1
00:00:11,020 --> 00:00:14,816
Kublai Kahn, regele mongolilor,
conducea cel mai mare imperiu de pe pământ.
2
00:00:14,899 --> 00:00:18,569
Armata lui controla Drumul Mătăsii,
anihilând toate obstacolele din calea ei.
3
00:00:18,652 --> 00:00:22,156
Cu excepția unuia.
4
00:00:22,240 --> 00:00:24,993
Cancelarul Jia Sidao și armata sa
rebelă chineză
5
00:00:25,076 --> 00:00:27,954
erau fortificați în orașul Xiangyang.
6
00:00:28,037 --> 00:00:31,249
Ei rezistau hoardelor mongole
de peste 30 de ani.
7
00:00:31,332 --> 00:00:35,169
Familia Polo, compusă din comercianți
venețieni,
8
00:00:35,253 --> 00:00:41,092
s-a aventurat în imperiul
războiului marelui Kahn.
9
00:01:04,157 --> 00:01:07,911
Ea spune că este opera
diavolului rege barbar.
10
00:01:14,500 --> 00:01:18,880
Satul său a sprijinit rebelii
dinastiei Song.
11
00:01:19,130 --> 00:01:21,590
Cei care au refuzat să se supună hanului
12
00:01:21,674 --> 00:01:24,343
au suferit această soartă.
13
00:04:17,725 --> 00:04:19,393
Latinii.
14
00:04:19,477 --> 00:04:21,645
Da, îmi amintesc.
15
00:04:21,729 --> 00:04:24,232
Unde sunt preoții creștini
pe care ar fi trebuit să-i aduceți?
16
00:04:25,149 --> 00:04:28,527
Lord Kublai, vă rugăm să acceptați
scuzele noastre.
17
00:04:28,611 --> 00:04:32,073
Preoții noștri nu au putut suporta
dificultățile acestei călătorii.
18
00:04:33,532 --> 00:04:35,784
Dar v-am adus mir...
19
00:04:35,868 --> 00:04:39,580
Slujitorii lui Dumnezeu au renunțat,
dar acest băiat a făcut călătoria.
20
00:04:39,663 --> 00:04:42,125
Nu este prea măgulitor
pentru Mântuitorul vostru.
21
00:04:44,335 --> 00:04:48,881
Este loialitatea unui fiu muritor față
de tatăl său muritor, Preamărite Khan.
22
00:04:51,675 --> 00:04:54,803
Ulei sfânt de la suveranul pontif
care dorește să își extindă
23
00:04:54,887 --> 00:04:57,640
creștinismul în țara mea.
24
00:04:57,723 --> 00:05:01,602
Nu este același papă care
m-a făcut "progenitura Satanei"?
25
00:05:03,604 --> 00:05:05,814
Ascultați ceea ce am de spus.
26
00:05:05,898 --> 00:05:09,693
Creștinismul este binevenit
în regatul meu.
27
00:05:09,777 --> 00:05:11,320
Ca și budismul,
28
00:05:11,404 --> 00:05:14,990
iudaismul, islamismul
29
00:05:15,073 --> 00:05:19,745
și Albastrul Cer Etern al
bunicului meu Genghis Khan,
30
00:05:19,828 --> 00:05:22,415
descendentul lupului.
31
00:05:34,260 --> 00:05:38,972
Spune-i Papei că trebuie
să îngenuncheze în fața mea
32
00:05:39,056 --> 00:05:41,350
și să îmi jure credință.
33
00:05:42,268 --> 00:05:43,602
Cât despre voi, comercianților,
34
00:05:43,686 --> 00:05:46,855
ați traversat oceane și munți,
35
00:05:46,939 --> 00:05:49,900
marele deșert Taklamakan.
36
00:05:49,983 --> 00:05:52,110
Puțini sunt cei care supraviețuiesc.
37
00:05:53,779 --> 00:05:56,574
Descrieți-mi deșertul meu.
38
00:06:00,077 --> 00:06:01,579
Este o...
39
00:06:01,662 --> 00:06:04,873
regiune foarte aridă, Sire.
40
00:06:05,541 --> 00:06:08,419
Nu este nici apă, nici viață, Lord Khan.
41
00:06:09,044 --> 00:06:12,423
- Nici măcar păsări.
- Nici măcar păsări.
42
00:06:12,506 --> 00:06:15,634
Preamărite Khan, este un ocean al morții.
43
00:06:19,179 --> 00:06:21,098
Și totuși în viață.
44
00:06:22,975 --> 00:06:24,101
Se aude noaptea.
45
00:06:25,394 --> 00:06:29,232
Nisipul care se mișcă, cântă...
46
00:06:29,315 --> 00:06:33,319
Vă rog, iertați-l, Sire.
Nu știe regulile de...
47
00:06:34,987 --> 00:06:36,655
Continuă.
48
00:06:39,283 --> 00:06:42,953
Voci ca... spiritele...
49
00:06:44,079 --> 00:06:46,832
încearcă să te dezorienteze.
50
00:06:47,500 --> 00:06:49,835
De aceea oamenii mor în deșert.
51
00:06:51,044 --> 00:06:52,546
Uighurs le numesc...
52
00:06:55,466 --> 00:06:57,843
Ai învățat limba Uighurs?
53
00:06:57,926 --> 00:07:00,929
Trei ani nu au fost suficienți pentru
a o stăpâni perfect.
