1 00:01:34,714 --> 00:01:38,014 MARCO POLO 2 00:01:38,038 --> 00:01:48,038 Traducerea și adaptarea / LuScarGi / pentru www.fastsubtitles.ro 3 00:02:14,277 --> 00:02:17,613 Maestre Marco! Ai cerut mai multe sărățele? 4 00:02:17,696 --> 00:02:20,033 Da. Mulțumesc. 5 00:03:14,795 --> 00:03:17,048 Generalul Aruka a sfătuit să ne retragem. 6 00:03:18,007 --> 00:03:22,095 I-am dat ordinul de a ne întoarce și a lupta... ca mongolii. 7 00:03:22,178 --> 00:03:23,762 Mongolii nu sunt învinși. 8 00:03:27,350 --> 00:03:31,437 Este ceea ce mă obsedează, zi și noapte. 9 00:03:31,520 --> 00:03:34,315 Un raid călare, precedat de o victorie, este mult mai scurt. 10 00:03:34,398 --> 00:03:36,901 Asemenea cuvinte adevărate, ca acestea, nu pot proveni decât 11 00:03:36,985 --> 00:03:39,153 dintr-o experiență personală. 12 00:03:40,279 --> 00:03:41,697 Lasă-mă cu fiul meu. 13 00:03:41,780 --> 00:03:43,491 Fiul nostru... 14 00:03:43,574 --> 00:03:45,368 este rănit. 15 00:03:46,911 --> 00:03:48,329 Arată-mi. 16 00:03:48,412 --> 00:03:50,832 O cicatrice care îmi va reaminti mereu de Wuchang... 17 00:03:50,915 --> 00:03:54,043 și de bărbații și caii care au murit acolo. Aceasta nu este decât o rană. 18 00:03:54,127 --> 00:03:55,837 Ea va dispare. 19 00:03:55,920 --> 00:03:58,089 Împărăteasă, te rog. 20 00:03:58,172 --> 00:03:59,715 Du-te la Vindecător... 21 00:04:01,217 --> 00:04:03,427 Imediat. 22 00:04:09,100 --> 00:04:14,480 Vei călări la Karakorum pentru a-l vizita pe Ariq. 23 00:04:14,563 --> 00:04:17,066 Vreau să știu de ce fratele meu mi-a promis ajutorul, 24 00:04:17,150 --> 00:04:19,777 dar nu a mai ajuns să susțină armata mea. 25 00:04:20,403 --> 00:04:22,587 Un mesager pe cal poate parcurge 300... 26 00:04:22,670 --> 00:04:25,173 Mesagerul tău călare... 27 00:04:25,408 --> 00:04:28,577 a făcut o treabă bună la Wuchang. Nu-i așa? 28 00:04:30,121 --> 00:04:32,248 Ai trimis măcar un șoim fratelui meu? 29 00:04:32,331 --> 00:04:35,126 Desigur că am trimis. 30 00:04:35,209 --> 00:04:36,752 Spune-mi adevărul. 31 00:04:39,505 --> 00:04:42,425 Du-te la Vindecător, așa cum te-a sfătuit mama ta. 32 00:04:53,602 --> 00:04:55,563 Cum sunt taxați negustorii? 33 00:04:55,646 --> 00:04:57,481 Ei plătesc o taxă pentru tarabele lor, 34 00:04:57,565 --> 00:05:00,944 zonele cu vad costă mai mult. 35 00:05:01,027 --> 00:05:02,445 Mai mulți bani, nu-i așa? 36 00:05:02,528 --> 00:05:04,363 Există fraude? 37 00:05:04,447 --> 00:05:06,657 În interiorul zidurilor imperiale? 38 00:05:06,740 --> 00:05:08,867 Foarte rar. 39 00:05:08,952 --> 00:05:10,619 Acest loc este o adevărată oportunitate. 40 00:05:10,703 --> 00:05:13,081 Acești comercianți știu că dacă înșeală la taxe, 41 00:05:13,164 --> 00:05:15,749 vor ajunge să facă afaceri în afara zidurilor. 42 00:05:15,833 --> 00:05:19,352 În Veneția, cei care nu își îndeplinesc obligațiile care le revin, sunt închiși. 43 00:05:19,436 --> 00:05:20,513 Și aici este la fel? 44 00:05:20,596 --> 00:05:23,674 Nu, nu, nu. Hoții sunt marcați ca hoți. 45 00:05:23,757 --> 00:05:25,843 Odată însemnați, ei vor avea probleme. 46 00:05:25,927 --> 00:05:29,013 Fiii lor vor cerși, soțiile și fiicele se vor prostitua. 47 00:05:29,097 --> 00:05:31,307 Ei trăiesc din mila Doamnei Chabi care le dă o pâine. 48 00:05:31,390 --> 00:05:33,767 Dar trăiesc. 49 00:05:33,851 --> 00:05:35,186 Uneori. 50 00:05:36,562 --> 00:05:40,358 Severitatea pedepsei... nu comentez asta. 51 00:05:40,441 --> 00:05:45,613 Aceasta o poate face Vice Regentul Yusuf și Secretariatului său. 52 00:05:47,615 --> 00:05:48,949 Ce este acest material? 53 00:05:49,033 --> 00:05:50,243 Lenjerie. 54 00:05:50,326 --> 00:05:52,453 Jurchen le fac, în Manciuria. 55 00:05:52,536 --> 00:05:55,030 Ei nu au monede de cupru pentru a plăti în această lună. 56 00:05:55,113 --> 00:05:57,115 Deci, îi voi lăsa să plătească cu ceea ce au. 57 00:06:07,051 --> 00:06:08,427 Hei! Hei! 58 00:06:08,511 --> 00:06:12,015 Putem scăpa de aceste... nimicuri? 