1
00:01:34,714 --> 00:01:38,014
MARCO POLO
2
00:01:38,038 --> 00:01:48,038
Traducerea și adaptarea
/ LuScarGi /
pentru www.fastsubtitles.ro
3
00:02:14,277 --> 00:02:17,613
Maestre Marco!
Ai cerut mai multe sărățele?
4
00:02:17,696 --> 00:02:20,033
Da. Mulțumesc.
5
00:03:14,795 --> 00:03:17,048
Generalul Aruka a sfătuit să ne retragem.
6
00:03:18,007 --> 00:03:22,095
I-am dat ordinul de a ne întoarce
și a lupta... ca mongolii.
7
00:03:22,178 --> 00:03:23,762
Mongolii nu sunt învinși.
8
00:03:27,350 --> 00:03:31,437
Este ceea ce mă obsedează, zi și noapte.
9
00:03:31,520 --> 00:03:34,315
Un raid călare, precedat de o victorie,
este mult mai scurt.
10
00:03:34,398 --> 00:03:36,901
Asemenea cuvinte adevărate, ca acestea,
nu pot proveni decât
11
00:03:36,985 --> 00:03:39,153
dintr-o experiență personală.
12
00:03:40,279 --> 00:03:41,697
Lasă-mă cu fiul meu.
13
00:03:41,780 --> 00:03:43,491
Fiul nostru...
14
00:03:43,574 --> 00:03:45,368
este rănit.
15
00:03:46,911 --> 00:03:48,329
Arată-mi.
16
00:03:48,412 --> 00:03:50,832
O cicatrice care îmi va reaminti
mereu de Wuchang...
17
00:03:50,915 --> 00:03:54,043
și de bărbații și caii care au murit acolo.
Aceasta nu este decât o rană.
18
00:03:54,127 --> 00:03:55,837
Ea va dispare.
19
00:03:55,920 --> 00:03:58,089
Împărăteasă, te rog.
20
00:03:58,172 --> 00:03:59,715
Du-te la Vindecător...
21
00:04:01,217 --> 00:04:03,427
Imediat.
22
00:04:09,100 --> 00:04:14,480
Vei călări la Karakorum
pentru a-l vizita pe Ariq.
23
00:04:14,563 --> 00:04:17,066
Vreau să știu de ce fratele meu
mi-a promis ajutorul,
24
00:04:17,150 --> 00:04:19,777
dar nu a mai ajuns să susțină
armata mea.
25
00:04:20,403 --> 00:04:22,587
Un mesager pe cal poate parcurge 300...
26
00:04:22,670 --> 00:04:25,173
Mesagerul tău călare...
27
00:04:25,408 --> 00:04:28,577
a făcut o treabă bună la Wuchang.
Nu-i așa?
28
00:04:30,121 --> 00:04:32,248
Ai trimis măcar un șoim fratelui meu?
29
00:04:32,331 --> 00:04:35,126
Desigur că am trimis.
30
00:04:35,209 --> 00:04:36,752
Spune-mi adevărul.
31
00:04:39,505 --> 00:04:42,425
Du-te la Vindecător,
așa cum te-a sfătuit mama ta.
32
00:04:53,602 --> 00:04:55,563
Cum sunt taxați negustorii?
33
00:04:55,646 --> 00:04:57,481
Ei plătesc o taxă pentru tarabele lor,
34
00:04:57,565 --> 00:05:00,944
zonele cu vad costă mai mult.
35
00:05:01,027 --> 00:05:02,445
Mai mulți bani, nu-i așa?
36
00:05:02,528 --> 00:05:04,363
Există fraude?
37
00:05:04,447 --> 00:05:06,657
În interiorul zidurilor imperiale?
38
00:05:06,740 --> 00:05:08,867
Foarte rar.
39
00:05:08,952 --> 00:05:10,619
Acest loc este o adevărată oportunitate.
40
00:05:10,703 --> 00:05:13,081
Acești comercianți știu
că dacă înșeală la taxe,
41
00:05:13,164 --> 00:05:15,749
vor ajunge să facă afaceri
în afara zidurilor.
42
00:05:15,833 --> 00:05:19,352
În Veneția, cei care nu își îndeplinesc
obligațiile care le revin, sunt închiși.
43
00:05:19,436 --> 00:05:20,513
Și aici este la fel?
44
00:05:20,596 --> 00:05:23,674
Nu, nu, nu. Hoții sunt marcați ca hoți.
45
00:05:23,757 --> 00:05:25,843
Odată însemnați, ei vor avea probleme.
46
00:05:25,927 --> 00:05:29,013
Fiii lor vor cerși, soțiile și fiicele
se vor prostitua.
47
00:05:29,097 --> 00:05:31,307
Ei trăiesc din mila Doamnei Chabi
care le dă o pâine.
48
00:05:31,390 --> 00:05:33,767
Dar trăiesc.
49
00:05:33,851 --> 00:05:35,186
Uneori.
50
00:05:36,562 --> 00:05:40,358
Severitatea pedepsei...
nu comentez asta.
51
00:05:40,441 --> 00:05:45,613
Aceasta o poate face Vice Regentul Yusuf
și Secretariatului său.
52
00:05:47,615 --> 00:05:48,949
Ce este acest material?
53
00:05:49,033 --> 00:05:50,243
Lenjerie.
54
00:05:50,326 --> 00:05:52,453
Jurchen le fac, în Manciuria.
55
00:05:52,536 --> 00:05:55,030
Ei nu au monede de cupru
pentru a plăti în această lună.
56
00:05:55,113 --> 00:05:57,115
Deci, îi voi lăsa să plătească
cu ceea ce au.
57
00:06:07,051 --> 00:06:08,427
Hei! Hei!
58
00:06:08,511 --> 00:06:12,015
Putem scăpa de aceste... nimicuri?
