1 00:00:10,176 --> 00:00:12,466 ORIGINALNA NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:34,075 --> 00:00:35,365 Kako je to moguće? 3 00:00:36,786 --> 00:00:40,076 Kako Le Mec drži Rory? Zar nije Dan u njegovu tijelu? 4 00:00:40,165 --> 00:00:41,285 Očito više nije. 5 00:00:41,374 --> 00:00:44,174 Kako ju je uopće ugrabio? Ona je anđeo! 6 00:00:44,836 --> 00:00:45,996 Polu. 7 00:00:46,087 --> 00:00:48,417 Napola anđeo, napola čovjek. 8 00:00:48,506 --> 00:00:51,046 Ima sve tvoje nebeske sposobnosti, 9 00:00:51,134 --> 00:00:53,554 ali i sve moje ljudske ranjivosti. 10 00:00:53,636 --> 00:00:55,636 Najbolje od nas oboje. 11 00:00:55,722 --> 00:00:57,182 Vratit ću je! 12 00:00:58,058 --> 00:01:01,268 Lucifere, ne! Neću dopustiti da upadneš u zamku. 13 00:01:01,352 --> 00:01:03,402 Ti se nećeš izvući, a ja hoću. 14 00:01:03,480 --> 00:01:05,770 Ostani ovdje, ja ću spasiti Rory. 15 00:01:05,857 --> 00:01:08,227 Ja sam vrag, a Le Mec je samo čovjek! 16 00:01:08,777 --> 00:01:10,947 Vražji Francuz, kao sol na ranu! 17 00:01:12,280 --> 00:01:15,490 Nosiš naše dijete, ne smiješ ići. 18 00:01:15,575 --> 00:01:18,945 Drži naše odraslo dijete. Ne znamo hoće li se ona izvući. 19 00:01:20,371 --> 00:01:21,871 Ali ovo dijete hoće. 20 00:01:22,916 --> 00:01:25,876 -Znamo to. -Ne znamo je li budućnost nepromjenjiva. 21 00:01:26,669 --> 00:01:28,549 Rekla si da uvijek imam izbor. 22 00:01:28,630 --> 00:01:29,760 Imaš pravo. 23 00:01:29,839 --> 00:01:33,719 Oboje znamo da ću uvijek odlučiti spasiti našu kćer. 24 00:01:34,719 --> 00:01:35,929 I ja. 25 00:01:38,848 --> 00:01:40,348 -Onda oboje idemo. -Chloe… 26 00:01:41,059 --> 00:01:42,979 Partneri do kraja. Zar ne? 27 00:01:47,023 --> 00:01:48,233 Partneri do kraja. 28 00:02:14,134 --> 00:02:14,974 Gdje sam? 29 00:02:17,470 --> 00:02:18,680 Tko si ti? 30 00:02:19,180 --> 00:02:21,020 Zovem se Vincent Le Mec. 31 00:02:24,561 --> 00:02:25,691 Čula si za mene? 32 00:02:26,855 --> 00:02:27,685 Da, ti… 33 00:02:29,065 --> 00:02:31,775 Zloglasan si u budućnosti. 34 00:02:33,736 --> 00:02:34,856 Jer sam ubio vraga? 35 00:02:36,656 --> 00:02:37,566 Ne. 36 00:02:40,910 --> 00:02:42,000 Jer si se ugušio 37 00:02:43,371 --> 00:02:45,921 jedući hrenovku u tijestu dok si srao. 38 00:02:48,835 --> 00:02:50,245 Elvisovska smrt, stari. 39 00:02:56,176 --> 00:02:57,756 Ne, nikad čula za tebe. 40 00:02:58,845 --> 00:02:59,675 Le Merde. 41 00:03:00,763 --> 00:03:02,893 U budućnosti nitko nije čuo za tebe. 42 00:03:05,143 --> 00:03:07,193 Ne znam lažeš li ili ne. 43 00:03:08,354 --> 00:03:09,234 I nije važno. 44 00:03:09,814 --> 00:03:11,524 Samo je jedno važno. 45 00:03:12,358 --> 00:03:14,318 Lucifer Morningstar doći će ovamo 46 00:03:15,320 --> 00:03:16,570 i nikad neće otići. 47 00:03:17,739 --> 00:03:18,569 Večeras, 48 00:03:19,741 --> 00:03:22,701 sudbina je na mojoj strani. 49 00:03:24,495 --> 00:03:25,905 Deseta i Swansonska? 50 00:03:29,751 --> 00:03:30,711 Kako? 51 00:03:30,793 --> 00:03:34,463 Lucifer je sve rekao tvom prijatelju Danielu. 52 00:03:36,132 --> 00:03:38,052 Nije shvatio da sam ovdje unutra 53 00:03:38,635 --> 00:03:39,715 i da slušam. 54 00:03:41,846 --> 00:03:45,846 Srećom, otkrio mi je i savršeno sredstvo da ga namamim ovamo! 55 00:03:49,062 --> 00:03:49,902 Tebe. 56 00:03:54,817 --> 00:03:57,107 Ja sam razlog zašto Lucifer nestaje. 