54
00:07:15,068 --> 00:07:17,655
Dintre toate țările pe care
un călător le poate vizita,
55
00:07:17,738 --> 00:07:22,951
care provincie, după tine,
are cele mai frumoase femei?
56
00:07:29,166 --> 00:07:32,127
Cred că toate femeile,
indiferent de originile lor,
57
00:07:32,210 --> 00:07:34,963
sunt frumoase în felul lor.
58
00:07:35,673 --> 00:07:37,841
În Italia există un proverb care spune
59
00:07:42,763 --> 00:07:46,099
"Adevărata dulceață a vinului
60
00:07:46,183 --> 00:07:48,394
este un gust."
61
00:07:58,362 --> 00:08:00,030
Ești foarte inteligent.
62
00:08:00,781 --> 00:08:03,033
Pentru un latin.
63
00:08:03,116 --> 00:08:05,953
Eu nu am cerut decât un singur lucru.
Și nu a fost uleiul.
64
00:08:06,036 --> 00:08:09,373
Erau preoții. În privința aceasta,
nu ați reușit.
65
00:08:09,457 --> 00:08:10,583
Retrageți-vă.
66
00:08:10,666 --> 00:08:12,543
Plecați, latinilor.
67
00:08:12,626 --> 00:08:14,795
Sunteți alungați pentru totdeauna.
68
00:08:18,632 --> 00:08:22,010
Aveți dreptate, Lord Khan.
69
00:08:22,094 --> 00:08:23,971
Acest băiat...
70
00:08:24,054 --> 00:08:27,391
posedă o mare inteligență
și o excelentă percepție.
71
00:08:29,393 --> 00:08:30,853
Este fiul meu.
72
00:08:33,105 --> 00:08:34,732
Contează mult pentru mine.
73
00:08:36,525 --> 00:08:40,070
Dacă Înălțimea dvs. dorește,
vă puteți folosi de serviciile sale.
74
00:08:42,615 --> 00:08:44,367
Ce vrei în schimb?
75
00:08:44,450 --> 00:08:49,663
Posibilitatea de a plăti tribut lui Khan
pentru călătoria mea pe Drumul Mătăsii.
76
00:08:49,747 --> 00:08:51,289
Tată, ce faci?
77
00:08:51,374 --> 00:08:54,042
Marco, ai încredere. Liniște.
78
00:08:54,126 --> 00:08:56,462
- Eu sunt fiul tău.
- Liniște.
79
00:08:56,545 --> 00:09:00,633
Refuzi onoarea de a servi
la curtea lui Khan?
80
00:09:03,636 --> 00:09:08,223
Ce tribut este mai mare pentru un om
decât să ofere carnea și sângele său.
81
00:09:10,308 --> 00:09:13,521
Negustorii latini pot face negoț
pe Drumul Mătăsii.
82
00:09:13,604 --> 00:09:17,650
Ahmad, ministrul meu de finanțe
va discuta taxele și tranzitul.
83
00:09:17,733 --> 00:09:19,317
Retrageți-vă.
84
00:09:20,694 --> 00:09:22,363
- Marco, ai încredere în mine.
- Tată!
85
00:09:22,446 --> 00:09:24,239
- Nu este decât temporar.
- Nu face asta.
86
00:09:24,322 --> 00:09:27,826
Noi vom asigura rutele comerciale,
apoi ne întoarcem să te luăm.
87
00:09:30,954 --> 00:09:33,290
Încă mai vreau acei preoți.
88
00:09:34,708 --> 00:09:36,544
Tată! Nu mă lăsa aici.
89
00:11:31,931 --> 00:11:35,331
MARCO POLO
90
00:11:35,355 --> 00:11:42,355
Traducerea si adaptarea
\ LuScarGi /
91
00:11:43,211 --> 00:11:46,840
PORTUL DIN VENEȚIA
CU TREI ANI ÎN URMĂ - 1270
92
00:13:20,600 --> 00:13:24,647
Nu mă așteptam la așa ceva la întoarcerea
mea, după atâția ani de călătorie...
93
00:13:26,690 --> 00:13:30,027
"Marco". Ți-a dat un nume frumos.
94
00:13:35,407 --> 00:13:36,659
Când a murit?
95
00:13:39,995 --> 00:13:41,496
Aveam 6 ani.
96
00:13:52,007 --> 00:13:53,175
Din Ierusalim.
97
00:13:54,092 --> 00:13:56,804
Această cruce mi-a protejat inima
timp de 14 ani.
98
00:14:01,099 --> 00:14:03,060
Psalmi 72:11.
99
00:14:03,143 --> 00:14:06,313
"Toți împărații se vor închina
înaintea Lui."
100
00:14:14,362 --> 00:14:16,949
- Unde ai fost?
- Pe Drumul Mătăsii.
101
00:14:18,075 --> 00:14:19,534
Se termină aici, în Veneția.
102
00:14:19,617 --> 00:14:22,537
Se întinde pe 6500 km de-a lungul lumii.
103
00:14:23,664 --> 00:14:27,042
De ce nu i-ai scris niciodată mamei?
104
00:14:29,127 --> 00:14:31,129
Nu este atât de simplu.
105
00:14:31,213 --> 00:14:33,757
Am avut o înțelegere.
106
00:14:33,841 --> 00:14:37,886
Dar dacă aș fi știut că aveam un fiu...
107
00:14:43,100 --> 00:14:44,810
Ai ochii ei.
108
00:14:47,771 --> 00:14:49,940
Acum,
109
00:14:50,023 --> 00:14:51,984
unchiul tău Maffeo și cu mine
110
00:14:52,067 --> 00:14:55,946
trebuie să vorbim despre lucruri importante
cu episcopul, înainte de a pleca.