59
00:06:12,098 --> 00:06:14,058
Aceștia sunt copiii mei.
60
00:06:15,893 --> 00:06:17,436
Mă urmează ca și cum aș fi un rege.
61
00:06:17,520 --> 00:06:19,188
Regele dintr-un neam delicat, d-le.
62
00:06:19,272 --> 00:06:23,317
Cu propriul său sclav venețian, nu-i așa?
Nimicuri!
63
00:06:24,610 --> 00:06:26,445
Îmi place asta!
64
00:06:30,366 --> 00:06:32,451
Lasă-mă să pun aceasta deoparte.
65
00:06:32,535 --> 00:06:35,079
Îți mulțumesc pentru cină. A fost delicios.
66
00:06:36,414 --> 00:06:37,748
Condimente?
67
00:06:37,831 --> 00:06:40,626
Vrei să vorbim despre condimente?
68
00:06:40,709 --> 00:06:44,713
Aceste condimente varsă mai mult de 3%.
69
00:06:44,797 --> 00:06:46,632
Vinul obținut din orez
70
00:06:47,633 --> 00:06:50,303
generează venituri importante.
71
00:06:50,386 --> 00:06:52,096
Astfel, ei trebuie să plătească taxe.
72
00:06:52,180 --> 00:06:55,183
Venituri incalculabile pentru Khan!
73
00:06:56,725 --> 00:06:57,726
Ce este asta, Sanga?
74
00:07:08,904 --> 00:07:10,406
Acestea, Marco...
75
00:07:10,489 --> 00:07:12,908
sunt versuri de dragoste.
76
00:07:12,991 --> 00:07:15,828
Vezi tu, eu sunt un perceptor
care călătorește.
77
00:07:15,911 --> 00:07:17,038
Și, când călătoresc...
78
00:07:17,121 --> 00:07:21,125
las versuri de dragoste pe hârtie,
pentru Goland a mea.
79
00:07:21,209 --> 00:07:23,368
Deci, ea își amintește că are un soț!
80
00:07:25,588 --> 00:07:29,217
Și Drumul Mătăsii?
Colectăm taxe de acolo?
81
00:07:30,676 --> 00:07:32,595
"Noi"? Nu.
82
00:07:32,678 --> 00:07:36,014
Eu călătoresc pentru a colecta.
O dată la două săptămâni sau cam așa ceva.
83
00:07:36,099 --> 00:07:37,100
Ție...
84
00:07:37,183 --> 00:07:40,644
nu ți se permite să părăsești Cambulac.
85
00:07:42,271 --> 00:07:45,149
Orașul lui Khan este plin de minuni.
86
00:07:46,359 --> 00:07:47,443
Deci, te rog...
87
00:07:47,526 --> 00:07:50,654
să nu mai vorbești despre asta...
pentru că îmi place de tine.
88
00:07:50,738 --> 00:07:52,448
Sclavul meu.
89
00:07:52,531 --> 00:07:53,991
Saluti!
90
00:08:03,334 --> 00:08:06,003
Nobilul Tigru a parcurs o distanță mare
91
00:08:06,087 --> 00:08:08,672
și a început să-și simtă ochii grei.
92
00:08:09,715 --> 00:08:13,844
Nobilul Tigru era foarte somnoros,
înțelegi,
93
00:08:13,927 --> 00:08:16,764
pentru că era foarte bătrân.
94
00:08:16,847 --> 00:08:18,682
El nu mai avea mulți dinți?
95
00:08:18,766 --> 00:08:21,727
El mai avea dinți
96
00:08:21,810 --> 00:08:24,647
doar că nu mai erau ascuțiți.
97
00:08:24,730 --> 00:08:29,777
Și astfel, Nobilul Tigru se alungi
sub un mare copac banyan
98
00:08:29,860 --> 00:08:32,655
și căzu într-un somn adânc.
99
00:08:32,738 --> 00:08:38,244
El a avut cel mai frumos vis despre
un drum lung, umbrit.
100
00:08:38,327 --> 00:08:42,290
Și mergând pe el,
101
00:08:42,373 --> 00:08:46,084
a reîntinerit și a început o viață nouă.
102
00:08:47,836 --> 00:08:50,173
Deci, el a adormit pentru totdeauna?
103
00:08:52,216 --> 00:08:54,552
Da.
104
00:08:54,635 --> 00:08:58,722
Dar toți prietenii săi din pădure
erau atât de fericiți pentru el.
105
00:08:58,806 --> 00:09:03,477
Ei și-au adus aminte de toate comorile
pe care el le-a lăsat în urmă.
106
00:09:03,561 --> 00:09:07,148
Tu, Ling Ling, ești cea mai dulce,
107
00:09:07,231 --> 00:09:11,194
cea mai mare comoară pe care
tatăl tău mi-a dăruit-o vreodată.
108
00:09:11,277 --> 00:09:15,448
Un tezaur pe care îl voi prețui
egoist pentru totdeauna.
109
00:09:15,531 --> 00:09:17,283
Bună ziua, Floare a Soarelui.
110
00:09:17,783 --> 00:09:18,951
Unchiule!
111
00:09:20,077 --> 00:09:23,789
Unchiul cel mai prețios.
Născut în Anul Maimuții.
112
00:09:25,374 --> 00:09:29,002
Acesta este motivul pentru care ești
atât de isteață. Prețioasă și inteligentă.
113
00:09:29,086 --> 00:09:31,738
Du-te. Arată-le copiilor noul tău cadou.
114
00:09:35,884 --> 00:09:41,098
Împăratul moare și a solicitat
prezența consoartei lui imperiale.
115
00:09:42,015 --> 00:09:44,185
Este o tragedie faptul că
soarta nu îi va permite
116
00:09:44,268 --> 00:09:47,396
să asiste la căderea lui Kublai Khan.
