1 00:00:11,020 --> 00:00:14,816 Kublai Kahn, regele mongolilor, conducea cel mai mare imperiu de pe pământ. 2 00:00:14,899 --> 00:00:18,569 Armata lui controla Drumul Mătăsii, anihilând toate obstacolele din calea ei. 3 00:00:18,652 --> 00:00:22,156 Cu excepția unuia. 4 00:00:22,240 --> 00:00:24,993 Cancelarul Jia Sidao și armata sa rebelă chineză 5 00:00:25,076 --> 00:00:27,954 erau fortificați în orașul Xiangyang. 6 00:00:28,037 --> 00:00:31,249 Ei rezistau hoardelor mongole de peste 30 de ani. 7 00:00:31,332 --> 00:00:35,169 Familia Polo, compusă din comercianți venețieni, 8 00:00:35,253 --> 00:00:41,092 s-a aventurat în imperiul războiului marelui Kahn. 9 00:01:04,157 --> 00:01:07,911 Ea spune că este opera diavolului rege barbar. 10 00:01:14,500 --> 00:01:18,880 Satul său a sprijinit rebelii dinastiei Song. 11 00:01:19,130 --> 00:01:21,590 Cei care au refuzat să se supună hanului 12 00:01:21,674 --> 00:01:24,343 au suferit această soartă. 13 00:04:17,725 --> 00:04:19,393 Latinii. 14 00:04:19,477 --> 00:04:21,645 Da, îmi amintesc. 15 00:04:21,729 --> 00:04:24,232 Unde sunt preoții creștini pe care ar fi trebuit să-i aduceți? 16 00:04:25,149 --> 00:04:28,527 Lord Kublai, vă rugăm să acceptați scuzele noastre. 17 00:04:28,611 --> 00:04:32,073 Preoții noștri nu au putut suporta dificultățile acestei călătorii. 18 00:04:33,532 --> 00:04:35,784 Dar v-am adus mir... 19 00:04:35,868 --> 00:04:39,580 Slujitorii lui Dumnezeu au renunțat, dar acest băiat a făcut călătoria. 20 00:04:39,663 --> 00:04:42,125 Nu este prea măgulitor pentru Mântuitorul vostru. 21 00:04:44,335 --> 00:04:48,881 Este loialitatea unui fiu muritor față de tatăl său muritor, Preamărite Khan. 22 00:04:51,675 --> 00:04:54,803 Ulei sfânt de la suveranul pontif care dorește să își extindă 23 00:04:54,887 --> 00:04:57,640 creștinismul în țara mea. 24 00:04:57,723 --> 00:05:01,602 Nu este același papă care m-a făcut "progenitura Satanei"? 25 00:05:03,604 --> 00:05:05,814 Ascultați ceea ce am de spus. 26 00:05:05,898 --> 00:05:09,693 Creștinismul este binevenit în regatul meu. 27 00:05:09,777 --> 00:05:11,320 Ca și budismul, 28 00:05:11,404 --> 00:05:14,990 iudaismul, islamismul 29 00:05:15,073 --> 00:05:19,745 și Albastrul Cer Etern al bunicului meu Genghis Khan, 30 00:05:19,828 --> 00:05:22,415 descendentul lupului. 31 00:05:34,260 --> 00:05:38,972 Spune-i Papei că trebuie să îngenuncheze în fața mea 32 00:05:39,056 --> 00:05:41,350 și să îmi jure credință. 33 00:05:42,268 --> 00:05:43,602 Cât despre voi, comercianților, 34 00:05:43,686 --> 00:05:46,855 ați traversat oceane și munți, 35 00:05:46,939 --> 00:05:49,900 marele deșert Taklamakan. 36 00:05:49,983 --> 00:05:52,110 Puțini sunt cei care supraviețuiesc. 37 00:05:53,779 --> 00:05:56,574 Descrieți-mi deșertul meu. 38 00:06:00,077 --> 00:06:01,579 Este o... 39 00:06:01,662 --> 00:06:04,873 regiune foarte aridă, Sire. 40 00:06:05,541 --> 00:06:08,419 Nu este nici apă, nici viață, Lord Khan. 41 00:06:09,044 --> 00:06:12,423 - Nici măcar păsări. - Nici măcar păsări. 42 00:06:12,506 --> 00:06:15,634 Preamărite Khan, este un ocean al morții. 43 00:06:19,179 --> 00:06:21,098 Și totuși în viață. 44 00:06:22,975 --> 00:06:24,101 Se aude noaptea. 45 00:06:25,394 --> 00:06:29,232 Nisipul care se mișcă, cântă... 46 00:06:29,315 --> 00:06:33,319 Vă rog, iertați-l, Sire. Nu știe regulile de... 47 00:06:34,987 --> 00:06:36,655 Continuă. 48 00:06:39,283 --> 00:06:42,953 Voci ca... spiritele... 49 00:06:44,079 --> 00:06:46,832 încearcă să te dezorienteze. 50 00:06:47,500 --> 00:06:49,835 De aceea oamenii mor în deșert. 51 00:06:51,044 --> 00:06:52,546 Uighurs le numesc... 52 00:06:55,466 --> 00:06:57,843 Ai învățat limba Uighurs? 53 00:06:57,926 --> 00:07:00,929 Trei ani nu au fost suficienți pentru a o stăpâni perfect. 