1 00:01:34,965 --> 00:01:38,365 MARCO POLO 2 00:01:38,389 --> 00:01:48,389 Traducerea și adaptarea / LuScarGi / pentru www.fastsubtitles.ro 3 00:02:30,918 --> 00:02:32,670 În Kung Fu spunem, 4 00:02:32,753 --> 00:02:34,463 "O mână minte, 5 00:02:39,552 --> 00:02:42,346 cealaltă spune adevărul." 6 00:02:43,889 --> 00:02:45,599 Încearcă din nou. 7 00:02:46,850 --> 00:02:49,312 Dacă într-o zi, te întorci în Vest, 8 00:02:50,313 --> 00:02:54,232 ce vei spune oamenilor despre acest cuvânt ciudat, "Kung Fu"? 9 00:02:54,317 --> 00:02:57,653 Le vei spune că înseamnă să lupte? 10 00:02:57,736 --> 00:03:00,489 Sau le vei spune, ca un călugăr Shaolin, 11 00:03:00,573 --> 00:03:05,786 că înseamnă invocarea spiritului cocorului și tigrului? 12 00:03:13,293 --> 00:03:14,337 Kung Fu... 13 00:03:17,548 --> 00:03:21,594 înseamnă "Talent suprem obținut datorită depunerii unui mare efort." 14 00:03:23,554 --> 00:03:26,515 Un mare poet a ajuns la Kung Fu. 15 00:03:28,767 --> 00:03:31,812 Pictorul, caligraful, 16 00:03:31,895 --> 00:03:34,898 ei pot spune că posede Kung Fu. 17 00:03:38,319 --> 00:03:42,490 Chiar și bucătarul, cel care mătură scările 18 00:03:42,573 --> 00:03:44,658 sau un excelent servitor 19 00:03:44,742 --> 00:03:47,745 poate poseda Kung Fu. 20 00:03:48,829 --> 00:03:52,124 Practică, pregătire, 21 00:03:52,207 --> 00:03:55,419 repetiție fără sfârșit, 22 00:03:55,503 --> 00:03:59,382 până când mintea ta este obosită și oasele te dor, 23 00:03:59,465 --> 00:04:02,510 până când ești prea obosit ca să mai transpiri, 24 00:04:02,593 --> 00:04:04,887 prea pierdut pentru a respira. 25 00:04:13,020 --> 00:04:15,939 Aceasta este calea, singura cale 26 00:04:16,023 --> 00:04:18,275 de a dobândi Kung Fu. 27 00:04:25,449 --> 00:04:29,286 Din păcate, băiete, nu este cazul tău. 28 00:05:08,659 --> 00:05:11,412 Nu am văzut niciodată o armată atât de temut! 29 00:05:11,495 --> 00:05:13,914 Nu e de mirare că barbarii au fugit. 30 00:05:18,168 --> 00:05:19,169 Cu toate acestea, 31 00:05:20,378 --> 00:05:22,965 a ajuns în atenția cancelarului vostru 32 00:05:23,048 --> 00:05:26,969 că unii dintre soldați au pus la îndoiala ordinea politică de la curtea Song, 33 00:05:27,052 --> 00:05:31,515 acum că Împăratul a trecut în neființă. 34 00:05:31,599 --> 00:05:33,976 Generale! 35 00:05:34,059 --> 00:05:36,687 Cine este cel mai bun luptător dintre soldații tăi? 36 00:05:36,770 --> 00:05:38,146 Yang Chun. 37 00:05:40,190 --> 00:05:43,902 În provincia Shantung, el este cunoscut ca "Tigrul Tornadă". 38 00:05:44,903 --> 00:05:48,281 El stăpânește stilurile celor cinci animale Shaolin. 39 00:05:48,365 --> 00:05:51,910 Dinastia Song durează de 10000 de ani! 40 00:05:57,833 --> 00:06:02,170 Ce zic oamenii despre jocurile călugăriței ale Ministrului Greiere? 41 00:06:04,464 --> 00:06:07,342 Cu umilință și respect, 42 00:06:07,425 --> 00:06:11,013 unii consideră jocurile cu insecte ale Cancelarului ca un... 43 00:06:12,723 --> 00:06:14,349 hobby curios. 44 00:06:16,059 --> 00:06:19,479 Este tot ce am auzit, Cancelare. 45 00:06:23,191 --> 00:06:28,321 Demonstrează de ce numele "Tigrul Tornadă" este atât de faimos. 46 00:06:29,657 --> 00:06:32,910 Învinge-mă și ești promovat la un post de comandă 47 00:06:32,993 --> 00:06:35,621 cu toate veniturile și plăcerile asociate acestui rang. 48 00:06:36,580 --> 00:06:41,877 Cu toate acestea, dacă te înving, vei fi valetul meu. 49 00:07:35,472 --> 00:07:37,390 Kung Fu al Călugăriței. 50 00:07:38,475 --> 00:07:40,644 Un hobby curios? 51 00:08:09,464 --> 00:08:11,800 Ariq a fost fratele meu. 52 00:08:11,884 --> 00:08:14,011 Dar a fost un trădător. 53 00:08:14,094 --> 00:08:15,679 Acum, el este mort. 54 00:08:17,014 --> 00:08:20,684 I-am tăiat capul, am îmbibat pământul cu sângele lui. 55 00:08:23,186 --> 00:08:27,816 L-am iubit ca pe un frate, dar l-am ucis ca pe un trădător. 56 00:08:28,984 --> 00:08:32,863 În inima mea și în virtutea legilor noastre, 57 00:08:32,946 --> 00:08:36,574 știu că a fost necesar și just. 58 00:08:36,659 --> 00:08:39,051 Cei care nu sunt de acord cu acțiunile mele, 59 00:08:39,076 --> 00:08:42,252 pot să vorbească acum fără teamă de repercusiuni. 60 00:08:53,842 --> 00:08:57,638 Aceasta este ultima dată când vom vorbi de fratele meu. 61 00:08:57,721 --> 00:09:00,891 Vărul Kaidu va moșteni terenurile sale, 62 00:09:00,974 --> 00:09:03,351 armatele sale, oamenii săi. 63 00:09:04,895 --> 00:09:06,021 Acum, 64 00:09:06,104 --> 00:09:09,191 să trecem la războiul amânat contra rebelilor Song. 65 00:09:09,274 --> 00:09:11,902 Am fost dezonorați la bătălia de la Wuchang. 