1 00:00:10,010 --> 00:00:12,600 ‎NETFLIX 原創影集 2 00:00:34,200 --> 00:00:35,580 ‎這怎麼可能? 3 00:00:36,745 --> 00:00:38,495 ‎羅莉怎麼會被勒麥抓走? 4 00:00:38,580 --> 00:00:40,080 ‎你明明說丹附在他身上 5 00:00:40,165 --> 00:00:41,285 ‎顯然已經沒了 6 00:00:41,374 --> 00:00:43,004 ‎他怎麼可能制伏她? 7 00:00:43,084 --> 00:00:44,344 ‎她可是個天使 8 00:00:44,878 --> 00:00:45,998 ‎只有一半 9 00:00:46,087 --> 00:00:48,417 ‎一半天使,一半人類 10 00:00:48,506 --> 00:00:51,086 ‎她擁有你所有的天族能力 11 00:00:51,176 --> 00:00:53,636 ‎但也有我所有的人類弱點 12 00:00:53,720 --> 00:00:55,640 ‎她是我們兩人的完美結合體 13 00:00:55,722 --> 00:00:57,392 ‎我一定會把她救回來 14 00:00:58,058 --> 00:01:01,268 ‎路西法,不行 ‎我不會讓你自投羅網 15 00:01:01,352 --> 00:01:02,902 ‎我們知道你逃不了這一劫 16 00:01:02,979 --> 00:01:04,559 ‎但我不會有事,所以你留在這裡 17 00:01:04,647 --> 00:01:05,767 ‎由我去救羅莉 18 00:01:05,857 --> 00:01:08,277 ‎我是魔王,勒麥只是凡人 19 00:01:08,777 --> 00:01:11,067 ‎更雪上加霜的是,他還是法國佬 20 00:01:12,280 --> 00:01:15,490 ‎而妳還身懷我們的孩子,不准去 21 00:01:15,575 --> 00:01:17,285 ‎我們的成人寶寶目前在勒麥手上 22 00:01:17,368 --> 00:01:18,948 ‎我們不知道她能不能逃出生天 23 00:01:20,371 --> 00:01:21,921 ‎但這個寶寶不會有事 24 00:01:22,916 --> 00:01:23,956 ‎這點我們能確定 25 00:01:24,042 --> 00:01:26,042 ‎我們並不確定未來是不是已經注定 26 00:01:26,669 --> 00:01:29,759 ‎妳說我永遠都有選擇,妳說對了 27 00:01:29,839 --> 00:01:31,839 ‎我們都知道我唯一會做的選擇 28 00:01:31,925 --> 00:01:33,885 ‎就是去拯救我們的女兒 29 00:01:34,719 --> 00:01:35,929 ‎我也是 30 00:01:38,848 --> 00:01:39,718 ‎所以我們一起去 31 00:01:39,808 --> 00:01:40,978 ‎皓兒 32 00:01:41,059 --> 00:01:43,189 ‎我們是永遠的好搭檔吧? 33 00:01:47,065 --> 00:01:48,225 ‎永遠的好搭檔 34 00:02:08,336 --> 00:02:09,336 ‎早安 35 00:02:14,134 --> 00:02:15,144 ‎這是什麼地方? 36 00:02:17,512 --> 00:02:18,682 ‎你是什麼人? 37 00:02:19,180 --> 00:02:21,020 ‎我叫文森勒麥 38 00:02:24,561 --> 00:02:25,691 ‎妳聽過我的大名? 39 00:02:26,896 --> 00:02:27,936 ‎對,你… 40 00:02:29,107 --> 00:02:31,777 ‎你在未來惡名昭彰 41 00:02:33,778 --> 00:02:34,858 ‎因為我殺了魔王? 42 00:02:36,698 --> 00:02:37,568 ‎不是 43 00:02:40,785 --> 00:02:42,245 ‎是因為你的死狀 44 00:02:43,371 --> 00:02:45,921 ‎你在拉屎時吃熱狗噎死 45 00:02:48,835 --> 00:02:50,795 ‎你跟貓王一樣死在廁所 46 00:02:56,176 --> 00:02:57,886 ‎沒啦,我沒聽過你的名字 47 00:02:58,845 --> 00:02:59,845 ‎垃圾 48 00:03:00,763 --> 00:03:03,063 ‎未來沒半個人聽過你的名字 49 00:03:05,143 --> 00:03:06,903 ‎我看不出妳是不是在說謊 50 00:03:08,354 --> 00:03:09,734 ‎不過這也不重要 51 00:03:09,814 --> 00:03:11,574 ‎只有一件事重要 52 00:03:12,358 --> 00:03:14,528 ‎路西法晨星會來這裡 53 00:03:15,320 --> 00:03:16,990 ‎然後再也無法離開 54 00:03:17,739 --> 00:03:18,659 ‎今晚 55 00:03:19,741 --> 00:03:22,701 ‎命運是站在我這邊的 56 00:03:24,495 --> 00:03:25,905 ‎這裡是十街和史旺森路口? 57 00:03:29,876 --> 00:03:30,786 ‎怎麼會? 58 00:03:31,294 --> 00:03:34,674 ‎路西法全都告訴了妳朋友丹尼爾 59 00:03:36,132 --> 00:03:38,132 ‎他沒發現我在這裡 60 00:03:38,635 --> 00:03:39,885 ‎一起聽著 61 00:03:41,846 --> 00:03:46,266 ‎算我好運 ‎他還說出了最適合引誘他來的工具 62 00:03:49,062 --> 00:03:49,982 ‎就是妳 63 00:03:54,817 --> 00:03:57,107 ‎路西法是因為我才消失? 