111
00:14:56,029 --> 00:14:58,365
Vă voi însoți.
112
00:15:01,284 --> 00:15:05,330
Tată, nu mă abandona din nou.
113
00:15:05,413 --> 00:15:06,874
Nu este posibil.
114
00:15:09,001 --> 00:15:12,337
Tu nu ești pregătit pentru rigorile
unei astfel de călătorii.
115
00:16:08,143 --> 00:16:10,938
Doamne, ajută-ne!
116
00:16:11,021 --> 00:16:12,856
Doamne, ajută-ne!
117
00:16:12,940 --> 00:16:14,524
Pe aici!
118
00:16:16,026 --> 00:16:17,735
Te pot ajuta!
119
00:16:18,987 --> 00:16:21,323
M-ai sfidat, băiete!
120
00:16:21,406 --> 00:16:24,451
Locul tău nu este aici!
Stai departe de mine!
121
00:16:43,386 --> 00:16:44,972
Nu, nu.
122
00:16:49,267 --> 00:16:51,603
Foarte bine.
123
00:16:51,686 --> 00:16:55,190
Nu e ceea ce ne-am imaginat.
Trebuie să regăsim turma noastră.
124
00:16:55,273 --> 00:16:57,442
Nu puteți abandona.
125
00:16:57,525 --> 00:16:59,111
Episcopul v-a dat niște ordine.
126
00:16:59,194 --> 00:17:00,988
Deci, urmează-ne până la Veneția
127
00:17:01,071 --> 00:17:02,697
și aduceți-l pe episcop.
128
00:17:02,780 --> 00:17:05,242
Unchiule, ei sunt oamenii lui Dumnezeu.
129
00:17:07,285 --> 00:17:09,579
- Dumnezeu să te binecuvânteze.
- Mulțumesc.
130
00:17:15,293 --> 00:17:17,004
Destul!
131
00:17:17,087 --> 00:17:20,673
Tu nu cunoști lumea noastră!
Nu mai acționa ca și cum ai cunoaște-o!
132
00:17:25,971 --> 00:17:27,014
Ia-ți măgarul.
133
00:17:27,097 --> 00:17:29,474
Escortează preoții până la navă.
134
00:17:30,433 --> 00:17:31,643
Du-te acasă.
135
00:17:51,496 --> 00:17:54,917
TRECĂTOARE KHUNJERAB
136
00:18:05,135 --> 00:18:06,178
Marco!
137
00:18:18,731 --> 00:18:20,608
Am pierdut trei zile.
138
00:18:20,692 --> 00:18:22,277
Nu am pierdut nimic, Maffeo.
139
00:18:22,360 --> 00:18:25,113
Khan și rutele noastre comerciale
se îndepărtează
140
00:18:25,197 --> 00:18:28,033
în timp ce tu ispășești
păcatele tatălui tău.
141
00:18:28,116 --> 00:18:30,285
Face parte din familia noastră.
142
00:18:30,368 --> 00:18:31,453
Ascultă-mă.
143
00:18:31,536 --> 00:18:34,581
El distruge roadele eforturilor noastre.
144
00:18:35,707 --> 00:18:37,459
- Ieși.
- Ce?
145
00:18:37,542 --> 00:18:39,461
Pleacă.
146
00:19:20,460 --> 00:19:23,755
DESERTUL TAKLAMAKAN
147
00:20:22,939 --> 00:20:23,940
Salvați-vă!
148
00:20:24,024 --> 00:20:25,525
- Adăpostiți-vă!
- Fugiți cu toții!
149
00:20:25,608 --> 00:20:27,777
Haideți!
150
00:20:28,945 --> 00:20:30,280
Fugiți!
151
00:20:33,450 --> 00:20:35,035
Adăpostiți-vă!
152
00:20:35,118 --> 00:20:37,287
Repede! Repede!
153
00:21:08,360 --> 00:21:09,777
Ți-a fost frică mai devreme?
154
00:21:11,279 --> 00:21:13,115
Nu.
155
00:21:14,491 --> 00:21:17,827
Eu am fost îngrozit prima dată
când am plecat de acasă.
156
00:21:19,912 --> 00:21:23,375
Nu am cunoscut decât Veneția.
157
00:21:23,458 --> 00:21:25,460
Știi cum am depășit momentul?
158
00:21:28,171 --> 00:21:31,383
Știam unde se află casa mea.
159
00:21:31,466 --> 00:21:34,344
Puteam oricând să mă întorc.
160
00:21:40,142 --> 00:21:42,394
Vezi acele stele acolo, sus?
161
00:21:44,687 --> 00:21:47,565
Cele Trei Surori.
162
00:21:49,567 --> 00:21:52,237
Cele Trei Surori.
163
00:21:58,326 --> 00:22:00,370
Dacă vreodată ți-e frică,
164
00:22:02,205 --> 00:22:04,499
dacă te îndoiești de locul tău în lume,
165
00:22:07,210 --> 00:22:10,755
urmează Cele Trei Surori,
ele te vor duce acasă.
166
00:22:17,053 --> 00:22:18,263
Singura mea teamă
167
00:22:19,347 --> 00:22:21,974
este să mă trezesc în patul meu
168
00:22:22,058 --> 00:22:25,562
și să regăsesc o viață normală.
169
00:22:27,021 --> 00:22:29,691
Sângele de aventurier curge în venele tale.