57 00:04:00,073 --> 00:04:02,333 Ja sam razlog što nisam imala oca. 58 00:04:02,408 --> 00:04:03,278 Čini se. 59 00:04:10,083 --> 00:04:12,173 Lucifer ti je zaboravio reći jedno. 60 00:04:26,516 --> 00:04:29,806 Zapravo, znam sve o tvojim lijepim krilima. 61 00:04:32,814 --> 00:04:35,364 Jedna strelica sredila bi nosoroga. 62 00:04:35,441 --> 00:04:37,031 Nije loše, anđelice mala. 63 00:04:46,744 --> 00:04:47,584 Laku noć. 64 00:04:50,832 --> 00:04:53,792 Neću ti biti mamac. 65 00:04:54,627 --> 00:04:55,497 Bez brige. 66 00:04:56,379 --> 00:04:58,129 Nisi samo mamac. 67 00:05:32,832 --> 00:05:34,792 DESETA ULICA SWANSONSKA ULICA 68 00:06:09,911 --> 00:06:10,751 Baci ga. 69 00:06:13,498 --> 00:06:15,288 Ozbiljno? Radio! 70 00:06:21,005 --> 00:06:22,255 Rekoh, baci ga! 71 00:06:28,221 --> 00:06:29,971 Ne nosi nož u borbu s vragom. 72 00:06:41,150 --> 00:06:41,980 Što? 73 00:06:43,361 --> 00:06:44,781 Kako to da krvariš? 74 00:06:56,582 --> 00:06:57,502 Bože sveti! 75 00:06:58,668 --> 00:07:00,708 -Je li to… -Roryno pero, da. 76 00:07:05,216 --> 00:07:07,086 Što su joj ti gadovi učinili? 77 00:07:52,221 --> 00:07:54,811 To je moje! 78 00:07:59,687 --> 00:08:00,727 Moje je. 79 00:08:01,397 --> 00:08:02,817 Vidiš? Rekao sam ti. 80 00:08:03,900 --> 00:08:05,110 Nisi samo mamac. 81 00:08:07,028 --> 00:08:08,028 Ti si i oružje. 82 00:08:11,616 --> 00:08:13,906 Koje može nauditi i samome vragu. 83 00:08:15,328 --> 00:08:17,998 Ne smiješ me iskoristiti da naudiš Luciferu! 84 00:08:18,915 --> 00:08:19,745 A, ne? 85 00:08:21,626 --> 00:08:24,086 Znam, ja sam tako zao Francuz. 86 00:08:25,004 --> 00:08:26,884 Naudio bih dražesnom vragu. 87 00:08:31,761 --> 00:08:32,601 Ali on… 88 00:08:34,805 --> 00:08:35,635 On je taj… 89 00:08:37,391 --> 00:08:39,441 koji meni nanosi bol. 90 00:08:40,603 --> 00:08:43,563 Otkad mi je šapnuo u uho, 91 00:08:44,065 --> 00:08:45,605 ja patim. 92 00:08:46,192 --> 00:08:47,032 Strašno, 93 00:08:47,902 --> 00:08:50,492 nepodnošljivo mučenje! 94 00:08:52,698 --> 00:08:54,908 Sad je došlo vrijeme 95 00:08:56,702 --> 00:08:58,042 da ja mučim njega. 96 00:08:59,664 --> 00:09:01,294 Lucifer ne muči ljude. 97 00:09:03,834 --> 00:09:05,134 Ne slažem se. 98 00:09:05,795 --> 00:09:06,625 Ne. 99 00:09:07,713 --> 00:09:09,343 Dopušta da se sami muče. 100 00:09:10,925 --> 00:09:12,085 Svojim grizodušjem. 101 00:09:15,471 --> 00:09:17,641 Doveo ti je pakao prije tvoje smrti. 102 00:09:18,266 --> 00:09:22,646 Zbog kakve god patnje kukaš, sam si kriv, stari. 103 00:09:24,230 --> 00:09:26,900 Čini se da je sve što si radio u životu 104 00:09:26,983 --> 00:09:28,483 bilo prilično usrano. 105 00:09:28,568 --> 00:09:29,688 Začepi! 106 00:09:37,118 --> 00:09:39,158 Čini se da imamo dvoje gostiju. 107 00:09:41,122 --> 00:09:42,082 Još bolje. 108 00:09:42,164 --> 00:09:43,004 Dvoje? 109 00:09:43,708 --> 00:09:45,628 Potrudite se da tip ostane živ. 110 00:09:45,710 --> 00:09:46,790 Što se žene tiče, 111 00:09:47,587 --> 00:09:49,207 možete je ubiti ako želite. 112 00:09:51,465 --> 00:09:53,215 Mama! Lucifere! 113 00:09:53,301 --> 00:09:56,261 Ne dolazite! Imaju moje perje! Mogu vam nauditi! 114 00:10:06,230 --> 00:10:07,060 Udobno? 115 00:13:25,679 --> 00:13:26,929 Bravo, partnerice! 116 00:13:28,265 --> 00:13:29,095 Chloe? 117 00:13:35,272 --> 00:13:36,862 Chloe, ne… 118 00:13:37,942 --> 00:13:38,782 Chloe! 