1 00:00:10,010 --> 00:00:12,720 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:00:34,117 --> 00:00:35,537 Hogy lehetséges ez? 3 00:00:36,745 --> 00:00:40,035 Hogy rabolhatta el Le Mec Roryt? Azt mondtad, Dan a testében van! 4 00:00:40,123 --> 00:00:41,293 Úgy tűnik, már nincs. 5 00:00:41,374 --> 00:00:44,344 Hogy tudta elrabolni? Rory angyal. 6 00:00:44,836 --> 00:00:45,996 Félig. 7 00:00:46,087 --> 00:00:48,417 Félig angyal, félig ember. 8 00:00:48,506 --> 00:00:51,006 Megvan benne minden mennyei képességed, 9 00:00:51,092 --> 00:00:53,432 de az összes emberi sebezhetőségem is. 10 00:00:53,511 --> 00:00:55,641 Mindkettőnktől a legjobbat örökölte, 11 00:00:55,722 --> 00:00:57,562 és visszahozom őt. 12 00:00:58,058 --> 00:01:01,268 Lucifer! Nem hagyom, hogy besétálj abba a csapdába. 13 00:01:01,352 --> 00:01:05,772 Tudjuk, hogy nem térsz vissza onnan. Maradj itt! Hadd mentsem meg én Roryt! 14 00:01:05,857 --> 00:01:08,647 Az ördög vagyok, Le Mec csak egy ember. 15 00:01:08,735 --> 00:01:11,275 Ráadásul francia, hogy még rosszabb legyen. 16 00:01:12,280 --> 00:01:14,780 Te viszont várandós vagy a gyermekünkkel. 17 00:01:14,866 --> 00:01:17,286 - Nem mehetsz. - De a felnőtt gyerekünk Le Mecnél van. 18 00:01:17,368 --> 00:01:19,538 Nem tudjuk, élve kiszabadul-e, 19 00:01:20,246 --> 00:01:22,326 de ez a baba jól lesz. 20 00:01:22,916 --> 00:01:23,826 Azt tudjuk. 21 00:01:23,917 --> 00:01:26,127 Nem tudjuk, hogy a jövő változatlan-e. 22 00:01:26,669 --> 00:01:29,709 Te mondtad, hogy van választásom, és igazad volt. 23 00:01:29,798 --> 00:01:31,668 Csak egyet választhatok: 24 00:01:31,758 --> 00:01:34,218 hogy megmentem a lányom. 25 00:01:34,719 --> 00:01:35,929 Én is. 26 00:01:38,848 --> 00:01:40,978 - Akkor mindketten megyünk. - Chloe… 27 00:01:41,059 --> 00:01:43,099 Örök társak, ugye? 28 00:01:47,023 --> 00:01:48,233 Örök társak. 29 00:02:08,336 --> 00:02:09,336 Bonjour. 30 00:02:14,134 --> 00:02:15,144 Hol vagyok? 31 00:02:17,387 --> 00:02:18,677 Ki vagy? 32 00:02:19,180 --> 00:02:21,020 A nevem Vincent Le Mec. 33 00:02:24,519 --> 00:02:25,689 Hallottál rólam? 34 00:02:26,855 --> 00:02:27,935 Igen, te… 35 00:02:29,023 --> 00:02:31,783 Hírhedt vagy a jövőben. 36 00:02:33,695 --> 00:02:34,855 Mert megöltem az ördögöt? 37 00:02:36,614 --> 00:02:37,574 Nem. 38 00:02:40,827 --> 00:02:42,247 Mert megfulladtál 39 00:02:43,371 --> 00:02:45,921 egy corn dogtól szarás közben. 40 00:02:48,835 --> 00:02:50,795 Elvis stílusában múlsz ki, haver. 41 00:02:56,176 --> 00:02:57,836 Nem. Sose hallottam rólad. 42 00:02:58,803 --> 00:02:59,853 Le Merde. 43 00:03:00,763 --> 00:03:03,473 A jövőben senki sem hallott rólad. 44 00:03:05,143 --> 00:03:07,193 Nem tudom, hazudsz-e vagy sem. 45 00:03:08,396 --> 00:03:09,726 De nem számít. 46 00:03:09,814 --> 00:03:11,574 Csak egy dolog számít. 47 00:03:12,317 --> 00:03:14,607 Lucifer Morningstar idejön, 48 00:03:15,278 --> 00:03:16,988 és többé nem megy el innen. 49 00:03:17,697 --> 00:03:18,567 Ma este 50 00:03:19,741 --> 00:03:22,701 a sors az én oldalamon áll. 51 00:03:24,412 --> 00:03:25,912 A 10. és Swanson sarkán vagyunk? 52 00:03:29,751 --> 00:03:30,711 Hogyhogy? 53 00:03:30,793 --> 00:03:34,463 Lucifer mindent elmondott Daniel barátotoknak. 54 00:03:36,132 --> 00:03:38,512 Nem tudta, hogy én is itt vagyok, 55 00:03:38,593 --> 00:03:39,723 és mindent hallok. 