170
00:22:29,774 --> 00:22:31,651
Văd asta.
171
00:22:37,740 --> 00:22:40,243
Vei trăi cele mai mari aventuri.
172
00:22:41,494 --> 00:22:49,219
Vei întâlni pe cel mai bogat și mai
puternic dintre regii acestei lumi.
173
00:22:51,128 --> 00:22:54,257
Marele Kublai Khan.
174
00:23:16,195 --> 00:23:17,989
Rebelii Song din Xiangyang
175
00:23:18,072 --> 00:23:22,076
nu vor respinge autoritatea noastră
fără apărare.
176
00:23:22,159 --> 00:23:26,581
Sunteți consilieri demni de încredere,
vreau opinia voastră.
177
00:23:26,664 --> 00:23:28,375
Jingim.
178
00:23:31,586 --> 00:23:33,421
Într-o zi, îmi vei lua locul.
179
00:23:33,505 --> 00:23:36,758
Discută cu unchii și verii tăi
care au venit de departe.
180
00:23:39,761 --> 00:23:43,431
Este înțelept să distrugem rebelii
dinastiei Song.
181
00:23:43,515 --> 00:23:47,292
Dar nu este mai înțelept să-i
lăsăm în Orașul lor fortificat
182
00:23:47,317 --> 00:23:49,295
și să ne plătească tribut?
183
00:23:49,354 --> 00:23:52,857
Ce mă sfătuiește viceregele Yusuf
în privința asta?
184
00:23:54,401 --> 00:23:56,235
Prințul Jingim are dreptate.
185
00:23:57,737 --> 00:24:00,657
China de Nord îl adoră deja
pe Lordul Kublai.
186
00:24:00,740 --> 00:24:03,826
Să lăsăm China de Sud
să rămână în Orașul lor fortificat.
187
00:24:04,869 --> 00:24:08,915
Să îi tratăm pe rebeli
ca pe o vacă care ne dă lapte,
188
00:24:08,998 --> 00:24:13,044
decât ca o vacă pe care să o omorâm
fără să îi luăm laptele.
189
00:24:14,045 --> 00:24:16,964
Sau mătasea, în acest caz.
190
00:24:21,177 --> 00:24:24,889
Orașul Fortificat Xiangyang
protejează fluviul Yangtze.
191
00:24:24,972 --> 00:24:27,475
Și Yangtze este poarta de acces în China.
192
00:24:27,559 --> 00:24:30,061
Sunteți Marele Khan între Khani.
193
00:24:30,144 --> 00:24:35,191
Vreți o Chină unificată.
Trebuie să fie a dvs. cu orice preț.
194
00:24:35,274 --> 00:24:37,319
Ministrul de finanțe a vorbit bine.
195
00:24:38,361 --> 00:24:40,279
Dar este vorba de securitate și apărare,
196
00:24:40,363 --> 00:24:42,532
nu de bani și comerț.
197
00:24:48,663 --> 00:24:50,998
Frate mai mic,
198
00:24:51,082 --> 00:24:52,667
Ariq Puternicul.
199
00:24:53,918 --> 00:24:56,253
Care este situația în Karakorum?
200
00:24:56,504 --> 00:24:57,755
Situația din vechea capitală
201
00:24:57,839 --> 00:25:00,967
este aceea pe care bunicul
nostru Genghis ar fi dorit-o.
202
00:25:02,093 --> 00:25:04,986
Dar unii cetățeni din Karakorum se tem
203
00:25:05,070 --> 00:25:08,591
că Khan devine prea chinez, prea cultivat.
204
00:25:11,394 --> 00:25:12,520
Lord Khan!
205
00:25:13,521 --> 00:25:16,774
Pot verii tăi din vest din Clanul Ogodei
să vorbească?
206
00:25:19,694 --> 00:25:25,992
Marele Khan dorește să devină împăratul
Mongoliei sau împărat al Chinei?
207
00:25:36,628 --> 00:25:38,170
Vere Kaidu...
208
00:25:40,548 --> 00:25:43,718
ai uitat misiunea cerească
dată bunicului nostru.
209
00:25:44,886 --> 00:25:48,515
Să șteargă frontierele dintre țări.
210
00:25:48,598 --> 00:25:51,559
Să răspândească obiceiurile noastre,
211
00:25:51,643 --> 00:25:54,979
cultura noastră, tradițiile noastre,
212
00:25:55,062 --> 00:25:57,732
pretutindeni sub Cerul Albastru.
213
00:25:58,733 --> 00:26:02,737
Un obstacol i-a barat calea,
același care stă și în fața mea.
214
00:26:04,280 --> 00:26:07,366
Xiangyang, Orașul Fortificat.
215
00:26:07,450 --> 00:26:09,911
Am trimis deja trupe în China de Sud.
216
00:26:09,994 --> 00:26:11,996
Ele se adună în acest moment.
217
00:26:12,079 --> 00:26:16,083
Spionii mei m-au informat că,
pentru a-i înfometa pe rebeli,
218
00:26:16,167 --> 00:26:19,504
trebuie să-i rupem de satul agricol
Wuchang.
219
00:26:19,587 --> 00:26:23,425
Am trimis călăreți în acea poziție.
220
00:26:23,508 --> 00:26:24,717
Jingim,
221
00:26:25,677 --> 00:26:28,513
sânge din sângele meu,
va conduce asaltul împotriva Wuchang.
