,903 --> 00:09:15,280
Trebuie să îl trimitem
pe Ministrul Greiere în iad.
67
00:09:15,363 --> 00:09:18,116
Cu tot respectul pe care-l am
pentru vărul meu, Jingim,
68
00:09:19,117 --> 00:09:21,954
Khan trebuie să-și afirme acum dominația.
69
00:09:24,206 --> 00:09:25,833
Forțele noastre?
70
00:09:25,916 --> 00:09:29,377
Cu oamenii din Karakorum,
în sfârșit, pregătiți,
71
00:09:29,461 --> 00:09:31,108
aveți două armate puternice.
72
00:09:31,133 --> 00:09:32,579
Trei.
73
00:09:32,756 --> 00:09:36,051
Armatele din Vest sunt pregătite
pentru luptă, Mare Khan.
74
00:09:36,134 --> 00:09:38,095
Așteptăm comanda dvs.
75
00:09:46,603 --> 00:09:49,271
Am multe lucruri la care să mă gândesc.
76
00:09:51,649 --> 00:09:52,860
Mare Khan!
77
00:09:55,570 --> 00:09:57,781
Mâine seară, în tabăra mea,
dacă îmi permiteți,
78
00:09:58,907 --> 00:10:02,660
vă invit la un festin în onoarea dvs.
79
00:10:05,080 --> 00:10:06,248
Voi veni, Kaidu.
80
00:10:06,331 --> 00:10:07,958
Mulțumesc.
81
00:10:18,468 --> 00:10:21,138
Un tribut de la Cancelarul Song, Mare Khan.
82
00:10:44,912 --> 00:10:48,498
Câți prizonieri Song am luat la Wuchang?
83
00:10:48,581 --> 00:10:50,834
12, tată.
84
00:11:16,234 --> 00:11:20,906
Sfârtecați trupurile lor în bucăți, Sire.
Trimiteți-le bucățile lui Sidao.
85
00:11:20,989 --> 00:11:25,327
D-le Ministru de Finanțe,
identifică acești războinici curajoși.
86
00:11:25,410 --> 00:11:28,371
Ai grijă ca familiile lor să beneficieze
de un tribut de la trezorerie.
87
00:11:28,455 --> 00:11:31,166
Este misiunea ta.
88
00:11:31,249 --> 00:11:33,460
Se va face, Sire.
89
00:12:13,000 --> 00:12:17,087
A-l servi pe Khan nu este doar o onoare,
este o binecuvântare.
90
00:12:17,170 --> 00:12:21,383
Cele care vor satisface dorințele carnale
ale Lordului Khan în această viață,
91
00:12:21,466 --> 00:12:24,761
vor fi recompensate în viața viitoare.
92
00:12:24,844 --> 00:12:27,890
Precum și 20 de karate de aur.
93
00:12:27,973 --> 00:12:30,642
Veți fi testate de concubinele regale.
94
00:12:30,725 --> 00:12:33,896
Cele mai competente în domeniul excitării
vor câștiga privilegiul
95
00:12:33,979 --> 00:12:36,356
de a locui aici, în permanență,
96
00:12:36,439 --> 00:12:39,902
în Sala Marelui Khan al celor
Cinci Dorințe.
97
00:12:39,985 --> 00:12:43,989
Prin "permanență" vreau să spun că,
98
00:12:44,072 --> 00:12:46,866
dacă sunteți selectate, veți rămâne
în Sala celor Cinci Dorințe
99
00:12:46,950 --> 00:12:48,868
până la eliberarea din serviciul regal.
100
00:12:49,995 --> 00:12:52,789
Dacă sunteți alese să deveniți
o Concubină Regală,
101
00:12:52,872 --> 00:12:54,958
toate nevoile vă vor fi îndeplinite.
102
00:12:55,042 --> 00:12:57,920
Cele care nu vor fi alese vor fi trimise
la Ministerul de Finanțe
103
00:12:58,003 --> 00:13:00,505
pentru a fi vândute la curtea lui Khan.
104
00:13:01,673 --> 00:13:03,680
Cele care nu vor fi
cumpărate la curte
105
00:13:03,705 --> 00:13:07,118
vor fi vândute la bordelurile
din exteriorul Cambulacului.
106
00:13:09,889 --> 00:13:12,767
Purtați-vă ca și cum viața voastră
ar depinde de asta.
107
00:13:13,726 --> 00:13:15,437
Căci e cu adevărat cazul.
108
00:17:09,337 --> 00:17:10,672
Călărețule! Stai jos.
109
00:17:10,755 --> 00:17:12,132
Sunt grăbit.
110
00:17:12,215 --> 00:17:13,383
Am spus să stai.
111
00:17:13,466 --> 00:17:15,927
Afacerea făcută repede este
o afacere făcută rău.
112
00:17:16,010 --> 00:17:19,264
Vrei să fac afaceri proaste?
113
00:17:24,561 --> 00:17:26,188
Iată.
114
00:17:26,271 --> 00:17:28,523
Cap la cap.
115
00:17:29,524 --> 00:17:33,027
Acum, putem face afaceri,
116
00:17:34,612 --> 00:17:35,613
sau să ne-o tragem.
117
00:17:37,949 --> 00:17:40,117
Este alegerea ta.
118
00:17:49,336 --> 00:17:50,795
Nu știi ce pierzi.
119
00:18:00,137 --> 00:18:01,223
Este opal și argint.
120
00:18:01,306 --> 00:18:02,307
Și?
121
00:18:02,390 --> 00:18:04,226
Ultima dată, mi-ai dat de
două ori mai mult.
122
00:18:04,309 --> 00:18:05,643
Am avut o lună slabă.
123
00:18:10,982 --> 00:18:12,442
O clipă, Europa.