117
00:09:47,480 --> 00:09:51,234
Poate Zeița Milei îl protejează
de o atât de urâtă viziune.
118
00:09:54,820 --> 00:09:59,325
Într-o zi, oamenii vor cânta cântece
despre mine, surioară.
119
00:09:59,408 --> 00:10:04,455
Jia Sidao, primul-ministru care a
învins demonul și a salvat Song-ul.
120
00:10:05,748 --> 00:10:08,459
O voi duce pe fiica mea să-și ia
rămas bun de la tatăl ei...
121
00:10:09,835 --> 00:10:11,379
și de la Imperiu.
122
00:11:50,811 --> 00:11:52,438
N-am vrut să te sperii.
123
00:11:52,521 --> 00:11:55,190
- Mă urmărești?
- Nu.
124
00:11:55,273 --> 00:11:57,860
V-am văzut și m-am apropiat.
125
00:12:01,447 --> 00:12:02,948
Ce faci aici?
126
00:12:04,658 --> 00:12:06,834
Aș putea să vă întreb același lucru.
127
00:12:06,910 --> 00:12:08,328
Nici un cetățean din Cambulac
128
00:12:08,412 --> 00:12:11,414
nu îndrăznește să se uite la mine,
darămite să îmi mai și vorbească.
129
00:12:11,498 --> 00:12:13,000
Știi cine sunt eu?
130
00:12:14,126 --> 00:12:15,961
Îl știu doar pe protectorul dvs.
131
00:12:16,044 --> 00:12:18,213
Și dacă Za Bing te prinde
apropiindu-te de mine...
132
00:12:18,296 --> 00:12:19,590
vei regreta amarnic.
133
00:12:21,759 --> 00:12:23,719
Am încredere că nu mă veți pârî.
134
00:12:29,392 --> 00:12:31,394
Deci... cine sunteți?
135
00:12:32,936 --> 00:12:35,731
Eu sunt Prințesa Albastră
din tribul Bayaut.
136
00:12:35,814 --> 00:12:39,067
Călăriți ca un mongol, nu ca o prințesă.
137
00:12:39,151 --> 00:12:42,362
Toate femeile mongole știu să călărească
și să tragă cu arcul.
138
00:12:44,407 --> 00:12:45,449
Pot să vă ajut?
139
00:12:45,533 --> 00:12:47,493
Nu.
140
00:12:47,576 --> 00:12:49,202
Eu încerc să fiu politicos.
141
00:12:49,286 --> 00:12:52,415
O femeie nobilă ca dvs.,
ar trebui să fie politicoasă.
142
00:12:52,498 --> 00:12:54,667
Nu trebuie să fie politicoasă
cu cineva ca tine.
143
00:12:54,750 --> 00:12:56,919
Cineva ca mine?
144
00:12:57,002 --> 00:12:58,754
Cineva inferior mie.
145
00:13:03,884 --> 00:13:06,762
Îți voi ierta ignoranța în drumul
spre noua ta casă.
146
00:13:06,845 --> 00:13:08,096
Aceasta nu este casa mea.
147
00:13:08,180 --> 00:13:10,433
Mulți înaintea ta au gândit la fel.
148
00:13:12,392 --> 00:13:13,894
Vorbiți din experiență.
149
00:13:13,977 --> 00:13:16,396
De ce crezi asta?
150
00:13:16,480 --> 00:13:19,316
Văd în spatele cuvintelor dvs.
151
00:13:19,399 --> 00:13:23,320
Dacă sunteți Prințesa de Bayaut,
unde e regina dvs.?
152
00:13:23,403 --> 00:13:25,405
Regele dvs.?
153
00:13:26,532 --> 00:13:28,826
Sunteți o prizonieră,
154
00:13:28,909 --> 00:13:31,036
ca și mine.
155
00:13:32,746 --> 00:13:36,750
Eu am sânge regal.
Viitorul meu este într-un palat îndepărtat.
156
00:13:36,834 --> 00:13:39,336
Tu ești un sclav al lui Khan.
157
00:13:41,338 --> 00:13:43,632
Nu avem nimic în comun.
158
00:14:00,649 --> 00:14:02,526
Încearcă să ții pasul, dacă poți.
159
00:15:06,632 --> 00:15:10,761
Nu veți fi dvs. cea care va fi marcată
cu fierul roșu, prințesă.
160
00:16:02,104 --> 00:16:04,940
Ai fost deosebit de ocupat în ultima vreme.
161
00:16:06,609 --> 00:16:08,861
Cum merge cu călăria?
162
00:16:11,572 --> 00:16:14,324
Refuzi din nou să îmi răspunzi?
163
00:16:15,283 --> 00:16:18,120
Ce să spun de poneiul mongol, sire?
164
00:16:18,203 --> 00:16:20,789
Este o rasă fină și rezistentă.
165
00:16:20,873 --> 00:16:23,333
Spre deosebire de armăsarii din Europa,
166
00:16:23,358 --> 00:16:26,402
el nu are nevoie nici de odihnă,
nici de îngrijire.
167
00:16:26,461 --> 00:16:28,088
Bine.
168
00:16:28,171 --> 00:16:30,924
Pentru că astăzi, vei pleca la Karakorum,
cu fiul meu Jingim.
169
00:16:31,008 --> 00:16:34,637
Vreau un raport, al unui nou observator.
170
00:16:34,720 --> 00:16:36,096
Vreau să știu, latinule,
171
00:16:37,014 --> 00:16:39,642
ce se petrece cu adevărat
în împărăția fratelui meu.
172
00:16:40,558 --> 00:16:42,435
Cum vă e voia, Sire.
173
00:17:50,628 --> 00:17:51,755
Nepoate.