56 00:03:41,846 --> 00:03:46,096 És szerencsémre azt is elmondta, mi a tökéletes csali. 57 00:03:49,062 --> 00:03:49,982 Te. 58 00:03:54,817 --> 00:03:57,107 Miattam tűnik el Lucifer? 59 00:04:00,073 --> 00:04:02,373 Az én hibám, hogy apa nélkül nőttem fel. 60 00:04:02,450 --> 00:04:03,280 Úgy tűnik. 61 00:04:04,118 --> 00:04:05,038 Brühü! 62 00:04:10,041 --> 00:04:12,541 Lucifer elfelejtett elmondani valamit. 63 00:04:16,881 --> 00:04:17,841 Mon dieu. 64 00:04:26,516 --> 00:04:29,806 Igazából mindent tudok a szép szárnyaidról. 65 00:04:32,814 --> 00:04:35,324 Egy nyíl képes kiütni egy orrszarvút. 66 00:04:35,400 --> 00:04:37,030 Nem rossz, kis angyal. 67 00:04:46,828 --> 00:04:47,998 Jó éjt! 68 00:04:50,790 --> 00:04:53,880 Nem leszek a csalid. 69 00:04:53,960 --> 00:04:55,630 Ne félj! 70 00:04:56,296 --> 00:04:58,006 Nem csak csali vagy. 71 00:05:33,166 --> 00:05:34,786 10. UTCA - SWANSON 72 00:06:09,911 --> 00:06:10,751 Dobd el! 73 00:06:13,498 --> 00:06:15,498 Tényleg? A rádiót! 74 00:06:20,963 --> 00:06:22,263 Azt mondtam, dobd el! 75 00:06:28,221 --> 00:06:30,561 Ne késsel menj egy ördögi tűzpárbajba! 76 00:06:41,150 --> 00:06:41,980 Micsoda? 77 00:06:43,319 --> 00:06:44,779 Hogyhogy vérzel? 78 00:06:56,499 --> 00:06:57,629 Úristen! 79 00:06:58,668 --> 00:07:01,088 - Ez… - Rory egyik tolla. 80 00:07:05,174 --> 00:07:07,094 Mit tettek vele a rohadékok? 81 00:07:52,305 --> 00:07:54,805 Azok az enyémek. 82 00:07:59,687 --> 00:08:01,267 Azok az enyémek. 83 00:08:01,355 --> 00:08:05,105 Látod? Mondtam, hogy nem csak csali vagy. 84 00:08:06,986 --> 00:08:08,526 Hanem fegyver is. 85 00:08:11,616 --> 00:08:14,536 Amely még az ördögnek is árthat. 86 00:08:15,328 --> 00:08:17,998 Nem bánthatod velem Lucifert. 87 00:08:18,080 --> 00:08:19,620 Tényleg? 88 00:08:21,083 --> 00:08:24,093 Tudom. Olyan gonosz francia vagyok, 89 00:08:24,962 --> 00:08:26,882 amiért bántom a szegény ördögöt. 90 00:08:31,719 --> 00:08:32,719 De ő… 91 00:08:34,722 --> 00:08:35,932 Ő az, aki… 92 00:08:37,308 --> 00:08:39,438 Ő bánt engem. 93 00:08:40,603 --> 00:08:43,613 Mióta a fülembe suttogott, 94 00:08:44,106 --> 00:08:45,606 fájdalomban élek. 95 00:08:46,192 --> 00:08:50,492 Szörnyű kínok között! 96 00:08:52,740 --> 00:08:55,080 Ideje, hogy most én 97 00:08:56,619 --> 00:08:58,039 kínozzam őt. 98 00:08:59,622 --> 00:09:01,582 Lucifer nem kínozza az embereket. 99 00:09:03,751 --> 00:09:05,131 Ez igaz is, meg nem is. 100 00:09:05,711 --> 00:09:06,671 Nem. 101 00:09:07,672 --> 00:09:09,762 Hagyja, hogy kínozzák magukat 102 00:09:10,883 --> 00:09:12,093 a bűntudatukkal. 103 00:09:15,388 --> 00:09:18,178 Biztos pokollá tette az életed a halálod előtt. 104 00:09:18,266 --> 00:09:22,646 Akármilyen fájdalom miatt nyafogsz, az a te hibád. 105 00:09:24,230 --> 00:09:28,480 És úgy tűnik, ebben az életben elég szar dolgokat műveltél. 106 00:09:28,568 --> 00:09:30,148 Fogd be! 107 00:09:37,159 --> 00:09:39,159 Úgy tűnik, két vendégünk van. 108 00:09:41,122 --> 00:09:42,082 Még jobb. 109 00:09:42,164 --> 00:09:43,084 Kettő? 110 00:09:43,666 --> 00:09:45,586 A férfi maradjon életben! 111 00:09:45,668 --> 00:09:49,048 A nőt megölhetitek, ha akarjátok. 112 00:09:51,465 --> 00:09:53,215 Anya! Lucifer! 113 00:09:53,301 --> 00:09:55,261 Meneküljetek! Megszerezték a tollaimat! 114 00:09:55,761 --> 00:09:57,011 Sebezhetők vagytok! 115 00:10:06,272 --> 00:10:07,152 Kényelmes? 116 00:13:25,638 --> 00:13:26,928 Szép munka, társam. 