124
00:18:13,526 --> 00:18:15,903
Ce te aduce ici?
125
00:18:17,113 --> 00:18:19,949
Sunt un client cu bani. Lasă-mă să trec.
126
00:18:26,248 --> 00:18:27,249
Hei.
127
00:18:27,332 --> 00:18:30,042
Unde este omul care deține
calul castrat de afară?
128
00:18:30,126 --> 00:18:32,379
Du-te și întreabă calul, latinule.
129
00:19:11,418 --> 00:19:13,670
Pajiștea era dulce și rece
în seara asta, Za Bing.
130
00:19:14,671 --> 00:19:15,922
Ca cea de la vechea mea casă.
131
00:19:16,005 --> 00:19:17,799
Și ca a lui.
132
00:19:17,882 --> 00:19:20,468
Ce comoară i-ați lăsat în această seară?
133
00:19:22,053 --> 00:19:24,096
Știi că e mai bine să nu întrebi.
134
00:19:24,180 --> 00:19:26,391
Ignoranța mea nu este atât de adâncă
ca să mă protejeze.
135
00:19:26,474 --> 00:19:29,018
Și eu nu am încredere în ticălosul
acela că vă va proteja.
136
00:19:29,101 --> 00:19:30,770
Tulga nu mi-ar face rău.
137
00:19:30,853 --> 00:19:33,064
Atâta timp cât își primește bijuteriile.
138
00:19:34,231 --> 00:19:36,150
Atâta timp cât speră să fie cu mine.
139
00:19:36,233 --> 00:19:39,571
Această speranță se micșorează, Kokachin.
Și el vă va expune.
140
00:19:39,654 --> 00:19:42,022
Acest lucru trebuie să înceteze.
141
00:19:46,035 --> 00:19:47,579
Pe cine servești tu?
142
00:19:50,415 --> 00:19:53,000
Să nu mai vorbim de acest lucru.
143
00:19:53,084 --> 00:19:54,377
Și nu trebuie să-ți fie teamă.
144
00:19:54,461 --> 00:19:57,589
Aceasta este exact ceea ce trebuie să fac.
Să-mi fie frică.
145
00:19:57,672 --> 00:19:59,924
Trebuie să vă protejez.
146
00:20:02,051 --> 00:20:07,557
Cum mă vei proteja tu, așa te
voi proteja și eu, Za Bing.
147
00:20:09,058 --> 00:20:11,811
Ești singurul meu prieten pe această lume.
148
00:20:31,288 --> 00:20:32,665
Floarea Soarelui?
149
00:20:34,626 --> 00:20:36,127
Unde este servitoarea ta?
150
00:20:36,210 --> 00:20:38,254
Pregătește micul dejun.
151
00:20:39,756 --> 00:20:42,258
Excelent. Poftă bună!
152
00:21:03,070 --> 00:21:05,948
De ce m-a chemat?
153
00:21:06,908 --> 00:21:08,284
Părerea mea?
154
00:21:08,368 --> 00:21:09,411
Da?
155
00:21:09,494 --> 00:21:13,665
Vei avea răspunsul la întrebarea ta
destul de curând.
156
00:21:13,748 --> 00:21:17,168
Poate că ar trebui să-ți apleci
perspicacitatea ta la o altă întrebare.
157
00:21:17,251 --> 00:21:19,712
Aș prefera să profit de vinul meu.
158
00:21:19,796 --> 00:21:22,965
Tribul Bayaut. Cine sunt ei?
159
00:21:23,049 --> 00:21:27,845
Știu unde vrei să ajungi.
Fii atent, Maestre Polo.
160
00:21:27,929 --> 00:21:31,348
Părinții ei, frații, concetățenii
161
00:21:31,433 --> 00:21:34,977
au fost sacrificați pentru că au refuzat
să se supună voinței lui Khan.
162
00:21:35,061 --> 00:21:37,980
Prințesa Albastră este ultima
din clanul ei.
163
00:21:38,064 --> 00:21:39,982
Cum a supraviețuit?
164
00:21:40,066 --> 00:21:42,610
Sângele ei regal este valoros.
165
00:21:42,694 --> 00:21:45,947
Ea va servi ca monedă de schimb politic.
166
00:21:46,030 --> 00:21:49,241
Abateți ochii de la fața ei.
167
00:21:49,325 --> 00:21:50,993
Nu ești demn de ea.
168
00:21:51,994 --> 00:21:53,913
Mi s-a mai spus deja.
169
00:22:09,386 --> 00:22:10,763
M-ați chemat, Sire?
170
00:22:12,515 --> 00:22:14,642
Ai frați?
171
00:22:15,935 --> 00:22:17,687
Aș vrea să am.
172
00:22:17,770 --> 00:22:19,188
Cineva cu care să te joci.
173
00:22:20,898 --> 00:22:23,485
Cineva cu care să conspiri.
174
00:22:24,819 --> 00:22:26,028
Frații...
175
00:22:27,572 --> 00:22:30,157
Uneori binecuvântare, alteori blestem.
176
00:22:33,327 --> 00:22:35,538
Ca cei din cartea ta sfântă.
177
00:22:35,622 --> 00:22:37,707
Cain și Abel?
178
00:22:37,790 --> 00:22:39,834
Povestește-mi despre ei.
179
00:22:40,877 --> 00:22:43,004
Fiii lui Adam.
180
00:22:43,087 --> 00:22:45,947
Cain a fost primul om care s-a născut.
181
00:22:46,048 --> 00:22:48,175
Abel, primul care a murit.
182
00:22:48,259 --> 00:22:50,887
De lama fratelui său, nu?