222
00:26:28,596 --> 00:26:29,681
Jingim,
223
00:26:29,764 --> 00:26:32,349
educat în spiritul chinez.
224
00:26:33,267 --> 00:26:35,562
Nimeni nu este mai calificat
pentru a-i ataca pe chinezi.
225
00:26:36,479 --> 00:26:38,440
Frate mai bătrân,
226
00:26:38,523 --> 00:26:42,777
dacă aceasta este o declarație de război,
contează pe calul și arcul meu.
227
00:26:42,860 --> 00:26:45,947
Eu voi conduce Hoarda de Aur din nord.
228
00:26:46,030 --> 00:26:48,658
Mă voi alătura nepotului meu în luptă.
229
00:26:48,741 --> 00:26:52,620
Vom zdrobi Wuchang,
apoi vom cuceri Orașul Fortificat.
230
00:26:53,996 --> 00:26:56,040
Și, pe sângele lui Genghis,
231
00:26:56,123 --> 00:27:00,587
voi tăia capul liderului lor și
îl voi lega de calul meu!
232
00:27:03,756 --> 00:27:05,717
Împărat al Chinei?
233
00:27:07,093 --> 00:27:08,385
Împărat al Mongoliei?
234
00:27:09,512 --> 00:27:11,180
Eu voi fi împăratul lumii!
235
00:27:42,086 --> 00:27:44,046
Împărăteasa Dowager!
236
00:27:46,090 --> 00:27:47,174
Ridică-te.
237
00:27:49,468 --> 00:27:52,096
Cum poate cancelarul să aline
suferința dvs.?
238
00:27:52,179 --> 00:27:55,725
Spune-mi că barbarii nu mai avansează.
239
00:27:56,893 --> 00:27:59,521
Inutil să vă mint.
Trupele lui Khan avansează.
240
00:28:00,312 --> 00:28:02,148
Dar, pe sufletul împăratului nostru,
241
00:28:02,231 --> 00:28:04,776
vă promit că ei nu vor reuși.
242
00:28:08,362 --> 00:28:11,032
Trăiască imperiul Song.
243
00:28:20,667 --> 00:28:25,004
Călugărița mea este formidabilă. Vezi?
244
00:28:25,087 --> 00:28:29,801
Ea se preface că este în inferioritate
pentru a-i încuraja pe dușmani să avanseze.
245
00:28:31,636 --> 00:28:33,596
M-am dus la patul împăratului.
246
00:28:33,680 --> 00:28:35,139
Cum se simte?
247
00:28:35,222 --> 00:28:37,183
Este foarte bolnav.
248
00:28:39,018 --> 00:28:43,147
Moștenirea sa va trăi între aceste ziduri.
249
00:28:43,230 --> 00:28:47,234
Va fi o zi tristă,
dar moartea lui ne va fi utilă.
250
00:28:48,485 --> 00:28:51,363
Nu vor mai fi mesaje ambigui de la
un rege bătrân pentru poporul său.
251
00:28:51,447 --> 00:28:54,742
Eu voi da toate ordinele și
ele vor fi executate ca la carte.
252
00:28:54,826 --> 00:28:57,369
Da, cancelare.
253
00:28:57,453 --> 00:29:00,372
Este valabil și pentru concubina preferată
a împăratului.
254
00:29:01,624 --> 00:29:03,125
Unde este sora dvs.?
255
00:29:03,209 --> 00:29:05,670
Face ceea ce a făcut-o faimoasă.
256
00:29:05,753 --> 00:29:10,007
Îmbunătățește relațiile diplomatice
cu guvernatorul de Suzhou.
257
00:29:14,136 --> 00:29:15,972
Cunoști acest joc?
258
00:29:18,600 --> 00:29:22,519
Cât i-ai plătit fratelui meu
pentru această oportunitate?
259
00:29:22,604 --> 00:29:26,315
Mai mult porțelan decât
a văzut el vreodată.
260
00:29:34,448 --> 00:29:36,242
Nu îți fă griji, guvernatorule.
261
00:29:37,034 --> 00:29:39,746
Face parte din jocul pentru care ai plătit.
262
00:29:39,829 --> 00:29:42,456
Jocul periculos.
263
00:29:43,540 --> 00:29:45,585
Tu...
264
00:29:45,668 --> 00:29:49,421
nu ești decât un vierme mizerabil...
265
00:30:30,462 --> 00:30:31,673
Vino!
266
00:30:59,992 --> 00:31:02,494
Ai întrebări?
267
00:31:02,578 --> 00:31:04,038
Doar una.
268
00:31:04,121 --> 00:31:06,666
Sunt un oaspete de marcă sau
un prizonier în acest iad?
269
00:31:07,917 --> 00:31:09,335
Unul focos.
270
00:31:09,418 --> 00:31:13,172
Nu e de mirare că Khan
te-a închis din plăcere.
271
00:31:17,259 --> 00:31:18,385
Ești orb.
272
00:31:19,553 --> 00:31:21,305
Nu la fel de mult ca tine.
273
00:31:30,773 --> 00:31:32,441
Fără rădăcini.
274
00:31:35,194 --> 00:31:37,113
Ai spirit, latinule.
275
00:31:37,196 --> 00:31:40,199
Nu ești lipsit de Yang.
276
00:31:41,117 --> 00:31:43,244
Dar fără Yin, Yang moare în luptă.
277
00:31:44,411 --> 00:31:46,580
Suntem cu toții prizonieri de aici.
278
00:31:46,663 --> 00:31:50,752
Prizonieri și oaspeți de seamă.