66 00:09:12,903 --> 00:09:15,280 Trebuie să îl trimitem pe Ministrul Greiere în iad. 67 00:09:15,363 --> 00:09:18,116 Cu tot respectul pe care-l am pentru vărul meu, Jingim, 68 00:09:19,117 --> 00:09:21,954 Khan trebuie să-și afirme acum dominația. 69 00:09:24,206 --> 00:09:25,833 Forțele noastre? 70 00:09:25,916 --> 00:09:29,377 Cu oamenii din Karakorum, în sfârșit, pregătiți, 71 00:09:29,461 --> 00:09:31,108 aveți două armate puternice. 72 00:09:31,133 --> 00:09:32,579 Trei. 73 00:09:32,756 --> 00:09:36,051 Armatele din Vest sunt pregătite pentru luptă, Mare Khan. 74 00:09:36,134 --> 00:09:38,095 Așteptăm comanda dvs. 75 00:09:46,603 --> 00:09:49,271 Am multe lucruri la care să mă gândesc. 76 00:09:51,649 --> 00:09:52,860 Mare Khan! 77 00:09:55,570 --> 00:09:57,781 Mâine seară, în tabăra mea, dacă îmi permiteți, 78 00:09:58,907 --> 00:10:02,660 vă invit la un festin în onoarea dvs. 79 00:10:05,080 --> 00:10:06,248 Voi veni, Kaidu. 80 00:10:06,331 --> 00:10:07,958 Mulțumesc. 81 00:10:18,468 --> 00:10:21,138 Un tribut de la Cancelarul Song, Mare Khan. 82 00:10:44,912 --> 00:10:48,498 Câți prizonieri Song am luat la Wuchang? 83 00:10:48,581 --> 00:10:50,834 12, tată. 84 00:11:16,234 --> 00:11:20,906 Sfârtecați trupurile lor în bucăți, Sire. Trimiteți-le bucățile lui Sidao. 85 00:11:20,989 --> 00:11:25,327 D-le Ministru de Finanțe, identifică acești războinici curajoși. 86 00:11:25,410 --> 00:11:28,371 Ai grijă ca familiile lor să beneficieze de un tribut de la trezorerie. 87 00:11:28,455 --> 00:11:31,166 Este misiunea ta. 88 00:11:31,249 --> 00:11:33,460 Se va face, Sire. 89 00:12:13,000 --> 00:12:17,087 A-l servi pe Khan nu este doar o onoare, este o binecuvântare. 90 00:12:17,170 --> 00:12:21,383 Cele care vor satisface dorințele carnale ale Lordului Khan în această viață, 91 00:12:21,466 --> 00:12:24,761 vor fi recompensate în viața viitoare. 92 00:12:24,844 --> 00:12:27,890 Precum și 20 de karate de aur. 93 00:12:27,973 --> 00:12:30,642 Veți fi testate de concubinele regale. 94 00:12:30,725 --> 00:12:33,896 Cele mai competente în domeniul excitării vor câștiga privilegiul 95 00:12:33,979 --> 00:12:36,356 de a locui aici, în permanență, 96 00:12:36,439 --> 00:12:39,902 în Sala Marelui Khan al celor Cinci Dorințe. 97 00:12:39,985 --> 00:12:43,989 Prin "permanență" vreau să spun că, 98 00:12:44,072 --> 00:12:46,866 dacă sunteți selectate, veți rămâne în Sala celor Cinci Dorințe 99 00:12:46,950 --> 00:12:48,868 până la eliberarea din serviciul regal. 100 00:12:49,995 --> 00:12:52,789 Dacă sunteți alese să deveniți o Concubină Regală, 101 00:12:52,872 --> 00:12:54,958 toate nevoile vă vor fi îndeplinite. 102 00:12:55,042 --> 00:12:57,920 Cele care nu vor fi alese vor fi trimise la Ministerul de Finanțe 103 00:12:58,003 --> 00:13:00,505 pentru a fi vândute la curtea lui Khan. 104 00:13:01,673 --> 00:13:03,680 Cele care nu vor fi cumpărate la curte 105 00:13:03,705 --> 00:13:07,118 vor fi vândute la bordelurile din exteriorul Cambulacului. 106 00:13:09,889 --> 00:13:12,767 Purtați-vă ca și cum viața voastră ar depinde de asta. 107 00:13:13,726 --> 00:13:15,437 Căci e cu adevărat cazul. 108 00:17:09,337 --> 00:17:10,672 Călărețule! Stai jos. 109 00:17:10,755 --> 00:17:12,132 Sunt grăbit. 110 00:17:12,215 --> 00:17:13,383 Am spus să stai. 111 00:17:13,466 --> 00:17:15,927 Afacerea făcută repede este o afacere făcută rău. 112 00:17:16,010 --> 00:17:19,264 Vrei să fac afaceri proaste? 113 00:17:24,561 --> 00:17:26,188 Iată. 114 00:17:26,271 --> 00:17:28,523 Cap la cap. 115 00:17:29,524 --> 00:17:33,027 Acum, putem face afaceri, 116 00:17:34,612 --> 00:17:35,613 sau să ne-o tragem. 117 00:17:37,949 --> 00:17:40,117 Este alegerea ta. 118 00:17:49,336 --> 00:17:50,795 Nu știi ce pierzi. 119 00:18:00,137 --> 00:18:01,223 Este opal și argint. 120 00:18:01,306 --> 00:18:02,307 Și? 121 00:18:02,390 --> 00:18:04,226 Ultima dată, mi-ai dat de două ori mai mult. 122 00:18:04,309 --> 00:18:05,643 Am avut o lună slabă. 123 00:18:10,982 --> 00:18:12,442 O clipă, Europa. 124 00:18:13,526 --> 00:18:15,903 Ce te aduce ici? 125 00:18:17,113 --> 00:18:19,949 Sunt un client cu bani. Lasă-mă să trec. 126 00:18:26,248 --> 00:18:27,249 Hei. 127 00:18:27,332 --> 00:18:30,042 Unde este omul care deține calul castrat de afară? 128 00:18:30,126 --> 00:18:32,379 Du-te și întreabă calul, latinule. 129 00:19:11,418 --> 00:19:13,670 Pajiștea era dulce și rece în seara asta, Za Bing. 130 00:19:14,671 --> 00:19:15,922 Ca cea de la vechea mea casă. 131 00:19:16,005 --> 00:19:17,799 Și ca a lui. 132 00:19:17,882 --> 00:19:20,468 Ce comoară i-ați lăsat în această seară? 