183
00:22:51,929 --> 00:22:53,848
Invidios pe dragostea lui Dumnezeu
pentru Abel,
184
00:22:53,931 --> 00:22:57,309
Cain l-a ucis pe fratele său,
i-a ascuns corpul
185
00:22:57,393 --> 00:22:59,436
și l-a mințit pe Domnul despre asta.
186
00:23:00,563 --> 00:23:02,148
Ce soartă a avut criminalul?
187
00:23:03,858 --> 00:23:06,485
El a purtat semnul lui Cain
188
00:23:06,569 --> 00:23:10,072
și a fost blestemat să cutreiere Pământul.
189
00:23:10,156 --> 00:23:11,490
La nesfârșit.
190
00:23:12,909 --> 00:23:14,201
Până astăzi?
191
00:23:15,327 --> 00:23:20,207
Nu. El a rătăcit până nu a mai putut.
192
00:23:20,291 --> 00:23:22,293
Așa că, și-a luat o soție,
a construit o casă
193
00:23:22,376 --> 00:23:26,047
și a trăit acolo până când s-a prăbușit
peste el și l-a zdrobit.
194
00:23:29,926 --> 00:23:35,389
Unii spun că este o poveste inventată,
nimic mai mult, menită să dea o lecție.
195
00:23:35,472 --> 00:23:37,349
Care este aceea?
196
00:23:37,433 --> 00:23:40,019
Cercetătorii și istoricii venețieni
sunt superiori
197
00:23:40,102 --> 00:23:42,354
tuturor celorlalți din întreaga țară.
198
00:23:42,438 --> 00:23:45,441
Eu nu am cunoștințele necesare studiului
unor astfel de întrebări.
199
00:23:45,524 --> 00:23:47,401
Încearcă.
200
00:23:51,488 --> 00:23:54,533
Este în natura noastră să căutăm
să avem bunurile fratelui nostru.
201
00:23:55,868 --> 00:23:59,038
Și să fim dispuși să distrugem
pentru a le obține.
202
00:24:10,549 --> 00:24:13,260
Superiori tuturor celorlalți?
203
00:24:14,721 --> 00:24:16,097
Nu am vrut să jignesc...
204
00:24:16,180 --> 00:24:20,184
Vei participa la festinul vărului meu Kaidu
în seara asta.
205
00:24:20,267 --> 00:24:22,895
Aștept opinia ta privind o cultură mică.
206
00:24:28,025 --> 00:24:29,526
Șase dintre ei?
207
00:24:29,611 --> 00:24:31,445
Cel mai tânăr avea 16 ani.
208
00:24:31,528 --> 00:24:33,072
Băiatul lui Maidar. Taban.
209
00:24:33,155 --> 00:24:35,908
Taban.
210
00:24:35,992 --> 00:24:40,287
De câte ori i-am spus lui Maidar,
el nu era pregătit pentru război.
211
00:24:40,371 --> 00:24:43,833
Ca tine, când erai copil,
în capul lui nu erau decât numere.
212
00:24:43,916 --> 00:24:46,127
Și acum este într-un sicriu.
213
00:24:46,210 --> 00:24:48,295
Ahmad. Te rog.
214
00:24:48,379 --> 00:24:50,297
Scuzele mele, Împărăteasă.
215
00:24:51,758 --> 00:24:53,718
Trimite-i lui Maidar o pungă de argint.
216
00:24:54,677 --> 00:24:56,553
Se va face.
217
00:24:56,638 --> 00:24:58,555
Khan a ordonat aur.
218
00:25:10,484 --> 00:25:11,778
Impresionant.
219
00:25:11,861 --> 00:25:17,116
Nu voi alege concubinele soțului meu
după sfatul lui Shria.
220
00:25:17,199 --> 00:25:20,119
Am văzut cât e de slab atunci
când un cățeluș i-a lins fața.
221
00:25:20,202 --> 00:25:21,245
Ei bine...
222
00:25:21,328 --> 00:25:23,080
aceasta nu este un cățeluș.
223
00:25:24,040 --> 00:25:26,042
Tu ai făcut deja alegerea, Ahmad?
224
00:25:27,877 --> 00:25:30,296
Poate că o vei adăuga
pe aceasta la haremul tău
225
00:25:30,379 --> 00:25:32,965
înainte de a le vinde pe cele
care eșuează la bordeluri?
226
00:25:33,049 --> 00:25:36,093
Tot ceea ce înseamnă profit
pentru Khan și umple trezoreria
227
00:25:36,177 --> 00:25:37,469
este treaba mea.
228
00:25:37,553 --> 00:25:39,471
Este de datoria ta.
229
00:25:39,555 --> 00:25:40,890
Da.
230
00:25:42,099 --> 00:25:45,142
Dar nu acesta este motivul pentru
care am venit la dvs.
231
00:25:45,186 --> 00:25:47,396
Știu că nu e treaba mea...
232
00:25:48,022 --> 00:25:49,732
Nu vreau să îmi depășesc limitele.
233
00:25:49,816 --> 00:25:51,984
Ești ca un fiu pentru Khan și pentru mine.
234
00:25:52,068 --> 00:25:53,569
Poți vorbi fără frică.
235
00:25:53,652 --> 00:25:57,406
Aveți idee de gândurile intime
ale lui Khan?
236
00:25:57,489 --> 00:25:59,200
În ce privință?
237
00:25:59,283 --> 00:26:02,078
Moartea acestui sălbatic, Jia Sidao.
238
00:26:02,161 --> 00:26:05,873
Ura nu încetează prin ură.
239
00:26:05,957 --> 00:26:07,499
Dar poate fi oprită de o sabie.
240
00:26:07,583 --> 00:26:10,211
Până când, în cele din urmă,
sabia se întoarce împotriva ta.
241
00:26:11,212 --> 00:26:13,089
Sunt acestea probleme de finanțe, Ahmad?
