1 00:00:10,135 --> 00:00:12,675 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:34,117 --> 00:00:35,537 Как такое возможно? 3 00:00:36,745 --> 00:00:40,035 Как Лемек поймал Рори? Ты же говорил, Дэн в его теле. 4 00:00:40,123 --> 00:00:41,293 Видимо, уже нет. 5 00:00:41,374 --> 00:00:44,344 Как он вообще ее одолел? Она же ангел! 6 00:00:44,836 --> 00:00:45,996 Полуангел. 7 00:00:46,087 --> 00:00:48,417 Полуангел, получеловек. 8 00:00:48,506 --> 00:00:51,006 У нее есть твои ангельские способности, 9 00:00:51,092 --> 00:00:53,552 но и все мои человеческие уязвимости. 10 00:00:53,636 --> 00:00:55,636 Взяла лучшее от нас обоих. 11 00:00:55,722 --> 00:00:57,272 И я ее верну. 12 00:00:58,058 --> 00:01:01,268 Люцифер, нет! Я не отпущу тебя в его ловушку. 13 00:01:01,352 --> 00:01:04,522 Тебе живым не выбраться, а я смогу. Оставайся тут. 14 00:01:04,606 --> 00:01:05,766 Я сама спасу Рори. 15 00:01:05,857 --> 00:01:08,187 Я дьявол, а Лемек — всего лишь человек. 16 00:01:08,735 --> 00:01:10,985 Еще и чёртов француз, ко всему. 17 00:01:12,280 --> 00:01:14,780 А вот ты носишь нашего ребенка. 18 00:01:14,866 --> 00:01:17,286 - Тебе нельзя. - Там наша взрослая дочь. 19 00:01:17,368 --> 00:01:18,948 А вдруг она погибнет. 20 00:01:20,246 --> 00:01:22,326 А с этим ребенком всё будет хорошо. 21 00:01:22,916 --> 00:01:23,826 Это же точно. 22 00:01:23,917 --> 00:01:25,917 А если будущее не предопределено? 23 00:01:26,669 --> 00:01:29,709 Ты сама говорила про свободу выбора. И это правда. 24 00:01:29,798 --> 00:01:33,718 Мы оба знаем, что я не выберу иного, кроме как спасти нашу дочь. 25 00:01:34,719 --> 00:01:35,929 И я. 26 00:01:38,848 --> 00:01:40,518 - Пойдем вдвоем. - Хлоя… 27 00:01:41,059 --> 00:01:43,099 Мы всегда были партнерами. 28 00:01:47,023 --> 00:01:48,153 Партнеры навсегда. 29 00:02:14,134 --> 00:02:14,974 Где я? 30 00:02:17,387 --> 00:02:18,677 Кто ты такой? 31 00:02:19,180 --> 00:02:21,020 Меня зовут Винсент Лемек. 32 00:02:24,519 --> 00:02:25,689 Слыхала обо мне? 33 00:02:26,855 --> 00:02:27,725 Да, ты… 34 00:02:29,023 --> 00:02:31,783 В будущем ты весьма известен. 35 00:02:33,695 --> 00:02:34,855 Я убил дьявола? 36 00:02:36,614 --> 00:02:37,574 Нет. 37 00:02:40,827 --> 00:02:42,247 Ты задохнулся. 38 00:02:43,371 --> 00:02:45,921 Подавился хот-догом, пока срал. 39 00:02:48,835 --> 00:02:50,795 Сдох прямо как Элвис, чувак. 40 00:02:56,176 --> 00:02:57,836 Да не, впервые о тебе слышу. 41 00:02:58,803 --> 00:02:59,853 Ле Мерд. 42 00:03:00,763 --> 00:03:02,813 В будущем о тебе никто не знает. 43 00:03:05,143 --> 00:03:06,773 Даже не знаю, врешь ли ты. 44 00:03:08,313 --> 00:03:09,733 Но это и неважно. 45 00:03:09,814 --> 00:03:11,574 Важно лишь одно. 46 00:03:12,317 --> 00:03:14,357 Сюда явится Люцифер Денница. 47 00:03:15,278 --> 00:03:16,988 И отсюда ему не уйти. 48 00:03:17,697 --> 00:03:18,567 Сегодня 49 00:03:19,741 --> 00:03:22,701 сама судьба на моей стороне. 50 00:03:24,412 --> 00:03:25,912 Угол Десятой и Суонсон? 51 00:03:29,751 --> 00:03:30,711 Как? 52 00:03:30,793 --> 00:03:34,463 Люцифер всё рассказал вашему дружку Даниэлю. 53 00:03:36,132 --> 00:03:37,972 Но я-то был там. 54 00:03:38,593 --> 00:03:39,723 И я всё слышал. 55 00:03:41,846 --> 00:03:46,096 Более того, он рассказал об идеальном способе заманить его сюда. 56 00:03:49,062 --> 00:03:49,982 О тебе. 57 00:03:54,817 --> 00:03:57,107 Так Люцифер исчез из-за меня. 58 00:04:00,073 --> 00:04:02,333 Я виновата в том, что росла без отца. 59 00:04:02,408 --> 00:04:03,278 Похоже на то. 60 00:04:04,118 --> 00:04:05,038 Печально. 