133 00:19:22,053 --> 00:19:24,096 Știi că e mai bine să nu întrebi. 134 00:19:24,180 --> 00:19:26,391 Ignoranța mea nu este atât de adâncă ca să mă protejeze. 135 00:19:26,474 --> 00:19:29,018 Și eu nu am încredere în ticălosul acela că vă va proteja. 136 00:19:29,101 --> 00:19:30,770 Tulga nu mi-ar face rău. 137 00:19:30,853 --> 00:19:33,064 Atâta timp cât își primește bijuteriile. 138 00:19:34,231 --> 00:19:36,150 Atâta timp cât speră să fie cu mine. 139 00:19:36,233 --> 00:19:39,571 Această speranță se micșorează, Kokachin. Și el vă va expune. 140 00:19:39,654 --> 00:19:42,022 Acest lucru trebuie să înceteze. 141 00:19:46,035 --> 00:19:47,579 Pe cine servești tu? 142 00:19:50,415 --> 00:19:53,000 Să nu mai vorbim de acest lucru. 143 00:19:53,084 --> 00:19:54,377 Și nu trebuie să-ți fie teamă. 144 00:19:54,461 --> 00:19:57,589 Aceasta este exact ceea ce trebuie să fac. Să-mi fie frică. 145 00:19:57,672 --> 00:19:59,924 Trebuie să vă protejez. 146 00:20:02,051 --> 00:20:07,557 Cum mă vei proteja tu, așa te voi proteja și eu, Za Bing. 147 00:20:09,058 --> 00:20:11,811 Ești singurul meu prieten pe această lume. 148 00:20:31,288 --> 00:20:32,665 Floarea Soarelui? 149 00:20:34,626 --> 00:20:36,127 Unde este servitoarea ta? 150 00:20:36,210 --> 00:20:38,254 Pregătește micul dejun. 151 00:20:39,756 --> 00:20:42,258 Excelent. Poftă bună! 152 00:21:03,070 --> 00:21:05,948 De ce m-a chemat? 153 00:21:06,908 --> 00:21:08,284 Părerea mea? 154 00:21:08,368 --> 00:21:09,411 Da? 155 00:21:09,494 --> 00:21:13,665 Vei avea răspunsul la întrebarea ta destul de curând. 156 00:21:13,748 --> 00:21:17,168 Poate că ar trebui să-ți apleci perspicacitatea ta la o altă întrebare. 157 00:21:17,251 --> 00:21:19,712 Aș prefera să profit de vinul meu. 158 00:21:19,796 --> 00:21:22,965 Tribul Bayaut. Cine sunt ei? 159 00:21:23,049 --> 00:21:27,845 Știu unde vrei să ajungi. Fii atent, Maestre Polo. 160 00:21:27,929 --> 00:21:31,348 Părinții ei, frații, concetățenii 161 00:21:31,433 --> 00:21:34,977 au fost sacrificați pentru că au refuzat să se supună voinței lui Khan. 162 00:21:35,061 --> 00:21:37,980 Prințesa Albastră este ultima din clanul ei. 163 00:21:38,064 --> 00:21:39,982 Cum a supraviețuit? 164 00:21:40,066 --> 00:21:42,610 Sângele ei regal este valoros. 165 00:21:42,694 --> 00:21:45,947 Ea va servi ca monedă de schimb politic. 166 00:21:46,030 --> 00:21:49,241 Abateți ochii de la fața ei. 167 00:21:49,325 --> 00:21:50,993 Nu ești demn de ea. 168 00:21:51,994 --> 00:21:53,913 Mi s-a mai spus deja. 169 00:22:09,386 --> 00:22:10,763 M-ați chemat, Sire? 170 00:22:12,515 --> 00:22:14,642 Ai frați? 171 00:22:15,935 --> 00:22:17,687 Aș vrea să am. 172 00:22:17,770 --> 00:22:19,188 Cineva cu care să te joci. 173 00:22:20,898 --> 00:22:23,485 Cineva cu care să conspiri. 174 00:22:24,819 --> 00:22:26,028 Frații... 175 00:22:27,572 --> 00:22:30,157 Uneori binecuvântare, alteori blestem. 176 00:22:33,327 --> 00:22:35,538 Ca cei din cartea ta sfântă. 177 00:22:35,622 --> 00:22:37,707 Cain și Abel? 178 00:22:37,790 --> 00:22:39,834 Povestește-mi despre ei. 179 00:22:40,877 --> 00:22:43,004 Fiii lui Adam. 180 00:22:43,087 --> 00:22:45,947 Cain a fost primul om care s-a născut. 181 00:22:46,048 --> 00:22:48,175 Abel, primul care a murit. 182 00:22:48,259 --> 00:22:50,887 De lama fratelui său, nu? 183 00:22:51,929 --> 00:22:53,848 Invidios pe dragostea lui Dumnezeu pentru Abel, 184 00:22:53,931 --> 00:22:57,309 Cain l-a ucis pe fratele său, i-a ascuns corpul 185 00:22:57,393 --> 00:22:59,436 și l-a mințit pe Domnul despre asta. 186 00:23:00,563 --> 00:23:02,148 Ce soartă a avut criminalul? 187 00:23:03,858 --> 00:23:06,485 El a purtat semnul lui Cain 188 00:23:06,569 --> 00:23:10,072 și a fost blestemat să cutreiere Pământul. 189 00:23:10,156 --> 00:23:11,490 La nesfârșit. 190 00:23:12,909 --> 00:23:14,201 Până astăzi? 191 00:23:15,327 --> 00:23:20,207 Nu. El a rătăcit până nu a mai putut. 192 00:23:20,291 --> 00:23:22,293 Așa că, și-a luat o soție, a construit o casă 193 00:23:22,376 --> 00:23:26,047 și a trăit acolo până când s-a prăbușit peste el și l-a zdrobit. 194 00:23:29,926 --> 00:23:35,389 Unii spun că este o poveste inventată, nimic mai mult, menită să dea o lecție. 195 00:23:35,472 --> 00:23:37,349 Care este aceea? 196 00:23:37,433 --> 00:23:40,019 Cercetătorii și istoricii venețieni sunt superiori 197 00:23:40,102 --> 00:23:42,354 tuturor celorlalți din întreaga țară. 198 00:23:42,438 --> 00:23:45,441 Eu nu am cunoștințele necesare studiului unor astfel de întrebări. 199 00:23:45,524 --> 00:23:47,401 Încearcă. 