Este același lucru.
279
00:31:51,836 --> 00:31:55,172
Dacă ești capabil să te protejezi
în acest regat
280
00:31:55,256 --> 00:31:58,050
eu sunt acela care va muri.
281
00:31:59,676 --> 00:32:01,387
Ai înțeles?
282
00:32:02,638 --> 00:32:05,432
Bine. Să începem cu rădăcinile.
283
00:32:10,521 --> 00:32:14,776
Ai fost pedepsit la curtea lui Kublai Khan.
284
00:32:14,859 --> 00:32:16,485
De ce? Nu știu.
285
00:32:17,569 --> 00:32:19,446
Eu sunt Hundred Eyes.
286
00:32:19,530 --> 00:32:23,159
Rolul meu este de a-i instrui
pe fiii lui Khan, nobilii lui,
287
00:32:24,326 --> 00:32:26,078
pe favoriții săi.
288
00:32:27,413 --> 00:32:30,624
Vei învăța să călărești ca un mongol.
289
00:32:36,672 --> 00:32:39,133
Vei primi învățătura despre
artele orientale,
290
00:32:39,216 --> 00:32:43,554
dată de savanți și artizani
credincioși Lordului Kublai.
291
00:32:44,471 --> 00:32:46,808
Limbi și scrisori,
292
00:32:46,891 --> 00:32:49,351
șoimi și tir cu arcul.
293
00:32:49,435 --> 00:32:54,315
După toate acestea, vei găsi, probabil,
răspunsul la întrebarea ta.
294
00:33:32,353 --> 00:33:34,981
Un bărbat aflat în posesia unui cal furat
295
00:33:35,064 --> 00:33:39,276
trebuie să îl redea proprietarului său,
împreună cu alți 9 cai din aceeași rasă.
296
00:33:39,360 --> 00:33:41,737
Dacă nu reușește să plătească,
297
00:33:41,821 --> 00:33:44,656
copiii lui sunt folosiți
ca monedă de schimb.
298
00:33:44,740 --> 00:33:46,575
Dacă nu are copii...
299
00:33:46,658 --> 00:33:49,036
el va fi sacrificat ca o oaie.
300
00:33:49,120 --> 00:33:51,455
Omul nu are copii.
301
00:33:53,290 --> 00:33:57,753
Am auzit de la maestrul șoimilor
că îți plac șoimii.
302
00:33:57,837 --> 00:33:59,671
Face progrese cu arcul, nu?
303
00:33:59,755 --> 00:34:01,798
Da, Mare Khan.
304
00:34:01,883 --> 00:34:06,637
Eu am avut întotdeauna probleme
cu scrisul caracterelor chinezești.
305
00:34:08,639 --> 00:34:11,183
Când ați traversat Asia Centrală,
tu și tatăl tău
306
00:34:11,267 --> 00:34:12,894
ați trecut prin Badakhshan.
307
00:34:12,977 --> 00:34:16,730
Descrie-mi cu cuvintele tale,
308
00:34:16,813 --> 00:34:20,234
ce ai văzut în timpul trecerii voastre.
309
00:34:21,652 --> 00:34:22,945
Am văzut nisip.
310
00:34:24,488 --> 00:34:26,323
Am călărit.
311
00:34:28,200 --> 00:34:29,618
Mă sfidezi?
312
00:34:31,120 --> 00:34:33,664
Descrie-mi districtul Badakhshan.
313
00:34:34,831 --> 00:34:37,501
Terenul a fost greu pentru caii noștri.
314
00:34:37,584 --> 00:34:38,752
Căldura era sufocantă.
315
00:34:38,835 --> 00:34:42,048
Du-l la grajduri.
Umple-i gura cu rahat de porc.
316
00:34:42,131 --> 00:34:46,218
Am trecut printr-o poartă făcută
din piatră, la est de Bukhara,
317
00:34:46,302 --> 00:34:48,595
înainte de a începe să urcăm munții Pamir.
318
00:34:52,224 --> 00:34:55,227
Erau diferite creaturi sălbatice,
în număr mare.
319
00:34:55,311 --> 00:34:56,478
Oamenii din Badakhshan
320
00:34:56,562 --> 00:35:00,649
vorbeau despre o rasă de cai
care se pare că provine de la Alexandru.
321
00:35:05,821 --> 00:35:08,365
Este o poveste ciudată.
322
00:35:08,449 --> 00:35:12,036
Am apreciat întotdeauna
curajul lui Alexandru.
323
00:35:12,119 --> 00:35:13,955
Un mare cuceritor.
324
00:35:14,038 --> 00:35:16,623
Există 20 de orașe care poartă numele său.
325
00:35:17,917 --> 00:35:20,127
Sunt toate ale mele.
326
00:35:21,878 --> 00:35:24,631
Crezi că sunt responsabil
de situația actuală?
327
00:35:24,715 --> 00:35:25,967
Nu, Sire.
328
00:35:27,593 --> 00:35:29,636
Dar nu știu de ce m-ați păstrat.
329
00:35:29,720 --> 00:35:32,848
Eu nu am nevoie de un motiv, latinule.
330
00:35:36,310 --> 00:35:37,894
Ca rob al meu
331
00:35:37,979 --> 00:35:41,065
vei însoți un colector de impozite
în timpul turneului său.
332
00:35:41,148 --> 00:35:44,818
Acest lucru îți va permite să înțelegi
orașul meu imperial și subiectele mele.