61 00:04:10,041 --> 00:04:12,131 Люцифер кое-что забыл тебе сказать. 62 00:04:26,516 --> 00:04:29,806 Вообще-то, мне о твоих крылышках известно всё. 63 00:04:32,814 --> 00:04:35,324 Дротика хватит, чтобы вырубить носорога. 64 00:04:35,400 --> 00:04:37,030 А ты хороша, кроха-ангел. 65 00:04:46,828 --> 00:04:47,998 Споки-ноки. 66 00:04:50,790 --> 00:04:53,880 Я не буду твоей приманкой. 67 00:04:53,960 --> 00:04:55,630 Да ты не волнуйся. 68 00:04:56,296 --> 00:04:58,006 Ты не просто приманка. 69 00:05:33,166 --> 00:05:34,786 ДЕСЯТАЯ — СУОНСОН 70 00:06:09,911 --> 00:06:10,751 Брось. 71 00:06:13,498 --> 00:06:15,498 Шутить вздумал? Рацию бросай. 72 00:06:20,963 --> 00:06:22,263 Брось, я сказала. 73 00:06:28,221 --> 00:06:30,561 На дьявола с ножиком пошел? 74 00:06:41,150 --> 00:06:41,980 Что? 75 00:06:43,277 --> 00:06:44,777 Почему у тебя идет кровь? 76 00:06:56,499 --> 00:06:57,629 О господи. 77 00:06:58,668 --> 00:07:00,998 - Это что… - Да, это перо из крыла Рори. 78 00:07:05,174 --> 00:07:07,094 Что эти гады с ней сделали? 79 00:07:52,305 --> 00:07:54,805 Это мое! 80 00:07:59,687 --> 00:08:01,267 Это мое. 81 00:08:01,355 --> 00:08:05,105 Видишь? Я же сказал, ты не просто приманка. 82 00:08:06,986 --> 00:08:08,196 Ты еще и оружие. 83 00:08:11,616 --> 00:08:13,866 Которым можно убить самого дьявола. 84 00:08:15,328 --> 00:08:17,998 Ты не можешь использовать их против Люцифера. 85 00:08:18,080 --> 00:08:19,620 Думаешь? 86 00:08:21,083 --> 00:08:24,093 Понимаю. Я такой злобный французишка, 87 00:08:24,962 --> 00:08:26,882 замахнулся на добрейшего чёрта. 88 00:08:31,719 --> 00:08:32,719 Но это он… 89 00:08:34,722 --> 00:08:35,932 Это он 90 00:08:37,308 --> 00:08:39,438 причиняет мне боль. 91 00:08:40,603 --> 00:08:43,613 После того, что он мне прошептал на ухо, 92 00:08:44,106 --> 00:08:45,606 мне постоянно больно. 93 00:08:46,192 --> 00:08:50,492 Это ужас! Мучение, пытка! 94 00:08:52,198 --> 00:08:55,078 И теперь пришел мой черёд… 95 00:08:56,619 --> 00:08:58,039 Помучить его. 96 00:08:59,622 --> 00:09:01,332 Люцифер никого не мучает. 97 00:09:03,751 --> 00:09:05,131 Позволю себе возразить. 98 00:09:05,711 --> 00:09:06,551 Нет. 99 00:09:07,672 --> 00:09:09,762 Люди мучают себя сами. 100 00:09:10,883 --> 00:09:12,093 Испытывая вину. 101 00:09:15,513 --> 00:09:17,723 Должно быть, он показал тебе твой ад. 102 00:09:18,266 --> 00:09:22,646 Какая бы боль тебя ни мучила, мужик, это исключительно твоя вина. 103 00:09:24,230 --> 00:09:28,480 А ты, похоже, успел натворить всякого дерьма в этой жизни. 104 00:09:28,568 --> 00:09:29,648 Заткнись! 105 00:09:37,159 --> 00:09:39,159 Похоже, у нас двое гостей. 106 00:09:41,122 --> 00:09:42,082 Еще лучше. 107 00:09:42,164 --> 00:09:43,084 Двое? 108 00:09:43,666 --> 00:09:45,586 Мужика лучше оставить в живых. 109 00:09:45,668 --> 00:09:49,048 Женщину можешь убить, если хочешь. 110 00:09:51,465 --> 00:09:53,215 Мама! Люцифер! 111 00:09:53,301 --> 00:09:55,261 Не ходите сюда! У них мои перья! 112 00:09:55,761 --> 00:09:57,011 Вас убьют! 113 00:10:06,272 --> 00:10:07,152 Не жмет? 114 00:13:25,638 --> 00:13:26,928 Отлично, партнер. 115 00:13:28,265 --> 00:13:29,095 Хлоя? 116 00:13:35,272 --> 00:13:36,862 Хлоя… нет. 117 00:13:37,942 --> 00:13:38,942 Хлоя. 118 00:13:48,202 --> 00:13:49,162 Всё нормально. 