200 00:23:51,488 --> 00:23:54,533 Este în natura noastră să căutăm să avem bunurile fratelui nostru. 201 00:23:55,868 --> 00:23:59,038 Și să fim dispuși să distrugem pentru a le obține. 202 00:24:10,549 --> 00:24:13,260 Superiori tuturor celorlalți? 203 00:24:14,721 --> 00:24:16,097 Nu am vrut să jignesc... 204 00:24:16,180 --> 00:24:20,184 Vei participa la festinul vărului meu Kaidu în seara asta. 205 00:24:20,267 --> 00:24:22,895 Aștept opinia ta privind o cultură mică. 206 00:24:28,025 --> 00:24:29,526 Șase dintre ei? 207 00:24:29,611 --> 00:24:31,445 Cel mai tânăr avea 16 ani. 208 00:24:31,528 --> 00:24:33,072 Băiatul lui Maidar. Taban. 209 00:24:33,155 --> 00:24:35,908 Taban. 210 00:24:35,992 --> 00:24:40,287 De câte ori i-am spus lui Maidar, el nu era pregătit pentru război. 211 00:24:40,371 --> 00:24:43,833 Ca tine, când erai copil, în capul lui nu erau decât numere. 212 00:24:43,916 --> 00:24:46,127 Și acum este într-un sicriu. 213 00:24:46,210 --> 00:24:48,295 Ahmad. Te rog. 214 00:24:48,379 --> 00:24:50,297 Scuzele mele, Împărăteasă. 215 00:24:51,758 --> 00:24:53,718 Trimite-i lui Maidar o pungă de argint. 216 00:24:54,677 --> 00:24:56,553 Se va face. 217 00:24:56,638 --> 00:24:58,555 Khan a ordonat aur. 218 00:25:10,484 --> 00:25:11,778 Impresionant. 219 00:25:11,861 --> 00:25:17,116 Nu voi alege concubinele soțului meu după sfatul lui Shria. 220 00:25:17,199 --> 00:25:20,119 Am văzut cât e de slab atunci când un cățeluș i-a lins fața. 221 00:25:20,202 --> 00:25:21,245 Ei bine... 222 00:25:21,328 --> 00:25:23,080 aceasta nu este un cățeluș. 223 00:25:24,040 --> 00:25:26,042 Tu ai făcut deja alegerea, Ahmad? 224 00:25:27,877 --> 00:25:30,296 Poate că o vei adăuga pe aceasta la haremul tău 225 00:25:30,379 --> 00:25:32,965 înainte de a le vinde pe cele care eșuează la bordeluri? 226 00:25:33,049 --> 00:25:36,093 Tot ceea ce înseamnă profit pentru Khan și umple trezoreria 227 00:25:36,177 --> 00:25:37,469 este treaba mea. 228 00:25:37,553 --> 00:25:39,471 Este de datoria ta. 229 00:25:39,555 --> 00:25:40,890 Da. 230 00:25:42,099 --> 00:25:45,142 Dar nu acesta este motivul pentru care am venit la dvs. 231 00:25:45,186 --> 00:25:47,396 Știu că nu e treaba mea... 232 00:25:48,022 --> 00:25:49,732 Nu vreau să îmi depășesc limitele. 233 00:25:49,816 --> 00:25:51,984 Ești ca un fiu pentru Khan și pentru mine. 234 00:25:52,068 --> 00:25:53,569 Poți vorbi fără frică. 235 00:25:53,652 --> 00:25:57,406 Aveți idee de gândurile intime ale lui Khan? 236 00:25:57,489 --> 00:25:59,200 În ce privință? 237 00:25:59,283 --> 00:26:02,078 Moartea acestui sălbatic, Jia Sidao. 238 00:26:02,161 --> 00:26:05,873 Ura nu încetează prin ură. 239 00:26:05,957 --> 00:26:07,499 Dar poate fi oprită de o sabie. 240 00:26:07,583 --> 00:26:10,211 Până când, în cele din urmă, sabia se întoarce împotriva ta. 241 00:26:11,212 --> 00:26:13,089 Sunt acestea probleme de finanțe, Ahmad? 242 00:26:13,172 --> 00:26:15,967 Finanțele sunt nervul războiului 243 00:26:16,050 --> 00:26:18,344 și prada lor umple trezoreria noastră. 244 00:26:18,427 --> 00:26:19,553 Sunt unul și același lucru. 245 00:26:19,636 --> 00:26:22,598 De ce îmi vorbești mie despre asta? De ce nu lui Yusuf? 246 00:26:22,681 --> 00:26:26,936 Khan vă va asculta mult mai atent, Împărăteasă. 247 00:26:58,425 --> 00:26:59,593 Ești o magiciană. 248 00:26:59,676 --> 00:27:01,971 Sigur vei fi selectată. 249 00:27:02,054 --> 00:27:05,432 Duceți-vă la Sala de Purificare pentru curățare. 250 00:27:11,688 --> 00:27:12,857 Stai. 251 00:27:14,776 --> 00:27:16,527 Ridică-ți părul. 252 00:27:22,074 --> 00:27:23,200 Așează-te. 253 00:27:47,266 --> 00:27:50,144 Când ai cunoscut-o pe Ling? 254 00:27:50,227 --> 00:27:53,230 Am ținut-o în brațe de când avea trei zile. 255 00:27:55,774 --> 00:27:58,569 Cum ai ajuns să o cunoști pe sora mea? 256 00:28:00,988 --> 00:28:02,656 Vă prostituați împreună. 257 00:28:05,492 --> 00:28:08,495 Mei Lin a fost prietena mea. 258 00:28:08,579 --> 00:28:09,872 D-le cancelar. 259 00:28:16,337 --> 00:28:19,465 Îți place situația ta actuală? 260 00:28:19,548 --> 00:28:20,632 Ca și concubină? 261 00:28:20,716 --> 00:28:23,719 Da... d-le Cancelar. 262 00:28:23,802 --> 00:28:25,847 Poți vorbi fără frică. 263 00:28:25,930 --> 00:28:27,348 Îmi place, d-le Cancelar. 264 00:28:27,431 --> 00:28:32,644 Mi se pare că munca ta este ca și cea a animalelor. 265 00:28:32,728 --> 00:28:36,648 Nu văd nici o valoare în ea, face apel doar la instinctele noastre de bază. 266 00:28:37,691 --> 00:28:40,335 Dar, îmi imaginez că, unii trebuie să se descurce în viață 267 00:28:40,419 --> 00:28:43,364 cu talentele lor mai slabe pe care le-au primit la naștere. 