64 00:04:00,073 --> 00:04:02,333 ‎是我害自己從小到大沒有父親陪伴 65 00:04:02,408 --> 00:04:03,278 ‎看來是如此 66 00:04:04,160 --> 00:04:05,040 ‎哭哭喔 67 00:04:10,083 --> 00:04:12,253 ‎路西法忘了告訴你一件事 68 00:04:16,839 --> 00:04:17,839 ‎天啊 69 00:04:26,516 --> 00:04:29,806 ‎我其實對妳的漂亮翅膀非常瞭解 70 00:04:32,855 --> 00:04:35,315 ‎一鏢就已經夠讓犀牛昏過去 71 00:04:35,400 --> 00:04:37,030 ‎不錯嘛,小天使 72 00:04:46,744 --> 00:04:47,584 ‎晚安 73 00:04:50,832 --> 00:04:53,882 ‎我不會當你的誘餌 74 00:04:54,627 --> 00:04:55,877 ‎別擔心 75 00:04:56,379 --> 00:04:58,299 ‎妳不只是誘餌而已 76 00:05:33,166 --> 00:05:34,786 ‎(十街;史旺森街) 77 00:05:55,813 --> 00:05:56,693 ‎一切正常 78 00:06:09,911 --> 00:06:10,751 ‎放下 79 00:06:13,498 --> 00:06:15,498 ‎沒搞錯吧?是放下無線電 80 00:06:18,086 --> 00:06:19,746 ‎所以是怎樣?一切正常嗎? 81 00:06:21,005 --> 00:06:22,255 ‎我叫你放下 82 00:06:28,221 --> 00:06:29,971 ‎拿刀打惡魔簡直以卵擊石 83 00:06:41,150 --> 00:06:41,980 ‎什麼? 84 00:06:43,361 --> 00:06:44,781 ‎你怎麼會流血? 85 00:06:56,541 --> 00:06:57,631 ‎天啊 86 00:06:58,668 --> 00:07:00,918 ‎-那是… ‎-羅莉的羽毛 87 00:07:05,258 --> 00:07:07,088 ‎那些混蛋對她做了什麼好事? 88 00:07:52,388 --> 00:07:54,808 ‎那些是我的 89 00:07:59,687 --> 00:08:00,857 ‎是我的 90 00:08:01,439 --> 00:08:05,109 ‎妳看,我就說妳不只是誘餌 91 00:08:07,028 --> 00:08:08,278 ‎同時還是武器 92 00:08:11,616 --> 00:08:14,116 ‎連魔王都能傷害的武器 93 00:08:15,369 --> 00:08:17,999 ‎你不能利用我傷害路西法 94 00:08:18,080 --> 00:08:19,620 ‎不行嗎? 95 00:08:21,083 --> 00:08:24,093 ‎我知道,我是壞壞法國人 96 00:08:25,046 --> 00:08:26,876 ‎傷害善良溫柔的惡魔 97 00:08:31,761 --> 00:08:32,601 ‎但他… 98 00:08:34,805 --> 00:08:35,925 ‎他才是 99 00:08:37,350 --> 00:08:39,560 ‎在傷害我 100 00:08:40,603 --> 00:08:43,613 ‎自從他在我耳邊低語之後 101 00:08:44,106 --> 00:08:45,606 ‎我一直很痛苦 102 00:08:46,192 --> 00:08:50,492 ‎慘不忍睹、痛苦難耐的折磨 103 00:08:52,698 --> 00:08:55,078 ‎現在輪到我 104 00:08:56,702 --> 00:08:58,042 ‎來折磨他了 105 00:08:59,664 --> 00:09:01,584 ‎路西法不會折磨人 106 00:09:03,834 --> 00:09:05,134 ‎尊重妳的意見 107 00:09:05,753 --> 00:09:06,673 ‎不對 108 00:09:07,713 --> 00:09:09,763 ‎他都讓人自己折磨自己 109 00:09:10,967 --> 00:09:12,087 ‎受自己的愧疚折磨 110 00:09:15,638 --> 00:09:17,768 ‎所以他一定是在你死前 ‎讓你墜入了地獄 111 00:09:18,766 --> 00:09:21,226 ‎不管你在抱怨的痛苦是什麼 112 00:09:21,310 --> 00:09:22,650 ‎都是你自己的問題 113 00:09:24,230 --> 00:09:26,900 ‎看來你這輩子不管是做了什麼 114 00:09:26,983 --> 00:09:28,483 ‎一定都糟糕透頂 115 00:09:28,568 --> 00:09:30,148 ‎閉嘴! 116 00:09:37,159 --> 00:09:39,159 ‎似乎有兩位客人光臨了 117 00:09:41,163 --> 00:09:42,083 ‎這樣更好 118 00:09:42,164 --> 00:09:43,084 ‎兩位? 119 00:09:43,749 --> 00:09:45,629 ‎男的盡量留活口 120 00:09:45,710 --> 00:09:49,050 ‎女的隨你們想殺就殺 121 00:09:51,465 --> 00:09:53,215 ‎媽!路西法! 122 00:09:53,301 --> 00:09:55,261 ‎別靠近!他們有我的羽毛! 123 00:09:55,761 --> 00:09:56,851 ‎他們能傷到你! 