1 00:00:10,010 --> 00:00:12,640 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:34,826 --> 00:00:35,826 ‎Đến lúc rồi. 3 00:00:42,542 --> 00:00:44,092 ‎Gia đình tôi có đến không? 4 00:00:44,169 --> 00:00:46,709 ‎Bố mẹ anh. Và một người chú, chắc vậy. 5 00:00:49,257 --> 00:00:51,677 ‎Thế còn Ông Meow-gi? 6 00:00:51,760 --> 00:00:53,090 ‎CẢNH SÁT TRƯỞNG HẠT 7 00:00:53,678 --> 00:00:54,598 ‎Mèo của tôi. 8 00:00:56,056 --> 00:01:00,266 ‎Không. Chúng tôi cấm thú cưng. 9 00:01:16,076 --> 00:01:18,076 ‎KHU VỰC CẤM 10 00:01:22,665 --> 00:01:23,955 ‎Ông Meow-gi! 11 00:01:27,837 --> 00:01:28,917 ‎Nào. Lại đây. 12 00:01:29,422 --> 00:01:30,592 ‎Lại đây với bố! 13 00:01:30,673 --> 00:01:31,933 ‎Nào! 14 00:01:34,052 --> 00:01:35,102 ‎Đến đây. 15 00:01:36,096 --> 00:01:37,966 ‎Mã 10! Tôi cần trợ giúp! 16 00:01:38,056 --> 00:01:41,096 ‎Anh chị em của ta ‎tùy tiện đáp ứng lời cầu nguyện. 17 00:01:41,184 --> 00:01:43,564 ‎Đó là nguyên nhân của tận thế. 18 00:01:43,645 --> 00:01:46,475 ‎Vụ con ếch của Ella ‎đâu phải do cầu nguyện? 19 00:01:46,564 --> 00:01:47,694 ‎Một cô gái mong có nó 20 00:01:47,774 --> 00:01:50,694 ‎nhưng Lezmegadiel đâu biết ‎người phàm có thể mua ở tiệm thú cưng. 21 00:01:50,777 --> 00:01:52,947 ‎Đã thế còn nhắm đích rất kém. 22 00:01:53,029 --> 00:01:57,329 ‎- Còn sông đỏ? Bít tất bị mất? ‎- Tất cả là lỗi của anh chị em chúng ta. 23 00:01:58,576 --> 00:02:03,156 ‎Không tin nổi. Em nên đánh thức Chloe ‎và báo là không phải sắp tận thế. 24 00:02:03,248 --> 00:02:04,168 ‎Không, Lucy. 25 00:02:04,249 --> 00:02:06,579 ‎Nghe này, em nghe Ella nói rồi. 26 00:02:06,668 --> 00:02:08,208 ‎Nếu điều này tiếp diễn, 27 00:02:08,294 --> 00:02:10,884 ‎nó sẽ gây hiệu ứng domino khủng khiếp. 28 00:02:10,964 --> 00:02:13,264 ‎Tận thế dai dẳng, đau đớn. 29 00:02:13,341 --> 00:02:17,221 ‎- Bảo anh chị em của ta dừng lại. ‎- Anh đã cố. Họ không nghe anh. 30 00:02:17,303 --> 00:02:20,353 ‎Chắc câu chính xác là: ‎"Anh không phải là Chúa của bọn tôi". 