59 00:06:12,098 --> 00:06:14,058 Aceștia sunt copiii mei. 60 00:06:15,893 --> 00:06:17,436 Mă urmează ca și cum aș fi un rege. 61 00:06:17,520 --> 00:06:19,188 Regele dintr-un neam delicat, d-le. 62 00:06:19,272 --> 00:06:23,317 Cu propriul său sclav venețian, nu-i așa? Nimicuri! 63 00:06:24,610 --> 00:06:26,445 Îmi place asta! 64 00:06:30,366 --> 00:06:32,451 Lasă-mă să pun aceasta deoparte. 65 00:06:32,535 --> 00:06:35,079 Îți mulțumesc pentru cină. A fost delicios. 66 00:06:36,414 --> 00:06:37,748 Condimente? 67 00:06:37,831 --> 00:06:40,626 Vrei să vorbim despre condimente? 68 00:06:40,709 --> 00:06:44,713 Aceste condimente varsă mai mult de 3%. 69 00:06:44,797 --> 00:06:46,632 Vinul obținut din orez 70 00:06:47,633 --> 00:06:50,303 generează venituri importante. 71 00:06:50,386 --> 00:06:52,096 Astfel, ei trebuie să plătească taxe. 72 00:06:52,180 --> 00:06:55,183 Venituri incalculabile pentru Khan! 73 00:06:56,725 --> 00:06:57,726 Ce este asta, Sanga? 74 00:07:08,904 --> 00:07:10,406 Acestea, Marco... 75 00:07:10,489 --> 00:07:12,908 sunt versuri de dragoste. 76 00:07:12,991 --> 00:07:15,828 Vezi tu, eu sunt un perceptor care călătorește. 77 00:07:15,911 --> 00:07:17,038 Și, când călătoresc... 78 00:07:17,121 --> 00:07:21,125 las versuri de dragoste pe hârtie, pentru Goland a mea. 79 00:07:21,209 --> 00:07:23,368 Deci, ea își amintește că are un soț! 80 00:07:25,588 --> 00:07:29,217 Și Drumul Mătăsii? Colectăm taxe de acolo? 81 00:07:30,676 --> 00:07:32,595 "Noi"? Nu. 82 00:07:32,678 --> 00:07:36,014 Eu călătoresc pentru a colecta. O dată la două săptămâni sau cam așa ceva. 83 00:07:36,099 --> 00:07:37,100 Ție... 84 00:07:37,183 --> 00:07:40,644 nu ți se permite să părăsești Cambulac. 85 00:07:42,271 --> 00:07:45,149 Orașul lui Khan este plin de minuni. 86 00:07:46,359 --> 00:07:47,443 Deci, te rog... 87 00:07:47,526 --> 00:07:50,654 să nu mai vorbești despre asta... pentru că îmi place de tine. 88 00:07:50,738 --> 00:07:52,448 Sclavul meu. 89 00:07:52,531 --> 00:07:53,991 Saluti! 90 00:08:03,334 --> 00:08:06,003 Nobilul Tigru a parcurs o distanță mare 91 00:08:06,087 --> 00:08:08,672 și a început să-și simtă ochii grei. 92 00:08:09,715 --> 00:08:13,844 Nobilul Tigru era foarte somnoros, înțelegi, 93 00:08:13,927 --> 00:08:16,764 pentru că era foarte bătrân. 94 00:08:16,847 --> 00:08:18,682 El nu mai avea mulți dinți? 95 00:08:18,766 --> 00:08:21,727 El mai avea dinți 96 00:08:21,810 --> 00:08:24,647 doar că nu mai erau ascuțiți. 97 00:08:24,730 --> 00:08:29,777 Și astfel, Nobilul Tigru se alungi sub un mare copac banyan 98 00:08:29,860 --> 00:08:32,655 și căzu într-un somn adânc. 99 00:08:32,738 --> 00:08:38,244 El a avut cel mai frumos vis despre un drum lung, umbrit. 100 00:08:38,327 --> 00:08:42,290 Și mergând pe el, 101 00:08:42,373 --> 00:08:46,084 a reîntinerit și a început o viață nouă. 102 00:08:47,836 --> 00:08:50,173 Deci, el a adormit pentru totdeauna? 103 00:08:52,216 --> 00:08:54,552 Da. 104 00:08:54,635 --> 00:08:58,722 Dar toți prietenii săi din pădure erau atât de fericiți pentru el. 105 00:08:58,806 --> 00:09:03,477 Ei și-au adus aminte de toate comorile pe care el le-a lăsat în urmă. 106 00:09:03,561 --> 00:09:07,148 Tu, Ling Ling, ești cea mai dulce, 107 00:09:07,231 --> 00:09:11,194 cea mai mare comoară pe care tatăl tău mi-a dăruit-o vreodată. 108 00:09:11,277 --> 00:09:15,448 Un tezaur pe care îl voi prețui egoist pentru totdeauna. 109 00:09:15,531 --> 00:09:17,283 Bună ziua, Floare a Soarelui. 110 00:09:17,783 --> 00:09:18,951 Unchiule! 111 00:09:20,077 --> 00:09:23,789 Unchiul cel mai prețios. Născut în Anul Maimuții. 112 00:09:25,374 --> 00:09:29,002 Acesta este motivul pentru care ești atât de isteață. Prețioasă și inteligentă. 113 00:09:29,086 --> 00:09:31,738 Du-te. Arată-le copiilor noul tău cadou. 114 00:09:35,884 --> 00:09:41,098 Împăratul moare și a solicitat prezența consoartei lui imperiale. 115 00:09:42,015 --> 00:09:44,185 Este o tragedie faptul că soarta nu îi va permite 116 00:09:44,268 --> 00:09:47,396 să asiste la căderea lui Kublai Khan. 117 00:09:47,480 --> 00:09:51,234 Poate Zeița Milei îl protejează de o atât de urâtă viziune. 