54 00:07:15,068 --> 00:07:17,655 Dintre toate țările pe care un călător le poate vizita, 55 00:07:17,738 --> 00:07:22,951 care provincie, după tine, are cele mai frumoase femei? 56 00:07:29,166 --> 00:07:32,127 Cred că toate femeile, indiferent de originile lor, 57 00:07:32,210 --> 00:07:34,963 sunt frumoase în felul lor. 58 00:07:35,673 --> 00:07:37,841 În Italia există un proverb care spune 59 00:07:42,763 --> 00:07:46,099 "Adevărata dulceață a vinului 60 00:07:46,183 --> 00:07:48,394 este un gust." 61 00:07:58,362 --> 00:08:00,030 Ești foarte inteligent. 62 00:08:00,781 --> 00:08:03,033 Pentru un latin. 63 00:08:03,116 --> 00:08:05,953 Eu nu am cerut decât un singur lucru. Și nu a fost uleiul. 64 00:08:06,036 --> 00:08:09,373 Erau preoții. În privința aceasta, nu ați reușit. 65 00:08:09,457 --> 00:08:10,583 Retrageți-vă. 66 00:08:10,666 --> 00:08:12,543 Plecați, latinilor. 67 00:08:12,626 --> 00:08:14,795 Sunteți alungați pentru totdeauna. 68 00:08:18,632 --> 00:08:22,010 Aveți dreptate, Lord Khan. 69 00:08:22,094 --> 00:08:23,971 Acest băiat... 70 00:08:24,054 --> 00:08:27,391 posedă o mare inteligență și o excelentă percepție. 71 00:08:29,393 --> 00:08:30,853 Este fiul meu. 72 00:08:33,105 --> 00:08:34,732 Contează mult pentru mine. 73 00:08:36,525 --> 00:08:40,070 Dacă Înălțimea dvs. dorește, vă puteți folosi de serviciile sale. 74 00:08:42,615 --> 00:08:44,367 Ce vrei în schimb? 75 00:08:44,450 --> 00:08:49,663 Posibilitatea de a plăti tribut lui Khan pentru călătoria mea pe Drumul Mătăsii. 76 00:08:49,747 --> 00:08:51,289 Tată, ce faci? 77 00:08:51,374 --> 00:08:54,042 Marco, ai încredere. Liniște. 78 00:08:54,126 --> 00:08:56,462 - Eu sunt fiul tău. - Liniște. 79 00:08:56,545 --> 00:09:00,633 Refuzi onoarea de a servi la curtea lui Khan? 80 00:09:03,636 --> 00:09:08,223 Ce tribut este mai mare pentru un om decât să ofere carnea și sângele său. 81 00:09:10,308 --> 00:09:13,521 Negustorii latini pot face negoț pe Drumul Mătăsii. 82 00:09:13,604 --> 00:09:17,650 Ahmad, ministrul meu de finanțe va discuta taxele și tranzitul. 83 00:09:17,733 --> 00:09:19,317 Retrageți-vă. 84 00:09:20,694 --> 00:09:22,363 - Marco, ai încredere în mine. - Tată! 85 00:09:22,446 --> 00:09:24,239 - Nu este decât temporar. - Nu face asta. 86 00:09:24,322 --> 00:09:27,826 Noi vom asigura rutele comerciale, apoi ne întoarcem să te luăm. 87 00:09:30,954 --> 00:09:33,290 Încă mai vreau acei preoți. 88 00:09:34,708 --> 00:09:36,544 Tată! Nu mă lăsa aici. 89 00:11:31,931 --> 00:11:35,331 MARCO POLO 90 00:11:35,355 --> 00:11:42,355 Traducerea si adaptarea \ LuScarGi / 91 00:11:43,211 --> 00:11:46,840 PORTUL DIN VENEȚIA CU TREI ANI ÎN URMĂ - 1270 92 00:13:20,600 --> 00:13:24,647 Nu mă așteptam la așa ceva la întoarcerea mea, după atâția ani de călătorie... 93 00:13:26,690 --> 00:13:30,027 "Marco". Ți-a dat un nume frumos. 94 00:13:35,407 --> 00:13:36,659 Când a murit? 95 00:13:39,995 --> 00:13:41,496 Aveam 6 ani. 96 00:13:52,007 --> 00:13:53,175 Din Ierusalim. 97 00:13:54,092 --> 00:13:56,804 Această cruce mi-a protejat inima timp de 14 ani. 98 00:14:01,099 --> 00:14:03,060 Psalmi 72:11. 99 00:14:03,143 --> 00:14:06,313 "Toți împărații se vor închina înaintea Lui." 100 00:14:14,362 --> 00:14:16,949 - Unde ai fost? - Pe Drumul Mătăsii. 101 00:14:18,075 --> 00:14:19,534 Se termină aici, în Veneția. 102 00:14:19,617 --> 00:14:22,537 Se întinde pe 6500 km de-a lungul lumii. 103 00:14:23,664 --> 00:14:27,042 De ce nu i-ai scris niciodată mamei? 104 00:14:29,127 --> 00:14:31,129 Nu este atât de simplu. 105 00:14:31,213 --> 00:14:33,757 Am avut o înțelegere. 106 00:14:33,841 --> 00:14:37,886 Dar dacă aș fi știut că aveam un fiu... 107 00:14:43,100 --> 00:14:44,810 Ai ochii ei. 108 00:14:47,771 --> 00:14:49,940 Acum, 109 00:14:50,023 --> 00:14:51,984 unchiul tău Maffeo și cu mine 110 00:14:52,067 --> 00:14:55,946 trebuie să vorbim despre lucruri importante cu episcopul, înainte de a pleca. 