268 00:28:43,447 --> 00:28:45,908 Nu este o critică, desigur. 269 00:28:49,495 --> 00:28:50,787 Tu ești superbă. 270 00:28:52,789 --> 00:28:54,250 Nu am remarcat până acum. 271 00:28:59,130 --> 00:29:00,631 Providența îți surâde. 272 00:29:02,091 --> 00:29:05,219 Nu-ți vei mai petrece zilele sub bărbați urât mirositori. 273 00:29:06,178 --> 00:29:08,755 În fiecare dimineață, vei merge în camerele surorii mele 274 00:29:08,839 --> 00:29:10,348 ca să ai grijă de nepoata mea. 275 00:29:10,431 --> 00:29:13,393 Ce faci nopțile, asta este în întregime la alegerea ta. 276 00:29:15,604 --> 00:29:17,314 Te poți retrage. 277 00:29:38,085 --> 00:29:39,503 Nu. 278 00:29:42,381 --> 00:29:43,465 Câți ani are? 279 00:29:43,549 --> 00:29:45,051 19. 280 00:29:49,846 --> 00:29:51,891 Ce e cu familia acesteia? 281 00:29:51,974 --> 00:29:54,268 Tatăl ei lucrează în minele de sare dincolo de Zid. 282 00:29:55,686 --> 00:29:57,063 Și ea? 283 00:29:59,481 --> 00:30:01,858 Tatăl ei a murit la Wuchang, Împărăteasă. 284 00:30:03,945 --> 00:30:05,237 Și înainte? 285 00:30:05,321 --> 00:30:06,906 Era olar. 286 00:30:23,839 --> 00:30:24,840 Tu nu. 287 00:30:28,385 --> 00:30:29,428 Tu. 288 00:30:31,430 --> 00:30:32,764 Împărăteasă, vă rog, trebuie... 289 00:30:32,848 --> 00:30:34,266 "Trebuie"? 290 00:30:36,477 --> 00:30:37,894 Asta este tot pentru Khan. 291 00:30:39,355 --> 00:30:42,024 Luați-le să fie îmbrăcate. 292 00:30:48,447 --> 00:30:50,449 Participați la festin? 293 00:30:50,532 --> 00:30:53,785 Capul și inima mea nu tânjesc după airag în această seară. 294 00:30:56,330 --> 00:30:58,249 Nu vă simțiți bine, Sire? 295 00:31:02,503 --> 00:31:05,922 Un răspuns complicat la o întrebare simplă. 296 00:31:06,007 --> 00:31:09,010 Prințul Jingim mă va reprezenta. 297 00:31:11,303 --> 00:31:13,139 Ce părere ai de băiat? 298 00:31:15,766 --> 00:31:16,767 Ca moștenitor? 299 00:31:16,850 --> 00:31:18,935 Nu, nu acesta. Latinul. 300 00:31:21,355 --> 00:31:24,691 Pare... eficace, 301 00:31:24,775 --> 00:31:28,070 pasionat, nesăbuit. 302 00:31:30,281 --> 00:31:33,700 Timpul ne va spune dacă el va fi de folos Hanatului. 303 00:31:45,129 --> 00:31:46,922 Noapte bună. 304 00:32:24,418 --> 00:32:25,627 Salutări. 305 00:32:25,711 --> 00:32:27,671 Bine ai venit, vărule. 306 00:32:27,754 --> 00:32:31,300 Am sacrificat 20 de porci, 30 de capre și o duzină de antilope pentru prăjit, 307 00:32:31,383 --> 00:32:34,970 am pregătit vin și nermel zile întregi. 308 00:32:35,054 --> 00:32:36,680 Când va sosi Khan? 309 00:32:36,763 --> 00:32:38,682 Oamenii mei sunt gata să înceapă. 310 00:32:39,850 --> 00:32:40,892 Toarnă băutura. 311 00:32:42,103 --> 00:32:45,147 Să începem înainte să ajungă Khan, ar fi o mare dezonoare. 312 00:32:48,984 --> 00:32:52,779 Lord Khan a fost reținut cu alte probleme? 313 00:32:52,863 --> 00:32:57,618 El este suferind de gută. Îți trimite regretele sale și pe mine în locul său. 314 00:33:01,788 --> 00:33:06,042 Atunci să îl cinstim pe generalul care a condus războinicii noștri la Wuchang. 315 00:33:16,637 --> 00:33:19,014 Pot să iau calul, Maestre Polo? 316 00:34:32,087 --> 00:34:35,006 Săgeți și săbii, pot rezista. 317 00:34:35,090 --> 00:34:36,967 Dar guta... 318 00:34:37,050 --> 00:34:40,179 este un blestem de la Cerul Albastru Etern. 319 00:34:40,262 --> 00:34:41,305 Asta... 320 00:34:41,388 --> 00:34:44,683 - Și excesul de vin. - Da... 321 00:34:47,561 --> 00:34:49,896 Ești atât de tensionat, bărbate. 322 00:34:53,525 --> 00:34:56,403 Bunicul mi-a apărut în timp ce dormeam. 323 00:34:57,988 --> 00:35:01,783 M-a îndemnat să traversez împărăția cu el. 324 00:35:01,867 --> 00:35:04,536 Și guta nu m-a lăsat să fac un pas. 325 00:35:06,872 --> 00:35:09,666 Genghis râde de mine. 326 00:35:09,750 --> 00:35:11,752 El a plecat singur. 327 00:35:11,835 --> 00:35:15,381 Marele Genghis nu a avut un frate ca Ariq. 328 00:35:15,464 --> 00:35:18,592 Un Khan nu are nici scrupule, nici regrete. 329 00:35:21,762 --> 00:35:24,180 Ahmad mi-a vorbit. 330 00:35:24,265 --> 00:35:26,392 El crede că războiul este răspunsul. 331 00:35:26,475 --> 00:35:29,311 De ce Ahmad ți-a vorbit ție de război? 332 00:35:30,521 --> 00:35:33,148 El este un ministru de încredere. Sunt regina lui. 333 00:35:33,232 --> 00:35:36,943 El se îndoiește că Khan va lua decizia bună. 334 00:35:37,944 --> 00:35:40,906 El a vrut să te folosească pentru a influența mintea mea. 335 00:35:40,989 --> 00:35:43,492 S-a adresat la persoana greșită. 