118 00:09:54,820 --> 00:09:59,325 Într-o zi, oamenii vor cânta cântece despre mine, surioară. 119 00:09:59,408 --> 00:10:04,455 Jia Sidao, primul-ministru care a învins demonul și a salvat Song-ul. 120 00:10:05,748 --> 00:10:08,459 O voi duce pe fiica mea să-și ia rămas bun de la tatăl ei... 121 00:10:09,835 --> 00:10:11,379 și de la Imperiu. 122 00:11:50,811 --> 00:11:52,438 N-am vrut să te sperii. 123 00:11:52,521 --> 00:11:55,190 - Mă urmărești? - Nu. 124 00:11:55,273 --> 00:11:57,860 V-am văzut și m-am apropiat. 125 00:12:01,447 --> 00:12:02,948 Ce faci aici? 126 00:12:04,658 --> 00:12:06,834 Aș putea să vă întreb același lucru. 127 00:12:06,910 --> 00:12:08,328 Nici un cetățean din Cambulac 128 00:12:08,412 --> 00:12:11,414 nu îndrăznește să se uite la mine, darămite să îmi mai și vorbească. 129 00:12:11,498 --> 00:12:13,000 Știi cine sunt eu? 130 00:12:14,126 --> 00:12:15,961 Îl știu doar pe protectorul dvs. 131 00:12:16,044 --> 00:12:18,213 Și dacă Za Bing te prinde apropiindu-te de mine... 132 00:12:18,296 --> 00:12:19,590 vei regreta amarnic. 133 00:12:21,759 --> 00:12:23,719 Am încredere că nu mă veți pârî. 134 00:12:29,392 --> 00:12:31,394 Deci... cine sunteți? 135 00:12:32,936 --> 00:12:35,731 Eu sunt Prințesa Albastră din tribul Bayaut. 136 00:12:35,814 --> 00:12:39,067 Călăriți ca un mongol, nu ca o prințesă. 137 00:12:39,151 --> 00:12:42,362 Toate femeile mongole știu să călărească și să tragă cu arcul. 138 00:12:44,407 --> 00:12:45,449 Pot să vă ajut? 139 00:12:45,533 --> 00:12:47,493 Nu. 140 00:12:47,576 --> 00:12:49,202 Eu încerc să fiu politicos. 141 00:12:49,286 --> 00:12:52,415 O femeie nobilă ca dvs., ar trebui să fie politicoasă. 142 00:12:52,498 --> 00:12:54,667 Nu trebuie să fie politicoasă cu cineva ca tine. 143 00:12:54,750 --> 00:12:56,919 Cineva ca mine? 144 00:12:57,002 --> 00:12:58,754 Cineva inferior mie. 145 00:13:03,884 --> 00:13:06,762 Îți voi ierta ignoranța în drumul spre noua ta casă. 146 00:13:06,845 --> 00:13:08,096 Aceasta nu este casa mea. 147 00:13:08,180 --> 00:13:10,433 Mulți înaintea ta au gândit la fel. 148 00:13:12,392 --> 00:13:13,894 Vorbiți din experiență. 149 00:13:13,977 --> 00:13:16,396 De ce crezi asta? 150 00:13:16,480 --> 00:13:19,316 Văd în spatele cuvintelor dvs. 151 00:13:19,399 --> 00:13:23,320 Dacă sunteți Prințesa de Bayaut, unde e regina dvs.? 152 00:13:23,403 --> 00:13:25,405 Regele dvs.? 153 00:13:26,532 --> 00:13:28,826 Sunteți o prizonieră, 154 00:13:28,909 --> 00:13:31,036 ca și mine. 155 00:13:32,746 --> 00:13:36,750 Eu am sânge regal. Viitorul meu este într-un palat îndepărtat. 156 00:13:36,834 --> 00:13:39,336 Tu ești un sclav al lui Khan. 157 00:13:41,338 --> 00:13:43,632 Nu avem nimic în comun. 158 00:14:00,649 --> 00:14:02,526 Încearcă să ții pasul, dacă poți. 159 00:15:06,632 --> 00:15:10,761 Nu veți fi dvs. cea care va fi marcată cu fierul roșu, prințesă. 160 00:16:02,104 --> 00:16:04,940 Ai fost deosebit de ocupat în ultima vreme. 161 00:16:06,609 --> 00:16:08,861 Cum merge cu călăria? 162 00:16:11,572 --> 00:16:14,324 Refuzi din nou să îmi răspunzi? 163 00:16:15,283 --> 00:16:18,120 Ce să spun de poneiul mongol, sire? 164 00:16:18,203 --> 00:16:20,789 Este o rasă fină și rezistentă. 165 00:16:20,873 --> 00:16:23,333 Spre deosebire de armăsarii din Europa, 166 00:16:23,358 --> 00:16:26,402 el nu are nevoie nici de odihnă, nici de îngrijire. 167 00:16:26,461 --> 00:16:28,088 Bine. 168 00:16:28,171 --> 00:16:30,924 Pentru că astăzi, vei pleca la Karakorum, cu fiul meu Jingim. 169 00:16:31,008 --> 00:16:34,637 Vreau un raport, al unui nou observator. 170 00:16:34,720 --> 00:16:36,096 Vreau să știu, latinule, 171 00:16:37,014 --> 00:16:39,642 ce se petrece cu adevărat în împărăția fratelui meu. 172 00:16:40,558 --> 00:16:42,435 Cum vă e voia, Sire. 173 00:17:50,628 --> 00:17:51,755 Nepoate. 174 00:17:51,839 --> 00:17:53,131 Unchiule. 