31 00:02:21,641 --> 00:02:24,231 ‎Mỉa mai hay đấy, nhưng giờ không phải lúc. 32 00:02:24,310 --> 00:02:27,810 ‎Anh cứ lặp đi lặp lại mãi câu này ‎nhưng em cần lên ngôi. 33 00:02:27,897 --> 00:02:30,397 ‎Em giải quyết vấn đề về đôi cánh chưa? 34 00:02:31,693 --> 00:02:32,903 ‎Em giải quyết rồi. 35 00:02:32,986 --> 00:02:33,816 ‎Rồi. 36 00:02:34,696 --> 00:02:35,656 ‎Thật à? 37 00:02:35,738 --> 00:02:36,988 ‎Nhưng đã có… 38 00:02:38,658 --> 00:02:41,448 ‎Có chút diễn biến mới về khoản đó. 39 00:02:41,536 --> 00:02:42,656 ‎Được rồi. 40 00:02:45,123 --> 00:02:46,123 ‎Chà, 41 00:02:46,958 --> 00:02:49,918 ‎sau một đêm trị liệu lòng vòng, 42 00:02:50,920 --> 00:02:51,750 ‎em… 43 00:02:52,547 --> 00:02:54,417 ‎em nhận ra rằng làm Chúa… 44 00:02:56,593 --> 00:02:58,643 ‎không phải là thiên hướng của em. 45 00:02:59,846 --> 00:03:01,426 ‎Xin lỗi? Gì cơ? 46 00:03:03,183 --> 00:03:05,563 ‎"Không phải thiên hướng của em" là sao? 47 00:03:07,228 --> 00:03:10,608 ‎Còn trận hỗn chiến ta tham gia? ‎Những anh chị em ta mất? 48 00:03:10,690 --> 00:03:13,030 ‎Những năm tháng lãng phí để chuẩn bị? 49 00:03:13,109 --> 00:03:14,069 ‎Anh à, 50 00:03:14,986 --> 00:03:18,906 ‎tin em đi, đây là ‎quyết định rất quan trọng. 51 00:03:20,241 --> 00:03:24,001 ‎Nhưng trong thâm tâm, ‎em biết đó là quyết định sáng suốt. 52 00:03:28,625 --> 00:03:32,585 ‎- Lẽ ra anh nên thấy trước điều này. ‎- Amenadiel, làm ơn bình tĩnh. 53 00:03:33,379 --> 00:03:36,049 ‎Tin tốt là có vẻ như hiệu ứng domino này 54 00:03:36,132 --> 00:03:39,432 ‎là vấn đề lâu dài ‎nên chúng ta có thời gian để tìm cách. 55 00:03:39,510 --> 00:03:42,930 ‎Giờ nếu anh không phiền, ‎hôm nay là ngày mệt mỏi nhất, nên… 56 00:03:43,014 --> 00:03:47,024 ‎Phải giải quyết việc này ngay. ‎Ta đâu biết tiếp theo sẽ có chuyện gì. 57 00:03:47,101 --> 00:03:49,231 ‎Chắc chắn mọi việc sẽ ổn thôi. 58 00:03:53,691 --> 00:03:54,861 ‎Vincent Le Mec. 59 00:03:56,110 --> 00:04:00,070 ‎Sau những gì Maze nói, có vẻ ‎mày là mấu chốt cho tội lỗi của tao. 60 00:04:04,577 --> 00:04:06,537 ‎Nhưng điều đó thật vô lý. 61 00:04:08,289 --> 00:04:13,379 ‎Mày đã giết tao. ‎Sao điều đó lại khiến tao thấy tội lỗi? 62 00:04:16,005 --> 00:04:17,915 ‎Có lẽ vì tao không bắt được mày? 63 00:04:19,801 --> 00:04:21,931 ‎Không thể ngăn mày hại người khác. 64 00:04:27,558 --> 00:04:28,808 ‎Nhưng mày ở đây. 65 00:04:30,270 --> 00:04:33,150 ‎Sống trong tù, không thể hại ai nữa. 66 00:04:33,856 --> 00:04:37,686 ‎Và giờ tao biết điều đó, ‎sao tội lỗi của tao không hết? 67 00:04:41,656 --> 00:04:43,276 ‎Sao tao vẫn ở đây? 68 00:04:51,165 --> 00:04:53,205 ‎Đến lúc ra sân rồi, thằng Pháp. 69 00:04:56,921 --> 00:04:59,671 ‎- Có sư tử bị sổng! Mau lên! ‎- Khỉ thật! Sư tử? 70 00:05:10,601 --> 00:05:11,441 ‎Không. 