242
00:26:13,172 --> 00:26:15,967
Finanțele sunt nervul războiului
243
00:26:16,050 --> 00:26:18,344
și prada lor umple trezoreria noastră.
244
00:26:18,427 --> 00:26:19,553
Sunt unul și același lucru.
245
00:26:19,636 --> 00:26:22,598
De ce îmi vorbești mie despre asta?
De ce nu lui Yusuf?
246
00:26:22,681 --> 00:26:26,936
Khan vă va asculta mult mai atent,
Împărăteasă.
247
00:26:58,425 --> 00:26:59,593
Ești o magiciană.
248
00:26:59,676 --> 00:27:01,971
Sigur vei fi selectată.
249
00:27:02,054 --> 00:27:05,432
Duceți-vă la Sala de Purificare
pentru curățare.
250
00:27:11,688 --> 00:27:12,857
Stai.
251
00:27:14,776 --> 00:27:16,527
Ridică-ți părul.
252
00:27:22,074 --> 00:27:23,200
Așează-te.
253
00:27:47,266 --> 00:27:50,144
Când ai cunoscut-o pe Ling?
254
00:27:50,227 --> 00:27:53,230
Am ținut-o în brațe de când avea trei zile.
255
00:27:55,774 --> 00:27:58,569
Cum ai ajuns să o cunoști pe sora mea?
256
00:28:00,988 --> 00:28:02,656
Vă prostituați împreună.
257
00:28:05,492 --> 00:28:08,495
Mei Lin a fost prietena mea.
258
00:28:08,579 --> 00:28:09,872
D-le cancelar.
259
00:28:16,337 --> 00:28:19,465
Îți place situația ta actuală?
260
00:28:19,548 --> 00:28:20,632
Ca și concubină?
261
00:28:20,716 --> 00:28:23,719
Da... d-le Cancelar.
262
00:28:23,802 --> 00:28:25,847
Poți vorbi fără frică.
263
00:28:25,930 --> 00:28:27,348
Îmi place, d-le Cancelar.
264
00:28:27,431 --> 00:28:32,644
Mi se pare că munca ta este
ca și cea a animalelor.
265
00:28:32,728 --> 00:28:36,648
Nu văd nici o valoare în ea, face apel
doar la instinctele noastre de bază.
266
00:28:37,691 --> 00:28:40,335
Dar, îmi imaginez că, unii trebuie
să se descurce în viață
267
00:28:40,419 --> 00:28:43,364
cu talentele lor mai slabe
pe care le-au primit la naștere.
268
00:28:43,447 --> 00:28:45,908
Nu este o critică, desigur.
269
00:28:49,495 --> 00:28:50,787
Tu ești superbă.
270
00:28:52,789 --> 00:28:54,250
Nu am remarcat până acum.
271
00:28:59,130 --> 00:29:00,631
Providența îți surâde.
272
00:29:02,091 --> 00:29:05,219
Nu-ți vei mai petrece zilele
sub bărbați urât mirositori.
273
00:29:06,178 --> 00:29:08,755
În fiecare dimineață, vei merge
în camerele surorii mele
274
00:29:08,839 --> 00:29:10,348
ca să ai grijă de nepoata mea.
275
00:29:10,431 --> 00:29:13,393
Ce faci nopțile, asta este în întregime
la alegerea ta.
276
00:29:15,604 --> 00:29:17,314
Te poți retrage.
277
00:29:38,085 --> 00:29:39,503
Nu.
278
00:29:42,381 --> 00:29:43,465
Câți ani are?
279
00:29:43,549 --> 00:29:45,051
19.
280
00:29:49,846 --> 00:29:51,891
Ce e cu familia acesteia?
281
00:29:51,974 --> 00:29:54,268
Tatăl ei lucrează în minele de sare
dincolo de Zid.
282
00:29:55,686 --> 00:29:57,063
Și ea?
283
00:29:59,481 --> 00:30:01,858
Tatăl ei a murit la Wuchang, Împărăteasă.
284
00:30:03,945 --> 00:30:05,237
Și înainte?
285
00:30:05,321 --> 00:30:06,906
Era olar.
286
00:30:23,839 --> 00:30:24,840
Tu nu.
287
00:30:28,385 --> 00:30:29,428
Tu.
288
00:30:31,430 --> 00:30:32,764
Împărăteasă, vă rog, trebuie...
289
00:30:32,848 --> 00:30:34,266
"Trebuie"?
290
00:30:36,477 --> 00:30:37,894
Asta este tot pentru Khan.
291
00:30:39,355 --> 00:30:42,024
Luați-le să fie îmbrăcate.
292
00:30:48,447 --> 00:30:50,449
Participați la festin?
293
00:30:50,532 --> 00:30:53,785
Capul și inima mea nu tânjesc
după airag în această seară.
294
00:30:56,330 --> 00:30:58,249
Nu vă simțiți bine, Sire?
295
00:31:02,503 --> 00:31:05,922
Un răspuns complicat
la o întrebare simplă.
296
00:31:06,007 --> 00:31:09,010
Prințul Jingim mă va reprezenta.
297
00:31:11,303 --> 00:31:13,139
Ce părere ai de băiat?
298
00:31:15,766 --> 00:31:16,767
Ca moștenitor?
299
00:31:16,850 --> 00:31:18,935
Nu, nu acesta. Latinul.
300
00:31:21,355 --> 00:31:24,691
Pare... eficace,
301
00:31:24,775 --> 00:31:28,070
pasionat, nesăbuit.
302
00:31:30,281 --> 00:31:33,700
Timpul ne va spune dacă
el va fi de folos Hanatului.
303
00:31:45,129 --> 00:31:46,922
Noapte bună.
304
00:32:24,418 --> 00:32:25,627
Salutări.