175 00:17:54,341 --> 00:17:57,010 Sunt onorat că fratele meu mai mare te-a trimis. 176 00:17:57,094 --> 00:17:58,721 Vom tăia o oaie 177 00:17:58,804 --> 00:17:59,930 și vom bea airag. 178 00:18:00,013 --> 00:18:01,682 Vino. 179 00:18:08,188 --> 00:18:11,066 Te afli în inima pământurilor Lordului Genghis. 180 00:18:11,149 --> 00:18:16,446 Fii atent, Polo. Cuvintele tale te pot ucide. 181 00:18:16,529 --> 00:18:18,490 Așteaptă aici. 182 00:18:24,662 --> 00:18:27,374 Îl numesc "Ministrul Greiere". 183 00:18:27,457 --> 00:18:30,335 Câți soldați așteptau la Wuchang? 184 00:18:30,418 --> 00:18:32,645 Nu suficienți pentru a învinge o armată mongolă, 185 00:18:32,729 --> 00:18:35,132 dacă întăririle noastre ar fi sosit. 186 00:18:35,215 --> 00:18:36,842 Nu ai atacat fără mine? 187 00:18:36,925 --> 00:18:39,094 Am fost aproape ucis! 188 00:18:39,177 --> 00:18:42,890 General meu, Aruka, este acum în Cerul Albastru! 189 00:18:42,973 --> 00:18:45,392 Ploile au împiedecat trecerea Hoardei Albastre. 190 00:18:45,475 --> 00:18:46,727 Ar fi trebuit să trimiți vorbă. 191 00:18:46,810 --> 00:18:48,979 Am făcut-o. 192 00:18:49,062 --> 00:18:52,149 Cel mai bun călăreț al meu... Duwa. 193 00:18:52,232 --> 00:18:54,692 L-au capturat în afara Wuchang. 194 00:18:54,777 --> 00:18:57,237 I-au legat capul de calul său 195 00:18:57,320 --> 00:18:58,947 și l-au trimis acasă. 196 00:18:59,031 --> 00:19:01,658 Drept la iurta lui 197 00:19:01,742 --> 00:19:03,285 și la copiii lui. 198 00:19:34,900 --> 00:19:35,943 Pot să văd? 199 00:19:42,115 --> 00:19:45,243 Sunt niște animale magnifice. 200 00:20:07,515 --> 00:20:10,811 Când erai copil, te numeam Altai. 201 00:20:12,520 --> 00:20:17,692 Ca pe munții pe care eu și tatăl tău vânam când eram copii. 202 00:20:17,775 --> 00:20:22,072 Kublai a insistat pentru un nume chinezesc. Jingim. 203 00:20:25,617 --> 00:20:27,870 Amintește-mi semnificația lui. 204 00:20:28,871 --> 00:20:29,872 Aur. 205 00:20:31,039 --> 00:20:32,124 Aur. 206 00:20:33,333 --> 00:20:35,627 Ești un băiat de aur, nepoate. 207 00:20:36,628 --> 00:20:41,133 Într-o zi, te vor numi... "Jingim Khan." 208 00:20:42,717 --> 00:20:43,969 Dar atenție... 209 00:20:45,387 --> 00:20:49,724 fratele meu mai mare este prea încrezător în străini. 210 00:20:49,807 --> 00:20:53,603 Persani... și chinezi... 211 00:20:53,686 --> 00:20:55,898 și tot felul de religii. 212 00:20:57,690 --> 00:20:59,151 Tu și cu mine... 213 00:20:59,234 --> 00:21:03,155 suntem descendenții lupului și ai căprioarei. 214 00:21:03,238 --> 00:21:07,075 Deschide porțile străinilor... ei vor descoperi secretele noastre. 215 00:21:15,208 --> 00:21:18,086 Cine este creștinul care călărește cu tine? 216 00:22:02,130 --> 00:22:06,426 Ploile de primăvară au oprit trupele unchiului meu la est de Volga. 217 00:22:06,509 --> 00:22:09,596 El a trimis un mesager călare, dar rebelii l-au capturat. 218 00:22:13,391 --> 00:22:15,185 Unde este latinul? 219 00:22:17,520 --> 00:22:18,981 Sire? 220 00:22:25,070 --> 00:22:27,239 Care a fost impresia ta asupra Vechii Capitale? 221 00:22:29,074 --> 00:22:31,659 Fratele Marelui Khan este o gazdă minunată, 222 00:22:31,743 --> 00:22:33,328 cum a spus și prințul Jingim. 223 00:22:36,414 --> 00:22:37,499 Patru neveste, da? 224 00:22:37,582 --> 00:22:41,794 Cinci. Posedă, de asemenea, un harem mare, 225 00:22:41,878 --> 00:22:43,380 unde femeile sunt foarte tinere. 226 00:22:44,839 --> 00:22:46,508 Dar nu la fel de mare ca al meu. 227 00:22:46,591 --> 00:22:48,968 Și nici pe departe la fel de fermecător. 228 00:22:49,052 --> 00:22:50,928 Cu siguranță fără fete din Kungurat. 229 00:22:57,019 --> 00:23:00,688 Am văzut armata unchiului meu, tată. 230 00:23:00,772 --> 00:23:02,065 Ei sunt gata. 231 00:23:02,565 --> 00:23:05,735 Ariq este pregătit să ni se alăture pentru atacul asupra Xiangyang. 232 00:23:05,818 --> 00:23:09,072 Nu se va mai întâmpla ca la Wuchang. 233 00:23:15,162 --> 00:23:18,081 Mă tem că, caii lui Ariq nu vor ajunge niciodată la Xiangyang. 234 00:23:23,920 --> 00:23:25,088 Vorbește. 