119 00:13:49,662 --> 00:13:52,412 - Всё хорошо, идем. - Нет! 120 00:13:53,457 --> 00:13:55,247 Не всё хорошо. 121 00:13:56,961 --> 00:13:58,051 Я тебя не брошу. 122 00:13:58,128 --> 00:14:00,668 Нам известно, что сегодня я не умру. 123 00:14:00,756 --> 00:14:01,586 Я справлюсь! 124 00:14:02,258 --> 00:14:03,128 Иди! 125 00:14:03,217 --> 00:14:04,467 - Но огонь… - Люцифер! 126 00:14:05,845 --> 00:14:08,215 Мы пришли, чтобы ее спасти. 127 00:14:10,516 --> 00:14:11,726 Иди, прошу тебя. 128 00:14:12,893 --> 00:14:13,733 Пожалуйста! 129 00:14:14,812 --> 00:14:16,982 Я ее приведу, слышишь? 130 00:14:17,648 --> 00:14:18,478 Иди же! 131 00:14:51,849 --> 00:14:52,729 Рори! 132 00:14:53,684 --> 00:14:55,444 Ни шагу дальше! 133 00:14:59,899 --> 00:15:01,979 Не нужно делать глупостей, Винсент. 134 00:15:03,277 --> 00:15:04,777 Ты прав, не нужно. 135 00:15:05,529 --> 00:15:06,569 Но мне хочется. 136 00:15:08,198 --> 00:15:12,078 Знаешь, как мне больно с тех пор, как ты мне всё это прошептал? 137 00:15:12,661 --> 00:15:14,081 Моя жизнь — это пытка! 138 00:15:15,039 --> 00:15:16,669 Я так больше не могу! 139 00:15:20,502 --> 00:15:23,552 Так что будь так добр, избавь меня от этого. 140 00:15:23,631 --> 00:15:25,171 Боюсь, это невозможно. 141 00:15:25,257 --> 00:15:28,337 - Я ее пристрелю! - Дело не в том, что я не хочу! 142 00:15:30,721 --> 00:15:31,891 Просто не могу. 143 00:15:31,972 --> 00:15:33,142 Я понял. 144 00:15:33,223 --> 00:15:36,563 В таком случае я убью твою дочь у тебя на глазах. 145 00:15:36,644 --> 00:15:40,694 И ты будешь жить с такой же невыносимой болью, как и я. 146 00:15:41,190 --> 00:15:43,730 Тебя мучает не боль, Винсент. 147 00:15:45,402 --> 00:15:46,612 А чувство вины. 148 00:15:53,035 --> 00:15:55,405 Но ведь ты это уже и сам понял? 149 00:15:59,625 --> 00:16:03,415 Я никогда ни за что не чувствовал вины. 150 00:16:05,798 --> 00:16:06,628 Но… 151 00:16:07,800 --> 00:16:08,680 Теперь я… 152 00:16:08,759 --> 00:16:09,639 Я не могу… 153 00:16:10,386 --> 00:16:11,796 Боль не проходит. 154 00:16:12,554 --> 00:16:14,564 Как я ни стараюсь. 155 00:16:15,057 --> 00:16:19,597 И тебе кажется, что эта твоя вендетта облегчит боль? 156 00:16:22,648 --> 00:16:24,398 Ты убиваешь невинную девочку. 157 00:16:25,317 --> 00:16:28,647 И после этого тебе станет больнее в тысячу раз. 158 00:16:32,783 --> 00:16:33,743 Оно того стоит. 159 00:16:34,827 --> 00:16:36,117 На все 100%. 160 00:16:37,204 --> 00:16:40,044 Ты почувствуешь то, что чувствую я. 161 00:16:43,419 --> 00:16:44,589 Не почувствую. 162 00:16:49,591 --> 00:16:51,891 Чтобы кого-то мучить, 163 00:16:51,969 --> 00:16:55,929 ты сначала должен узнать, чего бы он желал сильнее всего. 164 00:16:57,182 --> 00:16:58,232 Винсент? 165 00:17:01,895 --> 00:17:02,935 Задай мне вопрос. 166 00:17:05,524 --> 00:17:06,654 Просто спроси! 167 00:17:08,902 --> 00:17:09,742 Давай же. 168 00:17:13,240 --> 00:17:14,530 Чего бы ты желал? 169 00:17:25,878 --> 00:17:27,548 Видеть, как растет моя дочь. 170 00:17:31,050 --> 00:17:33,680 Быть рядом, когда она будет во мне нуждаться. 171 00:17:35,262 --> 00:17:37,472 Быть отцом, которого она заслуживает. 172 00:17:46,482 --> 00:17:48,322 Теперь ты знаешь. 173 00:17:49,943 --> 00:17:52,993 Если ты убьешь только меня, твои муки не усилятся, 174 00:17:53,072 --> 00:17:54,492 ведь я вовсе не невинен. 175 00:17:54,573 --> 00:17:55,533 Будем честны. 176 00:17:58,202 --> 00:18:01,042 А ты получишь то, что хотел. 177 00:18:02,998 --> 00:18:04,288 Ведь я буду страдать. 