174
00:17:51,839 --> 00:17:53,131
Unchiule.
175
00:17:54,341 --> 00:17:57,010
Sunt onorat că fratele meu mai mare
te-a trimis.
176
00:17:57,094 --> 00:17:58,721
Vom tăia o oaie
177
00:17:58,804 --> 00:17:59,930
și vom bea airag.
178
00:18:00,013 --> 00:18:01,682
Vino.
179
00:18:08,188 --> 00:18:11,066
Te afli în inima pământurilor
Lordului Genghis.
180
00:18:11,149 --> 00:18:16,446
Fii atent, Polo.
Cuvintele tale te pot ucide.
181
00:18:16,529 --> 00:18:18,490
Așteaptă aici.
182
00:18:24,662 --> 00:18:27,374
Îl numesc "Ministrul Greiere".
183
00:18:27,457 --> 00:18:30,335
Câți soldați așteptau la Wuchang?
184
00:18:30,418 --> 00:18:32,645
Nu suficienți pentru a învinge
o armată mongolă,
185
00:18:32,729 --> 00:18:35,132
dacă întăririle noastre ar fi sosit.
186
00:18:35,215 --> 00:18:36,842
Nu ai atacat fără mine?
187
00:18:36,925 --> 00:18:39,094
Am fost aproape ucis!
188
00:18:39,177 --> 00:18:42,890
General meu, Aruka,
este acum în Cerul Albastru!
189
00:18:42,973 --> 00:18:45,392
Ploile au împiedecat trecerea
Hoardei Albastre.
190
00:18:45,475 --> 00:18:46,727
Ar fi trebuit să trimiți vorbă.
191
00:18:46,810 --> 00:18:48,979
Am făcut-o.
192
00:18:49,062 --> 00:18:52,149
Cel mai bun călăreț al meu... Duwa.
193
00:18:52,232 --> 00:18:54,692
L-au capturat în afara Wuchang.
194
00:18:54,777 --> 00:18:57,237
I-au legat capul de calul său
195
00:18:57,320 --> 00:18:58,947
și l-au trimis acasă.
196
00:18:59,031 --> 00:19:01,658
Drept la iurta lui
197
00:19:01,742 --> 00:19:03,285
și la copiii lui.
198
00:19:34,900 --> 00:19:35,943
Pot să văd?
199
00:19:42,115 --> 00:19:45,243
Sunt niște animale magnifice.
200
00:20:07,515 --> 00:20:10,811
Când erai copil, te numeam Altai.
201
00:20:12,520 --> 00:20:17,692
Ca pe munții pe care eu și tatăl tău
vânam când eram copii.
202
00:20:17,775 --> 00:20:22,072
Kublai a insistat pentru
un nume chinezesc. Jingim.
203
00:20:25,617 --> 00:20:27,870
Amintește-mi semnificația lui.
204
00:20:28,871 --> 00:20:29,872
Aur.
205
00:20:31,039 --> 00:20:32,124
Aur.
206
00:20:33,333 --> 00:20:35,627
Ești un băiat de aur, nepoate.
207
00:20:36,628 --> 00:20:41,133
Într-o zi, te vor numi... "Jingim Khan."
208
00:20:42,717 --> 00:20:43,969
Dar atenție...
209
00:20:45,387 --> 00:20:49,724
fratele meu mai mare este
prea încrezător în străini.
210
00:20:49,807 --> 00:20:53,603
Persani... și chinezi...
211
00:20:53,686 --> 00:20:55,898
și tot felul de religii.
212
00:20:57,690 --> 00:20:59,151
Tu și cu mine...
213
00:20:59,234 --> 00:21:03,155
suntem descendenții lupului
și ai căprioarei.
214
00:21:03,238 --> 00:21:07,075
Deschide porțile străinilor...
ei vor descoperi secretele noastre.
215
00:21:15,208 --> 00:21:18,086
Cine este creștinul care călărește
cu tine?
216
00:22:02,130 --> 00:22:06,426
Ploile de primăvară au oprit trupele
unchiului meu la est de Volga.
217
00:22:06,509 --> 00:22:09,596
El a trimis un mesager călare,
dar rebelii l-au capturat.
218
00:22:13,391 --> 00:22:15,185
Unde este latinul?
219
00:22:17,520 --> 00:22:18,981
Sire?
220
00:22:25,070 --> 00:22:27,239
Care a fost impresia ta asupra
Vechii Capitale?
221
00:22:29,074 --> 00:22:31,659
Fratele Marelui Khan este o gazdă minunată,
222
00:22:31,743 --> 00:22:33,328
cum a spus și prințul Jingim.
223
00:22:36,414 --> 00:22:37,499
Patru neveste, da?
224
00:22:37,582 --> 00:22:41,794
Cinci. Posedă, de asemenea,
un harem mare,
225
00:22:41,878 --> 00:22:43,380
unde femeile sunt foarte tinere.
226
00:22:44,839 --> 00:22:46,508
Dar nu la fel de mare ca al meu.
227
00:22:46,591 --> 00:22:48,968
Și nici pe departe la fel de fermecător.
228
00:22:49,052 --> 00:22:50,928
Cu siguranță fără fete din Kungurat.
229
00:22:57,019 --> 00:23:00,688
Am văzut armata unchiului meu, tată.
230
00:23:00,772 --> 00:23:02,065
Ei sunt gata.
231
00:23:02,565 --> 00:23:05,735
Ariq este pregătit să ni se alăture
pentru atacul asupra Xiangyang.
232
00:23:05,818 --> 00:23:09,072
Nu se va mai întâmpla ca la Wuchang.
233
00:23:15,162 --> 00:23:18,081
Mă tem că, caii lui Ariq nu vor ajunge
niciodată la Xiangyang.