119 00:13:48,202 --> 00:13:49,042 Dobro sam. 120 00:13:49,662 --> 00:13:52,412 -Dobro sam, idemo! -Ne! 121 00:13:53,457 --> 00:13:55,247 Nisi dobro. 122 00:13:57,169 --> 00:14:00,629 -Neću te ostaviti. -Znamo da neću danas umrijeti. 123 00:14:00,714 --> 00:14:01,594 Dobro sam! 124 00:14:02,633 --> 00:14:03,843 -Idi! -Ali požar… 125 00:14:03,926 --> 00:14:05,046 Lucifere! 126 00:14:05,928 --> 00:14:08,218 Došli smo je spasiti. 127 00:14:10,516 --> 00:14:11,556 Molim te, idi. 128 00:14:12,893 --> 00:14:13,733 Molim te! 129 00:14:14,812 --> 00:14:16,112 Vratit ću je za tebe. 130 00:14:17,648 --> 00:14:18,478 Idi! 131 00:14:51,849 --> 00:14:52,679 Rory! 132 00:14:53,684 --> 00:14:55,444 Ni korak dalje! 133 00:14:59,940 --> 00:15:01,780 Ne moraš to raditi, Vincente. 134 00:15:03,277 --> 00:15:04,777 Ne moram, 135 00:15:05,613 --> 00:15:06,453 ali želim. 136 00:15:08,198 --> 00:15:10,408 Stalno sam na mukama 137 00:15:10,492 --> 00:15:12,122 otkad si mi šapnuo u uho. 138 00:15:12,661 --> 00:15:14,081 Neprekidno mučenje! 139 00:15:15,080 --> 00:15:16,620 Ne mogu više! 140 00:15:20,502 --> 00:15:23,132 Ako bi to mogao zaustaviti, bilo bi sjajno. 141 00:15:23,631 --> 00:15:25,171 To je nemoguće, bojim se. 142 00:15:25,257 --> 00:15:26,627 Nemoj da zapucam! 143 00:15:26,717 --> 00:15:27,927 Nije da neću! 144 00:15:30,721 --> 00:15:31,891 Ne mogu. 145 00:15:31,972 --> 00:15:33,772 A, tako. Dobro. 146 00:15:33,849 --> 00:15:37,349 Onda ću ti pred očima ubiti kćer i natjerati te 147 00:15:37,436 --> 00:15:40,606 da dijeliš sa mnom nemilosrdnu bol koju si mi zadao. 148 00:15:41,190 --> 00:15:43,530 To što osjećaš nije bol, Vincente. 149 00:15:45,402 --> 00:15:46,612 To je grizodušje. 150 00:15:53,160 --> 00:15:55,410 Ali to si već shvatio, zar ne? 151 00:15:59,667 --> 00:16:03,377 Nikad se nisam osjećao krivim ni zbog čega što sam učinio. 152 00:16:05,798 --> 00:16:06,628 Ali… 153 00:16:07,841 --> 00:16:08,681 sad 154 00:16:08,759 --> 00:16:09,639 ne mogu… 155 00:16:10,386 --> 00:16:11,796 ne mogu pobjeći od boli 156 00:16:12,554 --> 00:16:14,604 koliko god da se trudim. 157 00:16:15,099 --> 00:16:17,979 I misliš da će ova osveta umanjiti tu bol. 158 00:16:18,060 --> 00:16:19,600 Zar ne? 159 00:16:22,648 --> 00:16:24,398 Ubit ćeš nedužnu djevojku! 160 00:16:25,359 --> 00:16:28,649 Misliš da je ovo bol? Postat će tisuću puta gore. 161 00:16:32,783 --> 00:16:33,623 Isplati se. 162 00:16:34,868 --> 00:16:36,118 Sve se isplati 163 00:16:37,204 --> 00:16:40,044 kako bi ti osjećao ovo što osjećam ja. 164 00:16:43,419 --> 00:16:44,549 Ali neću. 165 00:16:49,633 --> 00:16:51,803 Da bi nekoga uistinu mučio, 166 00:16:51,885 --> 00:16:55,885 moraš znati za čime žudi više od svega. 167 00:16:57,224 --> 00:16:58,064 Vincente. 168 00:17:01,937 --> 00:17:03,147 Zašto me ne upitaš? 169 00:17:05,524 --> 00:17:06,654 Slobodno me pitaj. 170 00:17:08,986 --> 00:17:09,816 Hajde. 171 00:17:13,323 --> 00:17:14,493 Za čime žudiš? 172 00:17:25,878 --> 00:17:27,498 Da vidim kćer kako odrasta. 173 00:17:31,050 --> 00:17:33,470 Da budem uz nju kad me najviše treba. 174 00:17:35,262 --> 00:17:37,062 Da budem otac kakvog zaslužuje. 175 00:17:46,482 --> 00:17:48,322 Eto, sad znaš. 176 00:17:49,985 --> 00:17:52,985 Ako ubiješ samo mene, nećeš dodati svojim mukama 177 00:17:53,072 --> 00:17:55,492 jer, iskreno, ja sam daleko od nedužnog. 178 00:17:58,202 --> 00:18:00,872 A dobit ćeš što želiš. 