305
00:32:25,711 --> 00:32:27,671
Bine ai venit, vărule.
306
00:32:27,754 --> 00:32:31,300
Am sacrificat 20 de porci, 30 de capre
și o duzină de antilope pentru prăjit,
307
00:32:31,383 --> 00:32:34,970
am pregătit vin și nermel zile întregi.
308
00:32:35,054 --> 00:32:36,680
Când va sosi Khan?
309
00:32:36,763 --> 00:32:38,682
Oamenii mei sunt gata să înceapă.
310
00:32:39,850 --> 00:32:40,892
Toarnă băutura.
311
00:32:42,103 --> 00:32:45,147
Să începem înainte să ajungă Khan,
ar fi o mare dezonoare.
312
00:32:48,984 --> 00:32:52,779
Lord Khan a fost reținut cu alte probleme?
313
00:32:52,863 --> 00:32:57,618
El este suferind de gută. Îți trimite
regretele sale și pe mine în locul său.
314
00:33:01,788 --> 00:33:06,042
Atunci să îl cinstim pe generalul care
a condus războinicii noștri la Wuchang.
315
00:33:16,637 --> 00:33:19,014
Pot să iau calul, Maestre Polo?
316
00:34:32,087 --> 00:34:35,006
Săgeți și săbii, pot rezista.
317
00:34:35,090 --> 00:34:36,967
Dar guta...
318
00:34:37,050 --> 00:34:40,179
este un blestem de la Cerul Albastru Etern.
319
00:34:40,262 --> 00:34:41,305
Asta...
320
00:34:41,388 --> 00:34:44,683
- Și excesul de vin.
- Da...
321
00:34:47,561 --> 00:34:49,896
Ești atât de tensionat, bărbate.
322
00:34:53,525 --> 00:34:56,403
Bunicul mi-a apărut în timp ce dormeam.
323
00:34:57,988 --> 00:35:01,783
M-a îndemnat să traversez împărăția cu el.
324
00:35:01,867 --> 00:35:04,536
Și guta nu m-a lăsat să fac un pas.
325
00:35:06,872 --> 00:35:09,666
Genghis râde de mine.
326
00:35:09,750 --> 00:35:11,752
El a plecat singur.
327
00:35:11,835 --> 00:35:15,381
Marele Genghis nu a avut un frate ca Ariq.
328
00:35:15,464 --> 00:35:18,592
Un Khan nu are nici scrupule, nici regrete.
329
00:35:21,762 --> 00:35:24,180
Ahmad mi-a vorbit.
330
00:35:24,265 --> 00:35:26,392
El crede că războiul este răspunsul.
331
00:35:26,475 --> 00:35:29,311
De ce Ahmad ți-a vorbit ție de război?
332
00:35:30,521 --> 00:35:33,148
El este un ministru de încredere.
Sunt regina lui.
333
00:35:33,232 --> 00:35:36,943
El se îndoiește că Khan
va lua decizia bună.
334
00:35:37,944 --> 00:35:40,906
El a vrut să te folosească pentru
a influența mintea mea.
335
00:35:40,989 --> 00:35:43,492
S-a adresat la persoana greșită.
336
00:35:45,952 --> 00:35:48,872
Ar trebui să hrănesc pisicile sălbatice
cu boașele lui.
337
00:35:48,955 --> 00:35:51,917
Își ia cam multe libertăți cu poziția lui.
338
00:35:52,000 --> 00:35:55,170
Te apără și vrea doar ce e mai bine
pentru tine.
339
00:35:57,047 --> 00:36:00,467
El se teme de consecințele morții lui Ariq.
340
00:36:01,468 --> 00:36:04,471
Tu m-ai sfătuit să-l omor pe fratele meu.
341
00:36:05,514 --> 00:36:08,016
Am făcut-o și am făcut bine.
342
00:36:08,099 --> 00:36:12,187
Acum, trebuie să iei în considerare
toate căile care ți se deschid.
343
00:36:12,271 --> 00:36:15,941
Dar deliberarea nu trebuie
să întârzie periplul.
344
00:36:16,942 --> 00:36:21,237
Presupun că ai o opinie cu privire
la calea care trebuie urmată.
345
00:36:32,082 --> 00:36:34,460
Alege cu înțelepciune, nu cu mânie.
346
00:36:35,627 --> 00:36:39,631
Vindecă orice ruptură între tine,
armatele tale, poporul tău.
347
00:36:41,257 --> 00:36:44,260
Orașul Fortificat va continua
să fie tot acolo,
348
00:36:44,345 --> 00:36:47,598
dar o să cadă într-un moment ales de tine.
349
00:37:19,588 --> 00:37:22,090
Am auzit multe de tine.
350
00:37:25,427 --> 00:37:27,763
Marco Polo.
351
00:37:29,890 --> 00:37:31,475
Ce înseamnă asta?
352
00:37:34,185 --> 00:37:36,605
"Marele explorator."
353
00:37:36,688 --> 00:37:38,106
Nu.
354
00:37:38,189 --> 00:37:40,275
Cred că înseamnă...
355
00:37:40,359 --> 00:37:41,943
"Floare Pală".
356
00:37:42,027 --> 00:37:43,779
"Floare"?
357
00:37:43,862 --> 00:37:47,616
Arăți delicat la atingere.
358
00:37:47,699 --> 00:37:50,827
Am ucis sute de oameni în luptă.
359
00:37:50,911 --> 00:37:54,873
Nu am spus că florile pale nu au spini.
360
00:37:54,956 --> 00:37:56,792
Mai ascuțiți decât o săgeată mongolă.
361
00:37:58,544 --> 00:38:00,962
Ar trebui să-mi fie frică?
362
00:38:01,046 --> 00:38:02,673
Numai dacă mă insulți.