178 00:18:05,709 --> 00:18:07,089 И страдать невыносимо. 179 00:18:09,838 --> 00:18:12,088 От того, что бросил близких мне людей. 180 00:18:16,178 --> 00:18:17,348 Свою дочь. 181 00:18:20,182 --> 00:18:21,102 Хлою. 182 00:18:28,065 --> 00:18:29,105 И семью. 183 00:18:34,238 --> 00:18:35,158 Ты прав. 184 00:18:36,365 --> 00:18:37,565 Вот оно. 185 00:18:38,742 --> 00:18:40,622 Это мне и было нужно. 186 00:18:45,874 --> 00:18:47,794 Тогда покончим с этим. 187 00:18:54,675 --> 00:18:56,795 Нет! 188 00:19:24,997 --> 00:19:25,957 Папа! 189 00:19:35,215 --> 00:19:37,835 Рори, нет! Рори, не делай этого! 190 00:19:38,385 --> 00:19:39,595 Рори! 191 00:19:39,678 --> 00:19:40,888 Не надо, Рори! 192 00:19:42,097 --> 00:19:43,717 Он это заслужил. 193 00:19:43,807 --> 00:19:45,977 Рори, пожалуйста. 194 00:19:46,059 --> 00:19:49,149 Рори, его смерть не изменит его деяний. 195 00:19:49,229 --> 00:19:50,689 Зато изменишься ты. 196 00:19:51,440 --> 00:19:53,440 Пути назад уже не будет. 197 00:19:54,943 --> 00:19:55,783 Рори. 198 00:19:56,528 --> 00:19:59,278 Я знаю, каково это, когда тебя гложет вина. 199 00:19:59,907 --> 00:20:01,577 Ярость и ненависть к себе. 200 00:20:01,658 --> 00:20:04,538 Поверь, это просто ужасно! 201 00:20:04,620 --> 00:20:07,710 Не ступай на этот путь. Не поддавайся монстру! 202 00:20:08,207 --> 00:20:10,127 Ты же не такая, как он! 203 00:20:11,126 --> 00:20:13,996 Рори, пожалуйста! Не повторяй моих ошибок. 204 00:20:14,087 --> 00:20:15,667 Прошу тебя, не повторяй. 205 00:20:17,382 --> 00:20:18,222 Рори… 206 00:20:18,967 --> 00:20:19,797 Рори! 207 00:20:20,969 --> 00:20:21,799 Пожалуйста. 208 00:20:42,324 --> 00:20:43,664 Ты назвала меня папой. 209 00:20:44,952 --> 00:20:45,792 Серьезно? 210 00:20:47,704 --> 00:20:50,714 Думаю, на самом деле я сказала «Опа». 211 00:20:51,416 --> 00:20:52,746 «Вот так». 212 00:20:52,834 --> 00:20:57,554 Когда крылья вытащила, чтобы типа жизнь тебе спасти. 213 00:21:00,050 --> 00:21:00,930 Ты цела? 214 00:21:02,386 --> 00:21:03,256 Ну да. 215 00:21:26,785 --> 00:21:27,905 Мама! 216 00:21:46,805 --> 00:21:48,555 Я хочу увидеть 217 00:21:49,933 --> 00:21:51,233 то, что видел он. 218 00:21:52,185 --> 00:21:53,765 Когда покинул мое тело. 219 00:21:55,480 --> 00:21:56,900 Хочу увидеть свет. 220 00:21:59,693 --> 00:22:00,783 Ты про Даниэля? 221 00:22:02,612 --> 00:22:03,612 Он увидел свет? 222 00:22:05,574 --> 00:22:06,664 Он попал в рай? 223 00:22:11,788 --> 00:22:12,958 У него получилось. 224 00:22:18,795 --> 00:22:19,875 Я вижу… 225 00:22:25,093 --> 00:22:27,053 Я вижу тьму… Темно… 226 00:22:28,013 --> 00:22:30,063 Кромешная тьма. 227 00:22:44,571 --> 00:22:46,491 Да, спасибо. 228 00:22:48,283 --> 00:22:49,243 Спасибо. 229 00:22:50,827 --> 00:22:52,367 Ты же сказала, всё хорошо. 230 00:22:52,996 --> 00:22:53,996 И это правда. 231 00:22:54,581 --> 00:22:57,581 Теперь да. А врач сказал, еще бы чуть-чуть и поздно. 232 00:22:58,126 --> 00:23:01,546 Волшебные кольца кончились, так что давай-ка аккуратнее. 233 00:23:02,672 --> 00:23:05,382 Люцифер, уже 5 августа. 234 00:23:05,467 --> 00:23:08,137 Сомнений нет. У нас получилось. 235 00:23:08,845 --> 00:23:10,755 Я не знаю как, но получилось. 236 00:23:13,642 --> 00:23:14,642 И правда. 237 00:23:20,857 --> 00:23:21,727 Погоди-ка. 238 00:23:22,317 --> 00:23:24,947 Ты это… никуда не уходи. 239 00:23:25,028 --> 00:23:26,278 Очень смешно. 240 00:23:36,415 --> 00:23:37,495 Чего угрюмая? 