179 00:18:02,998 --> 00:18:04,288 Jer ću trpjeti 180 00:18:05,709 --> 00:18:06,999 nezamislivu bol. 181 00:18:09,838 --> 00:18:11,718 Jer ću ostaviti one koje volim. 182 00:18:16,178 --> 00:18:17,008 Svoju kćer. 183 00:18:20,182 --> 00:18:21,022 Chloe. 184 00:18:28,065 --> 00:18:29,015 I svoju obitelj. 185 00:18:34,238 --> 00:18:35,158 Da. 186 00:18:36,365 --> 00:18:37,445 To je to! 187 00:18:38,742 --> 00:18:40,542 To sam htio. 188 00:18:46,041 --> 00:18:47,581 Onda okončajmo ovo. 189 00:18:54,675 --> 00:18:55,545 Ne! 190 00:18:55,634 --> 00:18:56,514 Ne! 191 00:19:24,997 --> 00:19:25,957 Tata! 192 00:19:34,590 --> 00:19:35,670 Ne! Rory, nemoj! 193 00:19:36,216 --> 00:19:37,886 Ne smiješ to učiniti! Dosta! 194 00:19:38,385 --> 00:19:39,595 Rory! 195 00:19:39,678 --> 00:19:40,888 Nemoj, Rory! 196 00:19:42,097 --> 00:19:43,717 Zaslužio je. 197 00:19:43,807 --> 00:19:44,637 Rory. 198 00:19:44,725 --> 00:19:45,555 Nemoj. 199 00:19:46,059 --> 00:19:49,149 Rory, njegova smrt neće promijeniti to što je učinio, 200 00:19:49,229 --> 00:19:50,689 ali promijenit će tebe. 201 00:19:51,565 --> 00:19:53,435 Kad to učiniš, povratka nema! 202 00:19:54,943 --> 00:19:55,783 Rory! 203 00:19:56,570 --> 00:19:59,320 Znam kako je kad te izjeda krivnja, 204 00:19:59,907 --> 00:20:01,657 bijes i mržnja prema sebi. 205 00:20:01,742 --> 00:20:04,162 Vjeruj mi, ne želiš ići tim putem. 206 00:20:04,661 --> 00:20:07,711 Ne želiš tako živjeti! Ne predaj se tom čudovištu! 207 00:20:08,207 --> 00:20:10,127 Moraš biti bolja od njega! 208 00:20:11,126 --> 00:20:13,876 Rory, molim te, moraš biti bolja od mene. 209 00:20:13,962 --> 00:20:15,672 Molim te, budi bolja od mene. 210 00:20:17,591 --> 00:20:19,801 Rory! 211 00:20:21,261 --> 00:20:22,391 Molim te. 212 00:20:42,366 --> 00:20:43,656 Nazvala si me tata. 213 00:20:44,952 --> 00:20:45,792 Jesam li? 214 00:20:47,704 --> 00:20:49,214 Mislila sam da sam rekla: 215 00:20:49,790 --> 00:20:50,710 „Ti vraga! 216 00:20:51,375 --> 00:20:52,205 To boli.“ 217 00:20:52,876 --> 00:20:54,456 Kad sam rasporila krila 218 00:20:54,544 --> 00:20:57,554 da bih ti spasila život. 219 00:20:59,967 --> 00:21:00,927 Jesi li dobro? 220 00:21:02,511 --> 00:21:03,351 Jesam. 221 00:21:26,785 --> 00:21:27,615 Mama! 222 00:21:46,805 --> 00:21:48,555 Želim vidjeti… 223 00:21:49,975 --> 00:21:51,225 ono što je on vidio… 224 00:21:52,102 --> 00:21:53,772 kad je napustio moje tijelo. 225 00:21:55,564 --> 00:21:56,984 Želim vidjeti svjetlost. 226 00:21:59,693 --> 00:22:00,613 Misliš Daniel? 227 00:22:02,696 --> 00:22:03,816 Vidio je svjetlost? 228 00:22:05,574 --> 00:22:06,664 Otišao je u raj? 229 00:22:11,913 --> 00:22:12,753 Uspio je. 230 00:22:18,837 --> 00:22:19,877 Vidim… 231 00:22:25,135 --> 00:22:27,045 Vidim tamu. 232 00:22:28,096 --> 00:22:30,056 Samo tamu. 233 00:22:44,571 --> 00:22:46,281 Dobro, hvala. 234 00:22:48,367 --> 00:22:49,197 Hvala. 235 00:22:50,911 --> 00:22:52,161 Rekla si da si dobro. 236 00:22:53,038 --> 00:22:53,998 I jesam. 237 00:22:54,623 --> 00:22:57,423 Sada. Liječnik kaže da si bila na korak do raja. 238 00:22:58,126 --> 00:23:01,546 Nemam drugi prsten da te spasim, pa odsad budi opreznija. 239 00:23:02,672 --> 00:23:05,382 Lucifere, danas je 5. kolovoza. 240 00:23:05,467 --> 00:23:08,137 Nema sumnje, uspjeli smo. 241 00:23:08,845 --> 00:23:10,675 Ne znam kako, ali uspjeli smo. 242 00:23:13,683 --> 00:23:14,523 Jesmo, zar ne? 243 00:23:20,857 --> 00:23:22,227 Pričekaj tren. 244 00:23:22,317 --> 00:23:24,947 I ne idi nikamo. 