71 00:05:11,936 --> 00:05:13,266 ‎Không. 72 00:05:13,354 --> 00:05:14,274 ‎Không. 73 00:05:14,772 --> 00:05:15,902 ‎Không! 74 00:05:16,649 --> 00:05:17,479 ‎Quản giáo! 75 00:05:17,567 --> 00:05:19,027 ‎Quản giáo, quay lại! 76 00:05:19,110 --> 00:05:20,820 ‎Thôi nào! Dừng lại! 77 00:05:20,903 --> 00:05:23,823 ‎Quay lại, cửa không đóng! ‎Hắn sẽ trốn thoát! Mau! 78 00:05:24,324 --> 00:05:26,494 ‎Mau lên. Ai đó làm ơn nghe tôi nói! 79 00:05:26,576 --> 00:05:27,826 ‎Hắn sẽ trốn thoát! 80 00:05:32,165 --> 00:05:33,455 ‎Dừng lại! 81 00:05:37,337 --> 00:05:39,167 ‎Làm ơn, ai đó nghe tôi nói đi! 82 00:05:42,175 --> 00:05:44,425 ‎Lúc cần thì thiên sứ ở đâu chứ? 83 00:06:15,291 --> 00:06:17,421 ‎DANH SÁCH VIỆC CẦN LÀM 84 00:06:17,502 --> 00:06:18,922 ‎TRỞ THÀNH CHÚA 85 00:06:20,088 --> 00:06:21,628 ‎CHỨNG MINH TÔI YÊU RORY 86 00:07:06,259 --> 00:07:07,219 ‎Chào em! 87 00:07:08,803 --> 00:07:11,763 ‎- Sao anh vui thế? ‎- Anh sẽ không làm Chúa 88 00:07:11,848 --> 00:07:14,098 ‎và thế giới sẽ không kết thúc. 89 00:07:17,395 --> 00:07:18,345 ‎Chuyện gì vậy? 90 00:07:19,981 --> 00:07:23,231 ‎- Hôm nay là ngày đó. ‎- Ngày nào? 91 00:07:24,193 --> 00:07:25,283 ‎Ngày 4 tháng 8. 92 00:07:26,154 --> 00:07:28,364 ‎Ngày mà Rory nói anh biến mất. 93 00:07:53,389 --> 00:07:54,889 ‎Sao em không nhắc anh? 94 00:07:56,809 --> 00:07:59,149 ‎Em biết anh toàn nhầm ngày mà. 95 00:08:00,271 --> 00:08:04,111 ‎Em nghĩ mình trì hoãn ‎đối mặt với việc này vì… 96 00:08:05,276 --> 00:08:06,526 ‎Ta vẫn còn thời gian. 97 00:08:15,161 --> 00:08:17,251 ‎Có chắc chắn là anh biến mất không? 98 00:08:17,330 --> 00:08:20,420 ‎- Anh đã loại trừ việc mình bị giết. ‎- Ta đã làm thế. 99 00:08:21,125 --> 00:08:23,995 ‎Nhưng chỉ với thanh kiếm của Azrael. 100 00:08:24,086 --> 00:08:26,836 ‎Có những vũ khí thượng giới khác ‎vẫn có thể hại anh. 101 00:08:26,923 --> 00:08:28,723 ‎Có kiếm của Maze, có 102 00:08:29,383 --> 00:08:30,763 ‎cánh của Rory? 103 00:08:30,843 --> 00:08:34,063 ‎- Chưa chắc là anh chết. ‎- Chúng ta không biết gì cả! 104 00:08:34,138 --> 00:08:36,638 ‎Sao Rory lại nói đây là ngày cuối của anh 105 00:08:36,724 --> 00:08:39,894 ‎nếu ta không thể làm gì? Chán