363
00:38:04,425 --> 00:38:06,301
Atunci...
364
00:38:06,385 --> 00:38:08,387
trebuie să fiu atentă la cuvintele mele.
365
00:38:10,889 --> 00:38:12,933
Și femeile pe care le-ai cucerit.
366
00:38:14,476 --> 00:38:16,812
S-au topit în mâinile tale?
367
00:38:16,895 --> 00:38:19,815
Ca zăpada în deșert.
368
00:38:25,195 --> 00:38:27,197
Ia-mă în mâinile tale.
369
00:38:44,548 --> 00:38:45,799
Nu așa.
370
00:38:47,008 --> 00:38:48,677
Ai luptat în Veneția?
371
00:38:50,261 --> 00:38:51,638
Desigur.
372
00:38:51,722 --> 00:38:53,765
Arată-mi.
373
00:38:53,849 --> 00:38:56,059
Nu vreau să te rănesc.
374
00:40:12,368 --> 00:40:14,788
Dacă zeii ne urmăresc în permanență,
375
00:40:14,971 --> 00:40:17,558
am putea să le oferim un spectacol bun.
376
00:40:20,644 --> 00:40:24,731
Incapacitatea de a dormi
este blestemul vârstei.
377
00:40:24,815 --> 00:40:26,650
Și a celor vinovați.
378
00:40:26,733 --> 00:40:28,860
Și a celor care suferă de gută.
379
00:40:28,944 --> 00:40:30,070
Scuzați-mă.
380
00:40:30,153 --> 00:40:31,822
Am presupus prostește
381
00:40:31,905 --> 00:40:34,991
că ați visat capul fratelui dvs.
rostogolindu-se în noroi,
382
00:40:35,075 --> 00:40:38,369
corpul lui, o sărbătoare pentru vulturi.
383
00:40:38,453 --> 00:40:40,747
Ei mă urăsc?
384
00:40:40,831 --> 00:40:43,041
Este mai bine să fii urât
pentru ceea ce ești
385
00:40:43,124 --> 00:40:45,877
decât să fii iubit pentru ceea ce nu ești.
386
00:40:45,961 --> 00:40:48,421
Ești un bețiv prost.
387
00:40:48,504 --> 00:40:50,298
Atunci, omorâți-mă.
388
00:40:50,381 --> 00:40:52,342
M-am gândit la asta.
389
00:40:52,425 --> 00:40:54,678
Dar dvs. vreți să dormiți.
390
00:40:55,971 --> 00:40:59,515
Știu că vrei să-mi spui una
din acele povești interminabile
391
00:40:59,600 --> 00:41:03,186
ale acelui infernal profesor chinez al tău.
392
00:41:03,269 --> 00:41:05,355
Fără povești în seara asta, Sire.
393
00:41:06,898 --> 00:41:09,234
Nici ghicitori Zen?
394
00:41:09,317 --> 00:41:11,862
Eu vă propun mai degrabă un adevăr.
395
00:41:11,945 --> 00:41:14,239
Dacă l-ați fi cruțat pe Ariq,
396
00:41:14,322 --> 00:41:17,408
ați fi încurajat alți trădători.
397
00:41:18,827 --> 00:41:20,871
Execuția lui a fost justă.
398
00:41:20,954 --> 00:41:25,166
Nu. Dar era necesară,
399
00:41:25,250 --> 00:41:29,630
în acel moment pentru
a păstra imperiul dvs.
400
00:41:29,713 --> 00:41:33,008
Ai ușurat o grijă,
dar agravezi alta, mai mare.
401
00:41:33,091 --> 00:41:36,344
Deoarece viața are acest obicei.
402
00:41:45,145 --> 00:41:47,037
- Deschide gura!
- Nu, nu, nu, nu, nu.
403
00:41:47,121 --> 00:41:48,498
- Deschide-o!
- Nu, nu!
404
00:41:48,581 --> 00:41:49,957
Închide-o!
405
00:41:59,660 --> 00:42:01,161
Spune-ne, Marco.
406
00:42:01,244 --> 00:42:03,678
Festinele voastre se compară cu asta?
407
00:42:03,872 --> 00:42:05,248
Ele sunt diferite.
408
00:42:05,331 --> 00:42:07,292
Aici, mâncăm porcul.
409
00:42:07,375 --> 00:42:09,127
În Veneția, se dansează cu el.
410
00:42:09,210 --> 00:42:11,211
Dacă sărbătorile venețiene
sunt comparabile,
411
00:42:11,236 --> 00:42:13,280
de ce ar pleca de acasă prietenul nostru?
412
00:42:14,340 --> 00:42:15,801
Purtăm măști.
413
00:42:15,884 --> 00:42:17,510
De ce?
414
00:42:17,593 --> 00:42:19,145
Masca ne eliberează de inhibiții.
415
00:42:19,229 --> 00:42:21,296
Un măcelar se culcă cu fiica
unui comerciant
416
00:42:21,381 --> 00:42:23,365
în timp ce soția sa este în pat
cu un grădinar.
417
00:42:23,448 --> 00:42:24,842
Masca evită rușinea.
418
00:42:24,925 --> 00:42:26,026
Interesant.
419
00:42:26,110 --> 00:42:29,314
Poate, unii dintre generalii noștri
ar trebui să poarte măști, pe viitor.
420
00:42:29,397 --> 00:42:30,816
Pentru a preveni rușinea.
421
00:42:31,858 --> 00:42:34,778
Avem cei mai mari generali
din lume și din toată istoria.
422
00:42:34,861 --> 00:42:36,697
Am fi câștigat la Wuchang
423
00:42:36,780 --> 00:42:39,240
dacă Genghis Han sau Lord Kublai
ar fi fost la comandă.