234
00:23:23,920 --> 00:23:25,088
Vorbește.
235
00:23:27,924 --> 00:23:30,677
E adevărat că Ariq posedă mii de cai.
236
00:23:30,760 --> 00:23:32,804
Cai buni.
237
00:23:32,887 --> 00:23:36,516
Câte zile călare separă Vechea Capitală
de Orașul Fortificat?
238
00:23:37,600 --> 00:23:40,187
Trei săptămâni. Prin deșert.
239
00:23:45,608 --> 00:23:47,944
Eu sunt fiu al unui negustor,
240
00:23:48,027 --> 00:23:51,489
ei nu au atâtea grâne pentru a putea
duce atâția cai la Xiangyang.
241
00:23:52,407 --> 00:23:56,203
Deșertul ar reduce numărul lor la jumătate.
242
00:23:56,286 --> 00:24:00,582
Fiul meu, Jingim, tocmai a spus că
sunt gata pentru a merge la luptă.
243
00:24:00,665 --> 00:24:03,793
Ei sunt gata, da, Mare Khan.
244
00:24:03,876 --> 00:24:06,754
Dar numai dacă lupta este aproape de casă.
245
00:24:09,091 --> 00:24:12,885
Îl acuzi pe unchiul meu,
frate al lui Khan, de trădare?
246
00:24:13,803 --> 00:24:17,390
Eu descriu doar ceea ce văd,
așa cum am văzut.
247
00:24:31,738 --> 00:24:33,740
Yusuf,
248
00:24:33,823 --> 00:24:37,369
trimite un călăreț la noapte să verifice
ceea ce a spus latinul.
249
00:25:00,933 --> 00:25:05,230
Tu nu vei câștiga favoruri
prin poveștile tale fermecătoare.
250
00:25:06,814 --> 00:25:08,608
Nu, dacă vei fi fără limbă.
251
00:25:52,319 --> 00:25:54,362
Sabia pe care ai ascuns-o este slabă.
252
00:25:54,446 --> 00:25:57,824
Apa nu îți va ajunge nici două zile.
253
00:25:57,907 --> 00:26:01,077
Dar sărățelele au fost delicioase.
254
00:26:04,706 --> 00:26:06,874
L-am făcut pe Ariq mincinos în seara asta.
255
00:26:06,958 --> 00:26:10,044
A fost o prostie. Ai spus adevărul?
256
00:26:10,127 --> 00:26:11,754
Da.
257
00:26:11,838 --> 00:26:13,923
Dacă fugi acum, te vor găsi.
258
00:26:14,006 --> 00:26:15,550
Stai,
259
00:26:15,633 --> 00:26:19,136
te pot antrena să supraviețuiești în orice
loc unde alegi să fie casa ta.
260
00:26:19,221 --> 00:26:21,180
Aceasta nu este casa mea.
261
00:26:21,264 --> 00:26:22,849
Am înțeles.
262
00:26:24,517 --> 00:26:26,394
Unde te-a găsit Khan?
263
00:26:27,854 --> 00:26:29,314
Am spus că te voi antrena,
264
00:26:30,273 --> 00:26:34,193
nu că mă voi complace în nostalgie cu tine.
265
00:27:35,463 --> 00:27:37,799
De ce crezi că sabia este prevăzută
cu o eșarfă colorată?
266
00:27:38,800 --> 00:27:40,134
Pentru a arăta drăguț?
267
00:27:52,355 --> 00:27:54,982
El a avansat rapid la paloș.
268
00:27:57,777 --> 00:27:59,612
L-ai școlit bine, Hundred Eyes.
269
00:28:01,113 --> 00:28:04,534
Pot să întrerup antrenamentul elevului
pentru a-i vorbi ceva?
270
00:28:04,617 --> 00:28:07,662
Sunteți Prințul. Puteți să-l și ucideți,
dacă aceasta este dorința dvs.
271
00:28:17,922 --> 00:28:21,801
Dacă mă mai umilești
încă o dată în fața curții,
272
00:28:21,884 --> 00:28:23,636
te voi ucide.
273
00:28:33,646 --> 00:28:34,981
Ai avut dreptate.
274
00:28:36,733 --> 00:28:38,318
Ariq ne-a trădat.
275
00:28:53,625 --> 00:28:57,294
Ariq mi-a trimis un cadou otrăvit.
276
00:28:57,379 --> 00:29:00,965
El își amintește cât de mult iubesc
regele vânătorilor.
277
00:29:01,048 --> 00:29:04,677
Ariq este un câine,
care și-ar mânca propria placentă.
278
00:29:06,471 --> 00:29:10,725
A crezut întotdeauna că el va fi
Khan al Khan-ilor. Nu tu.
279
00:29:12,852 --> 00:29:15,480
Înainte ca soarele să apună,
280
00:29:15,563 --> 00:29:18,775
voi închide toate rutele
comerciale spre Gobi,
281
00:29:18,858 --> 00:29:21,653
voi înfometa Karakorum.
282
00:29:21,736 --> 00:29:25,365
Fratele meu mai mic va fi obligat
să se refugieze în Siberia.
283
00:29:25,448 --> 00:29:28,200
Deci ești iertător, Mare Kublai.
284
00:29:28,284 --> 00:29:33,373
Vei sacrifica orașe întregi, dar îi vei
permite lui Ariq să fugă în Siberia.
285
00:29:33,456 --> 00:29:35,041
Știu cum să-mi pedepsesc fratele.
286
00:29:35,124 --> 00:29:37,251
Aproape că ți-a ucis fiul.
287
00:29:38,836 --> 00:29:41,839
Ariq crede că este un amant
mai focos decât tine.
288
00:29:43,174 --> 00:29:45,051
Asta te excită, împărăteasă?