111 00:14:56,029 --> 00:14:58,365 Vă voi însoți. 112 00:15:01,284 --> 00:15:05,330 Tată, nu mă abandona din nou. 113 00:15:05,413 --> 00:15:06,874 Nu este posibil. 114 00:15:09,001 --> 00:15:12,337 Tu nu ești pregătit pentru rigorile unei astfel de călătorii. 115 00:16:08,143 --> 00:16:10,938 Doamne, ajută-ne! 116 00:16:11,021 --> 00:16:12,856 Doamne, ajută-ne! 117 00:16:12,940 --> 00:16:14,524 Pe aici! 118 00:16:16,026 --> 00:16:17,735 Te pot ajuta! 119 00:16:18,987 --> 00:16:21,323 M-ai sfidat, băiete! 120 00:16:21,406 --> 00:16:24,451 Locul tău nu este aici! Stai departe de mine! 121 00:16:43,386 --> 00:16:44,972 Nu, nu. 122 00:16:49,267 --> 00:16:51,603 Foarte bine. 123 00:16:51,686 --> 00:16:55,190 Nu e ceea ce ne-am imaginat. Trebuie să regăsim turma noastră. 124 00:16:55,273 --> 00:16:57,442 Nu puteți abandona. 125 00:16:57,525 --> 00:16:59,111 Episcopul v-a dat niște ordine. 126 00:16:59,194 --> 00:17:00,988 Deci, urmează-ne până la Veneția 127 00:17:01,071 --> 00:17:02,697 și aduceți-l pe episcop. 128 00:17:02,780 --> 00:17:05,242 Unchiule, ei sunt oamenii lui Dumnezeu. 129 00:17:07,285 --> 00:17:09,579 - Dumnezeu să te binecuvânteze. - Mulțumesc. 130 00:17:15,293 --> 00:17:17,004 Destul! 131 00:17:17,087 --> 00:17:20,673 Tu nu cunoști lumea noastră! Nu mai acționa ca și cum ai cunoaște-o! 132 00:17:25,971 --> 00:17:27,014 Ia-ți măgarul. 133 00:17:27,097 --> 00:17:29,474 Escortează preoții până la navă. 134 00:17:30,433 --> 00:17:31,643 Du-te acasă. 135 00:17:51,496 --> 00:17:54,917 TRECĂTOARE KHUNJERAB 136 00:18:05,135 --> 00:18:06,178 Marco! 137 00:18:18,731 --> 00:18:20,608 Am pierdut trei zile. 138 00:18:20,692 --> 00:18:22,277 Nu am pierdut nimic, Maffeo. 139 00:18:22,360 --> 00:18:25,113 Khan și rutele noastre comerciale se îndepărtează 140 00:18:25,197 --> 00:18:28,033 în timp ce tu ispășești păcatele tatălui tău. 141 00:18:28,116 --> 00:18:30,285 Face parte din familia noastră. 142 00:18:30,368 --> 00:18:31,453 Ascultă-mă. 143 00:18:31,536 --> 00:18:34,581 El distruge roadele eforturilor noastre. 144 00:18:35,707 --> 00:18:37,459 - Ieși. - Ce? 145 00:18:37,542 --> 00:18:39,461 Pleacă. 146 00:19:20,460 --> 00:19:23,755 DESERTUL TAKLAMAKAN 147 00:20:22,939 --> 00:20:23,940 Salvați-vă! 148 00:20:24,024 --> 00:20:25,525 - Adăpostiți-vă! - Fugiți cu toții! 149 00:20:25,608 --> 00:20:27,777 Haideți! 150 00:20:28,945 --> 00:20:30,280 Fugiți! 151 00:20:33,450 --> 00:20:35,035 Adăpostiți-vă! 152 00:20:35,118 --> 00:20:37,287 Repede! Repede! 153 00:21:08,360 --> 00:21:09,777 Ți-a fost frică mai devreme? 154 00:21:11,279 --> 00:21:13,115 Nu. 155 00:21:14,491 --> 00:21:17,827 Eu am fost îngrozit prima dată când am plecat de acasă. 156 00:21:19,912 --> 00:21:23,375 Nu am cunoscut decât Veneția. 157 00:21:23,458 --> 00:21:25,460 Știi cum am depășit momentul? 158 00:21:28,171 --> 00:21:31,383 Știam unde se află casa mea. 159 00:21:31,466 --> 00:21:34,344 Puteam oricând să mă întorc. 160 00:21:40,142 --> 00:21:42,394 Vezi acele stele acolo, sus? 161 00:21:44,687 --> 00:21:47,565 Cele Trei Surori. 162 00:21:49,567 --> 00:21:52,237 Cele Trei Surori. 163 00:21:58,326 --> 00:22:00,370 Dacă vreodată ți-e frică, 164 00:22:02,205 --> 00:22:04,499 dacă te îndoiești de locul tău în lume, 165 00:22:07,210 --> 00:22:10,755 urmează Cele Trei Surori, ele te vor duce acasă. 166 00:22:17,053 --> 00:22:18,263 Singura mea teamă 167 00:22:19,347 --> 00:22:21,974 este să mă trezesc în patul meu 168 00:22:22,058 --> 00:22:25,562 și să regăsesc o viață normală. 169 00:22:27,021 --> 00:22:29,691 Sângele de aventurier curge în venele tale. 170 00:22:29,774 --> 00:22:31,651 Văd asta. 171 00:22:37,740 --> 00:22:40,243 Vei trăi cele mai mari aventuri. 