1 00:00:10,010 --> 00:00:12,470 NETFLIX — SERIAL ORYGINALNY 2 00:00:34,117 --> 00:00:35,537 Jak to możliwe? 3 00:00:36,745 --> 00:00:40,035 Jak Le Mec może mieć Rory? Dan był w jego ciele! 4 00:00:40,123 --> 00:00:41,293 Może już nie jest. 5 00:00:41,374 --> 00:00:44,344 Jak ją w ogóle dorwał? Ona jest aniołem! 6 00:00:44,836 --> 00:00:45,996 W połowie. 7 00:00:46,087 --> 00:00:48,417 Pół aniołem, pół człowiekiem. 8 00:00:48,506 --> 00:00:51,006 Ma wszystkie twoje niebiańskie zdolności, 9 00:00:51,092 --> 00:00:53,552 ale też wszystkie moje ludzkie słabości. 10 00:00:53,636 --> 00:00:55,636 Ma to, co w nas najlepsze, 11 00:00:55,722 --> 00:00:57,562 a ja ją odzyskam. 12 00:00:58,058 --> 00:01:01,268 Lucyferze! Nie pozwolę ci wpaść w pułapkę. 13 00:01:01,352 --> 00:01:04,482 Ty z tego nie wyjdziesz, ale ja tak, więc zostań tu. 14 00:01:04,564 --> 00:01:05,774 Pozwól mi ją ocalić. 15 00:01:05,857 --> 00:01:08,647 Jestem diabłem, a Le Mec tylko człowiekiem. 16 00:01:08,735 --> 00:01:11,275 A co gorsze, cholernym Francuzem! 17 00:01:12,280 --> 00:01:14,780 Za to ty nosisz nasze dziecko. 18 00:01:14,866 --> 00:01:17,286 - Nie możesz iść. - To nasze dorosłe dziecko. 19 00:01:17,368 --> 00:01:19,538 Nie wiemy, czy ona z tego wyjdzie. 20 00:01:20,246 --> 00:01:22,326 A temu dziecku nic nie będzie. 21 00:01:22,916 --> 00:01:23,826 Wiemy to. 22 00:01:23,917 --> 00:01:26,167 Nie wiemy, czy przyszłość jest przesądzona. 23 00:01:26,669 --> 00:01:29,709 Mówiłaś, że zawsze mam wybór i miałaś rację. 24 00:01:29,798 --> 00:01:31,668 A jedyny słuszny wybór 25 00:01:31,758 --> 00:01:34,218 to próba ocalenia naszej córki. 26 00:01:34,719 --> 00:01:35,929 Ja też. 27 00:01:38,848 --> 00:01:40,978 - A więc idziemy oboje. - Chloe… 28 00:01:41,059 --> 00:01:43,099 Partnerzy aż do końca. Prawda? 29 00:01:47,065 --> 00:01:48,395 Partnerzy aż do końca. 30 00:02:14,134 --> 00:02:15,144 Gdzie jestem? 31 00:02:17,387 --> 00:02:18,677 Coś ty za jeden? 32 00:02:19,180 --> 00:02:21,020 Nazywam się Vincent Le Mec. 33 00:02:24,519 --> 00:02:25,689 Słyszałaś o mnie? 34 00:02:26,855 --> 00:02:27,935 Tak... 35 00:02:29,023 --> 00:02:31,783 jesteś znany w przyszłości. 36 00:02:33,695 --> 00:02:34,855 Bo zabiłem diabła? 37 00:02:36,614 --> 00:02:37,574 Nie. 38 00:02:40,827 --> 00:02:42,247 Bo się udusiłeś, 39 00:02:43,371 --> 00:02:45,921 jedząc corn doga i srając. 40 00:02:48,835 --> 00:02:50,795 Umrzesz jak Elvis. 41 00:02:56,176 --> 00:02:57,836 Nigdy o tobie nie słyszałam. 42 00:02:58,803 --> 00:02:59,853 Le Merde. 43 00:03:00,763 --> 00:03:03,473 W przyszłości nikt o tobie nie słyszał. 44 00:03:05,143 --> 00:03:07,193 Nie wiem, czy kłamiesz, czy nie. 45 00:03:08,396 --> 00:03:09,726 Nieważne. 46 00:03:09,814 --> 00:03:11,574 Tylko jedna rzecz się liczy. 47 00:03:12,317 --> 00:03:14,607 Lucyfer Morningstar przybędzie 48 00:03:15,278 --> 00:03:16,988 i nigdy stąd nie wyjdzie. 49 00:03:17,697 --> 00:03:18,567 Dzisiaj 50 00:03:19,741 --> 00:03:22,701 los jest po mojej stronie. 51 00:03:24,245 --> 00:03:25,905 To róg Dziesiątej i Swanson? 52 00:03:29,751 --> 00:03:30,711 Jak to? 53 00:03:30,793 --> 00:03:34,463 Lucyfer opowiedział o tym Danielowi. 54 00:03:36,132 --> 00:03:38,512 Nie wiedział, że ja byłem tu 55 00:03:38,593 --> 00:03:39,723 i słuchałem. 56 00:03:41,846 --> 00:03:46,096 Na szczęście dla mnie, wyjawił też idealny sposób, by go zwabić! 