245 00:23:25,862 --> 00:23:26,862 Duhovito. 246 00:23:36,456 --> 00:23:37,496 Zašto si turobna? 247 00:23:37,582 --> 00:23:39,842 Ipak sam i dalje ovdje. 248 00:23:39,918 --> 00:23:41,998 Da, ali i ja sam. 249 00:23:43,130 --> 00:23:43,960 Da. 250 00:23:44,047 --> 00:23:47,587 Svi smo. Velika, sretna, polunebeska, poluljudska obitelj. 251 00:23:48,176 --> 00:23:49,336 Kriza je gotova. 252 00:23:49,428 --> 00:23:52,058 Ali ako sam ja i dalje ovdje u prošlosti, 253 00:23:52,722 --> 00:23:55,892 moja se budućnost događa onako kako sam je proživjela. 254 00:23:56,810 --> 00:23:58,770 Što znači da me ipak napuštaš, 255 00:23:59,479 --> 00:24:03,939 a ja se toliko naljutim da putujem u prošlost suočiti se s tobom. 256 00:24:06,903 --> 00:24:09,823 Činjenica je da ćeš otići. 257 00:24:13,034 --> 00:24:14,244 A još ne znam zašto. 258 00:24:32,345 --> 00:24:33,215 Dan je u raju? 259 00:24:35,682 --> 00:24:37,602 Stvarno je uspio! 260 00:24:39,269 --> 00:24:40,309 Ali kako? 261 00:24:41,062 --> 00:24:42,612 To još pokušavam shvatiti. 262 00:24:46,985 --> 00:24:48,855 Dan je bio kod Trixie. 263 00:24:49,821 --> 00:24:51,201 Dok je bio u Le Mecu. 264 00:24:51,281 --> 00:24:52,781 Zvali su iz kampa. 265 00:24:52,866 --> 00:24:56,656 Trixie je razgovarala s neznancem, navodno prijateljem svog tate. 266 00:24:56,745 --> 00:24:58,705 Sigurno mu je rekla nešto važno. 267 00:24:58,788 --> 00:25:00,788 Cijelo ju je vrijeme izbjegavao. 268 00:25:00,874 --> 00:25:02,834 Zašto je sad otišao k njoj? 269 00:25:02,918 --> 00:25:04,038 Zbog mene. 270 00:25:08,673 --> 00:25:09,883 Što si mu rekao? 271 00:25:09,966 --> 00:25:15,636 Da nije važno što radiš s vremenom, važnije je s kim ćeš ga provesti. 272 00:25:18,016 --> 00:25:19,476 Ti si ga odveo u raj. 273 00:25:24,147 --> 00:25:25,067 Kao s Leejem. 274 00:25:28,693 --> 00:25:29,783 G. Rekoh van Kujo. 275 00:25:29,861 --> 00:25:32,201 Da. I njemu si prekinuo paklenu petlju. 276 00:25:32,781 --> 00:25:35,121 Ne, Lee je to sâm učinio. 277 00:25:35,200 --> 00:25:37,240 Ja sam mu samo pokazao put. 278 00:25:37,327 --> 00:25:39,447 Točnije, vrata. 279 00:25:40,163 --> 00:25:44,133 Mudra terapeutica rekla mi je: „Nemam odgovore, samo prava pitanja.“ 280 00:25:46,920 --> 00:25:49,800 Ali ipak, Lucifere, pomogao si im obojici. 281 00:25:51,633 --> 00:25:52,473 I meni. 282 00:25:54,803 --> 00:25:56,353 Skoro sam ubila Le Meca. 283 00:25:57,847 --> 00:25:59,017 Htjela sam. 284 00:26:00,350 --> 00:26:02,690 Bilo je za dlaku. 285 00:26:04,729 --> 00:26:07,069 No u očima sam ti vidjela da razumiješ 286 00:26:08,316 --> 00:26:09,566 moj gnjev 287 00:26:10,318 --> 00:26:11,148 i krivnju 288 00:26:12,320 --> 00:26:13,530 više od ikoga. 289 00:26:14,072 --> 00:26:16,702 Zato što nisam želio da ponoviš moje grijehe. 290 00:26:19,536 --> 00:26:23,366 Da podlegneš tom čudovištu koje je u tebi. 291 00:26:25,500 --> 00:26:28,170 Da osjetiš bol kakvu sam osjećao. 292 00:26:29,921 --> 00:26:32,011 Možda sam baš zato došla 293 00:26:32,090 --> 00:26:33,760 u prošlost… 294 00:26:33,842 --> 00:26:35,142 Da mi pomogneš. 295 00:26:37,053 --> 00:26:38,513 Da možeš pomoći svima. 296 00:26:39,055 --> 00:26:42,475 Svakome Danu u paklu koji zaslužuje još jednu priliku. 297 00:26:50,233 --> 00:26:52,493 Pa, bome znam kako je pasti. 298 00:26:54,904 --> 00:26:56,164 Ali i opet se uzdići. 