235 00:23:27,924 --> 00:23:30,677 E adevărat că Ariq posedă mii de cai. 236 00:23:30,760 --> 00:23:32,804 Cai buni. 237 00:23:32,887 --> 00:23:36,516 Câte zile călare separă Vechea Capitală de Orașul Fortificat? 238 00:23:37,600 --> 00:23:40,187 Trei săptămâni. Prin deșert. 239 00:23:45,608 --> 00:23:47,944 Eu sunt fiu al unui negustor, 240 00:23:48,027 --> 00:23:51,489 ei nu au atâtea grâne pentru a putea duce atâția cai la Xiangyang. 241 00:23:52,407 --> 00:23:56,203 Deșertul ar reduce numărul lor la jumătate. 242 00:23:56,286 --> 00:24:00,582 Fiul meu, Jingim, tocmai a spus că sunt gata pentru a merge la luptă. 243 00:24:00,665 --> 00:24:03,793 Ei sunt gata, da, Mare Khan. 244 00:24:03,876 --> 00:24:06,754 Dar numai dacă lupta este aproape de casă. 245 00:24:09,091 --> 00:24:12,885 Îl acuzi pe unchiul meu, frate al lui Khan, de trădare? 246 00:24:13,803 --> 00:24:17,390 Eu descriu doar ceea ce văd, așa cum am văzut. 247 00:24:31,738 --> 00:24:33,740 Yusuf, 248 00:24:33,823 --> 00:24:37,369 trimite un călăreț la noapte să verifice ceea ce a spus latinul. 249 00:25:00,933 --> 00:25:05,230 Tu nu vei câștiga favoruri prin poveștile tale fermecătoare. 250 00:25:06,814 --> 00:25:08,608 Nu, dacă vei fi fără limbă. 251 00:25:52,319 --> 00:25:54,362 Sabia pe care ai ascuns-o este slabă. 252 00:25:54,446 --> 00:25:57,824 Apa nu îți va ajunge nici două zile. 253 00:25:57,907 --> 00:26:01,077 Dar sărățelele au fost delicioase. 254 00:26:04,706 --> 00:26:06,874 L-am făcut pe Ariq mincinos în seara asta. 255 00:26:06,958 --> 00:26:10,044 A fost o prostie. Ai spus adevărul? 256 00:26:10,127 --> 00:26:11,754 Da. 257 00:26:11,838 --> 00:26:13,923 Dacă fugi acum, te vor găsi. 258 00:26:14,006 --> 00:26:15,550 Stai, 259 00:26:15,633 --> 00:26:19,136 te pot antrena să supraviețuiești în orice loc unde alegi să fie casa ta. 260 00:26:19,221 --> 00:26:21,180 Aceasta nu este casa mea. 261 00:26:21,264 --> 00:26:22,849 Am înțeles. 262 00:26:24,517 --> 00:26:26,394 Unde te-a găsit Khan? 263 00:26:27,854 --> 00:26:29,314 Am spus că te voi antrena, 264 00:26:30,273 --> 00:26:34,193 nu că mă voi complace în nostalgie cu tine. 265 00:27:35,463 --> 00:27:37,799 De ce crezi că sabia este prevăzută cu o eșarfă colorată? 266 00:27:38,800 --> 00:27:40,134 Pentru a arăta drăguț? 267 00:27:52,355 --> 00:27:54,982 El a avansat rapid la paloș. 268 00:27:57,777 --> 00:27:59,612 L-ai școlit bine, Hundred Eyes. 269 00:28:01,113 --> 00:28:04,534 Pot să întrerup antrenamentul elevului pentru a-i vorbi ceva? 270 00:28:04,617 --> 00:28:07,662 Sunteți Prințul. Puteți să-l și ucideți, dacă aceasta este dorința dvs. 271 00:28:17,922 --> 00:28:21,801 Dacă mă mai umilești încă o dată în fața curții, 272 00:28:21,884 --> 00:28:23,636 te voi ucide. 273 00:28:33,646 --> 00:28:34,981 Ai avut dreptate. 274 00:28:36,733 --> 00:28:38,318 Ariq ne-a trădat. 275 00:28:53,625 --> 00:28:57,294 Ariq mi-a trimis un cadou otrăvit. 276 00:28:57,379 --> 00:29:00,965 El își amintește cât de mult iubesc regele vânătorilor. 277 00:29:01,048 --> 00:29:04,677 Ariq este un câine, care și-ar mânca propria placentă. 278 00:29:06,471 --> 00:29:10,725 A crezut întotdeauna că el va fi Khan al Khan-ilor. Nu tu. 279 00:29:12,852 --> 00:29:15,480 Înainte ca soarele să apună, 280 00:29:15,563 --> 00:29:18,775 voi închide toate rutele comerciale spre Gobi, 281 00:29:18,858 --> 00:29:21,653 voi înfometa Karakorum. 282 00:29:21,736 --> 00:29:25,365 Fratele meu mai mic va fi obligat să se refugieze în Siberia. 283 00:29:25,448 --> 00:29:28,200 Deci ești iertător, Mare Kublai. 284 00:29:28,284 --> 00:29:33,373 Vei sacrifica orașe întregi, dar îi vei permite lui Ariq să fugă în Siberia. 285 00:29:33,456 --> 00:29:35,041 Știu cum să-mi pedepsesc fratele. 286 00:29:35,124 --> 00:29:37,251 Aproape că ți-a ucis fiul. 287 00:29:38,836 --> 00:29:41,839 Ariq crede că este un amant mai focos decât tine. 288 00:29:43,174 --> 00:29:45,051 Asta te excită, împărăteasă? 