124 00:10:06,272 --> 00:10:07,152 ‎舒服嗎? 125 00:13:25,679 --> 00:13:26,929 ‎打得漂亮,搭檔 126 00:13:28,265 --> 00:13:29,095 ‎皓兒? 127 00:13:35,272 --> 00:13:36,862 ‎皓兒,不… 128 00:13:37,942 --> 00:13:38,782 ‎皓兒 129 00:13:48,202 --> 00:13:49,162 ‎我沒事 130 00:13:49,662 --> 00:13:52,412 ‎-我沒事,走吧 ‎-不… 131 00:13:53,290 --> 00:13:55,420 ‎妳事情可大了 132 00:13:57,169 --> 00:13:58,049 ‎我不要離開妳 133 00:13:58,128 --> 00:14:00,668 ‎我們都知道我不會在今天死去 134 00:14:00,756 --> 00:14:01,586 ‎我沒事 135 00:14:02,633 --> 00:14:03,803 ‎-你快走 ‎-可是有火… 136 00:14:03,884 --> 00:14:05,054 ‎路西法 137 00:14:05,928 --> 00:14:08,388 ‎我們是來這裡救她的 138 00:14:10,516 --> 00:14:11,726 ‎拜託你快點去 139 00:14:12,935 --> 00:14:13,765 ‎拜託你 140 00:14:14,895 --> 00:14:16,895 ‎我會為妳把她帶回來,知道嗎? 141 00:14:17,648 --> 00:14:18,478 ‎快走 142 00:14:51,849 --> 00:14:52,729 ‎羅莉 143 00:14:53,684 --> 00:14:55,444 ‎別再往前走了 144 00:14:59,982 --> 00:15:01,982 ‎你沒有必要這麼做,文森 145 00:15:03,277 --> 00:15:04,777 ‎我是沒這個必要 146 00:15:05,613 --> 00:15:06,573 ‎但我想要 147 00:15:08,198 --> 00:15:12,158 ‎自從你在我耳邊低語 ‎我就一直承受著痛苦煎熬 148 00:15:12,661 --> 00:15:14,251 ‎永無止盡的折磨 149 00:15:15,039 --> 00:15:16,829 ‎我再也受不了了! 150 00:15:20,544 --> 00:15:22,174 ‎如果你可以幫我平息痛苦 151 00:15:22,254 --> 00:15:23,554 ‎那就太好了 152 00:15:23,631 --> 00:15:25,171 ‎恐怕那是不可能的 153 00:15:25,257 --> 00:15:26,627 ‎別逼我扣扳機 154 00:15:26,717 --> 00:15:28,337 ‎不是我不願意 155 00:15:30,763 --> 00:15:31,893 ‎是我辦不到 156 00:15:31,972 --> 00:15:33,812 ‎我懂了,好吧 157 00:15:33,891 --> 00:15:36,561 ‎那我就在你面前殺了你女兒 158 00:15:36,644 --> 00:15:40,694 ‎讓你和我共享那份毫不止息的痛苦 159 00:15:41,231 --> 00:15:43,861 ‎你感覺到的不是痛苦,文森 160 00:15:45,486 --> 00:15:46,606 ‎而是愧疚 161 00:15:53,160 --> 00:15:55,410 ‎但你早就想通這部分了,對吧? 162 00:15:59,625 --> 00:16:03,665 ‎我從沒對我做的任何一件事感到愧疚 163 00:16:05,798 --> 00:16:06,628 ‎可是… 164 00:16:07,841 --> 00:16:08,681 ‎我現在… 165 00:16:08,759 --> 00:16:09,719 ‎沒辦法… 166 00:16:10,386 --> 00:16:12,046 ‎我沒辦法擺脫這份痛苦 167 00:16:12,554 --> 00:16:15,024 ‎不管多努力都辦不到 168 00:16:15,099 --> 00:16:16,679 ‎你認為這齣小小的復仇戲碼 169 00:16:16,767 --> 00:16:19,597 ‎會減輕那份痛苦,對吧? 170 00:16:22,648 --> 00:16:24,438 ‎你正打算殺了一個無辜的女孩 171 00:16:25,317 --> 00:16:26,607 ‎你以為現在已經夠痛苦了 172 00:16:26,694 --> 00:16:28,654 ‎但到時候絕對會痛苦一千倍 173 00:16:32,700 --> 00:16:33,660 ‎那也值得 174 00:16:34,868 --> 00:16:36,118 ‎一切都很值得 175 00:16:37,204 --> 00:16:40,294 ‎只要能讓你和我有同樣感受 176 00:16:43,502 --> 00:16:44,752 ‎但我不會感到痛苦 177 00:16:49,633 --> 00:16:51,763 ‎若要真正折磨一個人 178 00:16:51,844 --> 00:16:55,974 ‎就必須知道他們最強烈的欲望 179 00:16:57,224 --> 00:16:58,274 ‎文森 180 00:17:01,895 --> 00:17:03,185 ‎你為什麼不問我? 181 00:17:05,524 --> 00:17:06,654 ‎沒關係,直接問我就好 182 00:17:08,986 --> 00:17:09,896 ‎問吧 183 00:17:13,323 --> 00:17:14,993 ‎你的欲望是什麼? 