thật. 106 00:08:40,853 --> 00:08:41,773 ‎Vâng. 107 00:08:42,271 --> 00:08:43,691 ‎Rồi, nghe này. 108 00:08:43,773 --> 00:08:46,783 ‎Ta không biết ‎anh biến mất bằng cách nào nhỉ? 109 00:08:46,859 --> 00:08:50,529 ‎- Không. Nhưng ta biết ở đâu. ‎- Phải rồi. 110 00:08:51,113 --> 00:08:52,623 ‎- Góc phố 10 và Swanson. ‎- Vâng. 111 00:08:52,698 --> 00:08:54,828 ‎Nên hôm nay đừng đến đó. 112 00:08:54,909 --> 00:08:56,699 ‎Ý em là, hãy lựa chọn. 113 00:08:56,786 --> 00:08:59,906 ‎Lựa chọn. ‎Chọn không đi. Đó là ý chí tự do. 114 00:08:59,997 --> 00:09:02,957 ‎Em nói đúng. Anh sẽ không bén mảng ‎đến góc phố 10 và Swanson 115 00:09:03,042 --> 00:09:04,922 ‎và mọi thứ sẽ ổn. 116 00:09:05,002 --> 00:09:09,132 ‎Vậy là đã chốt! Chẳng việc gì phải hoảng ‎vì hôm nay không phải ngày cuối của anh. 117 00:09:09,215 --> 00:09:11,295 ‎Thật ra, sao không ‎lên kế hoạch cho ngày mai? 118 00:09:11,384 --> 00:09:13,344 ‎- Đi biển một ngày nhé? ‎- Hay đấy. 119 00:09:13,427 --> 00:09:14,967 ‎Tuyệt. Được rồi. 120 00:09:15,054 --> 00:09:16,604 ‎Em sẽ đưa Trixie tới trại 121 00:09:16,681 --> 00:09:20,731 ‎và sau đó ghé qua đồn ‎để ký mẫu tái bổ nhiệm. 122 00:09:20,810 --> 00:09:23,310 ‎Vậy, vài giờ nữa, em gặp lại anh. 123 00:09:23,396 --> 00:09:27,526 ‎Rồi ngày mai, ngày kia và ngày kìa nữa. 124 00:09:27,608 --> 00:09:29,398 ‎- Tuyệt. Anh sẽ ở đây… ‎- Vâng. 125 00:09:29,485 --> 00:09:31,445 ‎- …không lo về tương lai. ‎- Tuyệt. 126 00:09:46,544 --> 00:09:48,384 ‎Đừng lại gần đàn piano nhé! 127 00:09:49,338 --> 00:09:50,258 ‎Làm ơn nhé. 128 00:09:59,307 --> 00:10:00,557 ‎Gì thế này? 129 00:10:03,811 --> 00:10:05,351 ‎Ồ, chào con. 130 00:10:06,105 --> 00:10:09,025 ‎Ta biết con nói ‎hôm nay là ngày ta biến mất 131 00:10:09,108 --> 00:10:11,398 ‎nhưng mẹ con và ta ‎đã quyết định là không hoảng 132 00:10:11,485 --> 00:10:13,235 ‎nên ta làm phòng hoảng loạn. 133 00:10:14,030 --> 00:10:16,370 ‎Cứ cười đi nhưng khi xong việc, 134 00:10:16,449 --> 00:10:18,949 ‎ta sẽ vào kích hoạt ‎hệ thống khóa thời gian 135 00:10:19,035 --> 00:10:23,455 ‎nên không ai có thể vào hay ra ‎đến khi ngày hôm nay trôi qua hoàn toàn. 136 00:10:24,123 --> 00:10:26,793 ‎Nghĩa là ta sẽ không thể bỏ rơi con. 137 00:10:26,876 --> 00:10:28,206 ‎Thật là thiên tài nhỉ? 138 00:10:30,296 --> 00:10:34,176 ‎Tôi cảm kích ‎vì ông không muốn bỏ mẹ con tôi 139 00:10:34,258 --> 00:10:36,798 ‎nhưng ông không thể làm gì ‎để ngăn điều đó. 140 00:10:37,386 --> 00:10:40,926 ‎Việc tôi vẫn ở đây ‎nghĩa là tôi đã du hành thời gian, 141 00:10:41,015 --> 00:10:43,725 ‎nghĩa là trong tương lai, ‎tôi vẫn giận ông, 142 00:10:43,809 --> 00:10:45,809 ‎nghĩa là tôi vẫn biến mất. 143 00:10:46,812 --> 00:10:50,272 ‎Đó là vòng lặp thời gian ‎không thể tránh khỏi và không thể phá vỡ. 144 00:10:53,319 --> 00:10:55,449 ‎Con gọi là "vòng lặp thời gian", 145 00:10:55,529 --> 00:10:58,869 ‎ta gọi là "cơ hội giảm rất nhiều thuế". 146 00:10:58,949 --> 00:11:01,699 ‎- Giờ, nếu con không phiền… ‎- Dở hơi thật. 147 00:11:02,286 --> 00:11:03,326 ‎Con bảo gì cơ? 148 00:11:03,829 --> 00:11:06,499 ‎"Dở hơi" à? Ta đang điều khiển lửa đấy! 149 00:11:07,249 --> 00:11:12,629 ‎Không phải ông ‎là vua ăn chơi xả láng hay gì à? 150 00:11:12,713 --> 00:11:15,343 ‎Dành ngày cuối của mình trong cái buồng 151 00:11:15,424 --> 00:11:19,644 ‎là điều dở hơi nhất tôi từng nghe ‎từ khi Hạt LA cấm xe điện tự cân bằng. 152 00:11:23,391 --> 00:11:24,351 ‎Chà, 153 00:11:25,601 --> 00:11:28,481 ‎không phải ta tin lý thuyết ‎"vòng lặp thời gian" 154 00:11:28,562 --> 00:11:31,192 ‎nhưng nhân viên ‎có thể làm nốt việc cho ta. 155 00:11:31,691 --> 00:11:32,691 ‎Ừ, con nói đúng. 156 00:11:36,070 --> 00:11:38,110 ‎Ăn chơi xả láng thôi. 157 00:11:38,197 --> 00:11:39,277 ‎Gặp con sau. 158 00:11:43,202 --> 00:11:44,162 ‎Thật ra, 159 00:11:46,288 --> 00:11:47,958 ‎con có thể tham gia với ta. 160 00:11:49,750 --> 00:11:53,000 ‎Nhắc nhở ông già con ‎cách vui chơi phòng khi ta quên. 161 00:11:58,092 --> 00:11:59,262 ‎Chắc chắn rồi. 162 00:12:07,393 --> 00:12:08,893 ‎Chúng tôi mua mỗi loại một thứ. 163 00:12:22,074 --> 00:12:23,414 ‎Không! 164 00:12:24,076 --> 00:12:25,076 ‎Không! 165 00:12:32,626 --> 00:12:34,746 ‎- Chúng tôi mua mỗi loại một thứ. ‎- Vâng. 166 00:12:41,385 --> 00:12:44,255 ‎Một, hai, ba, bốn, 167 00:12:44,346 --> 00:12:45,386 ‎năm! 168 00:13:20,508 --> 00:13:21,428 ‎Phải! 169 00:13:21,926 --> 00:13:25,596 ‎Hãy chuẩn bị xem phim truyền hình ‎hay nhất mà con từng xem. 170 00:13:26,138 --> 00:13:27,178 ‎Hài cốt. 171 00:13:27,681 --> 00:13:29,101 ‎- Bản gốc? ‎- Phải. 172 00:13:29,183 --> 00:13:30,313 ‎Vâng. 173 00:13:30,392 --> 00:13:33,192 ‎Bản ngoại truyện thời tôi ‎ăn đứt ‎Hài cốt ‎của ông. 174 00:13:33,270 --> 00:13:34,150 ‎Không thể nào. 175 00:13:34,730 --> 00:13:36,770 ‎Nhưng kể hết cho ta đi. 176 00:13:36,857 --> 00:13:38,687 ‎Được rồi, chà, 177 00:13:39,568 --> 00:13:43,108 ‎Hài cốt bổ sung ‎là sự kết hợp hoàn hảo ‎giữa quy trình phá án và sự hài hước. 178 00:13:43,197 --> 00:13:45,407 ‎Về Borgie, con gái người máy ‎của Booth và Bones, 179 00:13:45,491 --> 00:13:49,751 ‎cũng làm cho FBI và cộng sự ‎siêu nóng bỏng của cô ấy, Đặc vụ Andro. 180 00:13:49,829 --> 00:13:52,829 ‎Anh ta như người máy ‎và thậm chí chẳng có xương! 181 00:14:08,931 --> 00:14:11,931 ‎- Phải vào nhà vệ sinh đã. ‎- Ừ. 182 00:14:20,693 --> 00:14:23,533 ‎Em mang đồ đi biển để ngày mai ta đi sớm. 183 00:14:26,490 --> 00:14:27,530 ‎Gì thế này? 184 00:14:28,492 --> 00:14:32,042 ‎Chà, Rory và anh đã vui chưa từng có. 185 00:14:32,121 --> 00:14:35,371 ‎Chơi bóng nước, karaoke, đấu vật sumo… 186 00:14:35,457 --> 00:14:37,167 ‎Ngày cuối tuyệt nhất đời. 187 00:14:37,251 --> 00:14:39,631 ‎Tưởng ta đồng ý ‎đây không phải là ngày cuối của anh. 188 00:14:39,712 --> 00:14:43,472 ‎Ừ. Đừng lo, bố con anh ‎không bén mảng đến gần phố 10 và Swanson. 189 00:14:44,216 --> 00:14:49,466 ‎Còn nữa, tèn ten! ‎Anh đã đặt làm phòng hoảng sợ riêng 190 00:14:49,555 --> 00:14:51,265 ‎phòng khi anh cần nhốt mình. 191 00:14:51,348 --> 00:14:56,558 ‎Sao anh không tin tưởng bản thân ‎đủ để lựa chọn không bỏ rơi mẹ con em? 192 00:14:57,771 --> 00:14:59,191 ‎Anh không biết, chỉ là… 193 00:14:59,899 --> 00:15:04,489 ‎Lúc này chỉ là phỏng đoán. ‎Không gì có cảm giác là thật. 194 00:15:08,324 --> 00:15:09,954 ‎Ừ, em cũng cảm thấy vậy. 195 00:15:11,410 --> 00:15:12,700 ‎Đến khi thấy cái này. 196 00:15:15,122 --> 00:15:16,172 ‎Em có thai. 197 00:15:24,006 --> 00:15:25,506 ‎Nó thực sự đang diễn ra. 198 00:15:26,133 --> 00:15:27,013 ‎Vâng. 199 00:15:27,885 --> 00:15:29,795 ‎Giờ con bé đang ở trong em. 200 00:15:34,141 --> 00:15:36,891 ‎Giờ con cũng ở bên ngoài mẹ. 201 00:15:38,729 --> 00:15:40,229 ‎Có chuyện gì ở đây vậy? 202 00:15:40,314 --> 00:15:43,234 ‎Mẹ đang cố thuyết phục bố con rằng 203 00:15:43,317 --> 00:15:44,777 ‎bố con có thể chọn ở lại 204 00:15:44,860 --> 00:15:47,660 ‎vì mẹ con em thực sự ‎không muốn làm việc này mà