57 00:03:49,062 --> 00:03:49,982 Ciebie. 58 00:03:54,817 --> 00:03:57,107 To przeze mnie Lucyfer znika? 59 00:04:00,073 --> 00:04:02,333 To przeze mnie nie miałam ojca. 60 00:04:02,408 --> 00:04:03,278 Najwyraźniej. 61 00:04:04,118 --> 00:04:05,038 Ojej. 62 00:04:10,041 --> 00:04:12,541 Lucyfer zapomniał ci coś powiedzieć. 63 00:04:26,516 --> 00:04:29,806 Wiem wszystko o twoich pięknych skrzydłach. 64 00:04:32,772 --> 00:04:35,322 Jedna lotka wystarczy, by powalić nosorożca. 65 00:04:35,400 --> 00:04:37,030 Nieźle, aniołku. 66 00:04:46,828 --> 00:04:47,998 Dobranoc. 67 00:04:50,790 --> 00:04:53,880 Nie będę twoją przynętą. 68 00:04:53,960 --> 00:04:55,630 Nie martw się. 69 00:04:56,296 --> 00:04:58,006 Nie jesteś tylko przynętą. 70 00:06:09,911 --> 00:06:10,751 Rzuć to. 71 00:06:13,498 --> 00:06:15,498 Serio? Radio. 72 00:06:20,963 --> 00:06:22,263 Powiedziałam, rzuć. 73 00:06:28,221 --> 00:06:30,561 Nie pchaj się z nożem do diabła. 74 00:06:41,150 --> 00:06:41,980 Co? 75 00:06:43,319 --> 00:06:44,779 Jak to możliwe? 76 00:06:56,499 --> 00:06:57,629 O mój Boże. 77 00:06:58,668 --> 00:07:01,088 - Czy to...? - Jedno z piór Rory. 78 00:07:05,174 --> 00:07:07,094 Co te gnoje jej zrobiły? 79 00:07:52,388 --> 00:07:54,808 One są moje! 80 00:07:59,687 --> 00:08:01,267 Moje... 81 00:08:01,355 --> 00:08:05,105 Widzisz? Mówiłem, że nie jesteś tylko przynętą. 82 00:08:06,986 --> 00:08:08,526 Jesteś też bronią. 83 00:08:11,616 --> 00:08:14,536 Która może zranić nawet diabła. 84 00:08:15,328 --> 00:08:17,998 Nie możesz użyć mnie, by skrzywdzić Lucyfera. 85 00:08:18,080 --> 00:08:19,620 Nie mogę? 86 00:08:21,083 --> 00:08:24,093 Wiem, jestem wrednym Francuzem, 87 00:08:24,962 --> 00:08:26,882 krzywdzącym tego miłego diabła. 88 00:08:31,719 --> 00:08:32,719 Ale on… 89 00:08:34,722 --> 00:08:35,932 To on 90 00:08:37,308 --> 00:08:39,438 skrzywdził mnie. 91 00:08:40,603 --> 00:08:43,613 Odkąd wyszeptał mi do ucha, 92 00:08:44,106 --> 00:08:45,606 cierpię. 93 00:08:46,192 --> 00:08:50,492 Okropne tortury! 94 00:08:52,740 --> 00:08:55,080 A teraz moja kolej… 95 00:08:56,619 --> 00:08:58,039 torturować jego. 96 00:08:59,622 --> 00:09:01,582 Lucyfer nie torturuje ludzi. 97 00:09:03,751 --> 00:09:05,131 Nie zgadzam się. 98 00:09:05,711 --> 00:09:06,671 Nie. 99 00:09:07,672 --> 00:09:09,762 Pozwalają im samym się torturować 100 00:09:10,883 --> 00:09:12,093 ich własną winą. 101 00:09:15,388 --> 00:09:18,178 Przed śmiercią przyniósł ci piekło. 102 00:09:18,266 --> 00:09:22,646 To, na co narzekasz, to i tak twoja wina. 103 00:09:24,230 --> 00:09:26,900 Cokolwiek zrobiłeś w życiu, 104 00:09:26,983 --> 00:09:28,483 musiałeś to spieprzyć. 105 00:09:28,568 --> 00:09:30,148 Zamknij się! 106 00:09:37,159 --> 00:09:39,159 Podobno mamy dwoje gości. 107 00:09:41,122 --> 00:09:42,082 Nawet lepiej. 108 00:09:42,164 --> 00:09:43,084 Dwoje? 109 00:09:43,666 --> 00:09:45,586 Faceta zachowaj przy życiu. 110 00:09:45,668 --> 00:09:49,048 Kobietę możesz zabić, jeśli chcesz. 111 00:09:51,465 --> 00:09:53,215 Mamo! Lucyferze! 112 00:09:53,301 --> 00:09:55,261 Uważajcie! Mają moje pióra! 113 00:09:55,761 --> 00:09:57,011 Skrzywdzą was! 114 00:10:06,272 --> 00:10:07,152 Wygodnie? 115 00:13:25,679 --> 00:13:27,429 Dobra robota, partnerze. 116 00:13:28,265 --> 00:13:29,095 Chloe? 