117 00:13:28,265 --> 00:13:29,095 Chloe? 118 00:13:35,272 --> 00:13:36,862 Chloe! Ne! 119 00:13:37,942 --> 00:13:38,942 Chloe! 120 00:13:48,202 --> 00:13:49,162 Semmi bajom. 121 00:13:49,662 --> 00:13:52,412 - Jól vagyok, menjünk! - Ne! 122 00:13:53,457 --> 00:13:55,247 Nem vagy jól. 123 00:13:56,961 --> 00:13:58,051 Nem hagylak itt. 124 00:13:58,128 --> 00:14:00,668 Mindketten tudjuk, hogy nem ma halok meg. 125 00:14:00,756 --> 00:14:01,586 Jól vagyok! 126 00:14:02,258 --> 00:14:03,128 Menj! 127 00:14:03,217 --> 00:14:05,087 - A tűz… - Lucifer! 128 00:14:05,845 --> 00:14:08,215 Azért jöttünk, hogy megmentsük Roryt. 129 00:14:10,516 --> 00:14:11,726 Kérlek, menj! 130 00:14:12,893 --> 00:14:13,733 Kérlek! 131 00:14:14,812 --> 00:14:16,982 Visszahozom neked, jó? 132 00:14:17,648 --> 00:14:18,478 Menj! 133 00:14:51,849 --> 00:14:52,729 Rory! 134 00:14:53,684 --> 00:14:55,444 Egy lépést se tovább! 135 00:14:59,899 --> 00:15:01,979 Nem kell ezt tenned, Vincent. 136 00:15:03,277 --> 00:15:04,777 Nem kell. 137 00:15:05,529 --> 00:15:06,569 De ezt akarom. 138 00:15:08,198 --> 00:15:12,578 Azóta szenvedek, hogy a fülembe suttogtál. 139 00:15:12,661 --> 00:15:14,081 Állandóan gyötör a kín. 140 00:15:15,039 --> 00:15:16,829 Nem bírom tovább! 141 00:15:20,502 --> 00:15:23,552 Megkérhetlek, hogy állítsd le? Jó lenne. 142 00:15:23,631 --> 00:15:25,171 Sajnos, az nem lehetséges. 143 00:15:25,257 --> 00:15:28,337 - Ne kelljen meghúznom a ravaszt! - Nem mintha nem akarnám. 144 00:15:30,721 --> 00:15:31,891 Nem tudom. 145 00:15:31,972 --> 00:15:33,142 Értem. 146 00:15:33,223 --> 00:15:36,563 Akkor a szemed láttára megölöm a lányod, 147 00:15:36,644 --> 00:15:40,694 hogy osztozz velem a szüntelen kínokban. 148 00:15:41,190 --> 00:15:43,860 Nem fájdalmat érzel, Vincent. 149 00:15:45,402 --> 00:15:46,612 Bűntudatot. 150 00:15:53,035 --> 00:15:55,405 De erre már rájöttél, igaz? 151 00:15:59,625 --> 00:16:03,665 Soha semmiért nem éreztem bűntudatot. 152 00:16:05,798 --> 00:16:06,628 De… 153 00:16:07,800 --> 00:16:08,680 most… 154 00:16:08,759 --> 00:16:09,639 nem tudok… 155 00:16:10,386 --> 00:16:12,046 megszabadulni a fájdalomtól. 156 00:16:12,554 --> 00:16:14,564 Akárhogy igyekszem is. 157 00:16:15,057 --> 00:16:19,597 És azt hiszed, ez a kis bosszú csökkenti a fájdalmadat? 158 00:16:22,648 --> 00:16:24,398 Megölsz egy ártatlan lányt. 159 00:16:25,317 --> 00:16:28,647 A mostani fájdalmad ezerszeresére nő. 160 00:16:32,783 --> 00:16:33,913 Megéri. 161 00:16:34,827 --> 00:16:36,117 Mindent megér, 162 00:16:37,204 --> 00:16:40,044 hogy te is érezd, amit én. 163 00:16:43,419 --> 00:16:44,589 De nem fogom. 164 00:16:49,591 --> 00:16:51,891 Ahhoz, hogy kínozni tudj valakit, 165 00:16:51,969 --> 00:16:55,929 tudnod kell, mi a legfőbb vágya. 166 00:16:57,182 --> 00:16:58,272 Vincent? 167 00:17:01,895 --> 00:17:03,185 Miért nem kérded meg? 168 00:17:05,524 --> 00:17:06,654 Csak kérdezd meg! 169 00:17:08,902 --> 00:17:09,902 Gyerünk! 170 00:17:13,240 --> 00:17:14,990 Mire vágysz? 171 00:17:25,878 --> 00:17:27,628 Hogy lássam felnőni a lányom. 172 00:17:31,050 --> 00:17:33,970 Hogy vele legyek, amikor szüksége van rám. 173 00:17:35,262 --> 00:17:37,392 Hogy olyan apja legyek, amilyent megérdemel. 174 00:17:46,482 --> 00:17:48,322 Most már tudod. 