172 00:22:41,494 --> 00:22:49,219 Vei întâlni pe cel mai bogat și mai puternic dintre regii acestei lumi. 173 00:22:51,128 --> 00:22:54,257 Marele Kublai Khan. 174 00:23:16,195 --> 00:23:17,989 Rebelii Song din Xiangyang 175 00:23:18,072 --> 00:23:22,076 nu vor respinge autoritatea noastră fără apărare. 176 00:23:22,159 --> 00:23:26,581 Sunteți consilieri demni de încredere, vreau opinia voastră. 177 00:23:26,664 --> 00:23:28,375 Jingim. 178 00:23:31,586 --> 00:23:33,421 Într-o zi, îmi vei lua locul. 179 00:23:33,505 --> 00:23:36,758 Discută cu unchii și verii tăi care au venit de departe. 180 00:23:39,761 --> 00:23:43,431 Este înțelept să distrugem rebelii dinastiei Song. 181 00:23:43,515 --> 00:23:47,292 Dar nu este mai înțelept să-i lăsăm în Orașul lor fortificat 182 00:23:47,317 --> 00:23:49,295 și să ne plătească tribut? 183 00:23:49,354 --> 00:23:52,857 Ce mă sfătuiește viceregele Yusuf în privința asta? 184 00:23:54,401 --> 00:23:56,235 Prințul Jingim are dreptate. 185 00:23:57,737 --> 00:24:00,657 China de Nord îl adoră deja pe Lordul Kublai. 186 00:24:00,740 --> 00:24:03,826 Să lăsăm China de Sud să rămână în Orașul lor fortificat. 187 00:24:04,869 --> 00:24:08,915 Să îi tratăm pe rebeli ca pe o vacă care ne dă lapte, 188 00:24:08,998 --> 00:24:13,044 decât ca o vacă pe care să o omorâm fără să îi luăm laptele. 189 00:24:14,045 --> 00:24:16,964 Sau mătasea, în acest caz. 190 00:24:21,177 --> 00:24:24,889 Orașul Fortificat Xiangyang protejează fluviul Yangtze. 191 00:24:24,972 --> 00:24:27,475 Și Yangtze este poarta de acces în China. 192 00:24:27,559 --> 00:24:30,061 Sunteți Marele Khan între Khani. 193 00:24:30,144 --> 00:24:35,191 Vreți o Chină unificată. Trebuie să fie a dvs. cu orice preț. 194 00:24:35,274 --> 00:24:37,319 Ministrul de finanțe a vorbit bine. 195 00:24:38,361 --> 00:24:40,279 Dar este vorba de securitate și apărare, 196 00:24:40,363 --> 00:24:42,532 nu de bani și comerț. 197 00:24:48,663 --> 00:24:50,998 Frate mai mic, 198 00:24:51,082 --> 00:24:52,667 Ariq Puternicul. 199 00:24:53,918 --> 00:24:56,253 Care este situația în Karakorum? 200 00:24:56,504 --> 00:24:57,755 Situația din vechea capitală 201 00:24:57,839 --> 00:25:00,967 este aceea pe care bunicul nostru Genghis ar fi dorit-o. 202 00:25:02,093 --> 00:25:04,986 Dar unii cetățeni din Karakorum se tem 203 00:25:05,070 --> 00:25:08,591 că Khan devine prea chinez, prea cultivat. 204 00:25:11,394 --> 00:25:12,520 Lord Khan! 205 00:25:13,521 --> 00:25:16,774 Pot verii tăi din vest din Clanul Ogodei să vorbească? 206 00:25:19,694 --> 00:25:25,992 Marele Khan dorește să devină împăratul Mongoliei sau împărat al Chinei? 207 00:25:36,628 --> 00:25:38,170 Vere Kaidu... 208 00:25:40,548 --> 00:25:43,718 ai uitat misiunea cerească dată bunicului nostru. 209 00:25:44,886 --> 00:25:48,515 Să șteargă frontierele dintre țări. 210 00:25:48,598 --> 00:25:51,559 Să răspândească obiceiurile noastre, 211 00:25:51,643 --> 00:25:54,979 cultura noastră, tradițiile noastre, 212 00:25:55,062 --> 00:25:57,732 pretutindeni sub Cerul Albastru. 213 00:25:58,733 --> 00:26:02,737 Un obstacol i-a barat calea, același care stă și în fața mea. 214 00:26:04,280 --> 00:26:07,366 Xiangyang, Orașul Fortificat. 215 00:26:07,450 --> 00:26:09,911 Am trimis deja trupe în China de Sud. 216 00:26:09,994 --> 00:26:11,996 Ele se adună în acest moment. 217 00:26:12,079 --> 00:26:16,083 Spionii mei m-au informat că, pentru a-i înfometa pe rebeli, 218 00:26:16,167 --> 00:26:19,504 trebuie să-i rupem de satul agricol Wuchang. 219 00:26:19,587 --> 00:26:23,425 Am trimis călăreți în acea poziție. 220 00:26:23,508 --> 00:26:24,717 Jingim, 221 00:26:25,677 --> 00:26:28,513 sânge din sângele meu, va conduce asaltul împotriva Wuchang. 222 00:26:28,596 --> 00:26:29,681 Jingim, 223 00:26:29,764 --> 00:26:32,349 educat în spiritul chinez. 