117 00:13:35,272 --> 00:13:36,862 Chloe. Nie. 118 00:13:37,942 --> 00:13:38,942 Chloe. 119 00:13:48,202 --> 00:13:49,162 W porządku. 120 00:13:49,662 --> 00:13:52,412 - Nic mi nie jest. - Nie! 121 00:13:53,457 --> 00:13:55,247 Nie jesteś w porządku. 122 00:13:56,961 --> 00:13:58,051 Nie zostawię cię. 123 00:13:58,128 --> 00:14:00,548 Oboje wiemy, że dziś nie umrę. 124 00:14:00,631 --> 00:14:01,591 Nic mi nie jest. 125 00:14:02,258 --> 00:14:03,128 Idź! 126 00:14:03,217 --> 00:14:05,087 - Ogień... - Lucyferze! 127 00:14:05,845 --> 00:14:08,215 Jesteśmy tu, by ją uratować. 128 00:14:10,516 --> 00:14:11,726 Proszę, idź. 129 00:14:12,893 --> 00:14:13,733 Proszę. 130 00:14:14,812 --> 00:14:16,982 Przyprowadzę ją do ciebie. 131 00:14:17,648 --> 00:14:18,478 Idź! 132 00:14:51,849 --> 00:14:52,729 Rory! 133 00:14:53,684 --> 00:14:55,444 Ani kroku dalej! 134 00:14:59,899 --> 00:15:01,979 Nie musisz tego robić, Vincent. 135 00:15:03,277 --> 00:15:04,777 Nie muszę, 136 00:15:05,529 --> 00:15:06,569 ale chcę. 137 00:15:08,198 --> 00:15:12,578 Ciągle cierpię, odkąd wyszeptałaś mi do ucha. 138 00:15:12,661 --> 00:15:14,081 Ciągłe tortury! 139 00:15:15,039 --> 00:15:16,829 Dłużej tego nie zniosę! 140 00:15:20,502 --> 00:15:23,552 Więc gdybyś mógł to zatrzymać, byłoby świetnie. 141 00:15:23,631 --> 00:15:25,171 Niestety to niemożliwe. 142 00:15:25,257 --> 00:15:28,337 - Nie każ mi pociągnąć za spust! - Nie o to chodzi! 143 00:15:30,721 --> 00:15:31,891 Po prostu nie mogę. 144 00:15:31,972 --> 00:15:33,142 Rozumiem. 145 00:15:33,223 --> 00:15:36,563 W takim razie zabiję twoją córkę na twoich oczach 146 00:15:36,644 --> 00:15:40,694 i sprawię, że doświadczysz bólu, jaki zadałeś mnie. 147 00:15:41,190 --> 00:15:43,860 To nie ból, Vincent. 148 00:15:45,402 --> 00:15:46,612 To poczucie winy. 149 00:15:53,035 --> 00:15:55,405 Ale już się zorientowałeś, prawda? 150 00:15:59,625 --> 00:16:03,665 Nigdy nie czułem się winny tego, co zrobiłem. 151 00:16:05,798 --> 00:16:06,628 Ale… 152 00:16:07,800 --> 00:16:08,680 teraz… 153 00:16:08,759 --> 00:16:09,639 nie potrafię… 154 00:16:10,386 --> 00:16:12,046 uniknąć bólu. 155 00:16:12,554 --> 00:16:14,564 Nieważne, jak bardzo się staram. 156 00:16:15,057 --> 00:16:19,597 I myślisz, że ten mały akt zemsty złagodzi ból, tak? 157 00:16:22,648 --> 00:16:24,608 Chcesz zabić niewinną dziewczynę! 158 00:16:25,317 --> 00:16:28,647 Twoje cierpienie stanie się tysiąc razy większe. 159 00:16:32,783 --> 00:16:33,913 Warto. 160 00:16:34,827 --> 00:16:36,117 Warto zrobić coś, 161 00:16:37,204 --> 00:16:40,044 co sprawi, że poczujesz to co ja. 162 00:16:43,419 --> 00:16:44,589 Nie poczuję. 163 00:16:49,591 --> 00:16:51,891 Aby naprawdę kogoś torturować, 164 00:16:51,969 --> 00:16:55,929 musisz wiedzieć, czego pragnie najbardziej. 165 00:16:57,182 --> 00:16:58,272 Vincent? 166 00:17:01,895 --> 00:17:03,305 Czemu mnie nie zapytasz? 167 00:17:05,524 --> 00:17:06,654 Zapytaj mnie! 168 00:17:08,902 --> 00:17:09,902 Dalej. 169 00:17:13,240 --> 00:17:14,990 Czego pragniesz? 170 00:17:25,878 --> 00:17:27,668 Widzieć, jak moja córka dorasta. 171 00:17:30,924 --> 00:17:33,514 By być przy niej, gdy mnie potrzebuje. 172 00:17:35,262 --> 00:17:37,262 Być ojcem, na jakiego zasługuje. 173 00:17:46,482 --> 00:17:48,322 Teraz już wiesz. 174 00:17:49,943 --> 00:17:52,993 Jeśli zabijesz mnie, nie pogłębisz swych tortur, 175 00:17:53,072 --> 00:17:54,492 bo nie jestem niewinny. 