175 00:17:49,943 --> 00:17:52,863 Ha csak engem ölsz meg, nem fokozod a saját kínod, 176 00:17:52,946 --> 00:17:54,486 mert, legyünk őszinték, 177 00:17:54,573 --> 00:17:55,953 nem vagyok ártatlan. 178 00:17:58,202 --> 00:18:00,912 És megkapod, amit akarsz. 179 00:18:02,998 --> 00:18:04,288 Mert szörnyű fájdalom 180 00:18:05,751 --> 00:18:07,131 fog gyötörni. 181 00:18:09,838 --> 00:18:12,338 Amiért elhagytam azokat, akiket szeretek. 182 00:18:16,178 --> 00:18:17,348 A lányomat. 183 00:18:20,182 --> 00:18:21,102 Chloét! 184 00:18:28,065 --> 00:18:29,645 És a családomat. 185 00:18:34,238 --> 00:18:35,158 Igen. 186 00:18:36,365 --> 00:18:37,565 Ez az? 187 00:18:38,742 --> 00:18:40,622 Ezt kerestem. 188 00:18:45,874 --> 00:18:47,924 Akkor fejezzük be, jó? 189 00:18:54,675 --> 00:18:56,795 Ne! 190 00:19:24,997 --> 00:19:25,957 Apa! 191 00:19:35,215 --> 00:19:37,835 Rory, ne! Rory, ezt nem teheted! 192 00:19:38,385 --> 00:19:39,595 Rory! 193 00:19:39,678 --> 00:19:40,888 Ne tedd ezt, Rory! 194 00:19:42,097 --> 00:19:43,717 Megérdemli. 195 00:19:43,807 --> 00:19:45,977 Rory, ne! 196 00:19:46,059 --> 00:19:49,149 Ha megölöd, azzal nem változtatod meg, amit tett, 197 00:19:49,229 --> 00:19:50,689 de te megváltozol. 198 00:19:51,440 --> 00:19:53,440 Ha ezt megteszed, nincs visszaút! 199 00:19:54,943 --> 00:19:55,783 Rory. 200 00:19:56,528 --> 00:19:59,278 Tudom, milyen az, ha emészt a bűntudat, 201 00:19:59,907 --> 00:20:01,577 a düh és az öngyűlölet. 202 00:20:01,658 --> 00:20:04,538 Hidd el, azt nem akarod. 203 00:20:04,620 --> 00:20:07,710 Nem akarsz úgy élni. Ne engedj ennek a szörnynek! 204 00:20:08,207 --> 00:20:10,127 Jobbnak kell lenned nála! 205 00:20:11,126 --> 00:20:13,996 Rory, kérlek, légy jobb nálam! 206 00:20:14,087 --> 00:20:15,667 Kérlek, légy jobb nálam! 207 00:20:17,382 --> 00:20:18,222 Rory! 208 00:20:18,967 --> 00:20:19,797 Rory! 209 00:20:20,969 --> 00:20:21,799 Kérlek! 210 00:20:42,366 --> 00:20:43,656 Apának szólítottál. 211 00:20:44,952 --> 00:20:45,952 Tényleg? 212 00:20:47,704 --> 00:20:50,714 Azt mondtam, „a pébe”. 213 00:20:51,416 --> 00:20:52,746 „Ez fájt.” 214 00:20:52,834 --> 00:20:57,554 Amikor kitéptem a szárnyam, hogy megmentsem az életed. 215 00:21:00,050 --> 00:21:00,930 Jól vagy? 216 00:21:02,386 --> 00:21:03,256 Aha. 217 00:21:26,785 --> 00:21:27,905 Anya! 218 00:21:46,805 --> 00:21:48,555 Azt akarom látni, 219 00:21:49,933 --> 00:21:51,233 amit ő, 220 00:21:52,185 --> 00:21:53,765 amikor elhagyta a testem. 221 00:21:55,480 --> 00:21:57,070 Látni akarom a fényt. 222 00:21:59,693 --> 00:22:00,783 Mármint Daniel? 223 00:22:02,612 --> 00:22:03,612 Látta a fényt? 224 00:22:05,574 --> 00:22:06,914 Eljutott a mennybe? 225 00:22:11,788 --> 00:22:12,958 Sikerült neki. 226 00:22:18,795 --> 00:22:19,875 Látom. 227 00:22:25,093 --> 00:22:27,053 Sötétséget… 228 00:22:28,013 --> 00:22:30,063 Csak sötétséget látok. 229 00:22:44,571 --> 00:22:46,491 Jó, köszönöm. 230 00:22:48,283 --> 00:22:49,243 Köszönöm. 231 00:22:50,827 --> 00:22:52,327 Azt mondtad, semmi bajod. 232 00:22:52,996 --> 00:22:53,996 Úgy is van. 233 00:22:54,581 --> 00:22:57,631 Az orvos szerint majdnem a mennybe jutottál. 234 00:22:58,126 --> 00:23:01,546 Nincs több életmentő gyűrűm, hát legközelebb légy óvatosabb! 235 00:23:02,672 --> 00:23:05,382 Lucifer, augusztus 5-e van. 236 00:23:05,467 --> 00:23:08,137 Semmi kétség. Sikerült. 237 00:23:08,845 --> 00:23:10,925 Nem tudom, hogyan, de sikerült. 238 00:23:13,642 --> 00:23:14,852 Ugye? 239 00:23:20,857 --> 00:23:22,227 Egy pillanat. 