224 00:26:33,267 --> 00:26:35,562 Nimeni nu este mai calificat pentru a-i ataca pe chinezi. 225 00:26:36,479 --> 00:26:38,440 Frate mai bătrân, 226 00:26:38,523 --> 00:26:42,777 dacă aceasta este o declarație de război, contează pe calul și arcul meu. 227 00:26:42,860 --> 00:26:45,947 Eu voi conduce Hoarda de Aur din nord. 228 00:26:46,030 --> 00:26:48,658 Mă voi alătura nepotului meu în luptă. 229 00:26:48,741 --> 00:26:52,620 Vom zdrobi Wuchang, apoi vom cuceri Orașul Fortificat. 230 00:26:53,996 --> 00:26:56,040 Și, pe sângele lui Genghis, 231 00:26:56,123 --> 00:27:00,587 voi tăia capul liderului lor și îl voi lega de calul meu! 232 00:27:03,756 --> 00:27:05,717 Împărat al Chinei? 233 00:27:07,093 --> 00:27:08,385 Împărat al Mongoliei? 234 00:27:09,512 --> 00:27:11,180 Eu voi fi împăratul lumii! 235 00:27:42,086 --> 00:27:44,046 Împărăteasa Dowager! 236 00:27:46,090 --> 00:27:47,174 Ridică-te. 237 00:27:49,468 --> 00:27:52,096 Cum poate cancelarul să aline suferința dvs.? 238 00:27:52,179 --> 00:27:55,725 Spune-mi că barbarii nu mai avansează. 239 00:27:56,893 --> 00:27:59,521 Inutil să vă mint. Trupele lui Khan avansează. 240 00:28:00,312 --> 00:28:02,148 Dar, pe sufletul împăratului nostru, 241 00:28:02,231 --> 00:28:04,776 vă promit că ei nu vor reuși. 242 00:28:08,362 --> 00:28:11,032 Trăiască imperiul Song. 243 00:28:20,667 --> 00:28:25,004 Călugărița mea este formidabilă. Vezi? 244 00:28:25,087 --> 00:28:29,801 Ea se preface că este în inferioritate pentru a-i încuraja pe dușmani să avanseze. 245 00:28:31,636 --> 00:28:33,596 M-am dus la patul împăratului. 246 00:28:33,680 --> 00:28:35,139 Cum se simte? 247 00:28:35,222 --> 00:28:37,183 Este foarte bolnav. 248 00:28:39,018 --> 00:28:43,147 Moștenirea sa va trăi între aceste ziduri. 249 00:28:43,230 --> 00:28:47,234 Va fi o zi tristă, dar moartea lui ne va fi utilă. 250 00:28:48,485 --> 00:28:51,363 Nu vor mai fi mesaje ambigui de la un rege bătrân pentru poporul său. 251 00:28:51,447 --> 00:28:54,742 Eu voi da toate ordinele și ele vor fi executate ca la carte. 252 00:28:54,826 --> 00:28:57,369 Da, cancelare. 253 00:28:57,453 --> 00:29:00,372 Este valabil și pentru concubina preferată a împăratului. 254 00:29:01,624 --> 00:29:03,125 Unde este sora dvs.? 255 00:29:03,209 --> 00:29:05,670 Face ceea ce a făcut-o faimoasă. 256 00:29:05,753 --> 00:29:10,007 Îmbunătățește relațiile diplomatice cu guvernatorul de Suzhou. 257 00:29:14,136 --> 00:29:15,972 Cunoști acest joc? 258 00:29:18,600 --> 00:29:22,519 Cât i-ai plătit fratelui meu pentru această oportunitate? 259 00:29:22,604 --> 00:29:26,315 Mai mult porțelan decât a văzut el vreodată. 260 00:29:34,448 --> 00:29:36,242 Nu îți fă griji, guvernatorule. 261 00:29:37,034 --> 00:29:39,746 Face parte din jocul pentru care ai plătit. 262 00:29:39,829 --> 00:29:42,456 Jocul periculos. 263 00:29:43,540 --> 00:29:45,585 Tu... 264 00:29:45,668 --> 00:29:49,421 nu ești decât un vierme mizerabil... 265 00:30:30,462 --> 00:30:31,673 Vino! 266 00:30:59,992 --> 00:31:02,494 Ai întrebări? 267 00:31:02,578 --> 00:31:04,038 Doar una. 268 00:31:04,121 --> 00:31:06,666 Sunt un oaspete de marcă sau un prizonier în acest iad? 269 00:31:07,917 --> 00:31:09,335 Unul focos. 270 00:31:09,418 --> 00:31:13,172 Nu e de mirare că Khan te-a închis din plăcere. 271 00:31:17,259 --> 00:31:18,385 Ești orb. 272 00:31:19,553 --> 00:31:21,305 Nu la fel de mult ca tine. 273 00:31:30,773 --> 00:31:32,441 Fără rădăcini. 274 00:31:35,194 --> 00:31:37,113 Ai spirit, latinule. 275 00:31:37,196 --> 00:31:40,199 Nu ești lipsit de Yang. 276 00:31:41,117 --> 00:31:43,244 Dar fără Yin, Yang moare în luptă. 277 00:31:44,411 --> 00:31:46,580 Suntem cu toții prizonieri de aici. 278 00:31:46,663 --> 00:31:50,752 Prizonieri și oaspeți de seamă. Este același lucru. 