241 00:23:37,582 --> 00:23:39,842 Ведь я по-прежнему тут. 242 00:23:39,918 --> 00:23:41,998 Да, но и я тоже. 243 00:23:43,088 --> 00:23:43,958 Ну да. 244 00:23:44,047 --> 00:23:45,127 Мы все тут. 245 00:23:45,215 --> 00:23:47,585 Счастливая ангело-человеческая семья. 246 00:23:48,176 --> 00:23:49,336 Беда миновала, так? 247 00:23:49,428 --> 00:23:52,138 Но если я по-прежнему в прошлом, 248 00:23:52,722 --> 00:23:55,892 это значит, что в моем будущем всё пока без изменений. 249 00:23:56,768 --> 00:23:58,808 Выходит, ты всё же меня бросил. 250 00:23:59,479 --> 00:24:03,939 А я так разозлилась, что отправилась к тебе в прошлое. 251 00:24:06,862 --> 00:24:09,822 В общем… ты всё равно ушел. 252 00:24:12,909 --> 00:24:14,539 И я всё еще не знаю почему. 253 00:24:32,345 --> 00:24:33,635 Дэн в раю? 254 00:24:35,640 --> 00:24:37,560 Отлично! Он всё-таки смог! 255 00:24:39,269 --> 00:24:40,309 Но как? 256 00:24:40,979 --> 00:24:42,689 Я и сам до сих пор не пойму. 257 00:24:46,943 --> 00:24:51,203 Похоже, Дэн сходил к Трикси, пока еще был в теле Лемека. 258 00:24:51,281 --> 00:24:54,781 Мне из лагеря звонили. Сказали, она говорила с незнакомцем. 259 00:24:54,868 --> 00:24:56,618 Якобы с другом отца. 260 00:24:56,703 --> 00:24:59,213 Видимо, она ему сказала что-то важное. 261 00:24:59,289 --> 00:25:02,829 Он всё это время избегал ее. Почему же решил пойти тогда? 262 00:25:02,918 --> 00:25:03,998 Это из-за меня. 263 00:25:08,632 --> 00:25:09,882 Что ты ему сказал? 264 00:25:09,966 --> 00:25:14,096 Сказал, что не так важно, как ты проведешь время, 265 00:25:14,179 --> 00:25:16,219 как то, с кем ты его проведешь. 266 00:25:17,849 --> 00:25:19,479 Ты ему помог попасть в рай. 267 00:25:24,105 --> 00:25:25,105 Как помог Ли. 268 00:25:28,652 --> 00:25:29,782 «На Выход Сволочь». 269 00:25:29,861 --> 00:25:30,781 Ну да. 270 00:25:30,862 --> 00:25:32,202 Ты и его петлю сломал. 271 00:25:32,781 --> 00:25:35,121 Если честно, то он сам ее сломал. 272 00:25:35,200 --> 00:25:37,200 Я просто показал ему путь. 273 00:25:37,285 --> 00:25:39,535 Или даже дверь, если точнее. 274 00:25:40,038 --> 00:25:44,668 Как сказала мудрая терапевт, «Я не могу дать ответы, могу лишь задать вопросы». 275 00:25:46,878 --> 00:25:50,218 Но ты помог им, Люцифер. Помог им обоим. 276 00:25:51,633 --> 00:25:52,473 И мне тоже. 277 00:25:54,844 --> 00:25:56,224 Я чуть не убила Лемека. 278 00:25:57,847 --> 00:25:58,767 Очень хотелось. 279 00:26:00,350 --> 00:26:02,690 Я была… очень близка. 280 00:26:04,688 --> 00:26:07,148 Но у тебя в глазах я увидела понимание. 281 00:26:08,316 --> 00:26:11,026 Моей ярости. И моей вины. 282 00:26:12,279 --> 00:26:13,949 Никто так меня не понимал. 283 00:26:14,030 --> 00:26:16,830 Я просто не хотел, чтобы ты повторяла мои грехи. 284 00:26:19,494 --> 00:26:23,374 Не хотел, чтобы поддалась монстру внутри себя. 285 00:26:25,458 --> 00:26:28,208 И терзалась болью… как я. 286 00:26:29,838 --> 00:26:33,758 Может, за этим я и пришла к вам. 287 00:26:33,842 --> 00:26:35,142 Чтобы ты мне помог. 288 00:26:37,053 --> 00:26:38,513 Чтобы ты помогал всем. 289 00:26:39,055 --> 00:26:42,475 Каждому «Дэну» в аду, кто заслуживает второго шанса. 290 00:26:50,191 --> 00:26:52,691 Что ж. Пожалуй, я знаю, каково быть падшим. 291 00:26:54,863 --> 00:26:56,163 И каково возродиться. 292 00:26:58,742 --> 00:27:00,452 Ах ты ж хитрый козел. 293 00:27:01,870 --> 00:27:02,870 Кто? 294 00:27:04,164 --> 00:27:05,004 Да папаша мой. 295 00:27:07,000 --> 00:27:09,500 Он сказал, что я разберусь. И я разобрался. 