299 00:26:58,783 --> 00:27:00,293 O, ti drski gade! 300 00:27:01,870 --> 00:27:02,870 Tko? 301 00:27:04,164 --> 00:27:05,004 Moj tata. 302 00:27:07,042 --> 00:27:09,422 Rekao je da ću sve shvatiti. I jesam. 303 00:27:10,587 --> 00:27:12,917 Rekao je da pakao više ne treba čuvara. 304 00:27:13,715 --> 00:27:14,545 I ne treba. 305 00:27:15,759 --> 00:27:17,009 Treba iscjelitelja. 306 00:27:17,927 --> 00:27:18,757 Chloe! 307 00:27:20,555 --> 00:27:23,175 Mislim da sam napokon otkrio svoj poziv. 308 00:27:29,898 --> 00:27:32,228 Ovo! Ovo je razlog tvog odlaska. 309 00:27:33,568 --> 00:27:36,528 Što? Ne, mogu skočiti u pakao, 310 00:27:36,613 --> 00:27:38,993 spasiti nekoliko duša pa se vratiti. 311 00:27:39,074 --> 00:27:43,294 Ne mora to biti stalni posao. I dalje mogu biti u vašim životima. 312 00:27:43,370 --> 00:27:44,870 Ne možeš. 313 00:27:46,164 --> 00:27:50,094 Zato mi ne smiješ reći zašto je otišao. Shvaćam zašto si to tajila. 314 00:27:51,127 --> 00:27:53,627 Vidiš? Sve vodi do ovoga. 315 00:27:54,964 --> 00:27:57,804 To što mislim da si klisnuo 4. kolovoza 316 00:27:57,884 --> 00:27:59,054 bez objašnjenja. 317 00:27:59,678 --> 00:28:03,098 To što se osjećam napušteno i bijesno. 318 00:28:03,640 --> 00:28:05,980 Toliko bijesno da otputujem u prošlost. 319 00:28:07,060 --> 00:28:09,440 Sve što smo prošli 320 00:28:09,521 --> 00:28:11,941 vodi do ovoga što je tata upravo shvatio. 321 00:28:12,691 --> 00:28:15,611 Da mora pomoći izgubljenim dušama. 322 00:28:17,987 --> 00:28:21,157 Ne smijemo ništa promijeniti ili to neće shvatiti. 323 00:28:21,241 --> 00:28:22,951 -Ali, Rory… -Nema ali! 324 00:28:23,535 --> 00:28:24,575 Tata… 325 00:28:25,870 --> 00:28:27,750 Bila sam jedna od tih duša. 326 00:28:27,831 --> 00:28:29,461 Ali za to sam ja bio kriv. 327 00:28:29,999 --> 00:28:30,919 Ne. 328 00:28:31,000 --> 00:28:32,340 Ne, to je moj život. 329 00:28:32,419 --> 00:28:33,459 Moje odluke! 330 00:28:34,003 --> 00:28:35,133 Zar ne shvaćaš? Ja… 331 00:28:36,214 --> 00:28:39,474 Ja sam od tebe tražila da učiniš to što si učinio. 332 00:28:41,094 --> 00:28:42,014 Iskreno, 333 00:28:43,555 --> 00:28:47,135 znajući ovo što znam, ne bih ništa promijenila. 334 00:28:47,726 --> 00:28:48,556 Ali… 335 00:28:49,978 --> 00:28:51,898 Žalio si što nisi bio uz mene 336 00:28:52,522 --> 00:28:54,232 kad sam te najviše trebala. 337 00:28:55,483 --> 00:28:56,323 Tata… 338 00:28:57,569 --> 00:28:58,399 bio si. 339 00:29:00,822 --> 00:29:01,872 Spasio si me. 340 00:29:18,548 --> 00:29:19,378 Što se događa? 341 00:29:23,094 --> 00:29:24,804 -Vraćam se. -Ne! 342 00:29:24,888 --> 00:29:26,258 Rory… Ne! 343 00:29:27,682 --> 00:29:28,852 Daj mi riječ! 344 00:29:28,933 --> 00:29:33,563 -Obećaj da ništa nećeš promijeniti! -Propustit ću tvoje djetinjstvo i život! 345 00:29:33,646 --> 00:29:36,856 To je tek trenutak u našem vječnom postojanju. 346 00:29:36,941 --> 00:29:37,901 Sad to znam. 347 00:29:37,984 --> 00:29:39,574 Prije sam bila tako ljuta, 348 00:29:39,652 --> 00:29:41,952 ali više nisam ljuta. 349 00:29:43,156 --> 00:29:44,276 Ne. 350 00:29:44,365 --> 00:29:46,275 Ne idi! Molim te, ne čini to. 351 00:29:46,367 --> 00:29:48,577 Oprosti, mora biti ovako, tata. 352 00:29:48,661 --> 00:29:50,211 -Nemoj! -Molim te, obećaj. 353 00:29:50,705 --> 00:29:54,665 -Ne mogu, ne tjeraj me na to! -Znam da ne možeš lagati. Obećaj mi! 354 00:29:56,085 --> 00:29:57,455 -Ne mogu. -Daj mi riječ! 