279 00:31:51,836 --> 00:31:55,172 Dacă ești capabil să te protejezi în acest regat 280 00:31:55,256 --> 00:31:58,050 eu sunt acela care va muri. 281 00:31:59,676 --> 00:32:01,387 Ai înțeles? 282 00:32:02,638 --> 00:32:05,432 Bine. Să începem cu rădăcinile. 283 00:32:10,521 --> 00:32:14,776 Ai fost pedepsit la curtea lui Kublai Khan. 284 00:32:14,859 --> 00:32:16,485 De ce? Nu știu. 285 00:32:17,569 --> 00:32:19,446 Eu sunt Hundred Eyes. 286 00:32:19,530 --> 00:32:23,159 Rolul meu este de a-i instrui pe fiii lui Khan, nobilii lui, 287 00:32:24,326 --> 00:32:26,078 pe favoriții săi. 288 00:32:27,413 --> 00:32:30,624 Vei învăța să călărești ca un mongol. 289 00:32:36,672 --> 00:32:39,133 Vei primi învățătura despre artele orientale, 290 00:32:39,216 --> 00:32:43,554 dată de savanți și artizani credincioși Lordului Kublai. 291 00:32:44,471 --> 00:32:46,808 Limbi și scrisori, 292 00:32:46,891 --> 00:32:49,351 șoimi și tir cu arcul. 293 00:32:49,435 --> 00:32:54,315 După toate acestea, vei găsi, probabil, răspunsul la întrebarea ta. 294 00:33:32,353 --> 00:33:34,981 Un bărbat aflat în posesia unui cal furat 295 00:33:35,064 --> 00:33:39,276 trebuie să îl redea proprietarului său, împreună cu alți 9 cai din aceeași rasă. 296 00:33:39,360 --> 00:33:41,737 Dacă nu reușește să plătească, 297 00:33:41,821 --> 00:33:44,656 copiii lui sunt folosiți ca monedă de schimb. 298 00:33:44,740 --> 00:33:46,575 Dacă nu are copii... 299 00:33:46,658 --> 00:33:49,036 el va fi sacrificat ca o oaie. 300 00:33:49,120 --> 00:33:51,455 Omul nu are copii. 301 00:33:53,290 --> 00:33:57,753 Am auzit de la maestrul șoimilor că îți plac șoimii. 302 00:33:57,837 --> 00:33:59,671 Face progrese cu arcul, nu? 303 00:33:59,755 --> 00:34:01,798 Da, Mare Khan. 304 00:34:01,883 --> 00:34:06,637 Eu am avut întotdeauna probleme cu scrisul caracterelor chinezești. 305 00:34:08,639 --> 00:34:11,183 Când ați traversat Asia Centrală, tu și tatăl tău 306 00:34:11,267 --> 00:34:12,894 ați trecut prin Badakhshan. 307 00:34:12,977 --> 00:34:16,730 Descrie-mi cu cuvintele tale, 308 00:34:16,813 --> 00:34:20,234 ce ai văzut în timpul trecerii voastre. 309 00:34:21,652 --> 00:34:22,945 Am văzut nisip. 310 00:34:24,488 --> 00:34:26,323 Am călărit. 311 00:34:28,200 --> 00:34:29,618 Mă sfidezi? 312 00:34:31,120 --> 00:34:33,664 Descrie-mi districtul Badakhshan. 313 00:34:34,831 --> 00:34:37,501 Terenul a fost greu pentru caii noștri. 314 00:34:37,584 --> 00:34:38,752 Căldura era sufocantă. 315 00:34:38,835 --> 00:34:42,048 Du-l la grajduri. Umple-i gura cu rahat de porc. 316 00:34:42,131 --> 00:34:46,218 Am trecut printr-o poartă făcută din piatră, la est de Bukhara, 317 00:34:46,302 --> 00:34:48,595 înainte de a începe să urcăm munții Pamir. 318 00:34:52,224 --> 00:34:55,227 Erau diferite creaturi sălbatice, în număr mare. 319 00:34:55,311 --> 00:34:56,478 Oamenii din Badakhshan 320 00:34:56,562 --> 00:35:00,649 vorbeau despre o rasă de cai care se pare că provine de la Alexandru. 321 00:35:05,821 --> 00:35:08,365 Este o poveste ciudată. 322 00:35:08,449 --> 00:35:12,036 Am apreciat întotdeauna curajul lui Alexandru. 323 00:35:12,119 --> 00:35:13,955 Un mare cuceritor. 324 00:35:14,038 --> 00:35:16,623 Există 20 de orașe care poartă numele său. 325 00:35:17,917 --> 00:35:20,127 Sunt toate ale mele. 326 00:35:21,878 --> 00:35:24,631 Crezi că sunt responsabil de situația actuală? 327 00:35:24,715 --> 00:35:25,967 Nu, Sire. 328 00:35:27,593 --> 00:35:29,636 Dar nu știu de ce m-ați păstrat. 329 00:35:29,720 --> 00:35:32,848 Eu nu am nevoie de un motiv, latinule. 330 00:35:36,310 --> 00:35:37,894 Ca rob al meu 331 00:35:37,979 --> 00:35:41,065 vei însoți un colector de impozite în timpul turneului său. 332 00:35:41,148 --> 00:35:44,818 Acest lucru îți va permite să înțelegi orașul meu imperial și subiectele mele. 333 00:35:44,901 --> 00:35:48,822 Când te vei întoarce, îmi vei descrie tot ce ai văzut, cum l-ai văzut. 