184 00:17:25,878 --> 00:17:27,378 ‎看著我女兒長大 185 00:17:31,133 --> 00:17:33,473 ‎在她最需要我的時候支持她 186 00:17:35,304 --> 00:17:37,184 ‎成為一個配得上她的父親 187 00:17:46,523 --> 00:17:48,323 ‎所以你現在知道了 188 00:17:49,943 --> 00:17:53,073 ‎你如果只殺我一人,折磨就不會增加 189 00:17:53,155 --> 00:17:54,355 ‎因為我一點都不無辜 190 00:17:54,448 --> 00:17:55,948 ‎我就跟你老實說了,文森 191 00:17:58,202 --> 00:18:01,122 ‎你還會得償所望 192 00:18:02,998 --> 00:18:04,288 ‎因為我將會承受 193 00:18:05,709 --> 00:18:07,129 ‎無法想像的痛苦 194 00:18:09,838 --> 00:18:11,918 ‎拋下愛人的痛苦 195 00:18:16,220 --> 00:18:17,180 ‎我的女兒 196 00:18:20,224 --> 00:18:21,104 ‎皓兒 197 00:18:28,065 --> 00:18:29,265 ‎還有我的家人 198 00:18:34,279 --> 00:18:35,159 ‎沒錯 199 00:18:36,365 --> 00:18:37,655 ‎是這樣嗎? 200 00:18:38,742 --> 00:18:40,792 ‎這就是我想要的 201 00:18:46,041 --> 00:18:47,921 ‎那我們就做個了結吧? 202 00:18:54,675 --> 00:18:56,795 ‎不要! 203 00:19:24,997 --> 00:19:25,957 ‎爸! 204 00:19:34,631 --> 00:19:36,131 ‎不要,羅莉 205 00:19:36,216 --> 00:19:37,836 ‎羅莉,妳不能做這種事 206 00:19:38,385 --> 00:19:39,595 ‎羅莉 207 00:19:39,678 --> 00:19:40,888 ‎別這麼做,羅莉 208 00:19:42,097 --> 00:19:43,717 ‎這是他罪有應得 209 00:19:43,807 --> 00:19:45,557 ‎羅莉,別這樣 210 00:19:46,059 --> 00:19:49,059 ‎羅莉,殺了他也不會改變他做過的事 211 00:19:49,146 --> 00:19:50,686 ‎卻會改變妳 212 00:19:51,648 --> 00:19:53,438 ‎妳一旦這麼做,就無法回頭了 213 00:19:54,943 --> 00:19:55,783 ‎羅莉 214 00:19:56,528 --> 00:19:59,408 ‎我知道被罪惡吞噬 215 00:19:59,907 --> 00:20:01,777 ‎被憤怒及自厭吞噬的感受 216 00:20:01,867 --> 00:20:04,537 ‎相信我,妳不會想走上那條路 217 00:20:04,620 --> 00:20:05,830 ‎妳不會想過那種日子 218 00:20:05,913 --> 00:20:07,713 ‎別對這頭怪物屈服 219 00:20:08,207 --> 00:20:10,127 ‎妳一定要比他強 220 00:20:11,126 --> 00:20:11,996 ‎羅莉,拜託妳 221 00:20:12,711 --> 00:20:14,001 ‎妳一定要比我強 222 00:20:14,087 --> 00:20:15,667 ‎拜託妳要比我強 223 00:20:17,382 --> 00:20:18,222 ‎羅莉 224 00:20:18,967 --> 00:20:19,797 ‎羅莉 225 00:20:20,969 --> 00:20:21,799 ‎拜託妳 226 00:20:42,407 --> 00:20:43,657 ‎妳剛才叫我“爸” 227 00:20:44,952 --> 00:20:45,952 ‎有嗎? 228 00:20:47,704 --> 00:20:50,874 ‎我以為我是說“靠” 229 00:20:51,375 --> 00:20:52,325 ‎“好痛” 230 00:20:52,834 --> 00:20:57,554 ‎因為我那時扯斷翅膀要救你的命 231 00:20:59,883 --> 00:21:00,933 ‎妳沒事吧? 232 00:21:02,552 --> 00:21:03,762 ‎沒事 233 00:21:26,785 --> 00:21:27,905 ‎媽 234 00:21:46,805 --> 00:21:48,715 ‎我想看到 235 00:21:49,933 --> 00:21:51,233 ‎他離開我身體時 236 00:21:52,102 --> 00:21:53,772 ‎看到的東西 237 00:21:55,522 --> 00:21:57,072 ‎我想看到那道光 238 00:21:59,776 --> 00:22:00,776 ‎你是指丹尼爾? 239 00:22:02,696 --> 00:22:03,696 ‎他看到那道光了? 240 00:22:05,615 --> 00:22:06,905 ‎他上天堂了? 241 00:22:11,913 --> 00:22:12,963 ‎他成功了 242 00:22:18,795 --> 00:22:19,875 ‎我看到… 243 00:22:25,093 --> 00:22:27,223 ‎我看到黑暗 244 00:22:28,096 --> 00:22:30,056 ‎一片漆黑 245 00:22:44,613 --> 00:22:46,493 ‎好,謝謝你 246 00:22:48,367 --> 00:22:49,237 ‎謝謝 247 00:22:50,911 --> 00:22:52,331 ‎妳還說妳沒事 248 00:22:53,038 --> 00:22:53,998 ‎我也真的沒事 249 00:22:54,623 --> 00:22:57,503 ‎現在是沒事 ‎但醫護說妳只差一點就上天堂了 250 00:22:58,126 --> 00:22:59,666 ‎我已經沒有救命戒指了 251 00:22:59,753 --> 00:23:01,553 ‎所以下次請妳小心一點 252 00:23:02,672 --> 00:23:05,382 ‎路西法,已經8月5日了 253 00:23:05,467 --> 00:23:08,217 ‎我們毫無疑問成功了 254 00:23:08,845 --> 00:23:10,925 ‎雖然不明就裡,但我們還是成功了 255 00:23:13,725 --> 00:23:14,845 ‎我們真的成功了 256 00:23:20,857 --> 00:23:22,227 ‎我可以失陪一下嗎? 