336 00:35:45,952 --> 00:35:48,872 Ar trebui să hrănesc pisicile sălbatice cu boașele lui. 337 00:35:48,955 --> 00:35:51,917 Își ia cam multe libertăți cu poziția lui. 338 00:35:52,000 --> 00:35:55,170 Te apără și vrea doar ce e mai bine pentru tine. 339 00:35:57,047 --> 00:36:00,467 El se teme de consecințele morții lui Ariq. 340 00:36:01,468 --> 00:36:04,471 Tu m-ai sfătuit să-l omor pe fratele meu. 341 00:36:05,514 --> 00:36:08,016 Am făcut-o și am făcut bine. 342 00:36:08,099 --> 00:36:12,187 Acum, trebuie să iei în considerare toate căile care ți se deschid. 343 00:36:12,271 --> 00:36:15,941 Dar deliberarea nu trebuie să întârzie periplul. 344 00:36:16,942 --> 00:36:21,237 Presupun că ai o opinie cu privire la calea care trebuie urmată. 345 00:36:32,082 --> 00:36:34,460 Alege cu înțelepciune, nu cu mânie. 346 00:36:35,627 --> 00:36:39,631 Vindecă orice ruptură între tine, armatele tale, poporul tău. 347 00:36:41,257 --> 00:36:44,260 Orașul Fortificat va continua să fie tot acolo, 348 00:36:44,345 --> 00:36:47,598 dar o să cadă într-un moment ales de tine. 349 00:37:19,588 --> 00:37:22,090 Am auzit multe de tine. 350 00:37:25,427 --> 00:37:27,763 Marco Polo. 351 00:37:29,890 --> 00:37:31,475 Ce înseamnă asta? 352 00:37:34,185 --> 00:37:36,605 "Marele explorator." 353 00:37:36,688 --> 00:37:38,106 Nu. 354 00:37:38,189 --> 00:37:40,275 Cred că înseamnă... 355 00:37:40,359 --> 00:37:41,943 "Floare Pală". 356 00:37:42,027 --> 00:37:43,779 "Floare"? 357 00:37:43,862 --> 00:37:47,616 Arăți delicat la atingere. 358 00:37:47,699 --> 00:37:50,827 Am ucis sute de oameni în luptă. 359 00:37:50,911 --> 00:37:54,873 Nu am spus că florile pale nu au spini. 360 00:37:54,956 --> 00:37:56,792 Mai ascuțiți decât o săgeată mongolă. 361 00:37:58,544 --> 00:38:00,962 Ar trebui să-mi fie frică? 362 00:38:01,046 --> 00:38:02,673 Numai dacă mă insulți. 363 00:38:04,425 --> 00:38:06,301 Atunci... 364 00:38:06,385 --> 00:38:08,387 trebuie să fiu atentă la cuvintele mele. 365 00:38:10,889 --> 00:38:12,933 Și femeile pe care le-ai cucerit. 366 00:38:14,476 --> 00:38:16,812 S-au topit în mâinile tale? 367 00:38:16,895 --> 00:38:19,815 Ca zăpada în deșert. 368 00:38:25,195 --> 00:38:27,197 Ia-mă în mâinile tale. 369 00:38:44,548 --> 00:38:45,799 Nu așa. 370 00:38:47,008 --> 00:38:48,677 Ai luptat în Veneția? 371 00:38:50,261 --> 00:38:51,638 Desigur. 372 00:38:51,722 --> 00:38:53,765 Arată-mi. 373 00:38:53,849 --> 00:38:56,059 Nu vreau să te rănesc. 374 00:40:12,368 --> 00:40:14,788 Dacă zeii ne urmăresc în permanență, 375 00:40:14,971 --> 00:40:17,558 am putea să le oferim un spectacol bun. 376 00:40:20,644 --> 00:40:24,731 Incapacitatea de a dormi este blestemul vârstei. 377 00:40:24,815 --> 00:40:26,650 Și a celor vinovați. 378 00:40:26,733 --> 00:40:28,860 Și a celor care suferă de gută. 379 00:40:28,944 --> 00:40:30,070 Scuzați-mă. 380 00:40:30,153 --> 00:40:31,822 Am presupus prostește 381 00:40:31,905 --> 00:40:34,991 că ați visat capul fratelui dvs. rostogolindu-se în noroi, 382 00:40:35,075 --> 00:40:38,369 corpul lui, o sărbătoare pentru vulturi. 383 00:40:38,453 --> 00:40:40,747 Ei mă urăsc? 384 00:40:40,831 --> 00:40:43,041 Este mai bine să fii urât pentru ceea ce ești 385 00:40:43,124 --> 00:40:45,877 decât să fii iubit pentru ceea ce nu ești. 386 00:40:45,961 --> 00:40:48,421 Ești un bețiv prost. 387 00:40:48,504 --> 00:40:50,298 Atunci, omorâți-mă. 388 00:40:50,381 --> 00:40:52,342 M-am gândit la asta. 389 00:40:52,425 --> 00:40:54,678 Dar dvs. vreți să dormiți. 390 00:40:55,971 --> 00:40:59,515 Știu că vrei să-mi spui una din acele povești interminabile 391 00:40:59,600 --> 00:41:03,186 ale acelui infernal profesor chinez al tău. 392 00:41:03,269 --> 00:41:05,355 Fără povești în seara asta, Sire. 393 00:41:06,898 --> 00:41:09,234 Nici ghicitori Zen? 394 00:41:09,317 --> 00:41:11,862 Eu vă propun mai degrabă un adevăr. 395 00:41:11,945 --> 00:41:14,239 Dacă l-ați fi cruțat pe Ariq, 396 00:41:14,322 --> 00:41:17,408 ați fi încurajat alți trădători. 397 00:41:18,827 --> 00:41:20,871 Execuția lui a fost justă. 398 00:41:20,954 --> 00:41:25,166 Nu. Dar era necesară, 399 00:41:25,250 --> 00:41:29,630 în acel moment pentru a păstra imperiul dvs. 400 00:41:29,713 --> 00:41:33,008 Ai ușurat o grijă, dar agravezi alta, mai mare. 401 00:41:33,091 --> 00:41:36,344 Deoarece viața are acest obicei. 402 00:41:45,145 --> 00:41:47,037 - Deschide gura! - Nu, nu, nu, nu, nu. 403 00:41:47,121 --> 00:41:48,498 - Deschide-o! - Nu, nu! 404 00:41:48,581 --> 00:41:49,957 Închide-o! 405 00:41:59,660 --> 00:42:01,161 Spune-ne, Marco. 406 00:42:01,244 --> 00:42:03,678 Festinele voastre se compară cu asta? 407 00:42:03,872 --> 00:42:05,248 Ele sunt diferite. 