176 00:17:54,573 --> 00:17:55,953 Bądźmy szczerzy. 177 00:17:58,202 --> 00:18:01,042 Dostaniesz to, czego chcesz. 178 00:18:02,998 --> 00:18:04,288 Bo ja będę cierpiał 179 00:18:05,751 --> 00:18:07,131 niewyobrażalnie. 180 00:18:09,838 --> 00:18:12,338 Porzucę tych, których kocham. 181 00:18:16,178 --> 00:18:17,348 Moją córkę. 182 00:18:20,182 --> 00:18:21,102 Chloe. 183 00:18:28,065 --> 00:18:29,645 I moją rodzinę. 184 00:18:34,238 --> 00:18:35,158 Tak. 185 00:18:36,365 --> 00:18:37,565 Czy to to? 186 00:18:38,742 --> 00:18:40,622 Tego szukałem. 187 00:18:45,874 --> 00:18:47,924 Zakończmy to, dobrze? 188 00:18:54,675 --> 00:18:56,795 Nie! 189 00:19:24,997 --> 00:19:25,957 Tato! 190 00:19:35,215 --> 00:19:37,835 Rory, nie! Nie możesz tego zrobić! 191 00:19:38,385 --> 00:19:39,595 Rory! 192 00:19:39,678 --> 00:19:40,888 Nie rób tego! 193 00:19:42,097 --> 00:19:43,717 Zasłużył na to. 194 00:19:43,807 --> 00:19:45,977 Rory, przestań. 195 00:19:46,059 --> 00:19:49,149 Nie zmienisz tego, co on zrobił, 196 00:19:49,229 --> 00:19:50,689 ale zmienisz siebie. 197 00:19:51,440 --> 00:19:53,440 Nie będzie już odwrotu! 198 00:19:54,943 --> 00:19:55,783 Rory. 199 00:19:56,528 --> 00:19:59,278 Wiem, jak to jest cierpieć z poczucia winy, 200 00:19:59,907 --> 00:20:01,577 ze złości i nienawiści. 201 00:20:01,658 --> 00:20:04,538 Zaufaj mi, nie chcesz iść tą drogą. 202 00:20:04,620 --> 00:20:07,710 Nie chcesz tak żyć. Nie poddawaj się temu potworowi! 203 00:20:08,207 --> 00:20:10,127 Musisz być od niego lepsza! 204 00:20:11,126 --> 00:20:13,996 Rory, musisz być lepsza ode mnie. 205 00:20:14,087 --> 00:20:15,667 Bądź lepsza ode mnie. 206 00:20:17,382 --> 00:20:18,222 Rory… 207 00:20:18,967 --> 00:20:19,797 Rory! 208 00:20:20,969 --> 00:20:21,799 Proszę. 209 00:20:42,366 --> 00:20:43,656 Nazwałaś mnie tatą. 210 00:20:44,952 --> 00:20:45,952 Tak? 211 00:20:47,704 --> 00:20:50,714 Myślałam, że to było coś jak „taaaa”. 212 00:20:51,416 --> 00:20:52,746 „To boli”. 213 00:20:52,834 --> 00:20:57,554 Kiedy rozerwałam skrzydła, by uratować ci życie. 214 00:21:00,050 --> 00:21:00,930 Jesteś cała? 215 00:21:02,386 --> 00:21:03,256 Tak. 216 00:21:26,785 --> 00:21:27,905 Mamo. 217 00:21:46,805 --> 00:21:48,555 Chcę zobaczyć, 218 00:21:49,933 --> 00:21:51,233 co zobaczył, 219 00:21:52,185 --> 00:21:53,765 gdy opuścił moje ciało. 220 00:21:55,480 --> 00:21:57,070 Chcę zobaczyć światło. 221 00:21:59,693 --> 00:22:00,783 Daniel? 222 00:22:02,612 --> 00:22:03,612 Widział światło? 223 00:22:05,574 --> 00:22:06,914 Dotarł do nieba? 224 00:22:11,788 --> 00:22:12,958 Udało się! 225 00:22:18,795 --> 00:22:19,875 Widzę… 226 00:22:25,093 --> 00:22:27,053 Widzę ciemność… 227 00:22:28,013 --> 00:22:30,063 Tylko ciemność. 228 00:22:44,571 --> 00:22:46,491 Dziękuję. 229 00:22:48,283 --> 00:22:49,243 Dziękuję. 230 00:22:50,827 --> 00:22:52,497 Mówiłaś, że nic ci nie jest. 231 00:22:52,996 --> 00:22:53,996 Bo nie jest. 232 00:22:54,581 --> 00:22:57,631 Teraz. Lekarz powiedział, że byłaś blisko Nieba. 233 00:22:58,126 --> 00:23:01,546 Nie mam kolejnego pierścionka ratunkowego, więc uważaj. 234 00:23:02,672 --> 00:23:05,382 Lucyferze, jest 5 sierpnia. 235 00:23:05,467 --> 00:23:08,137 Nie ma wątpliwości. Udało się. 236 00:23:08,845 --> 00:23:10,925 Nie wiem jak, ale udało się. 237 00:23:13,642 --> 00:23:14,852 Daliśmy radę. 238 00:23:20,857 --> 00:23:22,227 Dasz mi chwilkę? 