289 00:29:45,134 --> 00:29:48,971 Ariq ar trebui să fie călcat în picioare de 1000 de cai 290 00:29:49,055 --> 00:29:51,599 și lăsat în stepă să putrezească. 291 00:29:55,144 --> 00:29:58,773 Asta... m-ar excita. 292 00:30:36,686 --> 00:30:38,270 Ariq Khan? 293 00:30:38,354 --> 00:30:40,714 Fratele mai mic al lui Kublai, în partea de nord. 294 00:30:40,797 --> 00:30:43,968 Vom bate propria lui monedă pentru atunci când va fi Khan al Khan-ilor. 295 00:30:44,051 --> 00:30:46,028 Și va deschide Drumul Mătăsii pentru Song. 296 00:30:46,112 --> 00:30:48,531 Desigur, am nevoie de sprijinul guvernatorilor din regiune. 297 00:30:53,285 --> 00:30:55,955 Ai pecetea mea, Sidao. 298 00:30:58,458 --> 00:31:01,794 Și comanda mea asupra Consiliului. 299 00:31:21,481 --> 00:31:24,734 Bărbații îmbătrânesc, perlele se îngălbenesc, 300 00:31:24,817 --> 00:31:27,069 nu există nici un leac. 301 00:31:27,153 --> 00:31:29,321 Condoleanțele mele, împărăteasă Xie. 302 00:31:30,364 --> 00:31:34,410 Până la urmă, cu toții ajungem cenușă albă, Sidao. 303 00:31:34,494 --> 00:31:38,039 Dar soțul meu a lăsat un fiu. 304 00:31:38,122 --> 00:31:41,584 Salută-l pe noul împărat, Zhao Xian. 305 00:31:51,260 --> 00:31:54,806 Împărăteasă, avem și vești mai bune. 306 00:31:54,889 --> 00:31:58,059 Am respins mongolii înapoi din Wuchang. 307 00:31:58,142 --> 00:32:00,102 Barbarii știu că, cancelarul dvs. 308 00:32:00,186 --> 00:32:03,940 nu va preda niciodată ultimul bastion al dinastiei Song. 309 00:32:04,607 --> 00:32:07,860 Dar ei se vor întoarce. Putem conta pe asta. 310 00:32:07,944 --> 00:32:11,238 Mă tem că tu contezi pe asta, Sidao. 311 00:32:11,322 --> 00:32:13,950 Mă tem că exact asta aștepți. 312 00:32:44,564 --> 00:32:45,815 Ai raportat totul? 313 00:32:45,898 --> 00:32:48,568 Da, bunule ministru Ahmad. Da. 314 00:32:50,778 --> 00:32:52,238 Ești liber, Sanga. 315 00:32:56,033 --> 00:32:57,326 Maestre Marco. 316 00:32:58,285 --> 00:33:01,748 Vino! Așează-te. 317 00:33:01,831 --> 00:33:04,416 La revedere, sclavul meu venețian. 318 00:33:04,500 --> 00:33:06,628 "Schiavo". Nu? 319 00:33:08,170 --> 00:33:09,338 Deci... 320 00:33:09,421 --> 00:33:11,548 Care este darul de care tot aud? 321 00:33:11,633 --> 00:33:15,177 Mesagerul străin care pictează tablouri cu cuvintele sale. 322 00:33:15,261 --> 00:33:18,430 Poți să-mi descrii în ce mod... 323 00:33:18,514 --> 00:33:19,849 uigurii plătesc impozitele? 324 00:33:20,808 --> 00:33:24,270 Întotdeauna există o formă de ceremonie. 325 00:33:24,353 --> 00:33:26,856 În genunchi... 326 00:33:26,939 --> 00:33:30,442 Ca o ofrandă umilă, mai mult pentru un zeu decât pentru un rege. 327 00:33:30,526 --> 00:33:32,361 Și Jurchens? 328 00:33:32,444 --> 00:33:34,864 Ei sunt inteligenți și ingenioși. 329 00:33:34,947 --> 00:33:38,743 Plătesc cu munca mâinilor lor atunci când nu au monede. 330 00:33:38,826 --> 00:33:42,038 Maeștri în a face lenjerie, am înțeles. 331 00:33:42,121 --> 00:33:44,373 Deci, în cazul în care Jurchens au plătit în lenjerie, 332 00:33:44,456 --> 00:33:47,168 de ce Sanga nu a depus așa ceva? 333 00:33:50,587 --> 00:33:53,883 Nu am spus că Sanga colectează lenjerii. 334 00:33:53,966 --> 00:33:58,345 Doar ca Jurchens sunt un popor inteligent și plin de resurse. 335 00:34:00,056 --> 00:34:02,224 Nu ești primul străin 336 00:34:02,308 --> 00:34:05,311 care a trebuit să învețe să subziste în acest regat. 337 00:34:05,394 --> 00:34:08,272 Eram un copil când am ajuns aici... 338 00:34:08,355 --> 00:34:11,901 crescut în casa Marelui Khan. 339 00:34:11,984 --> 00:34:16,613 Deci, îi cunosc inima și am încrederea lui. 340 00:34:16,698 --> 00:34:21,327 O minciună este ca un atac asupra sa, 341 00:34:21,410 --> 00:34:24,496 dar un cuvânt cinstit este ca un scut. 342 00:34:25,790 --> 00:34:27,959 Așa că trebuie să te întreb din nou. 343 00:34:28,042 --> 00:34:29,376 Jurchens... 344 00:34:29,460 --> 00:34:34,506 tot timpul... achită impozitele sub formă de lenjerie? 345 00:34:36,550 --> 00:34:39,053 Poate Sanga pur și simplu a uitat. 346 00:34:42,014 --> 00:34:43,850 Într-adevăr. 