424
00:42:39,324 --> 00:42:42,786
Eu prefer un general agresiv
425
00:42:42,869 --> 00:42:45,664
decât unul care să tremure
pe armăsarul său.
426
00:42:45,747 --> 00:42:47,332
Eu prefer un general pur.
427
00:42:47,415 --> 00:42:49,668
Un mongol crescut ca un mongol,
428
00:42:49,751 --> 00:42:53,171
scăldat în sângele vărsat de Genghis,
impregnat de tradițiile lui.
429
00:42:53,254 --> 00:42:56,341
Un războinic ca tine, Byamba. Nealterat.
430
00:42:56,424 --> 00:42:59,302
Un adevărat mongol. Un bărbat.
431
00:43:03,223 --> 00:43:04,265
Sau o femeie.
432
00:43:14,693 --> 00:43:16,737
Khan a ascultat sfatul nostru?
433
00:43:16,820 --> 00:43:18,529
Khan are o voință proprie.
434
00:43:18,613 --> 00:43:21,074
Dacă el nu acționează, va regreta.
435
00:43:21,157 --> 00:43:24,703
Noi îl vom sprijini și vom susține
voința sa, oricare ar fi ea.
436
00:43:24,786 --> 00:43:25,954
Desigur, d-le Ministru.
437
00:43:26,037 --> 00:43:27,873
N-aș sugera niciodată altfel.
438
00:43:29,415 --> 00:43:31,001
El este Khan.
439
00:43:43,013 --> 00:43:45,556
Vârsta a făcut-o pe Khutulun mai acerbă.
440
00:43:45,640 --> 00:43:46,975
Și mai frumoasă.
441
00:43:53,481 --> 00:43:57,152
Se pare că fiica mea
nu se va mărita niciodată!
442
00:43:58,153 --> 00:44:00,530
- Fiică?
- Ea este o războinică neprețuită,
443
00:44:00,613 --> 00:44:03,658
a cărei virginitate este promisă
doar celui care o va învinge.
444
00:44:03,742 --> 00:44:06,244
Pretendenții nu lipsesc, ei oferă cai
445
00:44:06,327 --> 00:44:08,638
pentru oportunitatea de a lupta
și de a o învinge.
446
00:44:08,721 --> 00:44:10,974
Hergheliile mele s-au înmulțit, dar...
447
00:44:11,057 --> 00:44:13,918
voi găsi eu un adversar
de talia lui Khutulun.
448
00:44:14,419 --> 00:44:16,254
Ar trebui să o provoci, Byamba.
449
00:44:16,337 --> 00:44:18,214
Ești un luptător puternic.
450
00:44:18,298 --> 00:44:21,092
Eu nu sunt vrednic, Kaidu.
451
00:44:21,176 --> 00:44:24,262
Imaginează-ți dacă Khutulun ar fi comandat
armatele noastre la Wuchang.
452
00:44:24,345 --> 00:44:27,265
Ar fi oferit o victorie glorioasă
Lordului nostru.
453
00:44:33,021 --> 00:44:35,690
Ne lipsește un luptător, Prințule.
454
00:44:37,650 --> 00:44:39,360
Vrei să te măsori cu ei?
455
00:44:40,653 --> 00:44:42,280
Arată-ne...
456
00:44:42,363 --> 00:44:44,991
agresiunea din sângele tău?
457
00:44:45,951 --> 00:44:46,993
Aș fi onorat,
458
00:44:47,077 --> 00:44:48,912
Lord Kaidu.
459
00:46:28,678 --> 00:46:29,762
Fiule.
460
00:46:29,845 --> 00:46:31,097
Sunt eu oare?
461
00:46:33,141 --> 00:46:35,893
Mă îndoiesc că Marele Khan
și-ar umili adevăratul moștenitor.
462
00:46:37,895 --> 00:46:40,106
Nu, Khan nu l-ar face de rușine
pe fiul lui adevărat
463
00:46:40,190 --> 00:46:44,443
lăsându-l să participe la un festin
cu un latin și un bastard care...
464
00:46:44,819 --> 00:46:45,987
Haide!
465
00:46:48,823 --> 00:46:50,408
Ucide-mă.
466
00:47:27,278 --> 00:47:30,531
Când unchiul meu, Ogodei,
a căzut grav bolnav,
467
00:47:32,367 --> 00:47:35,411
vindecătorii și șamanii
468
00:47:35,495 --> 00:47:39,207
au crezut că ar putea domoli spiritele
469
00:47:39,290 --> 00:47:44,212
prin sacrificarea de capre, vieri și cerbi.
470
00:47:46,339 --> 00:47:51,052
Dar starea lui Ogodei s-a înrăutățit.
471
00:47:52,303 --> 00:47:55,598
De aceea, ei au încercat să ofere femei,
472
00:47:55,681 --> 00:47:58,851
cerșetori și țărani.
473
00:47:58,934 --> 00:48:01,521
Nimic.
474
00:48:01,604 --> 00:48:04,565
După aceea, oameni de la curte.
475
00:48:04,649 --> 00:48:07,152
Totuși, el era din ce în ce mai bolnav.
476
00:48:09,695 --> 00:48:13,408
Și curând, când era aproape să moară,
477
00:48:13,491 --> 00:48:16,952
șamanul în care avea cea mai
mare încredere a hotărât că,
478
00:48:17,037 --> 00:48:22,542
singura cale de a-l vindeca, era
să sacrifice un membru al familiei sale.
479
00:48:30,466 --> 00:48:33,886
Tatăl meu, Tolui, s-a oferit voluntar.
480
00:48:41,644 --> 00:48:46,357
El a băut din cupa otrăvită și când a murit
481
00:48:46,441 --> 00:48:49,277
Ogodei s-a ridicat din patul lui.