239 00:23:22,317 --> 00:23:24,947 I nigdzie nie idź. 240 00:23:25,028 --> 00:23:26,278 Śmieszne. 241 00:23:36,415 --> 00:23:37,495 Co taka ponura? 242 00:23:37,582 --> 00:23:39,842 Przecież wciąż tu jestem. 243 00:23:39,918 --> 00:23:41,998 Tak, ale ja też. 244 00:23:43,088 --> 00:23:43,958 Tak. 245 00:23:44,047 --> 00:23:47,587 Wszyscy jesteśmy. Wielka pół-niebiańska, pół-ludzka rodzina. 246 00:23:48,176 --> 00:23:49,336 Kryzys zażegnany. 247 00:23:49,428 --> 00:23:52,138 Ale jeśli wciąż tu jestem, 248 00:23:52,722 --> 00:23:55,892 to znaczy, że moja przyszłość wciąż się toczy. 249 00:23:56,768 --> 00:23:59,398 Co oznacza, że wciąż mnie zostawiasz. 250 00:23:59,479 --> 00:24:03,939 A ja wciąż się wściekam i cofam się w czasie, by się z tobą zmierzyć. 251 00:24:06,862 --> 00:24:09,822 Prawda jest taka, że odejdziesz. 252 00:24:13,034 --> 00:24:14,744 Nie wiem dlaczego. 253 00:24:32,345 --> 00:24:33,635 Dan jest w niebie? 254 00:24:35,640 --> 00:24:37,560 Naprawdę mu się udało. 255 00:24:39,269 --> 00:24:40,309 Jak to? 256 00:24:40,979 --> 00:24:42,769 Nadal próbuję to rozgryźć. 257 00:24:46,943 --> 00:24:51,203 To Dan poszedł do Trixie, gdy był jeszcze w ciele Le Meca. 258 00:24:51,865 --> 00:24:54,775 Podobno Trixie rozmawiała z nieznajomym, 259 00:24:54,868 --> 00:24:56,618 który przyjaźnił się z jej tatą. 260 00:24:56,703 --> 00:24:59,213 Musiała powiedzieć mu coś ważnego. 261 00:24:59,289 --> 00:25:02,829 Dan cały czas jej unikał. Dlaczego ją odwiedził? 262 00:25:02,918 --> 00:25:03,998 Przeze mnie. 263 00:25:08,632 --> 00:25:09,882 Co mu powiedziałeś? 264 00:25:09,966 --> 00:25:14,096 Powiedziałem mu, że nieważne, co robisz z czasem. 265 00:25:14,179 --> 00:25:16,219 Ważne, z kim go spędzasz. 266 00:25:17,933 --> 00:25:19,483 Zaprowadziłeś go do nieba. 267 00:25:24,105 --> 00:25:25,475 Tak jak Lee. 268 00:25:28,527 --> 00:25:29,777 Pan Wykrztuś To Suko? 269 00:25:29,861 --> 00:25:30,781 Tak. 270 00:25:30,862 --> 00:25:32,202 Przerwałeś jego pętlę. 271 00:25:32,781 --> 00:25:35,121 Szczerze mówiąc, Lee sam ją przerwał. 272 00:25:35,200 --> 00:25:37,200 Pokazałem mu drogę. 273 00:25:37,285 --> 00:25:39,535 A raczej drzwi. 274 00:25:40,080 --> 00:25:41,830 Jak mawiała mądra terapeutka, 275 00:25:41,915 --> 00:25:45,085 nie dam ci dobrych odpowiedzi, tylko właściwe pytania. 276 00:25:46,878 --> 00:25:50,218 Ale ty, Lucyferze, pomogłeś im. Pomogłeś im obu. 277 00:25:51,633 --> 00:25:52,593 I mnie. 278 00:25:54,844 --> 00:25:56,354 Prawie zabiłam Le Meca. 279 00:25:57,847 --> 00:25:59,017 Chciałam. 280 00:26:00,350 --> 00:26:02,690 Byłam... tak blisko. 281 00:26:04,688 --> 00:26:07,358 Ale w twoim spojrzeniu widziałam, że rozumiesz 282 00:26:08,316 --> 00:26:11,026 mój gniew i poczucie winy 283 00:26:12,237 --> 00:26:13,947 bardziej niż ktokolwiek inny. 284 00:26:14,030 --> 00:26:16,990 Nie chciałem, byś powtarzała moje grzechy. 285 00:26:19,494 --> 00:26:23,374 Byś poddała się temu potworowi, który jest w tobie. 286 00:26:25,458 --> 00:26:28,208 Czuła ból, który ja czułem. 287 00:26:29,838 --> 00:26:33,758 Może dlatego wróciłam w czasie. 288 00:26:33,842 --> 00:26:35,142 Żebyś mi pomógł. 289 00:26:37,053 --> 00:26:38,973 Żebyś pomógł wszystkim. 290 00:26:39,055 --> 00:26:42,475 Każdemu Danowi w Piekle, który zasługuje na kolejną szansę. 