347 00:35:21,595 --> 00:35:24,766 Ling Ling, Ling Ling, du-te cu Jing Fei. 348 00:35:26,851 --> 00:35:28,895 Haide. Bravo fetițo. 349 00:35:31,522 --> 00:35:34,191 Te voi revedea curând, fiica mea. 350 00:35:41,240 --> 00:35:43,034 Împăratul meu e mort, 351 00:35:44,451 --> 00:35:47,413 dar eu sunt încă o consoartă imperială. 352 00:35:51,959 --> 00:35:54,336 Eu nu o fac cu soldații. 353 00:35:54,420 --> 00:35:57,965 Cancelarul Jia Sidao ne-a acordat permisiunea. 354 00:36:23,825 --> 00:36:27,203 Două anghile, o peșteră. 355 00:36:35,752 --> 00:36:38,005 Știți acest joc interzis? 356 00:38:05,384 --> 00:38:09,263 Ar trebui să fii legată de un stâlp și jupită de vie. 357 00:38:09,346 --> 00:38:12,224 M-am dat la schimb pentru cariera ta politică. 358 00:38:12,308 --> 00:38:15,061 Dar nu mă voi da pentru loialitatea soldaților tăi. 359 00:38:15,144 --> 00:38:16,353 Este nedemn de tine. 360 00:38:16,437 --> 00:38:17,813 Știu. 361 00:38:19,398 --> 00:38:21,525 Vei călători la Cambulac ca transfug. 362 00:38:22,484 --> 00:38:23,777 Ei te vor duce înăuntru 363 00:38:23,860 --> 00:38:26,547 și la fel cum ai câștigat favoarea împăratului Chinei, 364 00:38:26,630 --> 00:38:28,740 tot așa vei câștiga favoarea diavolului însuși. 365 00:38:28,824 --> 00:38:30,701 Îmi raportezi mie. 366 00:38:30,784 --> 00:38:33,454 Tot ce spune, tot ce face, tot ce visează. 367 00:38:40,169 --> 00:38:41,545 Nu-ți fă griji, surioară. 368 00:38:42,046 --> 00:38:43,505 Cât timp ești departe, 369 00:38:43,589 --> 00:38:46,633 eu o voi îngriji personal pe Floarea Soarelui. 370 00:38:47,593 --> 00:38:49,011 Același sânge curge în noi. 371 00:38:49,095 --> 00:38:51,222 Ne dăm sângele pentru dinastie. 372 00:38:52,014 --> 00:38:55,017 Oamenii tăi... râd de tine. 373 00:38:55,101 --> 00:38:57,269 Te-au numesc "Ministrul Greiere". 374 00:39:08,155 --> 00:39:10,366 Am fost chemat. 375 00:39:10,449 --> 00:39:11,533 Liniște. 376 00:39:14,495 --> 00:39:15,871 Puteți începe. 377 00:39:28,009 --> 00:39:31,470 Depozitul colectorului de taxe nu se potrivește. 378 00:39:31,553 --> 00:39:32,638 Ce? 379 00:39:47,444 --> 00:39:49,155 El a avut dreptul la o moarte onorabilă. 380 00:39:50,156 --> 00:39:54,451 Înfășurat într-un covor, astfel încât Tengri, Zeul Cerului să nu-i vadă sângele. 381 00:39:58,664 --> 00:40:01,083 Se pare, că vei lupta cu noi, am auzit... 382 00:40:01,167 --> 00:40:03,585 pentru a raporta ceea ce vezi. 383 00:40:16,765 --> 00:40:20,102 Te iubesc atât de mult. Trebuie să plec. 384 00:40:20,186 --> 00:40:21,937 Dar te voi revedea foarte curând. 385 00:40:22,021 --> 00:40:23,605 Te iubesc. 386 00:42:26,061 --> 00:42:28,063 Trimite după Ariq. 387 00:42:29,273 --> 00:42:33,360 Instalați o iurtă. Aprindeți un foc. 388 00:43:14,109 --> 00:43:16,069 Îți amintești, frate mai mare, 389 00:43:16,152 --> 00:43:18,864 vara în care ai urmărit un cerb timp de șase zile? 390 00:43:18,947 --> 00:43:20,333 Ai fost plecat atât de mult timp, 391 00:43:20,358 --> 00:43:22,475 încât mama noastră a crezut că te-au mâncat lupii. 392 00:43:22,534 --> 00:43:25,454 Ea m-a făcut să toc carne cu femeile mai mult de șase zile. 393 00:43:27,623 --> 00:43:30,292 Tatăl nostru s-a trezit mahmur și a spus, 394 00:43:30,376 --> 00:43:33,337 "Kublai de ce toacă carne ca o fată, 395 00:43:33,420 --> 00:43:35,881 când ar trebui să fie la vânătoare de cerbi?" 396 00:43:38,133 --> 00:43:39,510 Sorkaktani... 397 00:43:41,052 --> 00:43:42,513 a fost o mamă bună. 398 00:43:44,723 --> 00:43:47,934 O mamă excelentă. Regina Mongoliei. 399 00:43:53,940 --> 00:43:57,444 Ea a fost cea care ne-a învățat codul bunicului Genghis, nu? 400 00:43:57,528 --> 00:43:59,905 Ea a fost cea care ne-a învățat că un conducător adevărat 401 00:43:59,988 --> 00:44:03,242 nu trebuie să piardă loialitatea aliaților și supușilor săi. 402 00:44:04,243 --> 00:44:08,997 Chinezii, sarazinii, creștinii sau hindușii. 403 00:44:09,831 --> 00:44:13,335 Un lider înțelept ține cont de cutumele poporului său. 404 00:44:13,419 --> 00:44:14,545 Tatăl nostru, 405 00:44:14,628 --> 00:44:17,589 fiul lui Genghis, nu a fost de acord cu politica porților deschise. 