257 00:23:22,317 --> 00:23:24,947 ‎還有,不要亂跑 258 00:23:25,862 --> 00:23:26,862 ‎真好笑 259 00:23:36,456 --> 00:23:37,496 ‎妳怎麼悶悶不樂? 260 00:23:37,582 --> 00:23:39,882 ‎再怎麼說,我人都還在 261 00:23:39,960 --> 00:23:42,000 ‎是,但我也還在 262 00:23:43,130 --> 00:23:43,960 ‎對 263 00:23:44,047 --> 00:23:45,167 ‎我們都在 264 00:23:45,257 --> 00:23:47,587 ‎一個幸福快樂的半神半人家庭 265 00:23:48,176 --> 00:23:49,336 ‎危機解除了,對吧? 266 00:23:49,428 --> 00:23:52,138 ‎但如果我還存在於過去這裡 267 00:23:52,764 --> 00:23:55,894 ‎就表示未來還是跟我所經歷過的一樣 268 00:23:56,852 --> 00:23:58,982 ‎也就是說你終究還是拋棄了我 269 00:23:59,479 --> 00:24:01,519 ‎我還是非常氣憤 270 00:24:01,606 --> 00:24:03,936 ‎導致我穿越時空回來找你對質 271 00:24:06,903 --> 00:24:07,863 ‎事實就是 272 00:24:08,613 --> 00:24:09,823 ‎你會離開 273 00:24:13,034 --> 00:24:14,334 ‎我還是不知道為什麼 274 00:24:32,387 --> 00:24:33,637 ‎丹上天堂了? 275 00:24:35,682 --> 00:24:37,732 ‎他成功了,他真的成功了 276 00:24:39,269 --> 00:24:40,269 ‎但他怎麼辦到的? 277 00:24:41,062 --> 00:24:42,862 ‎這部分我還在傷腦筋苦思 278 00:24:46,985 --> 00:24:48,855 ‎去看翠絲的是丹 279 00:24:49,821 --> 00:24:51,201 ‎就是他附在勒麥身上的時候 280 00:24:52,073 --> 00:24:54,783 ‎營隊打來說翠絲在和陌生人講話 281 00:24:54,868 --> 00:24:56,658 ‎他自稱是她爸的朋友 282 00:24:56,745 --> 00:24:58,705 ‎她一定對他說了很重要的話 283 00:24:58,788 --> 00:25:00,788 ‎他這段時間一直都躲著她 284 00:25:00,874 --> 00:25:02,834 ‎是什麼讓丹改變心意去找她的? 285 00:25:02,918 --> 00:25:03,998 ‎是我 286 00:25:08,715 --> 00:25:09,875 ‎你對他說了什麼? 287 00:25:09,966 --> 00:25:11,376 ‎我只是跟他說 288 00:25:11,468 --> 00:25:14,098 ‎拿最後的時間做什麼事並不重要 289 00:25:14,179 --> 00:25:15,809 ‎更重要的是和誰一起度過 290 00:25:18,016 --> 00:25:19,476 ‎然後你就幫助他上了天堂 291 00:25:24,105 --> 00:25:25,395 ‎就像你當初幫了李一樣 292 00:25:28,652 --> 00:25:29,782 ‎“我叫你下車瘋子”先生 293 00:25:29,861 --> 00:25:30,821 ‎對 294 00:25:30,904 --> 00:25:32,204 ‎你也打破了他的地獄迴圈 295 00:25:32,781 --> 00:25:35,121 ‎說句公道話,李是自己打破迴圈的 296 00:25:35,200 --> 00:25:37,290 ‎我只是指引他一條道路 297 00:25:37,369 --> 00:25:39,659 ‎或應該說是一扇門 298 00:25:40,163 --> 00:25:41,793 ‎如同一個睿智治療師曾說過的 299 00:25:41,873 --> 00:25:44,423 ‎我無法給你正確答案 ‎只能提出正確問題 300 00:25:46,878 --> 00:25:50,218 ‎路西法,但你還是幫了他們兩個 301 00:25:51,633 --> 00:25:52,593 ‎還有我 302 00:25:54,886 --> 00:25:56,346 ‎我差點殺了勒麥 303 00:25:57,889 --> 00:25:58,889 ‎我想殺他 304 00:26:00,350 --> 00:26:02,690 ‎就差那麼一點 305 00:26:04,729 --> 00:26:07,319 ‎但當我看著你的眼睛,我知道你瞭解 306 00:26:08,358 --> 00:26:11,028 ‎瞭解我的怒意與愧疚 307 00:26:12,279 --> 00:26:13,989 ‎比任何人都還瞭解 308 00:26:14,072 --> 00:26:16,992 ‎那是因為我不想要妳重蹈我的覆轍 309 00:26:19,536 --> 00:26:23,576 ‎屈服於自己內心的怪物 310 00:26:25,500 --> 00:26:28,250 ‎感受到我所嘗過的痛苦 311 00:26:29,921 --> 00:26:33,761 ‎也許這就是我穿越時空的真正理由 312 00:26:33,842 --> 00:26:35,142 ‎讓你能幫助我 313 00:26:37,095 --> 00:26:38,555 ‎這樣你才能幫助所有人 314 00:26:39,055 --> 00:26:42,475 ‎地獄裡每個值得自新機會的丹 315 00:26:50,233 --> 00:26:52,693 ‎我確實很瞭解墮落是怎麼回事 316 00:26:54,863 --> 00:26:56,283 ‎對於崛起也很清楚 317 00:26:58,783 --> 00:27:00,453 ‎祢這個無恥的王八蛋 318 00:27:01,870 --> 00:27:02,870 ‎誰? 319 00:27:04,164 --> 00:27:05,004 ‎我爸 320 00:27:07,042 --> 00:27:09,542 ‎祂說我自然會想清楚,我確實想通了 321 00:27:10,545 --> 00:27:12,915 ‎祂說地獄不再需要看守者 322 00:27:13,673 --> 00:27:14,633 ‎確實不需要 323 00:27:15,759 --> 00:27:17,089 ‎地獄需要的是治療師 324 00:27:17,927 --> 00:27:18,757 ‎皓兒 325 00:27:20,555 --> 00:27:23,595 ‎我好像終於找到使命了 326 00:27:29,939 --> 00:27:31,019 ‎這… 327 00:27:31,107 --> 00:27:32,227 ‎這就是你離開的原因 328 00:27:33,568 --> 00:27:36,528 ‎什麼?不是,我可以隨時跑去地獄 329 00:27:36,613 --> 00:27:38,993 ‎救個幾條靈魂,然後就回來 330 00:27:39,074 --> 00:27:40,414 ‎沒必要當全職工作 331 00:27:40,492 --> 00:27:43,292 ‎我依然還是能陪著妳,陪著妳們倆 332 00:27:43,370 --> 00:27:44,870 ‎不對,你辦不到 333 00:27:46,164 --> 00:27:48,254 ‎所以妳一直無法告訴我他為何要離開 334 00:27:48,333 --> 00:27:49,883 ‎我現在明白妳為何非得瞞我了 335 00:27:51,127 --> 00:27:53,757 ‎你懂嗎?這是一切所導致的結果 336 00:27:54,923 --> 00:27:59,053 ‎我以為你在8月4日一聲不響跑了 337 00:27:59,719 --> 00:28:03,139 ‎我感到被拋棄又滿腔憤怒 338 00:28:03,640 --> 00:28:05,980 ‎甚至氣到穿越時空回到過去 339 00:28:07,060 --> 00:28:09,440 ‎我們經歷的一切 340 00:28:09,521 --> 00:28:12,021 ‎全都導致了爸剛剛所察覺的事 341 00:28:12,691 --> 00:28:15,611 ‎他需要幫助那些失落的靈魂 342 00:28:17,987 --> 00:28:19,317 ‎我們什麼都不能改變 343 00:28:19,406 --> 00:28:21,156 ‎不然他可能永遠都不會有那個念頭 344 00:28:21,241 --> 00:28:23,991 ‎-羅莉,可是… ‎-沒有可是,爸,因為… 345 00:28:25,870 --> 00:28:27,750 ‎我也是其中一條失落靈魂 346 00:28:27,831 --> 00:28:29,501 ‎但那是我造成的 347 00:28:29,999 --> 00:28:30,919 ‎不對 348 00:28:31,000 --> 00:28:33,920 ‎不對,這是我的人生、我的選擇 349 00:28:34,003 --> 00:28:35,213 ‎你難道看不出來嗎?我… 350 00:28:36,214 --> 00:28:39,684 ‎你做那些事都是應我的要求 351 00:28:41,136 --> 00:28:42,176 ‎老實說 352 00:28:43,596 --> 00:28:45,216 ‎現在我知道了這一切 353 00:28:45,890 --> 00:28:47,140 ‎我還是情願不做改變 354 00:28:47,809 --> 00:28:48,689 ‎但… 355 00:28:49,978 --> 00:28:54,228 ‎你說你想在我最需要的時候支持我 356 00:28:55,525 --> 00:28:56,355 ‎爸 357 00:28:57,569 --> 00:28:58,609 ‎你辦到了 358 00:29:00,864 --> 00:29:01,994 ‎你救了我 359 00:29:18,465 --> 00:29:19,375 ‎這是怎麼回事? 360 00:29:23,052 --> 00:29:24,802 ‎-我要回去了 ‎-不行 361 00:29:24,888 --> 00:29:26,258 ‎羅莉,別走 362 00:29:27,682 --> 00:29:28,852 ‎向我保證 363 00:29:28,933 --> 00:29:31,023 ‎向我保證你不會做任何改變 364 00:29:31,102 --> 00:29:33,562 ‎-保證你不會改變我 ‎-羅莉,這樣我會錯過妳的人生 365 00:29:33,646 --> 00:29:36,856 ‎相較我們的永恆存在,那只是一瞬間 366 00:29:36,941 --> 00:29:37,901 ‎-我現在懂了 ‎-拜託 367 00:29:37,984 --> 00:29:41,954 ‎我之前很憤怒,但現在已經怒氣全消 368 00:29:43,198 --> 00:29:44,278 ‎不要 369 00:29:44,365 --> 00:29:46,525 ‎別走,拜託別這麼做 370 00:29:46,618 --> 00:29:48,578 ‎抱歉,這是唯一的辦法,爸 371 00:29:48,661 --> 00:29:50,621 ‎-不要 ‎-拜託你答應我 372 00:29:50,705 --> 00:29:53,285 ‎-不行,拜託別逼我 ‎-我知道你不能說謊 373 