289
00:29:45,134 --> 00:29:48,971
Ariq ar trebui să fie călcat
în picioare de 1000 de cai
290
00:29:49,055 --> 00:29:51,599
și lăsat în stepă să putrezească.
291
00:29:55,144 --> 00:29:58,773
Asta... m-ar excita.
292
00:30:36,686 --> 00:30:38,270
Ariq Khan?
293
00:30:38,354 --> 00:30:40,714
Fratele mai mic al lui Kublai,
în partea de nord.
294
00:30:40,797 --> 00:30:43,968
Vom bate propria lui monedă pentru
atunci când va fi Khan al Khan-ilor.
295
00:30:44,051 --> 00:30:46,028
Și va deschide Drumul Mătăsii pentru Song.
296
00:30:46,112 --> 00:30:48,531
Desigur, am nevoie de sprijinul
guvernatorilor din regiune.
297
00:30:53,285 --> 00:30:55,955
Ai pecetea mea, Sidao.
298
00:30:58,458 --> 00:31:01,794
Și comanda mea asupra Consiliului.
299
00:31:21,481 --> 00:31:24,734
Bărbații îmbătrânesc,
perlele se îngălbenesc,
300
00:31:24,817 --> 00:31:27,069
nu există nici un leac.
301
00:31:27,153 --> 00:31:29,321
Condoleanțele mele, împărăteasă Xie.
302
00:31:30,364 --> 00:31:34,410
Până la urmă, cu toții ajungem
cenușă albă, Sidao.
303
00:31:34,494 --> 00:31:38,039
Dar soțul meu a lăsat un fiu.
304
00:31:38,122 --> 00:31:41,584
Salută-l pe noul împărat, Zhao Xian.
305
00:31:51,260 --> 00:31:54,806
Împărăteasă, avem și vești mai bune.
306
00:31:54,889 --> 00:31:58,059
Am respins mongolii înapoi din Wuchang.
307
00:31:58,142 --> 00:32:00,102
Barbarii știu că, cancelarul dvs.
308
00:32:00,186 --> 00:32:03,940
nu va preda niciodată ultimul
bastion al dinastiei Song.
309
00:32:04,607 --> 00:32:07,860
Dar ei se vor întoarce.
Putem conta pe asta.
310
00:32:07,944 --> 00:32:11,238
Mă tem că tu contezi pe asta, Sidao.
311
00:32:11,322 --> 00:32:13,950
Mă tem că exact asta aștepți.
312
00:32:44,564 --> 00:32:45,815
Ai raportat totul?
313
00:32:45,898 --> 00:32:48,568
Da, bunule ministru Ahmad. Da.
314
00:32:50,778 --> 00:32:52,238
Ești liber, Sanga.
315
00:32:56,033 --> 00:32:57,326
Maestre Marco.
316
00:32:58,285 --> 00:33:01,748
Vino! Așează-te.
317
00:33:01,831 --> 00:33:04,416
La revedere, sclavul meu venețian.
318
00:33:04,500 --> 00:33:06,628
"Schiavo". Nu?
319
00:33:08,170 --> 00:33:09,338
Deci...
320
00:33:09,421 --> 00:33:11,548
Care este darul de care tot aud?
321
00:33:11,633 --> 00:33:15,177
Mesagerul străin care pictează tablouri
cu cuvintele sale.
322
00:33:15,261 --> 00:33:18,430
Poți să-mi descrii în ce mod...
323
00:33:18,514 --> 00:33:19,849
uigurii plătesc impozitele?
324
00:33:20,808 --> 00:33:24,270
Întotdeauna există o formă de ceremonie.
325
00:33:24,353 --> 00:33:26,856
În genunchi...
326
00:33:26,939 --> 00:33:30,442
Ca o ofrandă umilă, mai mult pentru
un zeu decât pentru un rege.
327
00:33:30,526 --> 00:33:32,361
Și Jurchens?
328
00:33:32,444 --> 00:33:34,864
Ei sunt inteligenți și ingenioși.
329
00:33:34,947 --> 00:33:38,743
Plătesc cu munca mâinilor lor
atunci când nu au monede.
330
00:33:38,826 --> 00:33:42,038
Maeștri în a face lenjerie, am înțeles.
331
00:33:42,121 --> 00:33:44,373
Deci, în cazul în care Jurchens
au plătit în lenjerie,
332
00:33:44,456 --> 00:33:47,168
de ce Sanga nu a depus așa ceva?
333
00:33:50,587 --> 00:33:53,883
Nu am spus că Sanga colectează lenjerii.
334
00:33:53,966 --> 00:33:58,345
Doar ca Jurchens sunt un popor
inteligent și plin de resurse.
335
00:34:00,056 --> 00:34:02,224
Nu ești primul străin
336
00:34:02,308 --> 00:34:05,311
care a trebuit să învețe
să subziste în acest regat.
337
00:34:05,394 --> 00:34:08,272
Eram un copil când am ajuns aici...
338
00:34:08,355 --> 00:34:11,901
crescut în casa Marelui Khan.
339
00:34:11,984 --> 00:34:16,613
Deci, îi cunosc inima
și am încrederea lui.
340
00:34:16,698 --> 00:34:21,327
O minciună este
ca un atac asupra sa,
341
00:34:21,410 --> 00:34:24,496
dar un cuvânt cinstit este ca un scut.
342
00:34:25,790 --> 00:34:27,959
Așa că trebuie să te întreb din nou.
343
00:34:28,042 --> 00:34:29,376
Jurchens...
344
00:34:29,460 --> 00:34:34,506
tot timpul... achită impozitele
sub formă de lenjerie?
345
00:34:36,550 --> 00:34:39,053
Poate Sanga pur și simplu a uitat.
346
00:34:42,014 --> 00:34:43,850
Într-adevăr.