291 00:26:50,191 --> 00:26:53,071 Wiem, jak to jest wszystko stracić. 292 00:26:54,863 --> 00:26:56,163 I na nowo powstać. 293 00:26:58,742 --> 00:27:00,452 Ty sprytny łajdaku. 294 00:27:01,870 --> 00:27:02,870 Kto taki? 295 00:27:04,164 --> 00:27:05,004 Mój tata. 296 00:27:07,000 --> 00:27:09,670 Powiedział, że to wykombinuję i tak się stało. 297 00:27:10,545 --> 00:27:14,625 Gdy powiedział, że Piekło nie potrzebuje strażnika, miał rację. 298 00:27:15,759 --> 00:27:17,179 Potrzebuje uzdrowiciela. 299 00:27:17,969 --> 00:27:18,799 Chloe… 300 00:27:20,555 --> 00:27:23,175 Chyba wreszcie znalazłem powołanie. 301 00:27:29,898 --> 00:27:30,978 Dlatego! 302 00:27:31,066 --> 00:27:32,226 Dlatego odchodzisz. 303 00:27:33,526 --> 00:27:36,446 Co? Nie, mogę wpaść do Piekła, 304 00:27:36,529 --> 00:27:38,779 uratować kilka dusz i wrócić tutaj. 305 00:27:38,865 --> 00:27:40,655 To nie musi być praca na etat. 306 00:27:40,742 --> 00:27:43,292 Mogę być w waszym życiu. 307 00:27:43,370 --> 00:27:44,870 Nie możesz. 308 00:27:46,164 --> 00:27:50,174 Dlatego mi nie powiesz, czemu odszedł. Rozumiem, skąd ta tajemnica. 309 00:27:51,127 --> 00:27:53,707 Widzisz? Wszystko prowadzi do tego. 310 00:27:54,881 --> 00:27:59,051 Myślę, że odszedłeś 4 sierpnia bez żadnego wyjaśnienia. 311 00:27:59,678 --> 00:28:03,098 Czuję się porzucona i wściekła. 312 00:28:03,640 --> 00:28:05,980 Tak wściekła, że cofam się w czasie. 313 00:28:06,976 --> 00:28:09,436 Wszystko, przez co przeszliśmy, 314 00:28:09,521 --> 00:28:12,021 prowadzi do tego, że tata rozumie, 315 00:28:12,691 --> 00:28:15,611 że musi pomóc tym zagubionym duszom. 316 00:28:17,946 --> 00:28:21,156 Nie możemy nic zmienić, bo na to nie wpadnie. 317 00:28:21,241 --> 00:28:23,991 - Ale Rory… - Żadnych ale. 318 00:28:25,829 --> 00:28:27,749 Ja byłam jedną z tych dusz. 319 00:28:27,831 --> 00:28:29,461 Ale to była moja wina. 320 00:28:29,999 --> 00:28:30,919 Nie. 321 00:28:31,000 --> 00:28:33,460 Nie, to moje życie. Moje wybory. 322 00:28:33,962 --> 00:28:35,342 Nie widzisz? 323 00:28:36,131 --> 00:28:39,841 To ja cię poprosiłam, byś to zrobił. 324 00:28:41,052 --> 00:28:42,142 I szczerze mówiąc, 325 00:28:43,513 --> 00:28:45,223 wiedząc to, co teraz wiem, 326 00:28:45,807 --> 00:28:47,137 nic bym nie zmieniła. 327 00:28:47,726 --> 00:28:48,686 Ale… 328 00:28:49,978 --> 00:28:52,398 Mówiłeś, że chciałbyś być przy mnie, 329 00:28:52,480 --> 00:28:54,230 gdy cię potrzebowałam. 330 00:28:55,442 --> 00:28:56,282 Tato, 331 00:28:57,569 --> 00:28:58,609 byłeś. 332 00:29:00,780 --> 00:29:01,870 Ocaliłeś mnie. 333 00:29:18,381 --> 00:29:19,381 Co się dzieje? 334 00:29:23,178 --> 00:29:24,798 - Wracam. - Nie! 335 00:29:24,888 --> 00:29:26,678 Rory, nie. 336 00:29:26,765 --> 00:29:28,845 Daj mi słowo! 337 00:29:28,933 --> 00:29:30,983 Daj mi słowo, że nic nie zmienisz! 338 00:29:31,060 --> 00:29:33,560 - Nie zmienisz mnie! - Nie będę przy tobie! 339 00:29:33,646 --> 00:29:36,856 To tylko sekunda w naszej wiecznej egzystencji. 340 00:29:36,941 --> 00:29:37,901 Teraz rozumiem. 341 00:29:37,984 --> 00:29:41,954 Byłam taka wściekła, ale już nie jestem. 