296 00:27:10,545 --> 00:27:13,165 Он сказал, что аду больше не нужен хранитель. 297 00:27:13,673 --> 00:27:14,513 И это правда. 298 00:27:15,759 --> 00:27:17,009 Ему нужен целитель. 299 00:27:17,969 --> 00:27:18,799 Хлоя… 300 00:27:20,555 --> 00:27:23,175 Кажется, я нашел свое призвание. 301 00:27:31,066 --> 00:27:32,226 Вот почему ты ушел. 302 00:27:33,568 --> 00:27:36,448 Что? Да нет. Ну сгоняю я в ад, 303 00:27:36,529 --> 00:27:38,989 спасу пару душ и сразу назад. 304 00:27:39,074 --> 00:27:40,664 Поработаю на полставочки. 305 00:27:40,742 --> 00:27:43,292 Я по-прежнему буду рядом. С вами обеими. 306 00:27:43,370 --> 00:27:44,870 Нет, не будешь. 307 00:27:46,164 --> 00:27:49,884 Поэтому ты мне ничего не сказала. Поэтому держала в тайне. 308 00:27:51,127 --> 00:27:53,707 Ты видишь? Круг замкнулся. 309 00:27:54,881 --> 00:27:59,051 Я думаю, что четвертого августа ты от нас сбежал без объяснений. 310 00:27:59,678 --> 00:28:03,098 Чувствую себя брошенной и злюсь на тебя. 311 00:28:03,640 --> 00:28:05,980 Настолько, что перемещаюсь во времени. 312 00:28:06,976 --> 00:28:09,436 Всё, через что мы прошли, 313 00:28:09,521 --> 00:28:12,021 нужно было ради этого момента. 314 00:28:12,691 --> 00:28:15,611 Чтобы папа понял, что надо спасать заблудшие души. 315 00:28:17,946 --> 00:28:21,156 Менять ничего нельзя, а то ему это не придет в голову. 316 00:28:21,241 --> 00:28:23,991 - Но Рори… - Да никаких «но», папа… 317 00:28:25,829 --> 00:28:27,749 Ведь и я была одной из тех душ. 318 00:28:27,831 --> 00:28:29,461 Но это по моей вине. 319 00:28:29,999 --> 00:28:30,919 Да нет же. 320 00:28:31,000 --> 00:28:33,460 Это моя жизнь. И мой выбор. 321 00:28:33,962 --> 00:28:35,172 Ты что, не понял? Я… 322 00:28:36,131 --> 00:28:39,511 Это я сама попросила тебя совершить тот самый поступок. 323 00:28:41,052 --> 00:28:42,012 И если честно, 324 00:28:43,513 --> 00:28:45,063 теперь, когда я всё знаю, 325 00:28:45,724 --> 00:28:47,144 я бы ничего не изменила. 326 00:28:47,726 --> 00:28:48,556 Но… 327 00:28:49,978 --> 00:28:52,398 Ты сказал, что хотел бы быть рядом, 328 00:28:52,480 --> 00:28:54,270 когда сильнее всего мне нужен. 329 00:28:55,442 --> 00:28:56,282 Папа. 330 00:28:57,569 --> 00:28:58,609 Так и случилось. 331 00:29:00,780 --> 00:29:01,870 Ты меня спас. 332 00:29:18,381 --> 00:29:19,381 Что происходит? 333 00:29:23,178 --> 00:29:24,798 - Я возвращаюсь. - Нет! 334 00:29:24,888 --> 00:29:26,678 Рори, нет. 335 00:29:26,765 --> 00:29:28,845 Дай мне слово. 336 00:29:28,933 --> 00:29:31,023 Дай слово, что ничего не изменишь! 337 00:29:31,102 --> 00:29:33,562 - Что не изменишь меня! - Рори, а как же все годы? 338 00:29:33,646 --> 00:29:36,856 Это всего лишь миг в масштабах нашей вечной жизни. 339 00:29:36,941 --> 00:29:37,901 - Я поняла. - Нет… 340 00:29:37,984 --> 00:29:41,954 Я ужасно на тебя сердилась, но всё это в прошлом. 341 00:29:43,156 --> 00:29:44,276 Нет. 342 00:29:44,365 --> 00:29:46,615 Не уходи. Пожалуйста, не надо. 343 00:29:46,701 --> 00:29:48,581 Папа, так будет лучше. Прости. 344 00:29:48,661 --> 00:29:50,621 - Не надо. - Пообещай мне. 345 00:29:50,705 --> 00:29:52,415 Не могу! Не заставляй меня! 346 00:29:52,499 --> 00:29:54,919 Ты не умеешь лгать. Пообещай мне. 347 00:29:56,085 --> 00:29:57,545 - Не могу. - Дай слово! 348 00:30:01,925 --> 00:30:03,295 Даю тебе слово. 349 00:30:06,012 --> 00:30:07,012 Я тебя люблю. 