240 00:23:22,317 --> 00:23:24,947 És ne menj sehová! 241 00:23:25,028 --> 00:23:26,278 Nagyon vicces. 242 00:23:36,415 --> 00:23:37,495 Mi ez a komorság? 243 00:23:37,582 --> 00:23:39,842 Még mindig itt vagyok. 244 00:23:39,918 --> 00:23:41,998 Igen, de én is. 245 00:23:43,088 --> 00:23:43,958 Igen. 246 00:23:44,047 --> 00:23:45,127 Mind itt vagyunk. 247 00:23:45,215 --> 00:23:47,585 Egy nagy, boldog, félig égi, félig emberi család. 248 00:23:48,176 --> 00:23:49,336 A válság elhárult. 249 00:23:49,428 --> 00:23:52,138 De ha még mindig itt vagyok, a múltban, 250 00:23:52,722 --> 00:23:55,892 az azt jelenti, hogy a jövőm még mindig ugyanolyan lesz. 251 00:23:56,768 --> 00:23:59,398 Vagyis még mindig elhagysz. 252 00:23:59,479 --> 00:24:03,939 És még mindig olyan dühös leszek, hogy visszautazom az időben. 253 00:24:06,862 --> 00:24:09,822 Az a helyzet, hogy elmész. 254 00:24:13,034 --> 00:24:14,744 És nem tudom, miért. 255 00:24:32,345 --> 00:24:33,635 Dan a mennyben van? 256 00:24:35,640 --> 00:24:37,560 Sikerült neki. 257 00:24:39,269 --> 00:24:40,309 De hogyan? 258 00:24:40,979 --> 00:24:43,399 Erre próbálok rájönni. 259 00:24:46,943 --> 00:24:51,203 Dan elment Trixie-hez, míg Le Mec testében volt. 260 00:24:51,865 --> 00:24:54,865 Hívtak a táborból, hogy Trixie egy idegennel beszél. 261 00:24:54,951 --> 00:24:56,621 Azt mondta, az apja barátja. 262 00:24:56,703 --> 00:24:59,213 Biztos valami fontosat mondott neki. 263 00:24:59,289 --> 00:25:02,829 Egész idő alatt kerülte Trixie-t. Végül miért ment el hozzá? 264 00:25:02,918 --> 00:25:03,998 Miattam. 265 00:25:08,632 --> 00:25:09,882 Mit mondtál neki? 266 00:25:09,966 --> 00:25:14,096 Azt, hogy nem az a fontos, mihez kezd az idejével, 267 00:25:14,179 --> 00:25:16,219 hanem hogy kivel tölti. 268 00:25:17,974 --> 00:25:19,484 Akkor eljuttattad a mennybe. 269 00:25:24,105 --> 00:25:25,475 Ahogy Lee-t is. 270 00:25:28,652 --> 00:25:29,782 Mr. Kifelé Köcsög urat? 271 00:25:29,861 --> 00:25:30,781 Aha. 272 00:25:30,862 --> 00:25:35,122 - Az ő ördögi körét is megszakítottad. - Azt Lee szakította meg. 273 00:25:35,200 --> 00:25:37,200 Én csak megmutattam neki az utat. 274 00:25:37,285 --> 00:25:39,535 Pontosabban az ajtót. 275 00:25:40,080 --> 00:25:41,920 Ahogy egy bölcs pszichológus mondta, 276 00:25:41,998 --> 00:25:44,668 nem adhatok jó válaszokat, csak jó kérdéseket. 277 00:25:46,878 --> 00:25:50,218 De akkor is segítettél mindkettejüknek. 278 00:25:51,633 --> 00:25:52,593 És nekem is. 279 00:25:54,844 --> 00:25:56,434 Majdnem megöltem Le Mecet. 280 00:25:57,847 --> 00:25:59,017 Meg akartam. 281 00:26:00,350 --> 00:26:02,690 Olyan közel voltam hozzá. 282 00:26:04,688 --> 00:26:07,318 De mikor a szemedbe néztem, tudtam, 283 00:26:08,316 --> 00:26:11,026 hogy mindenki másnál jobban megérted 284 00:26:12,279 --> 00:26:13,949 a haragomat és bűntudatomat. 285 00:26:14,030 --> 00:26:16,990 Mert nem akartam, hogy megismételd a vétkeimet. 286 00:26:19,494 --> 00:26:23,374 Hogy megadd magad a benned élő szörnynek. 287 00:26:25,458 --> 00:26:28,208 Hogy érezd a fájdalmamat. 288 00:26:29,838 --> 00:26:33,758 Talán ezért jöttem vissza az időben. 289 00:26:33,842 --> 00:26:35,142 Hogy segíthess. 290 00:26:37,053 --> 00:26:38,973 Hogy mindenkinek segíthess. 291 00:26:39,055 --> 00:26:42,475 Még Dannek is a pokolban, mivel jobbat érdemelt. 