334 00:35:50,324 --> 00:35:52,284 Îți acord libertatea. 335 00:35:55,037 --> 00:35:57,789 Dar zidurile împărăției mele se întind dincolo de orizont. 336 00:35:57,873 --> 00:35:59,458 Ai înțeles? 337 00:36:00,501 --> 00:36:02,169 Da, Sire. 338 00:36:03,420 --> 00:36:05,172 Te poți retrage. 339 00:36:20,312 --> 00:36:23,690 Am crezut că ești deja în drum spre Wuchang. 340 00:36:23,774 --> 00:36:27,486 Astrologii ți-au spus că a fost cel mai bun moment să mergi. 341 00:36:27,569 --> 00:36:31,032 Consilierii au spus că este mai bine să plecăm noaptea. 342 00:36:32,449 --> 00:36:35,995 De asemenea, ei cred că putem face un război fără luptă. 343 00:36:36,078 --> 00:36:38,789 De ce se exprimă ei întotdeauna în ghicitori? 344 00:36:38,872 --> 00:36:41,708 "Arta supremă a războiului", tată. 345 00:36:43,044 --> 00:36:44,378 Oricum, 346 00:36:45,337 --> 00:36:48,090 plec mâine spre Wuchang ca mongol 347 00:36:48,174 --> 00:36:50,426 și voi purta stindardul tatălui meu. 348 00:36:51,343 --> 00:36:53,345 Ești fiul mamei tale, Jingim. 349 00:36:54,263 --> 00:36:57,183 Educat, răbdător, nobil. 350 00:36:57,266 --> 00:37:01,020 Va fi un timp pentru toate aceste lucruri în noua dinastie. 351 00:37:02,729 --> 00:37:04,856 Trebuie să mă pregătesc de drum. 352 00:37:04,940 --> 00:37:08,985 Cele 3 soții doresc vizita mea înainte de a pleca la luptă. 353 00:37:10,987 --> 00:37:12,906 Ești, de asemenea, fiul tatălui tău. 354 00:37:25,127 --> 00:37:29,506 Dă-mi nectarul tău, îl voi păstra în lipsa ta 355 00:37:29,590 --> 00:37:31,258 și îți voi oferi un fiu. 356 00:37:34,345 --> 00:37:36,763 Și dacă este fată? 357 00:37:38,057 --> 00:37:42,561 Yang, Vindecătorul, a spus să fac așa, în poziția lotusul de aur 358 00:37:42,644 --> 00:37:45,231 și îți voi da un moștenitor. 359 00:37:48,192 --> 00:37:50,902 Yang, Vindecătorul, va fi promovat ministru. 360 00:37:54,948 --> 00:37:56,408 Spune-mi, 361 00:37:56,492 --> 00:37:59,161 soția ta chineză face asta? 362 00:39:36,132 --> 00:39:40,471 Perfect. Sunt superbe. Le puteți da drumul. 363 00:39:41,388 --> 00:39:43,640 Sunteți gata? 364 00:39:43,724 --> 00:39:45,476 Iată. 365 00:40:01,200 --> 00:40:02,868 Venețianul. 366 00:40:02,951 --> 00:40:06,247 Este o plăcere să te cunosc. 367 00:40:11,001 --> 00:40:14,255 Este sub protecția mea, mută-ți privirea. 368 00:40:16,131 --> 00:40:20,051 Fiul unui comerciant străin nu este vrednic de ea. 369 00:40:21,262 --> 00:40:23,013 Am urmat calea greșită. 370 00:40:23,096 --> 00:40:25,098 Într-adevăr... 371 00:40:26,308 --> 00:40:30,145 și ai face mai bine să dispari. 372 00:40:30,229 --> 00:40:32,063 Îmi cer scuze. 373 00:40:55,421 --> 00:40:59,633 Guvernatorul a spus că melodiile despre tine din sudul Hangzhou sunt adevărate. 374 00:40:59,716 --> 00:41:01,176 A fost foarte mulțumit de tine. 375 00:41:02,428 --> 00:41:03,804 Împăratul este pe moarte. 376 00:41:03,887 --> 00:41:06,181 Trebuie să-i onorezi dorințele. 377 00:41:06,265 --> 00:41:07,849 Tot ce vrea. 378 00:41:07,933 --> 00:41:09,310 Încheie un armistițiu cu barbarii. 379 00:41:09,393 --> 00:41:13,272 Nu este ceea ce Împăratul dorea când era puternic și sănătos. 380 00:41:13,355 --> 00:41:17,359 Armistițiul este ultima dorință a celor slabi și bolnavi. 381 00:41:17,443 --> 00:41:18,944 Kublai este prea puternic. 382 00:41:19,027 --> 00:41:21,988 Eu sunt îngrijorată de fiica mea, dacă barbarii cuceresc orașul nostru. 383 00:41:22,072 --> 00:41:24,700 Lăsă în seama cancelarului afacerile militare. 384 00:41:24,783 --> 00:41:27,243 Tu ai grijă de camera imperială. 385 00:41:28,662 --> 00:41:32,708 Cancelarul să nu uite cine i-a obținut favoarea curții. 386 00:41:34,501 --> 00:41:38,464 Când lovitura călugăriței sparge corpul greierului 387 00:41:38,547 --> 00:41:40,299 este pentru că ea știe că a sosit momentul. 