không có anh. 205 00:15:48,364 --> 00:15:49,414 ‎Được chứ? 206 00:15:49,490 --> 00:15:50,870 ‎Nhưng ta có thể mà mẹ. 207 00:15:51,367 --> 00:15:52,327 ‎Và ta làm thật. 208 00:15:52,409 --> 00:15:54,199 ‎Mẹ biết con không muốn bố đi, 209 00:15:54,286 --> 00:15:57,076 ‎vậy sao con ‎cứ ra vẻ tỉnh bơ trước chuyện này? 210 00:15:57,748 --> 00:16:01,128 ‎Vì con muốn gì không quan trọng. ‎Chuyện này vẫn xảy ra. 211 00:16:01,210 --> 00:16:04,960 ‎Con mới du hành thời gian một lần, ‎con không biết cơ chế của nó. 212 00:16:05,047 --> 00:16:08,007 ‎Việc con quay lại ‎hẳn đã thay đổi tình hình. 213 00:16:08,509 --> 00:16:09,509 ‎Hoặc không. 214 00:16:09,593 --> 00:16:13,473 ‎Vì que thử thai đó chứng tỏ ‎rằng vòng lặp đã hoạt động. 215 00:16:13,973 --> 00:16:15,773 ‎Vòng lặp? Vòng lặp nào? 216 00:16:15,849 --> 00:16:20,479 ‎Con bé nghĩ việc nó vẫn ở đây nghĩa là ‎ta kẹt trong vòng lặp thời gian, 217 00:16:20,562 --> 00:16:23,822 ‎- không thể tránh và không thể phá vỡ. ‎- Thì… 218 00:16:26,110 --> 00:16:28,150 ‎Có lẽ chưa đến thời điểm 219 00:16:28,237 --> 00:16:30,277 ‎anh quyết định thay đổi mọi thứ. 220 00:16:31,115 --> 00:16:35,285 ‎Có lẽ lúc đó, nó sẽ biến mất. ‎Nhưng đến lúc đó, anh vẫn có lựa chọn. 221 00:16:36,036 --> 00:16:36,906 ‎Mẹ, 222 00:16:37,413 --> 00:16:39,923 ‎con từng nghĩ ông ấy ‎cũng lựa chọn bỏ ta 223 00:16:40,582 --> 00:16:44,672 ‎nhưng giờ con nghĩ ‎có lẽ không phải do ông ấy quyết định. 224 00:16:44,753 --> 00:16:47,593 ‎Hoặc bất cứ gì, ‎bất cứ gì tách ông ấy khỏi ta, 225 00:16:47,673 --> 00:16:50,763 ‎- hẳn là điều gì đó… ‎- Quá mạnh, ta không ngăn nổi. 226 00:16:50,843 --> 00:16:53,303 ‎Sao anh còn cân nhắc việc này? 227 00:16:54,263 --> 00:16:56,683 ‎- Ý chí tự do, nhớ chứ? ‎- Anh biết 228 00:16:57,683 --> 00:17:00,313 ‎nhưng du hành thời gian ‎làm phức tạp mọi thứ! 229 00:17:01,895 --> 00:17:03,895 ‎Giờ anh không biết phải tin gì. 230 00:17:03,981 --> 00:17:06,111 ‎Đó là vấn đề, phải không Lucifer? 