333
00:35:44,901 --> 00:35:48,822
Când te vei întoarce, îmi vei descrie
tot ce ai văzut, cum l-ai văzut.
334
00:35:50,324 --> 00:35:52,284
Îți acord libertatea.
335
00:35:55,037 --> 00:35:57,789
Dar zidurile împărăției mele
se întind dincolo de orizont.
336
00:35:57,873 --> 00:35:59,458
Ai înțeles?
337
00:36:00,501 --> 00:36:02,169
Da, Sire.
338
00:36:03,420 --> 00:36:05,172
Te poți retrage.
339
00:36:20,312 --> 00:36:23,690
Am crezut că ești deja în drum
spre Wuchang.
340
00:36:23,774 --> 00:36:27,486
Astrologii ți-au spus că a fost
cel mai bun moment să mergi.
341
00:36:27,569 --> 00:36:31,032
Consilierii au spus că este mai bine
să plecăm noaptea.
342
00:36:32,449 --> 00:36:35,995
De asemenea, ei cred că putem
face un război fără luptă.
343
00:36:36,078 --> 00:36:38,789
De ce se exprimă ei întotdeauna
în ghicitori?
344
00:36:38,872 --> 00:36:41,708
"Arta supremă a războiului", tată.
345
00:36:43,044 --> 00:36:44,378
Oricum,
346
00:36:45,337 --> 00:36:48,090
plec mâine spre Wuchang ca mongol
347
00:36:48,174 --> 00:36:50,426
și voi purta stindardul tatălui meu.
348
00:36:51,343 --> 00:36:53,345
Ești fiul mamei tale, Jingim.
349
00:36:54,263 --> 00:36:57,183
Educat, răbdător, nobil.
350
00:36:57,266 --> 00:37:01,020
Va fi un timp pentru toate
aceste lucruri în noua dinastie.
351
00:37:02,729 --> 00:37:04,856
Trebuie să mă pregătesc de drum.
352
00:37:04,940 --> 00:37:08,985
Cele 3 soții doresc vizita mea
înainte de a pleca la luptă.
353
00:37:10,987 --> 00:37:12,906
Ești, de asemenea, fiul tatălui tău.
354
00:37:25,127 --> 00:37:29,506
Dă-mi nectarul tău,
îl voi păstra în lipsa ta
355
00:37:29,590 --> 00:37:31,258
și îți voi oferi un fiu.
356
00:37:34,345 --> 00:37:36,763
Și dacă este fată?
357
00:37:38,057 --> 00:37:42,561
Yang, Vindecătorul, a spus să fac așa,
în poziția lotusul de aur
358
00:37:42,644 --> 00:37:45,231
și îți voi da un moștenitor.
359
00:37:48,192 --> 00:37:50,902
Yang, Vindecătorul,
va fi promovat ministru.
360
00:37:54,948 --> 00:37:56,408
Spune-mi,
361
00:37:56,492 --> 00:37:59,161
soția ta chineză face asta?
362
00:39:36,132 --> 00:39:40,471
Perfect. Sunt superbe.
Le puteți da drumul.
363
00:39:41,388 --> 00:39:43,640
Sunteți gata?
364
00:39:43,724 --> 00:39:45,476
Iată.
365
00:40:01,200 --> 00:40:02,868
Venețianul.
366
00:40:02,951 --> 00:40:06,247
Este o plăcere să te cunosc.
367
00:40:11,001 --> 00:40:14,255
Este sub protecția mea, mută-ți privirea.
368
00:40:16,131 --> 00:40:20,051
Fiul unui comerciant străin
nu este vrednic de ea.
369
00:40:21,262 --> 00:40:23,013
Am urmat calea greșită.
370
00:40:23,096 --> 00:40:25,098
Într-adevăr...
371
00:40:26,308 --> 00:40:30,145
și ai face mai bine să dispari.
372
00:40:30,229 --> 00:40:32,063
Îmi cer scuze.
373
00:40:55,421 --> 00:40:59,633
Guvernatorul a spus că melodiile despre
tine din sudul Hangzhou sunt adevărate.
374
00:40:59,716 --> 00:41:01,176
A fost foarte mulțumit de tine.
375
00:41:02,428 --> 00:41:03,804
Împăratul este pe moarte.
376
00:41:03,887 --> 00:41:06,181
Trebuie să-i onorezi dorințele.
377
00:41:06,265 --> 00:41:07,849
Tot ce vrea.
378
00:41:07,933 --> 00:41:09,310
Încheie un armistițiu cu barbarii.
379
00:41:09,393 --> 00:41:13,272
Nu este ceea ce Împăratul dorea
când era puternic și sănătos.
380
00:41:13,355 --> 00:41:17,359
Armistițiul este ultima dorință
a celor slabi și bolnavi.
381
00:41:17,443 --> 00:41:18,944
Kublai este prea puternic.
382
00:41:19,027 --> 00:41:21,988
Eu sunt îngrijorată de fiica mea,
dacă barbarii cuceresc orașul nostru.
383
00:41:22,072 --> 00:41:24,700
Lăsă în seama cancelarului
afacerile militare.
384
00:41:24,783 --> 00:41:27,243
Tu ai grijă de camera imperială.
385
00:41:28,662 --> 00:41:32,708
Cancelarul să nu uite cine i-a obținut
favoarea curții.
386
00:41:34,501 --> 00:41:38,464
Când lovitura călugăriței
sparge corpul greierului
387
00:41:38,547 --> 00:41:40,299
este pentru că ea știe că a sosit momentul.