408 00:42:05,331 --> 00:42:07,292 Aici, mâncăm porcul. 409 00:42:07,375 --> 00:42:09,127 În Veneția, se dansează cu el. 410 00:42:09,210 --> 00:42:11,211 Dacă sărbătorile venețiene sunt comparabile, 411 00:42:11,236 --> 00:42:13,280 de ce ar pleca de acasă prietenul nostru? 412 00:42:14,340 --> 00:42:15,801 Purtăm măști. 413 00:42:15,884 --> 00:42:17,510 De ce? 414 00:42:17,593 --> 00:42:19,145 Masca ne eliberează de inhibiții. 415 00:42:19,229 --> 00:42:21,296 Un măcelar se culcă cu fiica unui comerciant 416 00:42:21,381 --> 00:42:23,365 în timp ce soția sa este în pat cu un grădinar. 417 00:42:23,448 --> 00:42:24,842 Masca evită rușinea. 418 00:42:24,925 --> 00:42:26,026 Interesant. 419 00:42:26,110 --> 00:42:29,314 Poate, unii dintre generalii noștri ar trebui să poarte măști, pe viitor. 420 00:42:29,397 --> 00:42:30,816 Pentru a preveni rușinea. 421 00:42:31,858 --> 00:42:34,778 Avem cei mai mari generali din lume și din toată istoria. 422 00:42:34,861 --> 00:42:36,697 Am fi câștigat la Wuchang 423 00:42:36,780 --> 00:42:39,240 dacă Genghis Han sau Lord Kublai ar fi fost la comandă. 424 00:42:39,324 --> 00:42:42,786 Eu prefer un general agresiv 425 00:42:42,869 --> 00:42:45,664 decât unul care să tremure pe armăsarul său. 426 00:42:45,747 --> 00:42:47,332 Eu prefer un general pur. 427 00:42:47,415 --> 00:42:49,668 Un mongol crescut ca un mongol, 428 00:42:49,751 --> 00:42:53,171 scăldat în sângele vărsat de Genghis, impregnat de tradițiile lui. 429 00:42:53,254 --> 00:42:56,341 Un războinic ca tine, Byamba. Nealterat. 430 00:42:56,424 --> 00:42:59,302 Un adevărat mongol. Un bărbat. 431 00:43:03,223 --> 00:43:04,265 Sau o femeie. 432 00:43:14,693 --> 00:43:16,737 Khan a ascultat sfatul nostru? 433 00:43:16,820 --> 00:43:18,529 Khan are o voință proprie. 434 00:43:18,613 --> 00:43:21,074 Dacă el nu acționează, va regreta. 435 00:43:21,157 --> 00:43:24,703 Noi îl vom sprijini și vom susține voința sa, oricare ar fi ea. 436 00:43:24,786 --> 00:43:25,954 Desigur, d-le Ministru. 437 00:43:26,037 --> 00:43:27,873 N-aș sugera niciodată altfel. 438 00:43:29,415 --> 00:43:31,001 El este Khan. 439 00:43:43,013 --> 00:43:45,556 Vârsta a făcut-o pe Khutulun mai acerbă. 440 00:43:45,640 --> 00:43:46,975 Și mai frumoasă. 441 00:43:53,481 --> 00:43:57,152 Se pare că fiica mea nu se va mărita niciodată! 442 00:43:58,153 --> 00:44:00,530 - Fiică? - Ea este o războinică neprețuită, 443 00:44:00,613 --> 00:44:03,658 a cărei virginitate este promisă doar celui care o va învinge. 444 00:44:03,742 --> 00:44:06,244 Pretendenții nu lipsesc, ei oferă cai 445 00:44:06,327 --> 00:44:08,638 pentru oportunitatea de a lupta și de a o învinge. 446 00:44:08,721 --> 00:44:10,974 Hergheliile mele s-au înmulțit, dar... 447 00:44:11,057 --> 00:44:13,918 voi găsi eu un adversar de talia lui Khutulun. 448 00:44:14,419 --> 00:44:16,254 Ar trebui să o provoci, Byamba. 449 00:44:16,337 --> 00:44:18,214 Ești un luptător puternic. 450 00:44:18,298 --> 00:44:21,092 Eu nu sunt vrednic, Kaidu. 451 00:44:21,176 --> 00:44:24,262 Imaginează-ți dacă Khutulun ar fi comandat armatele noastre la Wuchang. 452 00:44:24,345 --> 00:44:27,265 Ar fi oferit o victorie glorioasă Lordului nostru. 453 00:44:33,021 --> 00:44:35,690 Ne lipsește un luptător, Prințule. 454 00:44:37,650 --> 00:44:39,360 Vrei să te măsori cu ei? 455 00:44:40,653 --> 00:44:42,280 Arată-ne... 456 00:44:42,363 --> 00:44:44,991 agresiunea din sângele tău? 457 00:44:45,951 --> 00:44:46,993 Aș fi onorat, 458 00:44:47,077 --> 00:44:48,912 Lord Kaidu. 459 00:46:28,678 --> 00:46:29,762 Fiule. 460 00:46:29,845 --> 00:46:31,097 Sunt eu oare? 461 00:46:33,141 --> 00:46:35,893 Mă îndoiesc că Marele Khan și-ar umili adevăratul moștenitor. 462 00:46:37,895 --> 00:46:40,106 Nu, Khan nu l-ar face de rușine pe fiul lui adevărat 463 00:46:40,190 --> 00:46:44,443 lăsându-l să participe la un festin cu un latin și un bastard care... 464 00:46:44,819 --> 00:46:45,987 Haide! 465 00:46:48,823 --> 00:46:50,408 Ucide-mă. 466 00:47:27,278 --> 00:47:30,531 Când unchiul meu, Ogodei, a căzut grav bolnav, 467 00:47:32,367 --> 00:47:35,411 vindecătorii și șamanii 468 00:47:35,495 --> 00:47:39,207 au crezut că ar putea domoli spiritele 469 00:47:39,290 --> 00:47:44,212 prin sacrificarea de capre, vieri și cerbi. 470 00:47:46,339 --> 00:47:51,052 Dar starea lui Ogodei s-a înrăutățit. 471 00:47:52,303 --> 00:47:55,598 De aceea, ei au încercat să ofere femei, 472 00:47:55,681 --> 00:47:58,851 cerșetori și țărani. 473 00:47:58,934 --> 00:48:01,521 Nimic. 474 00:48:01,604 --> 00:48:04,565 După aceea, oameni de la curte. 475 00:48:04,649 --> 00:48:07,152 Totuși, el era din ce în ce mai bolnav. 