00:29:53,374 --> 00:29:54,794 ‎拜託你答應我 374 00:29:56,085 --> 00:29:57,665 ‎-我不行 ‎-向我保證 375 00:30:02,008 --> 00:30:03,298 ‎我向妳保證 376 00:30:06,012 --> 00:30:07,012 ‎我愛你 377 00:30:11,142 --> 00:30:12,272 ‎我愛你們兩個 378 00:30:12,769 --> 00:30:13,599 ‎我愛妳 379 00:30:15,021 --> 00:30:16,021 ‎我愛妳 380 00:30:17,273 --> 00:30:18,483 ‎我們待會見,媽 381 00:31:28,887 --> 00:31:34,137 ‎(金光) 382 00:32:24,442 --> 00:32:25,742 ‎話說 383 00:32:26,235 --> 00:32:27,525 ‎路西法晨星 384 00:32:28,947 --> 00:32:31,157 ‎那是藝名嗎? 385 00:32:31,699 --> 00:32:32,989 ‎恐怕是上帝欽賜的 386 00:32:34,369 --> 00:32:36,409 ‎當然是以前的上帝,不是… 387 00:32:37,455 --> 00:32:38,455 ‎阿曼納上帝 388 00:32:53,554 --> 00:32:54,974 ‎我知道這是我該做的事 389 00:32:55,056 --> 00:32:57,266 ‎也知道這感覺千真萬確 390 00:32:58,351 --> 00:32:59,521 ‎這是我的使命 391 00:33:00,395 --> 00:33:01,395 ‎路西法 392 00:33:01,896 --> 00:33:03,396 ‎-或許我並不需要離開… ‎-路西法 393 00:33:04,691 --> 00:33:05,571 ‎聽我說 394 00:33:08,319 --> 00:33:10,739 ‎你如果感到任何疑慮 395 00:33:11,614 --> 00:33:14,204 ‎就記得我們是為羅莉這麼做的 396 00:33:27,130 --> 00:33:28,420 ‎我不想離開妳 397 00:33:31,884 --> 00:33:33,514 ‎我也不想要你離開 398 00:33:58,536 --> 00:33:59,496 ‎閉上眼睛 399 00:34:03,791 --> 00:34:04,881 ‎閉上眼睛 400 00:34:10,465 --> 00:34:11,665 ‎你看不到我 401 00:34:13,968 --> 00:34:15,218 ‎但我就在這裡 402 00:34:19,807 --> 00:34:21,597 ‎就算你在下面也一樣 403 00:34:26,189 --> 00:34:27,609 ‎無論你去哪裡 404 00:34:28,858 --> 00:34:30,318 ‎無論你在哪裡 405 00:34:32,361 --> 00:34:33,531 ‎我都在你身邊 406 00:34:35,198 --> 00:34:36,778 ‎我會永遠在你身邊 407 00:36:41,741 --> 00:36:42,701 ‎我在想 408 00:36:44,076 --> 00:36:47,956 ‎你會最想念我在音樂上的神乎其技 409 00:36:48,956 --> 00:36:49,916 ‎真的假的? 410 00:36:53,002 --> 00:36:56,302 ‎我應該會更想念妳的其他才華 411 00:36:57,465 --> 00:37:01,545 ‎“像個種田的大媽打鼾”的能力嗎? 412 00:37:02,053 --> 00:37:03,053 ‎沒錯 413 00:37:03,930 --> 00:37:04,890 ‎正是這個 414 00:37:06,724 --> 00:37:08,274 ‎二、三、四… 415 00:38:52,038 --> 00:38:53,038 ‎(羅培茲小姐) 416 00:39:09,597 --> 00:39:11,677 ‎(羅培茲小姐理工計畫) 417 00:40:22,211 --> 00:40:23,251 ‎(布丁) 418 00:40:39,854 --> 00:40:43,944 ‎(副隊長 戴克) 419 00:41:08,966 --> 00:41:15,886 ‎(嫌犯;線索) 420 00:41:58,432 --> 00:42:00,062 ‎(生日快樂) 421 00:42:48,607 --> 00:42:50,277 ‎(歡迎羅莉來到地球) 422 00:43:03,664 --> 00:43:05,924 ‎(歡迎羅莉寶貝) 423 00:44:25,412 --> 00:44:27,042 ‎看看是誰回來了 424 00:44:28,749 --> 00:44:29,669 ‎嗨,媽 425 00:44:29,750 --> 00:44:31,170 ‎嗨,親愛的 426 00:44:45,891 --> 00:44:47,101 ‎妳是怎麼辦到的? 427 00:44:48,102 --> 00:44:51,312 ‎妳怎麼能隱藏著一切 428 00:44:52,481 --> 00:44:53,521 ‎藏了那麼久? 