292 00:26:50,191 --> 00:26:53,071 Én már csak tudom, milyen elbukni. 293 00:26:54,863 --> 00:26:56,163 És felemelkedni is. 294 00:26:58,742 --> 00:27:00,452 Ó, te szemtelen gazember! 295 00:27:01,870 --> 00:27:02,870 Kicsoda? 296 00:27:04,164 --> 00:27:05,004 Az apám. 297 00:27:07,000 --> 00:27:09,420 Azt mondta, majd rájövök, és úgy is lett. 298 00:27:10,545 --> 00:27:13,085 Azt mondta, már nem kell őr a pokolba. 299 00:27:13,673 --> 00:27:14,633 És nem is. 300 00:27:15,759 --> 00:27:17,009 Gyógyító kell. 301 00:27:17,969 --> 00:27:18,799 Chloe… 302 00:27:20,555 --> 00:27:23,175 Azt hiszem, megtaláltam a hivatásomat. 303 00:27:29,898 --> 00:27:30,978 Ez… 304 00:27:31,066 --> 00:27:32,226 Ezért mész el. 305 00:27:33,526 --> 00:27:36,446 Micsoda? Nem, csak leugrom a pokolba, 306 00:27:36,529 --> 00:27:38,779 megmenthetek pár lelket, és feljövök. 307 00:27:38,865 --> 00:27:40,655 Nem kell hozzá teljes munkaidő. 308 00:27:40,742 --> 00:27:43,292 Attól még az életetekben lehetek. 309 00:27:43,370 --> 00:27:44,870 Nem lehetsz. 310 00:27:46,164 --> 00:27:48,214 Ezért nem mondhatod el, miért ment el. 311 00:27:48,291 --> 00:27:50,171 Már értem, miért titkoltad előlem. 312 00:27:51,127 --> 00:27:53,707 Látod? Minden ehhez vezet. 313 00:27:54,881 --> 00:27:59,051 Az, hogy azt hittem, augusztus 4-én szó nélkül lelépsz. 314 00:27:59,678 --> 00:28:03,098 Hogy elhagyatottnak éreztem magam. 315 00:28:03,640 --> 00:28:05,980 Annyira, hogy visszajöttem az időben. 316 00:28:06,976 --> 00:28:09,436 Minden, amit átéltünk, 317 00:28:09,521 --> 00:28:12,021 ahhoz vezet, amire apa épp rájött, 318 00:28:12,691 --> 00:28:15,611 hogy segítenie kell az elkárhozott lelkeknek. 319 00:28:17,946 --> 00:28:21,156 Ha bármit megváltoztatunk, talán nem jön rá. 320 00:28:21,241 --> 00:28:23,991 - De Rory… - Semmi de. Mert… 321 00:28:25,829 --> 00:28:27,749 Én is elkárhozott lélek voltam. 322 00:28:27,831 --> 00:28:29,461 De az az én hibám. 323 00:28:29,999 --> 00:28:30,919 Nem. 324 00:28:31,000 --> 00:28:33,460 Nem, ez az én életem. Az én döntéseim. 325 00:28:33,962 --> 00:28:35,342 Hát nem érted? 326 00:28:36,131 --> 00:28:39,841 Én kértem, hogy azt tedd, amit tettél. 327 00:28:41,052 --> 00:28:42,012 És őszintén, 328 00:28:43,513 --> 00:28:47,143 tudva, amit most tudok, nem változtatnék meg semmit. 329 00:28:47,726 --> 00:28:48,686 De… 330 00:28:49,978 --> 00:28:54,228 Azt mondtad, azt kívánod, bár velem lehetnél, amikor szükségem van rád. 331 00:28:55,442 --> 00:28:56,282 Apa, 332 00:28:57,569 --> 00:28:58,609 velem voltál. 333 00:29:00,780 --> 00:29:01,870 Megmentettél. 334 00:29:18,381 --> 00:29:19,381 Mi történik? 335 00:29:23,178 --> 00:29:24,798 - Visszamegyek. - Ne! 336 00:29:24,888 --> 00:29:26,678 Rory, ne! 337 00:29:26,765 --> 00:29:28,845 Csak esküdj meg, 338 00:29:28,933 --> 00:29:31,023 hogy nem változtatsz meg semmit! 339 00:29:31,102 --> 00:29:33,562 - Sem engem! - Lemaradok az életedről! 340 00:29:33,646 --> 00:29:36,856 Ez csak egy pillanat az örök életünkben. 341 00:29:36,941 --> 00:29:37,901 - Már értem. - Kérlek… 342 00:29:37,984 --> 00:29:41,954 Korábban dühös voltam, de már nem vagyok az. 343 00:29:43,156 --> 00:29:44,276 Ne! 344 00:29:44,365 --> 00:29:46,615 Ne menj el! Kérlek, ne tedd ezt! 345 00:29:46,701 --> 00:29:48,581 Sajnálom, ennek így kell lennie. 346 00:29:48,661 --> 00:29:50,621 - Ne! - Kérlek, ígérd meg! 347 00:29:50,705 --> 00:29:52,415 Nem lehet! Ne kényszeríts! 