482
00:48:59,370 --> 00:49:01,206
Aceasta, fiule, a fost o poveste
483
00:49:01,289 --> 00:49:04,709
care a servit pentru
a salva fața lui Tolui.
484
00:49:06,627 --> 00:49:08,463
O față pierzătoare.
485
00:49:09,797 --> 00:49:15,553
Este un concept chinez pe care l-ai învățat
și cu care te-ai confruntat.
486
00:49:21,016 --> 00:49:24,604
Adevărul este că... tata a fost un om slab.
487
00:49:24,687 --> 00:49:29,775
S-a culcat cu curve și a băut airag
până i-a explodat ficatul.
488
00:49:30,943 --> 00:49:34,697
El nu a meritat să ocupe tronul mongol.
489
00:49:34,780 --> 00:49:36,532
Onoare?
490
00:49:36,616 --> 00:49:38,784
Nu avea.
491
00:49:38,868 --> 00:49:40,661
Curaj...
492
00:49:40,745 --> 00:49:42,913
l-a cheltuit la casele de jocuri de noroc.
493
00:49:44,874 --> 00:49:47,293
Încă aud plânsetul lui în urechea mea.
494
00:49:50,004 --> 00:49:51,797
Și tu te plângi ca o femeie.
495
00:49:53,341 --> 00:49:54,967
Un bărbat care ar fi Khan
496
00:49:55,050 --> 00:50:00,181
trebuie să stea drept și să-i zdrobească
pe toți cei care îndrăznesc să-l ia în râs.
497
00:50:00,265 --> 00:50:01,932
Tu nu vezi?
498
00:50:02,016 --> 00:50:07,104
Dacă mă vait ca o femeie
este pentru că așa m-ai modelat.
499
00:50:09,440 --> 00:50:13,528
Își bat joc de mine pentru
că eu gândesc ca un chinez,
500
00:50:13,611 --> 00:50:15,530
pentru că mă comport ca un chinez!
501
00:50:15,613 --> 00:50:17,573
Pentru că tu m-ai făcut chinez.
502
00:50:18,991 --> 00:50:21,577
Ai fost educat de savanți chinezi.
503
00:50:21,661 --> 00:50:24,205
Asta nu te face mai puțin mongol.
504
00:50:24,289 --> 00:50:28,042
Comportă-te ca un mongol,
sau te voi ucide.
505
00:50:40,846 --> 00:50:43,349
Am auzit că are sute de consoarte.
506
00:50:43,433 --> 00:50:46,227
Sper că are mii.
507
00:50:46,311 --> 00:50:49,814
Să fiu regulată o dată pe an,
este mai mult decât suficient pentru mine.
508
00:50:49,897 --> 00:50:53,734
Daiyu spune că o are ca cea a unui cal.
509
00:50:53,818 --> 00:50:56,404
Atunci dă-i fân și lasă-mă în pace.
510
00:51:35,235 --> 00:51:36,569
Un polonic?
511
00:51:36,652 --> 00:51:40,197
Vărul dvs. a spus că a fost făcut de către
cel mai mare artizan din India.
512
00:51:40,281 --> 00:51:43,409
Din scrotul unui elefant.
513
00:51:44,410 --> 00:51:46,746
Poate că este o decorație.
514
00:51:47,997 --> 00:51:49,749
Și?
515
00:51:49,832 --> 00:51:52,918
Ce gândești tu despre
adevărata cultură mongolă?
516
00:51:54,254 --> 00:51:56,297
Cum a fost airag-ul?
517
00:51:57,214 --> 00:51:58,591
A fost plăcut.
518
00:51:59,592 --> 00:52:02,052
E singurul cuvânt pe care-l poți spune?
519
00:52:04,847 --> 00:52:07,308
Foarte plăcut.
520
00:52:22,323 --> 00:52:24,199
Cum au vorbit despre mine?
521
00:52:25,993 --> 00:52:27,495
Cu respect.
522
00:52:28,496 --> 00:52:31,374
Respectul pentru un om de rangul dvs.
523
00:52:34,377 --> 00:52:35,503
Și cu fiul meu?
524
00:52:35,586 --> 00:52:39,340
I-au purtat același respect?
525
00:52:39,424 --> 00:52:42,843
El a fost tratat cu onoarea
datorată fiului Marelui Khan.
526
00:52:51,226 --> 00:52:54,271
Spune-mi ce ai văzut, latinule,
527
00:52:54,355 --> 00:52:56,148
așa cum ai văzut.
528
00:53:04,449 --> 00:53:09,495
O minciună poate costa vieți nevinovate.
529
00:53:11,872 --> 00:53:15,335
O minciună privind modul
în care clanul Ogodei
530
00:53:15,418 --> 00:53:18,588
tratează fiul lui Kublai
531
00:53:18,671 --> 00:53:21,424
pune în pericol întregul imperiu!
532
00:53:26,554 --> 00:53:29,432
Astfel de minciuni ar trebui pedepsite.
533
00:53:34,174 --> 00:53:36,271
Nu, Sire, nu!
534
00:54:03,508 --> 00:54:04,925
Dacă îl lăsam să plece,
535
00:54:05,009 --> 00:54:08,262
el s-ar fi pus pe băut și ar fi spus,
536
00:54:08,345 --> 00:54:12,517
"Khan a fost mințit de un străin
și Khan nu a spus nimic."
537
00:54:15,520 --> 00:54:17,104
Acum, el partajează păcatul tău.
538
00:54:19,524 --> 00:54:20,650
El este țapul tău ispășitor.
539
00:54:42,463 --> 00:54:45,633
Du-te, latinule. Revino-ți din beție.
540
00:57:00,757 --> 00:57:10,757
Traducerea și adaptarea
/ LuScarGi /
pentru www.fastsubtitles.ro