355 00:30:01,966 --> 00:30:02,876 Dajem ti riječ. 356 00:30:06,012 --> 00:30:06,852 Volim te. 357 00:30:11,142 --> 00:30:12,142 Volim vas oboje. 358 00:30:12,727 --> 00:30:13,687 I ja tebe volim. 359 00:30:15,021 --> 00:30:15,861 Volim te. 360 00:30:17,273 --> 00:30:18,483 Vidimo se, mama. 361 00:32:24,442 --> 00:32:27,532 Nego… Lucifer Morningstar. 362 00:32:28,988 --> 00:32:30,988 Je li to umjetničko ime? 363 00:32:31,699 --> 00:32:32,909 Bogomdano, bojim se. 364 00:32:34,369 --> 00:32:36,159 Stari Bog, naravno, ne… 365 00:32:37,455 --> 00:32:38,285 Amenabog. 366 00:32:53,596 --> 00:32:57,096 Znam da je to ono što trebam raditi i osjećam da je to to. 367 00:32:58,351 --> 00:32:59,311 To je moj poziv. 368 00:33:00,436 --> 00:33:01,266 Lucifere… 369 00:33:01,896 --> 00:33:03,146 Možda ne moram otići… 370 00:33:04,691 --> 00:33:05,531 Slušaj. 371 00:33:08,319 --> 00:33:10,609 Ako imalo sumnjaš, 372 00:33:11,614 --> 00:33:13,954 sjeti se da ovo radimo radi Rory. 373 00:33:27,088 --> 00:33:28,338 Ne želim te ostaviti. 374 00:33:31,884 --> 00:33:33,394 Ni ja ne želim da odeš. 375 00:33:58,494 --> 00:33:59,414 Zažmiri. 376 00:34:03,791 --> 00:34:04,631 Zažmiri. 377 00:34:10,465 --> 00:34:11,665 Ne vidiš me. 378 00:34:13,968 --> 00:34:14,928 Ali ovdje sam. 379 00:34:19,807 --> 00:34:21,267 I dolje će biti jednako. 380 00:34:26,189 --> 00:34:27,519 Kamo god otišao… 381 00:34:28,900 --> 00:34:30,190 gdje god bio… 382 00:34:32,320 --> 00:34:33,490 bit ću s tobom. 383 00:34:35,198 --> 00:34:36,568 Uvijek ću biti s tobom. 384 00:36:41,741 --> 00:36:42,701 Znaš… 385 00:36:44,076 --> 00:36:47,906 mislim da će ti najviše nedostajati moj nevjerojatan glazbeni dar. 386 00:36:48,956 --> 00:36:49,786 Stvarno? 387 00:36:53,002 --> 00:36:56,132 Neki drugi talenti nedostajat će mi mnogo više. 388 00:36:57,506 --> 00:37:01,546 Recimo, moja sposobnost da hrčem kao albanska seljančica? 389 00:37:02,053 --> 00:37:02,893 Da. 390 00:37:03,930 --> 00:37:04,760 Upravo to. 391 00:37:06,766 --> 00:37:08,136 I dva, tri, četiri… 392 00:39:09,472 --> 00:39:11,772 STEM INICIJATIVA GĐICE LOPEZ 393 00:40:21,877 --> 00:40:23,247 PUDING 394 00:40:39,854 --> 00:40:44,194 PORUČNICA DECKER 395 00:41:08,966 --> 00:41:15,886 SUMNJIVCI - TRAGOVI 396 00:41:57,598 --> 00:42:02,018 SRETAN ROĐENDAN! 397 00:42:45,312 --> 00:42:50,482 DOBRO DOŠLA NA SVIJET, RORY 398 00:43:02,621 --> 00:43:05,921 DOBRO DOŠLA, MALENA RORY! 399 00:44:25,454 --> 00:44:26,754 Gle tko se vratio! 400 00:44:28,749 --> 00:44:29,669 Bok, mama. 401 00:44:29,750 --> 00:44:31,000 Bok, dušo. 402 00:44:45,891 --> 00:44:47,061 Kako si uspjela? 403 00:44:48,102 --> 00:44:51,312 Kako si uspjela sve to držati u sebi… 404 00:44:52,439 --> 00:44:53,269 tako dugo? 405 00:44:55,651 --> 00:44:56,491 Mislim… 406 00:44:58,946 --> 00:45:01,736 Što si sve morala podnijeti! 407 00:45:01,824 --> 00:45:02,784 Moj bijes… 408 00:45:04,493 --> 00:45:05,833 moju viku… 409 00:45:06,954 --> 00:45:07,794 i plač. 410 00:45:11,250 --> 00:45:14,340 Nijedan roditelj ne želi vidjeti da mu dijete pati. 411 00:45:15,504 --> 00:45:17,094 Ali to je dio posla. 412 00:45:20,217 --> 00:45:21,047 Da, ali… 413 00:45:23,554 --> 00:45:24,894 što si sve prošla. 414 00:45:28,267 --> 00:45:30,387 Sve samo zato što sam ja to tražila. 415 00:45:35,023 --> 00:45:35,863 Hvala. 