347
00:35:21,595 --> 00:35:24,766
Ling Ling, Ling Ling,
du-te cu Jing Fei.
348
00:35:26,851 --> 00:35:28,895
Haide. Bravo fetițo.
349
00:35:31,522 --> 00:35:34,191
Te voi revedea curând, fiica mea.
350
00:35:41,240 --> 00:35:43,034
Împăratul meu e mort,
351
00:35:44,451 --> 00:35:47,413
dar eu sunt încă o consoartă imperială.
352
00:35:51,959 --> 00:35:54,336
Eu nu o fac cu soldații.
353
00:35:54,420 --> 00:35:57,965
Cancelarul Jia Sidao
ne-a acordat permisiunea.
354
00:36:23,825 --> 00:36:27,203
Două anghile, o peșteră.
355
00:36:35,752 --> 00:36:38,005
Știți acest joc interzis?
356
00:38:05,384 --> 00:38:09,263
Ar trebui să fii legată de un stâlp
și jupită de vie.
357
00:38:09,346 --> 00:38:12,224
M-am dat la schimb pentru
cariera ta politică.
358
00:38:12,308 --> 00:38:15,061
Dar nu mă voi da pentru
loialitatea soldaților tăi.
359
00:38:15,144 --> 00:38:16,353
Este nedemn de tine.
360
00:38:16,437 --> 00:38:17,813
Știu.
361
00:38:19,398 --> 00:38:21,525
Vei călători la Cambulac ca transfug.
362
00:38:22,484 --> 00:38:23,777
Ei te vor duce înăuntru
363
00:38:23,860 --> 00:38:26,547
și la fel cum ai câștigat
favoarea împăratului Chinei,
364
00:38:26,630 --> 00:38:28,740
tot așa vei câștiga favoarea
diavolului însuși.
365
00:38:28,824 --> 00:38:30,701
Îmi raportezi mie.
366
00:38:30,784 --> 00:38:33,454
Tot ce spune, tot ce face, tot ce visează.
367
00:38:40,169 --> 00:38:41,545
Nu-ți fă griji, surioară.
368
00:38:42,046 --> 00:38:43,505
Cât timp ești departe,
369
00:38:43,589 --> 00:38:46,633
eu o voi îngriji personal
pe Floarea Soarelui.
370
00:38:47,593 --> 00:38:49,011
Același sânge curge în noi.
371
00:38:49,095 --> 00:38:51,222
Ne dăm sângele pentru dinastie.
372
00:38:52,014 --> 00:38:55,017
Oamenii tăi... râd de tine.
373
00:38:55,101 --> 00:38:57,269
Te-au numesc "Ministrul Greiere".
374
00:39:08,155 --> 00:39:10,366
Am fost chemat.
375
00:39:10,449 --> 00:39:11,533
Liniște.
376
00:39:14,495 --> 00:39:15,871
Puteți începe.
377
00:39:28,009 --> 00:39:31,470
Depozitul colectorului de taxe
nu se potrivește.
378
00:39:31,553 --> 00:39:32,638
Ce?
379
00:39:47,444 --> 00:39:49,155
El a avut dreptul la o moarte onorabilă.
380
00:39:50,156 --> 00:39:54,451
Înfășurat într-un covor, astfel încât
Tengri, Zeul Cerului să nu-i vadă sângele.
381
00:39:58,664 --> 00:40:01,083
Se pare, că vei lupta cu noi, am auzit...
382
00:40:01,167 --> 00:40:03,585
pentru a raporta ceea ce vezi.
383
00:40:16,765 --> 00:40:20,102
Te iubesc atât de mult. Trebuie să plec.
384
00:40:20,186 --> 00:40:21,937
Dar te voi revedea foarte curând.
385
00:40:22,021 --> 00:40:23,605
Te iubesc.
386
00:42:26,061 --> 00:42:28,063
Trimite după Ariq.
387
00:42:29,273 --> 00:42:33,360
Instalați o iurtă. Aprindeți un foc.
388
00:43:14,109 --> 00:43:16,069
Îți amintești, frate mai mare,
389
00:43:16,152 --> 00:43:18,864
vara în care ai urmărit un cerb
timp de șase zile?
390
00:43:18,947 --> 00:43:20,333
Ai fost plecat atât de mult timp,
391
00:43:20,358 --> 00:43:22,475
încât mama noastră a crezut
că te-au mâncat lupii.
392
00:43:22,534 --> 00:43:25,454
Ea m-a făcut să toc carne
cu femeile mai mult de șase zile.
393
00:43:27,623 --> 00:43:30,292
Tatăl nostru s-a trezit mahmur și a spus,
394
00:43:30,376 --> 00:43:33,337
"Kublai de ce toacă carne ca o fată,
395
00:43:33,420 --> 00:43:35,881
când ar trebui să fie
la vânătoare de cerbi?"
396
00:43:38,133 --> 00:43:39,510
Sorkaktani...
397
00:43:41,052 --> 00:43:42,513
a fost o mamă bună.
398
00:43:44,723 --> 00:43:47,934
O mamă excelentă. Regina Mongoliei.
399
00:43:53,940 --> 00:43:57,444
Ea a fost cea care ne-a învățat codul
bunicului Genghis, nu?
400
00:43:57,528 --> 00:43:59,905
Ea a fost cea care ne-a învățat
că un conducător adevărat
401
00:43:59,988 --> 00:44:03,242
nu trebuie să piardă loialitatea
aliaților și supușilor săi.
402
00:44:04,243 --> 00:44:08,997
Chinezii, sarazinii,
creștinii sau hindușii.
403
00:44:09,831 --> 00:44:13,335
Un lider înțelept ține cont
de cutumele poporului său.
404
00:44:13,419 --> 00:44:14,545
Tatăl nostru,
405
00:44:14,628 --> 00:44:17,589
fiul lui Genghis, nu a fost de acord
cu politica porților deschise.