406 00:44:17,673 --> 00:44:21,051 Se îmbăta criță, în spatele porților închise. 407 00:44:23,595 --> 00:44:26,723 Știi unde am fost în acele șase zile? 408 00:44:26,807 --> 00:44:28,892 Când ai urmărit cerbul? 409 00:44:30,311 --> 00:44:35,816 Ascuțeam săgețile mele pentru a-l salva pe fratele meu de lup. 410 00:44:35,899 --> 00:44:38,109 Aveam patru ani. 411 00:44:38,819 --> 00:44:41,322 Când fratele nostru, Mongke, a murit, 412 00:44:41,405 --> 00:44:44,450 Mongolia m-a ales Khan al Khan-ilor. 413 00:44:44,533 --> 00:44:49,580 Nu toată Mongolia, frate. Nu și prinții Hoardei de Aur. 414 00:44:49,663 --> 00:44:52,999 - Nu și Chagataid al Persiei. - Asta este rebeliune. 415 00:44:58,171 --> 00:45:00,173 Putem discuta toată noaptea. 416 00:45:01,467 --> 00:45:03,552 Eu nu vreau să fiu împărat al Chinei. 417 00:45:04,511 --> 00:45:07,973 Nu vreau să fiu domnitor al întregului Pământ. 418 00:45:08,056 --> 00:45:10,476 Vreau să fiu Khan al Mongoliei. 419 00:45:10,559 --> 00:45:12,686 Este același lucru, frate. 420 00:45:14,605 --> 00:45:17,608 Deci... iată unde am ajuns! 421 00:45:18,400 --> 00:45:21,277 Nu datorită alegerii mele. 422 00:45:23,697 --> 00:45:24,865 Cum văd eu lucrurile, 423 00:45:24,948 --> 00:45:27,826 războinicii tăi și-au făcut tabăra pe pământul meu. 424 00:45:29,035 --> 00:45:30,996 Este din cauza acestui punct de vedere, 425 00:45:31,079 --> 00:45:34,249 războinicii mei și-au stabilit tabăra pe terenul meu. 426 00:45:53,059 --> 00:45:55,186 Îți doresc noapte bună. 427 00:45:57,022 --> 00:45:59,941 Ne vedem la răsărit. 428 00:46:48,364 --> 00:46:52,619 Unde crezi că se află neguțătorul venețian în această seară? 429 00:46:55,622 --> 00:46:57,958 India? Tabriz? 430 00:47:01,044 --> 00:47:04,422 Vânează bogății pe Drumul Mătăsii. 431 00:47:06,925 --> 00:47:09,511 Eram cam de vârsta ta când am înțeles. 432 00:47:11,555 --> 00:47:13,474 Ce, Sire? 433 00:47:13,557 --> 00:47:17,393 Că trebuie să devin bărbatul pe care tatăl meu l-a dorit. 434 00:47:22,273 --> 00:47:23,692 Mâine, 435 00:47:24,901 --> 00:47:27,195 privește și amintește-ți ceea ce vezi. 436 00:47:29,990 --> 00:47:31,407 Fidelitate. 437 00:49:15,846 --> 00:49:17,347 Spune-mi. 438 00:49:18,640 --> 00:49:24,104 Până la orizont, o mare de oameni și cai. 439 00:49:24,187 --> 00:49:26,815 Gata să rupă țărmul. 440 00:49:28,108 --> 00:49:31,194 Khan s-a așezat în fața trupelor sale. 441 00:49:33,989 --> 00:49:34,990 Da. 442 00:50:42,974 --> 00:50:44,434 Ce face acum? 443 00:50:45,894 --> 00:50:47,395 Înaintează. 444 00:50:48,563 --> 00:50:49,815 Singur. 445 00:50:49,898 --> 00:50:52,192 Este un mongol împotriva unui mongol. 446 00:50:52,275 --> 00:50:54,235 Și numai unul poate câștiga. 447 00:50:56,154 --> 00:50:58,073 Roagă-te să fie al nostru. 448 00:50:59,825 --> 00:51:01,117 Căci, dacă vom pierde, 449 00:51:01,201 --> 00:51:03,328 Cambulac va fi ars din temelii... 450 00:51:03,411 --> 00:51:06,289 și noi vom fi făcuți bucățele. 451 00:51:36,027 --> 00:51:38,196 Uite unde s-a ajuns, frate. 452 00:51:39,405 --> 00:51:41,783 Vrei Mongolia... 453 00:51:41,867 --> 00:51:43,409 vino și ia-o. 454 00:51:45,078 --> 00:51:46,412 Este... 455 00:51:47,330 --> 00:51:48,749 ceea ce ar trebui să fie. 456 00:55:18,374 --> 00:55:20,251 Bărbați ai Karakorum! 457 00:55:21,294 --> 00:55:22,837 S-a terminat! 458 00:55:22,920 --> 00:55:28,301 Această luptă între mongoli s-a terminat! 459 00:55:29,844 --> 00:55:31,554 Acum suntem uniți! 460 00:55:32,555 --> 00:55:34,265 Călărim împreună! 461 00:55:36,309 --> 00:55:39,479 Fiecare petic de pământ de sub Cerul Albastru, 462 00:55:39,562 --> 00:55:42,315 ne aparține! 463 00:55:43,399 --> 00:55:45,651 Întoarceți-vă la Karakorum. 464 00:55:45,735 --> 00:55:48,154 Pregătiți-vă pentru război! 465 00:55:49,072 --> 00:55:53,243 Curând, vom călări spre sud. 466 00:56:31,900 --> 00:56:41,900 Traducerea și adaptarea / LuScarGi / pentru www.fastsubtitles.ro