416 00:45:36,483 --> 00:45:39,073 Kao što si ti jedanput rekla, 417 00:45:39,778 --> 00:45:41,988 ne bih ništa promijenila. 418 00:45:52,791 --> 00:45:54,461 Nedostajat ćeš mi, dušo. 419 00:45:58,213 --> 00:46:00,013 Mama, ja sam anđeo, sjećaš se? 420 00:46:02,676 --> 00:46:04,216 Vidimo se s druge strane. 421 00:46:08,557 --> 00:46:09,807 Dogovoreno. 422 00:47:38,230 --> 00:47:39,650 Spremna za odlazak kući? 423 00:48:43,462 --> 00:48:44,802 Ne razumijem! 424 00:48:44,880 --> 00:48:48,550 Svaki put kad sam u paklenoj petlji, ponavljam iste pogreške. 425 00:48:48,634 --> 00:48:51,804 Zato što izbjegavaš svoje grizodušje, Reese. 426 00:48:51,887 --> 00:48:54,767 Moraš se suočiti s njim. Svi to morate. 427 00:48:54,848 --> 00:48:57,888 Ne znam. Kažem ti, koliko se god trudio, 428 00:48:58,477 --> 00:49:01,057 kao da mi je suđeno pogrešno odlučiti. 429 00:49:01,146 --> 00:49:04,316 Sudbina ili slobodna volja, moja omiljena rasprava. 430 00:49:04,399 --> 00:49:07,609 Ali sudbina je samo rezultat vaših odluka. 431 00:49:09,738 --> 00:49:11,658 Misliš da se možemo promijeniti? 432 00:49:12,282 --> 00:49:13,122 Naravno! 433 00:49:13,200 --> 00:49:14,080 Pa vidi mene. 434 00:49:15,285 --> 00:49:17,195 Tisućljećima sam bio ovdje, 435 00:49:17,287 --> 00:49:20,167 zatočen u svojevrsnoj vlastitoj paklenoj petlji, 436 00:49:20,248 --> 00:49:22,958 misleći da zaslužujem kažnjavati ljude. 437 00:49:23,669 --> 00:49:24,669 Čak i po odlasku 438 00:49:24,753 --> 00:49:27,553 našao sam se u žrvnju sebičnosti 439 00:49:27,631 --> 00:49:29,471 i nasilja, 440 00:49:29,549 --> 00:49:31,429 razvrata, seksa. 441 00:49:31,510 --> 00:49:33,050 Očito nije sve bilo loše, 442 00:49:33,136 --> 00:49:34,386 no poanta je u ovome… 443 00:49:34,471 --> 00:49:37,471 Uz dobro usmjeravanje i pomoć, 444 00:49:38,058 --> 00:49:40,348 uspio sam se promijeniti i sazreti. 445 00:49:40,852 --> 00:49:43,562 Naći pravi smisao u životu. 446 00:49:45,941 --> 00:49:47,031 Volio bih da mogu… 447 00:49:48,777 --> 00:49:49,607 sve povući. 448 00:49:50,821 --> 00:49:52,491 Sve što sam radio na Zemlji. 449 00:49:53,365 --> 00:49:54,195 Shvaćam te. 450 00:49:54,700 --> 00:49:58,160 Jednako sam žalio što nisam drukčije postupao. 451 00:49:58,245 --> 00:50:01,325 Ali onda ne bih bio vrag kakav sam sada, 452 00:50:01,415 --> 00:50:03,625 dok sjedim nasuprot vas. Zar ne? 453 00:50:04,501 --> 00:50:05,381 Ne znam. 454 00:50:05,460 --> 00:50:07,380 Možda sam izgubljen slučaj. 455 00:50:07,462 --> 00:50:08,552 Gluposti, Reese. 456 00:50:09,297 --> 00:50:10,917 A svakako ne dok sam ja tu. 457 00:50:11,675 --> 00:50:13,505 Jer ako se vrag može iskupiti, 458 00:50:14,594 --> 00:50:15,804 onda svatko to može. 459 00:50:18,140 --> 00:50:21,140 A ako ne možeš, mogu te upucati u lice. 460 00:50:21,226 --> 00:50:22,596 Skratiti ti muke. Ne? 461 00:50:24,479 --> 00:50:25,309 Ne, Vincente. 462 00:50:25,397 --> 00:50:28,317 Nitko neće nikoga upucati u lice. 463 00:50:29,484 --> 00:50:32,654 Ti ćeš očito trebati malo više vremena. 464 00:50:35,073 --> 00:50:36,663 To su sigurno krafne! 465 00:50:37,576 --> 00:50:39,406 I kolači za tebe, Vincente. 466 00:50:49,129 --> 00:50:50,299 Zdravo, detektivko. 467 00:50:56,178 --> 00:50:57,758 Sigurno trebaš partnericu. 468 00:51:17,949 --> 00:51:20,489 TERAPIJA U TIJEKU 469 00:51:20,577 --> 00:51:23,287 MOLIM, NE OMETAJTE 470 00:52:15,006 --> 00:52:20,006 Prijevod titlova: Vedrana Zupanič