406
00:44:17,673 --> 00:44:21,051
Se îmbăta criță,
în spatele porților închise.
407
00:44:23,595 --> 00:44:26,723
Știi unde am fost în acele șase zile?
408
00:44:26,807 --> 00:44:28,892
Când ai urmărit cerbul?
409
00:44:30,311 --> 00:44:35,816
Ascuțeam săgețile mele pentru
a-l salva pe fratele meu de lup.
410
00:44:35,899 --> 00:44:38,109
Aveam patru ani.
411
00:44:38,819 --> 00:44:41,322
Când fratele nostru, Mongke, a murit,
412
00:44:41,405 --> 00:44:44,450
Mongolia m-a ales Khan al Khan-ilor.
413
00:44:44,533 --> 00:44:49,580
Nu toată Mongolia, frate.
Nu și prinții Hoardei de Aur.
414
00:44:49,663 --> 00:44:52,999
- Nu și Chagataid al Persiei.
- Asta este rebeliune.
415
00:44:58,171 --> 00:45:00,173
Putem discuta toată noaptea.
416
00:45:01,467 --> 00:45:03,552
Eu nu vreau să fiu împărat al Chinei.
417
00:45:04,511 --> 00:45:07,973
Nu vreau să fiu domnitor
al întregului Pământ.
418
00:45:08,056 --> 00:45:10,476
Vreau să fiu Khan al Mongoliei.
419
00:45:10,559 --> 00:45:12,686
Este același lucru, frate.
420
00:45:14,605 --> 00:45:17,608
Deci... iată unde am ajuns!
421
00:45:18,400 --> 00:45:21,277
Nu datorită alegerii mele.
422
00:45:23,697 --> 00:45:24,865
Cum văd eu lucrurile,
423
00:45:24,948 --> 00:45:27,826
războinicii tăi și-au făcut
tabăra pe pământul meu.
424
00:45:29,035 --> 00:45:30,996
Este din cauza acestui punct de vedere,
425
00:45:31,079 --> 00:45:34,249
războinicii mei și-au stabilit tabăra
pe terenul meu.
426
00:45:53,059 --> 00:45:55,186
Îți doresc noapte bună.
427
00:45:57,022 --> 00:45:59,941
Ne vedem la răsărit.
428
00:46:48,364 --> 00:46:52,619
Unde crezi că se află neguțătorul
venețian în această seară?
429
00:46:55,622 --> 00:46:57,958
India? Tabriz?
430
00:47:01,044 --> 00:47:04,422
Vânează bogății pe Drumul Mătăsii.
431
00:47:06,925 --> 00:47:09,511
Eram cam de vârsta ta când am înțeles.
432
00:47:11,555 --> 00:47:13,474
Ce, Sire?
433
00:47:13,557 --> 00:47:17,393
Că trebuie să devin bărbatul
pe care tatăl meu l-a dorit.
434
00:47:22,273 --> 00:47:23,692
Mâine,
435
00:47:24,901 --> 00:47:27,195
privește și amintește-ți ceea ce vezi.
436
00:47:29,990 --> 00:47:31,407
Fidelitate.
437
00:49:15,846 --> 00:49:17,347
Spune-mi.
438
00:49:18,640 --> 00:49:24,104
Până la orizont, o mare de oameni și cai.
439
00:49:24,187 --> 00:49:26,815
Gata să rupă țărmul.
440
00:49:28,108 --> 00:49:31,194
Khan s-a așezat în fața trupelor sale.
441
00:49:33,989 --> 00:49:34,990
Da.
442
00:50:42,974 --> 00:50:44,434
Ce face acum?
443
00:50:45,894 --> 00:50:47,395
Înaintează.
444
00:50:48,563 --> 00:50:49,815
Singur.
445
00:50:49,898 --> 00:50:52,192
Este un mongol împotriva unui mongol.
446
00:50:52,275 --> 00:50:54,235
Și numai unul poate câștiga.
447
00:50:56,154 --> 00:50:58,073
Roagă-te să fie al nostru.
448
00:50:59,825 --> 00:51:01,117
Căci, dacă vom pierde,
449
00:51:01,201 --> 00:51:03,328
Cambulac va fi ars din temelii...
450
00:51:03,411 --> 00:51:06,289
și noi vom fi făcuți bucățele.
451
00:51:36,027 --> 00:51:38,196
Uite unde s-a ajuns, frate.
452
00:51:39,405 --> 00:51:41,783
Vrei Mongolia...
453
00:51:41,867 --> 00:51:43,409
vino și ia-o.
454
00:51:45,078 --> 00:51:46,412
Este...
455
00:51:47,330 --> 00:51:48,749
ceea ce ar trebui să fie.
456
00:55:18,374 --> 00:55:20,251
Bărbați ai Karakorum!
457
00:55:21,294 --> 00:55:22,837
S-a terminat!
458
00:55:22,920 --> 00:55:28,301
Această luptă între mongoli s-a terminat!
459
00:55:29,844 --> 00:55:31,554
Acum suntem uniți!
460
00:55:32,555 --> 00:55:34,265
Călărim împreună!
461
00:55:36,309 --> 00:55:39,479
Fiecare petic de pământ
de sub Cerul Albastru,
462
00:55:39,562 --> 00:55:42,315
ne aparține!
463
00:55:43,399 --> 00:55:45,651
Întoarceți-vă la Karakorum.
464
00:55:45,735 --> 00:55:48,154
Pregătiți-vă pentru război!
465
00:55:49,072 --> 00:55:53,243
Curând, vom călări spre sud.
466
00:56:31,900 --> 00:56:41,900
Traducerea și adaptarea
/ LuScarGi /
pentru www.fastsubtitles.ro