342 00:29:43,156 --> 00:29:44,276 Nie. 343 00:29:44,365 --> 00:29:46,615 Nie idź. Nie rób tego. 344 00:29:46,701 --> 00:29:48,581 Przykro mi, ale tak musi być. 345 00:29:48,661 --> 00:29:50,621 - Nie. - Proszę, obiecaj mi. 346 00:29:50,705 --> 00:29:52,415 Nie mogę. Nie zmuszaj mnie. 347 00:29:52,499 --> 00:29:54,999 Wiem, że nie kłamiesz. Proszę, obiecaj mi. 348 00:29:56,085 --> 00:29:58,085 - Nie potrafię. - Daj mi słowo. 349 00:30:01,925 --> 00:30:03,295 Masz moje słowo. 350 00:30:06,012 --> 00:30:07,012 Kocham cię. 351 00:30:11,142 --> 00:30:12,562 Kocham was oboje. 352 00:30:12,644 --> 00:30:13,774 A ja kocham ciebie. 353 00:30:15,021 --> 00:30:16,021 Kocham cię. 354 00:30:17,273 --> 00:30:18,483 Do zobaczenia, mamo. 355 00:32:24,442 --> 00:32:27,532 Czyli... Lucyfer Morningstar 356 00:32:28,947 --> 00:32:31,617 to pseudonim artystyczny czy coś? 357 00:32:31,699 --> 00:32:33,409 Nadany przez Boga. 358 00:32:34,369 --> 00:32:36,329 Oczywiście przez starego Boga, 359 00:32:37,455 --> 00:32:38,705 nie Amenaboga. 360 00:32:53,513 --> 00:32:57,523 Wiem, że to jest to, co mam robić. Czuję to. 361 00:32:58,351 --> 00:32:59,521 To moje powołanie. 362 00:33:00,353 --> 00:33:01,693 Lucyfer... 363 00:33:01,771 --> 00:33:03,821 Może nie muszę odchodzić... 364 00:33:04,649 --> 00:33:05,689 Posłuchaj. 365 00:33:08,319 --> 00:33:10,609 Jeśli masz wątpliwości, 366 00:33:11,572 --> 00:33:14,372 pamiętaj, że robimy to dla dobra Rory. 367 00:33:27,088 --> 00:33:28,668 Nie chcę cię zostawiać. 368 00:33:31,843 --> 00:33:33,803 Ja też nie chcę, byś odchodził. 369 00:33:58,453 --> 00:33:59,913 Zamknij oczy. 370 00:34:03,791 --> 00:34:04,921 Zamknij oczy. 371 00:34:10,423 --> 00:34:11,673 Nie widzisz mnie… 372 00:34:13,885 --> 00:34:15,215 ale jestem tutaj. 373 00:34:19,724 --> 00:34:21,684 Tam będzie tak samo. 374 00:34:26,105 --> 00:34:27,645 Nieważne, dokąd pójdziesz. 375 00:34:28,858 --> 00:34:30,398 Nieważne, gdzie będziesz. 376 00:34:32,320 --> 00:34:33,700 Będę przy tobie. 377 00:34:35,114 --> 00:34:36,704 Zawsze będę przy tobie. 378 00:36:41,699 --> 00:36:42,739 Wiesz co? 379 00:36:43,993 --> 00:36:47,963 Najbardziej będziesz tęsknić za moim talentem muzycznym. 380 00:36:48,915 --> 00:36:49,865 Naprawdę? 381 00:36:53,002 --> 00:36:56,672 Myślę, że bardziej zatęsknię za innymi talentami. 382 00:36:57,548 --> 00:37:01,468 Za moim chrapaniem „wiejskiej albańskiej dziewki”? 383 00:37:02,011 --> 00:37:03,051 Tak. 384 00:37:03,846 --> 00:37:04,886 Właśnie. 385 00:37:06,682 --> 00:37:08,272 I dwa, trzy, cztery… 386 00:40:39,854 --> 00:40:41,864 PORUCZNIK DECKER 387 00:42:45,312 --> 00:42:49,532 WITAJ NA ZIEMI, RORY 388 00:44:25,371 --> 00:44:26,961 Patrzcie, kto wrócił! 389 00:44:28,749 --> 00:44:29,669 Hej, mamo. 390 00:44:29,750 --> 00:44:31,170 Cześć, skarbie. 391 00:44:45,849 --> 00:44:47,519 Jak to zrobiłaś? 392 00:44:48,102 --> 00:44:51,312 Jak dałaś radę to ukrywać 393 00:44:52,356 --> 00:44:53,516 tak długo? 394 00:44:55,609 --> 00:44:56,649 To znaczy… 395 00:44:58,987 --> 00:45:01,817 Wszystko, co musiałaś znosić, 396 00:45:01,907 --> 00:45:02,867 mój gniew, 397 00:45:04,451 --> 00:45:05,831 moje krzyki 398 00:45:06,954 --> 00:45:08,044 i płacze. 399 00:45:11,250 --> 00:45:14,340 Żaden rodzic nie chce, by dziecko cierpiało. 400 00:45:15,462 --> 00:45:17,262 Ale to część tej roboty. 401 00:45:20,175 --> 00:45:21,135 Tak, ale... 402 00:45:23,512 --> 00:45:25,352 Tyle przeszłaś. 403 00:45:28,267 --> 00:45:30,437 Dlatego, że cię o to poprosiłam. 404 00:45:35,023 --> 00:45:36,233 Dziękuję. 