476 00:48:09,695 --> 00:48:13,408 Și curând, când era aproape să moară, 477 00:48:13,491 --> 00:48:16,952 șamanul în care avea cea mai mare încredere a hotărât că, 478 00:48:17,037 --> 00:48:22,542 singura cale de a-l vindeca, era să sacrifice un membru al familiei sale. 479 00:48:30,466 --> 00:48:33,886 Tatăl meu, Tolui, s-a oferit voluntar. 480 00:48:41,644 --> 00:48:46,357 El a băut din cupa otrăvită și când a murit 481 00:48:46,441 --> 00:48:49,277 Ogodei s-a ridicat din patul lui. 482 00:48:59,370 --> 00:49:01,206 Aceasta, fiule, a fost o poveste 483 00:49:01,289 --> 00:49:04,709 care a servit pentru a salva fața lui Tolui. 484 00:49:06,627 --> 00:49:08,463 O față pierzătoare. 485 00:49:09,797 --> 00:49:15,553 Este un concept chinez pe care l-ai învățat și cu care te-ai confruntat. 486 00:49:21,016 --> 00:49:24,604 Adevărul este că... tata a fost un om slab. 487 00:49:24,687 --> 00:49:29,775 S-a culcat cu curve și a băut airag până i-a explodat ficatul. 488 00:49:30,943 --> 00:49:34,697 El nu a meritat să ocupe tronul mongol. 489 00:49:34,780 --> 00:49:36,532 Onoare? 490 00:49:36,616 --> 00:49:38,784 Nu avea. 491 00:49:38,868 --> 00:49:40,661 Curaj... 492 00:49:40,745 --> 00:49:42,913 l-a cheltuit la casele de jocuri de noroc. 493 00:49:44,874 --> 00:49:47,293 Încă aud plânsetul lui în urechea mea. 494 00:49:50,004 --> 00:49:51,797 Și tu te plângi ca o femeie. 495 00:49:53,341 --> 00:49:54,967 Un bărbat care ar fi Khan 496 00:49:55,050 --> 00:50:00,181 trebuie să stea drept și să-i zdrobească pe toți cei care îndrăznesc să-l ia în râs. 497 00:50:00,265 --> 00:50:01,932 Tu nu vezi? 498 00:50:02,016 --> 00:50:07,104 Dacă mă vait ca o femeie este pentru că așa m-ai modelat. 499 00:50:09,440 --> 00:50:13,528 Își bat joc de mine pentru că eu gândesc ca un chinez, 500 00:50:13,611 --> 00:50:15,530 pentru că mă comport ca un chinez! 501 00:50:15,613 --> 00:50:17,573 Pentru că tu m-ai făcut chinez. 502 00:50:18,991 --> 00:50:21,577 Ai fost educat de savanți chinezi. 503 00:50:21,661 --> 00:50:24,205 Asta nu te face mai puțin mongol. 504 00:50:24,289 --> 00:50:28,042 Comportă-te ca un mongol, sau te voi ucide. 505 00:50:40,846 --> 00:50:43,349 Am auzit că are sute de consoarte. 506 00:50:43,433 --> 00:50:46,227 Sper că are mii. 507 00:50:46,311 --> 00:50:49,814 Să fiu regulată o dată pe an, este mai mult decât suficient pentru mine. 508 00:50:49,897 --> 00:50:53,734 Daiyu spune că o are ca cea a unui cal. 509 00:50:53,818 --> 00:50:56,404 Atunci dă-i fân și lasă-mă în pace. 510 00:51:35,235 --> 00:51:36,569 Un polonic? 511 00:51:36,652 --> 00:51:40,197 Vărul dvs. a spus că a fost făcut de către cel mai mare artizan din India. 512 00:51:40,281 --> 00:51:43,409 Din scrotul unui elefant. 513 00:51:44,410 --> 00:51:46,746 Poate că este o decorație. 514 00:51:47,997 --> 00:51:49,749 Și? 515 00:51:49,832 --> 00:51:52,918 Ce gândești tu despre adevărata cultură mongolă? 516 00:51:54,254 --> 00:51:56,297 Cum a fost airag-ul? 517 00:51:57,214 --> 00:51:58,591 A fost plăcut. 518 00:51:59,592 --> 00:52:02,052 E singurul cuvânt pe care-l poți spune? 519 00:52:04,847 --> 00:52:07,308 Foarte plăcut. 520 00:52:22,323 --> 00:52:24,199 Cum au vorbit despre mine? 521 00:52:25,993 --> 00:52:27,495 Cu respect. 522 00:52:28,496 --> 00:52:31,374 Respectul pentru un om de rangul dvs. 523 00:52:34,377 --> 00:52:35,503 Și cu fiul meu? 524 00:52:35,586 --> 00:52:39,340 I-au purtat același respect? 525 00:52:39,424 --> 00:52:42,843 El a fost tratat cu onoarea datorată fiului Marelui Khan. 526 00:52:51,226 --> 00:52:54,271 Spune-mi ce ai văzut, latinule, 527 00:52:54,355 --> 00:52:56,148 așa cum ai văzut. 528 00:53:04,449 --> 00:53:09,495 O minciună poate costa vieți nevinovate. 529 00:53:11,872 --> 00:53:15,335 O minciună privind modul în care clanul Ogodei 530 00:53:15,418 --> 00:53:18,588 tratează fiul lui Kublai 531 00:53:18,671 --> 00:53:21,424 pune în pericol întregul imperiu! 532 00:53:26,554 --> 00:53:29,432 Astfel de minciuni ar trebui pedepsite. 533 00:53:34,174 --> 00:53:36,271 Nu, Sire, nu! 534 00:54:03,508 --> 00:54:04,925 Dacă îl lăsam să plece, 535 00:54:05,009 --> 00:54:08,262 el s-ar fi pus pe băut și ar fi spus, 536 00:54:08,345 --> 00:54:12,517 "Khan a fost mințit de un străin și Khan nu a spus nimic." 537 00:54:15,520 --> 00:54:17,104 Acum, el partajează păcatul tău. 538 00:54:19,524 --> 00:54:20,650 El este țapul tău ispășitor. 539 00:54:42,463 --> 00:54:45,633 Du-te, latinule. Revino-ți din beție. 540 00:57:00,757 --> 00:57:10,757 Traducerea și adaptarea / LuScarGi / pentru www.fastsubtitles.ro