350 00:30:11,142 --> 00:30:12,562 Люблю вас обоих. 351 00:30:12,644 --> 00:30:13,564 А я люблю тебя. 352 00:30:15,021 --> 00:30:16,021 Я тебя люблю. 353 00:30:17,273 --> 00:30:18,483 До встречи, мам. 354 00:32:24,442 --> 00:32:27,532 Ну что… Люцифер Денница… 355 00:32:28,947 --> 00:32:31,067 Это у тебя типа сценическое имя? 356 00:32:31,658 --> 00:32:32,988 Увы, оно Богом данное. 357 00:32:34,369 --> 00:32:36,329 Старым Богом, конечно, а не… 358 00:32:37,455 --> 00:32:39,115 - Не Амена-богом. - Ага. 359 00:32:53,513 --> 00:32:57,353 Я знаю, что это мое предназначение. И чувствую, что так правильно. 360 00:32:58,351 --> 00:32:59,441 Это мое призвание. 361 00:33:00,353 --> 00:33:01,193 Люцифер… 362 00:33:01,896 --> 00:33:03,686 - Может, я останусь… - Люцифер. 363 00:33:04,649 --> 00:33:05,479 Послушай. 364 00:33:08,319 --> 00:33:10,609 Если ты хоть немного сомневаешься, 365 00:33:11,572 --> 00:33:13,952 вспомни, что это всё ради Рори. 366 00:33:27,088 --> 00:33:28,628 Я не хочу от тебя уходить. 367 00:33:31,843 --> 00:33:33,553 И я не хочу, чтобы ты уходил. 368 00:33:58,453 --> 00:33:59,453 Закрой глаза. 369 00:34:03,791 --> 00:34:04,921 Закрой. 370 00:34:10,423 --> 00:34:11,673 Ты меня не видишь… 371 00:34:13,885 --> 00:34:15,005 …но я рядом. 372 00:34:19,724 --> 00:34:21,434 И так же будет там, внизу. 373 00:34:26,105 --> 00:34:27,725 И куда бы ты ни направился. 374 00:34:28,858 --> 00:34:30,278 Где бы ни оказался. 375 00:34:32,320 --> 00:34:33,700 Я буду рядом. 376 00:34:35,114 --> 00:34:36,704 Всегда буду рядом с тобой. 377 00:36:41,657 --> 00:36:42,697 А знаешь. 378 00:36:43,993 --> 00:36:47,963 Думаю, сильнее всего ты будешь скучать по моим музыкальным навыкам. 379 00:36:48,915 --> 00:36:49,745 Думаешь? 380 00:36:52,835 --> 00:36:56,625 Честно говоря, у тебя есть другие, более ценные для меня таланты. 381 00:36:57,465 --> 00:37:01,465 Типа моего умения храпеть «как албанская крестьянка»? 382 00:37:02,011 --> 00:37:02,851 Да уж. 383 00:37:03,930 --> 00:37:04,760 Именно так. 384 00:37:06,682 --> 00:37:08,272 И два, три, четыре… 385 00:38:52,038 --> 00:38:53,828 МИСС ЛОПЕС 386 00:39:09,597 --> 00:39:11,677 НАУЧНАЯ ПРОГРАММА МИСС ЛОПЕС 387 00:40:21,836 --> 00:40:23,246 ПУДИНГ-ПЛЮС 388 00:40:39,854 --> 00:40:44,534 ЛЕЙТЕНАНТ ДЭКЕР 389 00:41:08,966 --> 00:41:15,886 ПОДОЗРЕВАЕМЫЕ / УЛИКИ 390 00:41:57,598 --> 00:42:02,018 С ДНЕМ РОЖДЕНЬЯ 391 00:42:45,312 --> 00:42:50,482 ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ НА ЗЕМЛЮ, РОРИ 392 00:43:02,621 --> 00:43:05,921 ПРИВЕТ, КРОШКА РОРИ! 393 00:44:25,371 --> 00:44:26,791 Смотри-ка, кто вернулся! 394 00:44:28,749 --> 00:44:29,669 Привет, мам. 395 00:44:29,750 --> 00:44:31,040 Здравствуй, милая. 396 00:44:45,849 --> 00:44:47,519 Как тебе удалось? 397 00:44:48,102 --> 00:44:51,312 Держать это всё в себе 398 00:44:52,356 --> 00:44:53,516 так долго? 399 00:44:55,609 --> 00:44:56,439 Просто… 400 00:44:58,987 --> 00:45:01,817 Ты столько терпела. 401 00:45:01,907 --> 00:45:02,867 Мою злость. 402 00:45:04,451 --> 00:45:05,831 Мои истерики. 403 00:45:06,954 --> 00:45:07,874 Слезы. 404 00:45:11,166 --> 00:45:14,586 Ни одному родителю не хочется, чтоб его ребенку было плохо. 405 00:45:15,462 --> 00:45:17,262 Но иногда по-другому никак. 406 00:45:20,175 --> 00:45:21,135 Да, но… 407 00:45:23,512 --> 00:45:24,932 Ты через столько прошла. 408 00:45:28,267 --> 00:45:30,267 И всё потому, что я попросила. 