348 00:29:52,499 --> 00:29:54,919 Tudom, hogy nem hazudhatsz. Ígérd meg! 349 00:29:56,085 --> 00:29:58,085 - Nem tudom. - Add a szavadat! 350 00:30:01,925 --> 00:30:03,295 Szavamat adom. 351 00:30:06,012 --> 00:30:07,012 Szeretlek! 352 00:30:11,142 --> 00:30:12,562 Mindkettőtöket! 353 00:30:12,644 --> 00:30:13,564 Szeretlek! 354 00:30:15,021 --> 00:30:16,021 Szeretlek! 355 00:30:17,273 --> 00:30:19,153 Hamarosan találkozunk, anya. 356 00:32:24,442 --> 00:32:27,532 Szóval, Lucifer Morningstar… 357 00:32:28,947 --> 00:32:31,617 Ez egy művésznév vagy ilyesmi? 358 00:32:31,699 --> 00:32:33,409 Istenadta, attól tartok. 359 00:32:34,369 --> 00:32:36,329 Persze a régi Isten, nem 360 00:32:37,455 --> 00:32:38,705 Amenisten. 361 00:32:53,513 --> 00:32:57,523 Tudom, hogy ezt kell tennem, és tudom, hogy így helyes. 362 00:32:58,351 --> 00:32:59,521 Ez a hivatásom. 363 00:33:00,353 --> 00:33:01,693 Lucifer… 364 00:33:01,771 --> 00:33:03,821 - Talán nem kell elmennem… - Lucifer. 365 00:33:04,649 --> 00:33:05,689 Figyelj! 366 00:33:08,319 --> 00:33:10,609 Ha kétségeid vannak, ne feledd, 367 00:33:11,572 --> 00:33:14,372 hogy ezt Roryért tesszük. 368 00:33:27,088 --> 00:33:28,668 Nem akarlak elhagyni. 369 00:33:31,843 --> 00:33:33,803 Én sem akarom, hogy elhagyj. 370 00:33:58,453 --> 00:33:59,913 Hunyd le a szemed! 371 00:34:03,791 --> 00:34:04,921 Hunyd le a szemed! 372 00:34:10,423 --> 00:34:11,673 Nem látsz, 373 00:34:13,885 --> 00:34:15,215 de itt vagyok. 374 00:34:19,724 --> 00:34:21,684 És odalent is így lesz. 375 00:34:26,105 --> 00:34:27,605 Bárhová mész is, 376 00:34:28,858 --> 00:34:30,278 bárhol leszel is, 377 00:34:32,320 --> 00:34:33,700 veled leszek. 378 00:34:35,114 --> 00:34:36,704 Mindig veled leszek. 379 00:36:41,657 --> 00:36:42,697 Azt hiszem, 380 00:36:43,993 --> 00:36:47,963 a legjobban az elképesztő zenei tehetségem fog neked hiányozni. 381 00:36:48,915 --> 00:36:49,865 Tényleg? 382 00:36:53,002 --> 00:36:56,672 Szerintem pár más tehetséged is hiányozni fog. 383 00:36:57,548 --> 00:37:01,468 Mi? Például az égrengető horkolás képessége? 384 00:37:02,011 --> 00:37:03,051 Igen. 385 00:37:03,846 --> 00:37:04,886 Főleg az. 386 00:37:06,682 --> 00:37:08,432 És egy, kettő, három, négy… 387 00:39:09,597 --> 00:39:11,677 MISS LOPEZ STEM KEZDEMÉNYEZÉS 388 00:40:39,854 --> 00:40:44,534 DECKER HADNAGY 389 00:41:08,966 --> 00:41:15,886 GYANÚSÍTOTTAK / NYOMOK 390 00:41:57,598 --> 00:42:02,018 BOLDOG SZÜLINAPOT! 391 00:42:45,312 --> 00:42:50,482 ÜDVÖZLÜNK A FÖLDÖN, RORY 392 00:43:02,621 --> 00:43:05,921 ISTEN HOZOTT, RORY BABA! 393 00:44:25,371 --> 00:44:26,961 Nicsak, ki tért vissza! 394 00:44:28,749 --> 00:44:29,669 Szia, anya! 395 00:44:29,750 --> 00:44:31,170 Szia, édesem! 396 00:44:45,849 --> 00:44:47,519 Hogyan csináltad? 397 00:44:48,102 --> 00:44:51,312 Hogy tudtad titokban tartani 398 00:44:52,356 --> 00:44:53,516 oly sokáig? 399 00:44:55,609 --> 00:44:56,649 Úgy értem… 400 00:44:58,987 --> 00:45:01,817 Annyi mindent el kellett viselned. 401 00:45:01,907 --> 00:45:02,867 A haragomat… 402 00:45:04,451 --> 00:45:05,831 és a kiabálásomat, 403 00:45:06,954 --> 00:45:08,044 a sírásomat. 404 00:45:11,250 --> 00:45:14,340 Egy szülő sem akarja szenvedni látni a gyerekét, 405 00:45:15,462 --> 00:45:17,262 de ez is a feladatunk része. 406 00:45:20,175 --> 00:45:21,135 Igen, de… 407 00:45:23,512 --> 00:45:25,352 annyi mindent elviseltél. 