405 00:45:36,316 --> 00:45:39,066 Jak sama kiedyś powiedziałaś, 406 00:45:39,862 --> 00:45:42,202 nic bym nie zmieniła. 407 00:45:52,708 --> 00:45:55,038 Będę za tobą tęsknić, skarbie. 408 00:45:58,130 --> 00:46:00,170 Mamo, jestem aniołem, pamiętasz? 409 00:46:02,676 --> 00:46:04,636 Widzimy się po drugiej stronie. 410 00:46:08,557 --> 00:46:09,977 Jesteśmy umówione. 411 00:47:38,230 --> 00:47:39,770 Gotowa, by iść do domu? 412 00:48:43,462 --> 00:48:44,882 Nie rozumiem. 413 00:48:44,963 --> 00:48:48,553 Za każdym razem popełniam te same błędy w mojej pętli. 414 00:48:48,634 --> 00:48:51,894 Dlatego, że unikasz poczucia winy, Reese. 415 00:48:51,970 --> 00:48:54,770 Musisz się z nim zmierzyć. Jak wszyscy. 416 00:48:54,848 --> 00:48:57,888 Nie wiem. Nieważne, jak bardzo się staram, 417 00:48:57,976 --> 00:49:01,056 jestem skazany na zły wybór. 418 00:49:01,146 --> 00:49:04,266 Stara debata „los kontra wolna wola”. Moja ulubiona. 419 00:49:04,358 --> 00:49:08,028 Przeznaczenie to efekt wyborów, jakich dokonujesz. 420 00:49:09,738 --> 00:49:12,198 Naprawdę myślisz, że można się zmienić? 421 00:49:12,282 --> 00:49:14,452 Oczywiście. Spójrz na mnie. 422 00:49:15,118 --> 00:49:17,038 Przez tysiąclecia siedziałem tu, 423 00:49:17,120 --> 00:49:19,870 uwięziony w swojej piekielnej pętli, 424 00:49:20,040 --> 00:49:22,960 przekonany, że zasługuję na to, by wymierzać karę. 425 00:49:23,627 --> 00:49:26,507 Nawet gdy odszedłem, utknąłem w błędnym kole 426 00:49:26,588 --> 00:49:31,388 egoizmu, przemocy, rozpusty i seksu. 427 00:49:31,468 --> 00:49:33,048 Nie wszystko było złe, 428 00:49:33,136 --> 00:49:36,256 ale chodzi o to, że z odpowiednim przewodnikiem 429 00:49:36,348 --> 00:49:37,928 i z właściwą pomocą 430 00:49:38,016 --> 00:49:40,726 byłem w stanie się zmienić, dojrzeć... 431 00:49:40,811 --> 00:49:43,731 odnaleźć prawdziwy sens życia. 432 00:49:45,816 --> 00:49:47,146 Chciałbym po prostu... 433 00:49:48,735 --> 00:49:49,735 cofnąć wszystko. 434 00:49:50,696 --> 00:49:52,486 Wszystko, co robiłem na Ziemi. 435 00:49:53,323 --> 00:49:54,203 Rozumiem. 436 00:49:54,700 --> 00:49:56,080 Też tak się czułem. 437 00:49:56,660 --> 00:49:58,370 Chciałem móc żyć inaczej, 438 00:49:58,453 --> 00:50:01,333 ale nie byłbym tym diabłem, 439 00:50:01,415 --> 00:50:04,375 który siedzi teraz naprzeciwko ciebie, prawda? 440 00:50:04,459 --> 00:50:05,379 Nie wiem. 441 00:50:05,460 --> 00:50:07,380 Może ja jestem porażką. 442 00:50:07,462 --> 00:50:08,632 Bzdura, Reese. 443 00:50:09,214 --> 00:50:11,224 I na pewno nie, póki ja tu jestem. 444 00:50:11,633 --> 00:50:15,723 Bo skoro diabeł może zaznać odkupienia, to każdy może. 445 00:50:17,889 --> 00:50:21,019 A jeśli ty nie możesz, to ja mogę strzelić ci w twarz. 446 00:50:21,101 --> 00:50:22,601 Skrócić twoje cierpienie. 447 00:50:24,479 --> 00:50:25,309 Nie, Vincent. 448 00:50:25,397 --> 00:50:28,317 Nikt nie będzie strzelał nikomu w twarz. 449 00:50:29,484 --> 00:50:32,654 Widocznie potrzebujesz więcej czasu. 450 00:50:35,032 --> 00:50:36,912 To muszą być pączki! 451 00:50:37,534 --> 00:50:39,584 I ciastka dla ciebie, Vincent. 452 00:50:49,129 --> 00:50:50,299 Pani detektyw. 453 00:50:56,136 --> 00:50:58,346 Pomyślałam, że przyda ci się partner. 454 00:51:17,949 --> 00:51:21,619 TERAPIA – NIE PRZESZKADZAĆ 455 00:52:16,716 --> 00:52:18,336 Napisy: Małgorzata Rokicka