388 00:41:40,382 --> 00:41:42,551 Momentul oportun, Mei Lin. 389 00:41:42,634 --> 00:41:45,971 Ai încredere în mine, ca și soldații mei. 390 00:41:48,515 --> 00:41:51,142 Nu mai fi îngrijorată. 391 00:41:51,226 --> 00:41:56,147 Când Împăratul va muri, tu vei fi mult mai stimată de această curte. 392 00:42:08,327 --> 00:42:09,453 În picioare. 393 00:42:11,455 --> 00:42:12,831 În picioare. 394 00:42:19,505 --> 00:42:21,297 Nu eu am cerut să te instruiesc, latinule. 395 00:42:21,382 --> 00:42:23,384 Nu e nici o onoare pentru mine. 396 00:42:26,720 --> 00:42:28,972 Nici tu nu ai cerut să fii abandonat de un om 397 00:42:29,055 --> 00:42:32,518 care își schimbă fiul ca și cum acesta ar fi un condiment ieftin... 398 00:42:36,021 --> 00:42:40,233 În schimbul ocaziei de a deschide niște rute comerciale spre occident. 399 00:42:46,573 --> 00:42:48,534 Haide, atacă. 400 00:43:03,131 --> 00:43:04,383 Las-o baltă, latinule. 401 00:43:05,258 --> 00:43:06,635 Las-o baltă. 402 00:43:17,938 --> 00:43:19,398 Sus! 403 00:43:21,442 --> 00:43:24,486 Dacă vrei să supraviețuiești, ridică-te imediat. 404 00:43:33,328 --> 00:43:35,831 Prezența străinului este necesară. 405 00:43:42,045 --> 00:43:43,964 Este liniște. 406 00:43:44,047 --> 00:43:46,257 Ca înainte unui taifun. 407 00:43:51,179 --> 00:43:54,766 Pe Cerul Albastru Etern, hai să cântăm, 408 00:43:54,850 --> 00:43:57,644 astfel ca demonii pe care îi vom întâlni să ne audă. 409 00:43:57,728 --> 00:44:01,940 Fiii concubinelor tatălui meu sunt întotdeauna cei mai gălăgioși. 410 00:44:03,650 --> 00:44:05,986 Trebuie să atacăm ca și Genghis. 411 00:44:08,822 --> 00:44:11,032 Ariq... el nu este acolo. 412 00:44:11,116 --> 00:44:13,368 Cum adică "Nu este acolo?" 413 00:44:13,452 --> 00:44:15,286 Nu e Ariq. 414 00:44:15,370 --> 00:44:17,080 Nici Hoarda de Aur. 415 00:44:17,163 --> 00:44:19,708 Doar iarbă și cer. 416 00:44:32,303 --> 00:44:33,639 Da. 417 00:44:33,722 --> 00:44:35,265 Bine ai venit. 418 00:44:36,182 --> 00:44:37,934 Mergi până la capătul holului. 419 00:44:39,853 --> 00:44:43,649 Maestre Marco, te voi urmări. 420 00:45:26,316 --> 00:45:27,442 Intră. 421 00:45:31,154 --> 00:45:32,322 Sire. 422 00:45:33,865 --> 00:45:37,535 Camerele tale sunt mai spațioase decât cele dinainte, nu? 423 00:45:37,619 --> 00:45:40,706 Da, foarte mult. Mulțumesc. 424 00:45:45,251 --> 00:45:47,462 Am un test pentru tine. 425 00:45:47,545 --> 00:45:50,506 Vei merge în Sala celor Cinci Dorințe. 426 00:45:50,591 --> 00:45:52,092 Aceste fete provin din Kungurat. 427 00:45:53,093 --> 00:45:56,096 Sunt maestre în tot ce este legat de dragoste. 428 00:45:57,097 --> 00:46:02,393 Un om care îmi dovedește loialitatea sa poate avea tot ceea ce dorește. 429 00:46:02,477 --> 00:46:04,605 Nu tu. 430 00:46:04,688 --> 00:46:05,981 Nu încă. 431 00:46:08,441 --> 00:46:12,445 Uită-te, dar nu pune mâna. 432 00:46:24,833 --> 00:46:28,003 Pereții au ochi, Marco Polo. 433 00:47:25,686 --> 00:47:28,229 I-ați auzit? Își bat joc de noi. 434 00:47:28,313 --> 00:47:30,816 Își bat joc de sângele nostru. 435 00:47:30,899 --> 00:47:34,945 Chiar și fără armata lui Ariq, ar trebui să atacăm ca mongolii 436 00:47:35,028 --> 00:47:37,447 sau să ne retragem ca lașii. 437 00:47:39,115 --> 00:47:40,867 Nu este un sat agricol. 438 00:47:41,910 --> 00:47:44,120 Câți oameni avem? 439 00:47:44,204 --> 00:47:45,663 500? 440 00:47:47,749 --> 00:47:49,625 Și acolo? 441 00:47:49,710 --> 00:47:52,503 Mult. Mult mai mulți. 442 00:47:52,587 --> 00:47:53,839 Ca general, 443 00:47:54,630 --> 00:47:57,675 eu vă sfătuiesc să ne retragem. 444 00:48:13,024 --> 00:48:16,277 Nu ne întoarcem acasă înainte de a cuceri satul. 445 00:48:19,614 --> 00:48:20,782 Dați ordinul. 446 00:48:29,800 --> 00:48:39,902 Traducerea si adaptarea \ LuScarGi /