408 00:45:28,267 --> 00:45:30,437 Csak azért, mert kértem. 409 00:45:35,023 --> 00:45:36,233 Köszönöm. 410 00:45:36,316 --> 00:45:39,066 Ahogy te mondtad, 411 00:45:39,862 --> 00:45:42,202 semmit sem változtatnék meg. 412 00:45:52,708 --> 00:45:55,038 Hiányozni fogsz. 413 00:45:58,130 --> 00:46:00,170 Anya, ne feledd, angyal vagyok. 414 00:46:02,676 --> 00:46:04,636 Találkozunk a túloldalon. 415 00:46:08,557 --> 00:46:09,977 Megbeszéltük. 416 00:47:38,230 --> 00:47:39,860 Készen állsz a hazatérésre? 417 00:48:43,462 --> 00:48:44,882 Nem értem. 418 00:48:44,963 --> 00:48:48,553 Mindig ugyanazokat a hibákat követem el. 419 00:48:48,634 --> 00:48:51,894 Mert kerülöd a bűntudatodat, Reese. 420 00:48:51,970 --> 00:48:54,770 Szembe kell szállnod vele. Mindenkinek. 421 00:48:54,848 --> 00:48:57,888 Nem tudom. Akárhogy igyekszem, úgy tűnik, 422 00:48:57,976 --> 00:49:01,056 mintha a sors akarná, hogy rosszul döntsek. 423 00:49:01,146 --> 00:49:04,266 A jó öreg „sors kontra szabad akarat”. A kedvencem. 424 00:49:04,358 --> 00:49:08,028 De a sors a döntéseid következménye. 425 00:49:09,738 --> 00:49:12,198 Szerinted tényleg meg lehet változni? 426 00:49:12,282 --> 00:49:14,452 Természetesen. Nézz rám! 427 00:49:15,243 --> 00:49:17,043 Évezredeken át voltam idelent 428 00:49:17,120 --> 00:49:20,170 a saját ördögi körömben, 429 00:49:20,248 --> 00:49:22,958 és azt hittem, azt érdemelem, hogy büntessem az embereket. 430 00:49:23,627 --> 00:49:25,917 Még amikor elmentem, akkor is 431 00:49:26,004 --> 00:49:31,304 az önzés, az erőszak, a kicsapongás és a szex ördögi köre várt. 432 00:49:31,385 --> 00:49:33,045 Azért nem volt olyan rossz. 433 00:49:33,136 --> 00:49:36,256 De a lényeg, hogy a megfelelő útmutatással 434 00:49:36,348 --> 00:49:37,928 és a megfelelő segítséggel 435 00:49:38,016 --> 00:49:40,726 képes voltam változni, fejlődni. 436 00:49:40,811 --> 00:49:43,731 Megtalálni… életem értelmét. 437 00:49:45,816 --> 00:49:47,026 Bárcsak… 438 00:49:48,735 --> 00:49:49,815 visszacsinálhatnék 439 00:49:50,862 --> 00:49:52,492 minden, amit a Földön tettem. 440 00:49:53,323 --> 00:49:54,203 Megértelek. 441 00:49:54,700 --> 00:49:56,080 Én is így éreztem. 442 00:49:56,576 --> 00:49:58,366 Hogy bár mindent másképp tehetnék, 443 00:49:58,453 --> 00:50:01,333 de akkor nem ez az ördög lennék, 444 00:50:01,415 --> 00:50:04,375 aki most itt, előtted ül, nem igaz? 445 00:50:04,459 --> 00:50:05,379 Nem tudom. 446 00:50:05,460 --> 00:50:07,380 Talán reménytelen eset vagyok. 447 00:50:07,462 --> 00:50:08,632 Ostobaság, Reese. 448 00:50:09,214 --> 00:50:11,094 Amíg rajtam múlik, biztos nem. 449 00:50:11,633 --> 00:50:13,893 Mert ha az ördög megváltható, 450 00:50:14,553 --> 00:50:15,723 akkor bárki az. 451 00:50:18,098 --> 00:50:22,598 És ha nem megy, majd fejbe lőlek és megszabadítalak a kínoktól. 452 00:50:24,479 --> 00:50:25,309 Nem, Vincent. 453 00:50:25,397 --> 00:50:28,317 Itt senkit nem lőnek fejbe. 454 00:50:29,484 --> 00:50:32,654 Láthatóan neked még kell némi idő. 455 00:50:35,032 --> 00:50:36,912 Ezek a fánkok lesznek. 456 00:50:37,534 --> 00:50:39,584 És Vincent süteménye. 457 00:50:49,129 --> 00:50:50,299 Helló, nyomozó! 458 00:50:56,136 --> 00:50:58,136 Gondoltam, jól jönne egy társ. 459 00:51:17,949 --> 00:51:23,289 DOLGOZUNK - NE ZAVARJANAK! 460 00:52:16,716 --> 00:52:18,336 A feliratot fordította: Sóki Tibor