409 00:45:35,023 --> 00:45:36,233 Спасибо тебе. 410 00:45:36,316 --> 00:45:39,066 Ну, как ты сама однажды сказала, 411 00:45:39,862 --> 00:45:41,862 я бы не стала ничего менять. 412 00:45:52,708 --> 00:45:54,418 Я буду скучать, родная. 413 00:45:58,130 --> 00:45:59,880 Я же ангел, мама, ты забыла? 414 00:46:02,593 --> 00:46:04,303 Я навещу тебя там. 415 00:46:08,557 --> 00:46:09,977 Вот и договорились. 416 00:47:38,105 --> 00:47:39,605 Готова отправиться домой? 417 00:48:43,462 --> 00:48:44,882 Я просто не понимаю. 418 00:48:44,963 --> 00:48:48,553 При каждом повторении адской петли я повторяю те же ошибки. 419 00:48:48,634 --> 00:48:51,894 Ты просто избегаешь своего чувства вины, Риз. 420 00:48:51,970 --> 00:48:54,770 А ты взгляни ему в глаза. Это вас всех касается. 421 00:48:54,848 --> 00:48:57,888 Ну не знаю. Как бы я ни старался, 422 00:48:57,976 --> 00:49:01,056 я будто обречен совершать неправильный выбор. 423 00:49:01,146 --> 00:49:04,266 Судьба против свободы выбора. Обожаю. 424 00:49:04,358 --> 00:49:07,528 Но ведь судьба — лишь следствие выбранных решений. 425 00:49:09,738 --> 00:49:11,818 Думаете, измениться правда реально? 426 00:49:12,324 --> 00:49:14,124 Разумеется. Вот я, к примеру. 427 00:49:15,243 --> 00:49:17,043 Я тут тысячелетиями прозябал. 428 00:49:17,120 --> 00:49:20,080 Тоже в своего рода адской петле. 429 00:49:20,165 --> 00:49:22,955 Думал, что заслужил следить за наказанием людей. 430 00:49:23,543 --> 00:49:25,923 Даже когда ушел, будто бы ходил по кругу. 431 00:49:26,004 --> 00:49:31,394 По кругу самолюбования, насилия, кутежа, секса. 432 00:49:31,468 --> 00:49:33,048 В целом даже приятно было. 433 00:49:33,136 --> 00:49:36,256 Но суть в том, что под правильным руководством 434 00:49:36,348 --> 00:49:37,928 и с помощью специалиста 435 00:49:38,016 --> 00:49:40,726 мне удалось измениться. Я повзрослел. 436 00:49:40,811 --> 00:49:43,731 Нашел… истинный смысл жизни. 437 00:49:45,857 --> 00:49:46,727 Вот бы мне… 438 00:49:48,735 --> 00:49:49,855 …вернуть всё назад. 439 00:49:50,779 --> 00:49:52,489 Всё, что я совершил на Земле. 440 00:49:53,323 --> 00:49:54,203 Понимаю. 441 00:49:54,700 --> 00:49:55,830 Я тоже так думал. 442 00:49:56,576 --> 00:49:58,366 Хотел сделать всё по-другому. 443 00:49:58,453 --> 00:50:01,333 Но я бы не стал тем дьяволом, кем являюсь сейчас, 444 00:50:01,415 --> 00:50:03,745 и не сидел бы сейчас напротив вас. 445 00:50:04,459 --> 00:50:05,379 Не знаю. 446 00:50:05,460 --> 00:50:07,380 Может, я просто безнадежен. 447 00:50:07,462 --> 00:50:08,632 Глупости, Риз. 448 00:50:09,297 --> 00:50:10,797 Чтобы я такого не слышал. 449 00:50:11,633 --> 00:50:13,593 Раз уж даже дьявола можно спасти, 450 00:50:14,553 --> 00:50:16,053 значит можно кого угодно. 451 00:50:18,098 --> 00:50:21,098 А если не выйдет, я просто тебе всажу пулю в лоб. 452 00:50:21,184 --> 00:50:22,604 Избавлю от страданий. 453 00:50:24,479 --> 00:50:25,309 Нет, Винсент. 454 00:50:25,397 --> 00:50:28,317 Никто ни в кого пулю всаживать не будет. 455 00:50:29,484 --> 00:50:32,654 Тебе, полагаю, понадобится еще несколько сеансов. 456 00:50:35,032 --> 00:50:36,912 Похоже, пончики привезли. 457 00:50:37,534 --> 00:50:39,494 А тебе, Винсент, багеты. 458 00:50:39,578 --> 00:50:40,408 Се бон. 459 00:50:49,129 --> 00:50:50,379 Здравствуй, детектив. 460 00:50:56,136 --> 00:50:58,096 Решила, тебе не помешает партнер. 461 00:51:17,949 --> 00:51:23,289 ИДЕТ ПРИЕМ ПРОСЬБА НЕ БЕСПОКОИТЬ 462 00:52:16,716 --> 00:52:18,546 Перевод субтитров: Игорь Козлов