429 00:44:55,651 --> 00:44:56,651 ‎畢竟… 430 00:44:58,987 --> 00:45:01,817 ‎妳所必須忍受的一切 431 00:45:01,907 --> 00:45:02,947 ‎我的憤怒 432 00:45:04,451 --> 00:45:05,951 ‎我的咆嘯 433 00:45:06,954 --> 00:45:08,044 ‎還有哭泣 434 00:45:11,291 --> 00:45:14,341 ‎天下哪有家長願意看到孩子痛苦 435 00:45:15,546 --> 00:45:17,256 ‎但那也是職責的一部分 436 00:45:20,175 --> 00:45:21,135 ‎是,但是… 437 00:45:23,554 --> 00:45:24,934 ‎妳的一切煎熬 438 00:45:28,308 --> 00:45:30,268 ‎都是應我的要求而起 439 00:45:35,107 --> 00:45:36,017 ‎謝謝妳 440 00:45:36,525 --> 00:45:39,065 ‎正如同妳曾經跟我說過的 441 00:45:39,778 --> 00:45:42,028 ‎我還是情願不做改變 442 00:45:52,791 --> 00:45:54,631 ‎我一定會很想念妳,親愛的 443 00:45:58,255 --> 00:46:00,045 ‎媽,我是天使,記得嗎? 444 00:46:02,634 --> 00:46:04,224 ‎我們來生再見 445 00:46:08,557 --> 00:46:10,057 ‎就這麼說定了 446 00:47:38,272 --> 00:47:39,482 ‎準備要回家了嗎? 447 00:48:43,462 --> 00:48:44,802 ‎我不明白 448 00:48:44,880 --> 00:48:48,550 ‎我在每次的地獄迴圈都犯同樣的錯 449 00:48:48,634 --> 00:48:51,854 ‎那是因為你在逃避愧疚,里斯 450 00:48:51,929 --> 00:48:53,259 ‎你必須正面面對 451 00:48:53,889 --> 00:48:54,769 ‎你們都一樣 452 00:48:54,848 --> 00:48:56,428 ‎是這樣嗎?我告訴你 453 00:48:56,516 --> 00:48:57,886 ‎無論我多努力 454 00:48:58,518 --> 00:49:01,058 ‎都像是注定會做出錯誤決定 455 00:49:01,146 --> 00:49:03,226 ‎經典的“命運對自由意志”之爭 456 00:49:03,315 --> 00:49:04,355 ‎我個人的最愛 457 00:49:04,441 --> 00:49:07,611 ‎但命運其實是選擇的最終總和 458 00:49:09,738 --> 00:49:11,778 ‎你真的認為改變是有可能的嗎? 459 00:49:12,282 --> 00:49:13,122 ‎那當然 460 00:49:13,200 --> 00:49:14,240 ‎看看我 461 00:49:15,285 --> 00:49:17,035 ‎我以前在這裡的幾千年 462 00:49:17,120 --> 00:49:19,790 ‎都像是困在我自己的地獄迴圈裡 463 00:49:20,290 --> 00:49:22,960 ‎認為我應該要負責懲罰別人 464 00:49:23,669 --> 00:49:24,669 ‎就算我離開了地獄 465 00:49:24,753 --> 00:49:31,433 ‎也是落入了 ‎自私、暴力、放蕩、性愛的迴圈 466 00:49:31,510 --> 00:49:33,050 ‎顯然並非全是壞事 467 00:49:33,136 --> 00:49:34,426 ‎但重點是 468 00:49:34,513 --> 00:49:37,563 ‎有了正確的導引和幫助 469 00:49:38,058 --> 00:49:40,768 ‎我成功改變了、成長了 470 00:49:40,852 --> 00:49:43,732 ‎找到生命真正的意義 471 00:49:45,983 --> 00:49:47,033 ‎真希望我能 472 00:49:48,735 --> 00:49:49,735 ‎收回一切 473 00:49:50,904 --> 00:49:52,494 ‎我在凡間所做的事 474 00:49:53,365 --> 00:49:54,235 ‎我懂 475 00:49:54,741 --> 00:49:56,081 ‎我也曾有相同感受 476 00:49:56,702 --> 00:49:58,162 ‎我希望能夠改變過去的行為 477 00:49:58,245 --> 00:50:01,285 ‎但若是那樣,我就不會成為現在這個 478 00:50:01,373 --> 00:50:04,423 ‎坐在你們對面的惡魔了,對吧? 479 00:50:04,501 --> 00:50:05,381 ‎不好說 480 00:50:05,460 --> 00:50:07,380 ‎說不定是我沒救了 481 00:50:07,462 --> 00:50:08,802 ‎胡說八道,里斯 482 00:50:09,297 --> 00:50:10,877 ‎而且有我在,絕對不會有這種事 483 00:50:11,633 --> 00:50:13,683 ‎因為如果連魔王都能被救贖 484 00:50:14,553 --> 00:50:15,723 ‎那麼所有人都可以 485 00:50:18,140 --> 00:50:19,470 ‎而且如果你不行 486 00:50:19,558 --> 00:50:21,228 ‎我可以直接往你臉上開一槍 487 00:50:21,309 --> 00:50:22,599 ‎讓你脫離苦海,對吧? 488 00:50:24,479 --> 00:50:25,309 ‎不行,文森 489 00:50:25,397 --> 00:50:28,317 ‎誰都不准朝別人臉上開槍 490 00:50:29,484 --> 00:50:32,654 ‎你顯然需要比較多的時間 491 00:50:35,115 --> 00:50:37,025 ‎甜甜圈來了 492 00:50:37,617 --> 00:50:39,367 ‎還有你的法國麵包,文森 493 00:50:39,453 --> 00:50:40,453 ‎真好 494 00:50:49,129 --> 00:50:50,339 ‎妳好啊,警探 495 00:50:56,219 --> 00:50:57,929 ‎我想說你可能會需要搭檔 496 00:51:18,742 --> 00:51:23,292 ‎(療程進行中,請勿打擾) 497 00:52:13,338 --> 00:52:18,338 ‎字幕翻譯:韓仁耀