388
00:41:40,382 --> 00:41:42,551
Momentul oportun, Mei Lin.
389
00:41:42,634 --> 00:41:45,971
Ai încredere în mine, ca și soldații mei.
390
00:41:48,515 --> 00:41:51,142
Nu mai fi îngrijorată.
391
00:41:51,226 --> 00:41:56,147
Când Împăratul va muri, tu vei fi mult
mai stimată de această curte.
392
00:42:08,327 --> 00:42:09,453
În picioare.
393
00:42:11,455 --> 00:42:12,831
În picioare.
394
00:42:19,505 --> 00:42:21,297
Nu eu am cerut să te instruiesc, latinule.
395
00:42:21,382 --> 00:42:23,384
Nu e nici o onoare pentru mine.
396
00:42:26,720 --> 00:42:28,972
Nici tu nu ai cerut să fii abandonat
de un om
397
00:42:29,055 --> 00:42:32,518
care își schimbă fiul ca și cum
acesta ar fi un condiment ieftin...
398
00:42:36,021 --> 00:42:40,233
În schimbul ocaziei de a deschide
niște rute comerciale spre occident.
399
00:42:46,573 --> 00:42:48,534
Haide, atacă.
400
00:43:03,131 --> 00:43:04,383
Las-o baltă, latinule.
401
00:43:05,258 --> 00:43:06,635
Las-o baltă.
402
00:43:17,938 --> 00:43:19,398
Sus!
403
00:43:21,442 --> 00:43:24,486
Dacă vrei să supraviețuiești,
ridică-te imediat.
404
00:43:33,328 --> 00:43:35,831
Prezența străinului este necesară.
405
00:43:42,045 --> 00:43:43,964
Este liniște.
406
00:43:44,047 --> 00:43:46,257
Ca înainte unui taifun.
407
00:43:51,179 --> 00:43:54,766
Pe Cerul Albastru Etern, hai să cântăm,
408
00:43:54,850 --> 00:43:57,644
astfel ca demonii pe care
îi vom întâlni să ne audă.
409
00:43:57,728 --> 00:44:01,940
Fiii concubinelor tatălui meu
sunt întotdeauna cei mai gălăgioși.
410
00:44:03,650 --> 00:44:05,986
Trebuie să atacăm ca și Genghis.
411
00:44:08,822 --> 00:44:11,032
Ariq... el nu este acolo.
412
00:44:11,116 --> 00:44:13,368
Cum adică "Nu este acolo?"
413
00:44:13,452 --> 00:44:15,286
Nu e Ariq.
414
00:44:15,370 --> 00:44:17,080
Nici Hoarda de Aur.
415
00:44:17,163 --> 00:44:19,708
Doar iarbă și cer.
416
00:44:32,303 --> 00:44:33,639
Da.
417
00:44:33,722 --> 00:44:35,265
Bine ai venit.
418
00:44:36,182 --> 00:44:37,934
Mergi până la capătul holului.
419
00:44:39,853 --> 00:44:43,649
Maestre Marco, te voi urmări.
420
00:45:26,316 --> 00:45:27,442
Intră.
421
00:45:31,154 --> 00:45:32,322
Sire.
422
00:45:33,865 --> 00:45:37,535
Camerele tale sunt mai spațioase
decât cele dinainte, nu?
423
00:45:37,619 --> 00:45:40,706
Da, foarte mult. Mulțumesc.
424
00:45:45,251 --> 00:45:47,462
Am un test pentru tine.
425
00:45:47,545 --> 00:45:50,506
Vei merge în Sala celor Cinci Dorințe.
426
00:45:50,591 --> 00:45:52,092
Aceste fete provin din Kungurat.
427
00:45:53,093 --> 00:45:56,096
Sunt maestre în tot ce este
legat de dragoste.
428
00:45:57,097 --> 00:46:02,393
Un om care îmi dovedește loialitatea sa
poate avea tot ceea ce dorește.
429
00:46:02,477 --> 00:46:04,605
Nu tu.
430
00:46:04,688 --> 00:46:05,981
Nu încă.
431
00:46:08,441 --> 00:46:12,445
Uită-te, dar nu pune mâna.
432
00:46:24,833 --> 00:46:28,003
Pereții au ochi, Marco Polo.
433
00:47:25,686 --> 00:47:28,229
I-ați auzit? Își bat joc de noi.
434
00:47:28,313 --> 00:47:30,816
Își bat joc de sângele nostru.
435
00:47:30,899 --> 00:47:34,945
Chiar și fără armata lui Ariq,
ar trebui să atacăm ca mongolii
436
00:47:35,028 --> 00:47:37,447
sau să ne retragem ca lașii.
437
00:47:39,115 --> 00:47:40,867
Nu este un sat agricol.
438
00:47:41,910 --> 00:47:44,120
Câți oameni avem?
439
00:47:44,204 --> 00:47:45,663
500?
440
00:47:47,749 --> 00:47:49,625
Și acolo?
441
00:47:49,710 --> 00:47:52,503
Mult. Mult mai mulți.
442
00:47:52,587 --> 00:47:53,839
Ca general,
443
00:47:54,630 --> 00:47:57,675
eu vă sfătuiesc să ne retragem.
444
00:48:13,024 --> 00:48:16,277
Nu ne întoarcem acasă înainte
de a cuceri satul.
445
00:48:19,614 --> 00:48:20,782
Dați ordinul.
446
00:48:29,800 --> 00:48:39,902
Traducerea si adaptarea
\ LuScarGi /