231 00:17:06,191 --> 00:17:10,571 ‎Sao anh có thể chọn ở lại ‎nếu anh không tin mình có lựa chọn? 232 00:17:10,654 --> 00:17:12,204 ‎Số phận tự động thắng rồi! 233 00:17:17,453 --> 00:17:19,333 ‎Cho em biết khi nào anh chọn mẹ con em. 234 00:17:32,009 --> 00:17:33,389 ‎Số phận thật đáng ghét. 235 00:17:43,729 --> 00:17:46,229 ‎Ôi Chúa ơi. 236 00:17:46,732 --> 00:17:49,572 ‎Charlie nhỏ xíu. Cháu gặp anh ấy được chứ? 237 00:17:50,069 --> 00:17:51,279 ‎Tất nhiên rồi. 238 00:17:51,361 --> 00:17:53,611 ‎Nó sắp ngủ dậy rồi đấy. 239 00:17:53,697 --> 00:17:57,077 ‎Sau này cháu sẽ trêu anh ấy ‎về vụ mút tay đó. 240 00:17:58,327 --> 00:17:59,367 ‎Anh em họ. 241 00:17:59,870 --> 00:18:02,830 ‎Có vẻ như về sau ‎chúng sẽ chọc ghẹo nhau suốt. 242 00:18:04,792 --> 00:18:07,252 ‎Gì đây? Cô đang làm gì vậy? 243 00:18:07,753 --> 00:18:11,803 ‎Tôi thu dọn quần áo đã chật của Charlie. 244 00:18:11,882 --> 00:18:13,012 ‎Thời gian… 245 00:18:13,550 --> 00:18:15,090 ‎Nó trôi nhanh quá. 246 00:18:19,181 --> 00:18:20,351 ‎Anh đang nghĩ gì à? 247 00:18:23,519 --> 00:18:24,479 ‎Bác sĩ, 248 00:18:25,354 --> 00:18:27,694 ‎cô tin vào ý chí tự do hay số phận? 249 00:18:28,398 --> 00:18:30,728 ‎Tôi tin chắc rằng ta tự ra quyết định. 250 00:18:30,818 --> 00:18:34,948 ‎- Việc trị liệu gần như dựa vào nó. ‎- Vậy là đội "Ý Chí Tự Do?" 251 00:18:35,489 --> 00:18:38,989 ‎Vâng, nhưng tôi chưa từng ‎gặp người từ tương lai. 252 00:18:39,076 --> 00:18:41,036 ‎Điều đó khiến ta phải suy nghĩ. 253 00:18:41,537 --> 00:18:45,747 ‎Nếu Rory biết điều ta làm trước khi ta làm ‎thì coi như bất di bất dịch? 254 00:18:45,833 --> 00:18:50,213 ‎Nếu vậy, chúng ta ‎có thực sự chọn làm thế không? 255 00:18:50,295 --> 00:18:52,705 ‎Ta có thật sự chọn gì không? 256 00:18:55,175 --> 00:18:59,215 ‎Đưa tôi cái này nhé? ‎Không ai thích có nếp gấp phía trước. 257 00:19:02,766 --> 00:19:04,806 ‎Đây là về việc bỏ rơi Rory. 258 00:19:05,978 --> 00:19:10,648 ‎Vâng. Cô không hề thêm vào nỗi lo lắng ‎nhanh chóng chồng chất của tôi. 259 00:19:15,445 --> 00:19:16,275 ‎Lucifer… 260 00:19:18,282 --> 00:19:20,452 ‎tôi biết đau đớn ra sao 261 00:19:21,326 --> 00:19:22,576 ‎khi phải bỏ con. 262 00:19:28,041 --> 00:19:31,001 ‎Sao giờ lại nói chuyện này? ‎Có chuyện gì sao? 263 00:19:34,840 --> 00:19:37,050 ‎Chloe và Rory tranh cãi. 264 00:19:37,134 --> 00:19:40,854 ‎Chloe nghĩ tôi có thể thay đổi số phận, ‎Rory nói tôi không thể. 265 00:19:41,597 --> 00:19:42,967 ‎Tôi không muốn tin Rory 266 00:19:43,056 --> 00:19:46,386 ‎nhưng lần đầu gặp mặt, ‎tôi phủ nhận con gái mình, 267 00:19:46,476 --> 00:19:50,606 ‎và giờ tôi cố không lặp lại việc đó. 268 00:19:51,732 --> 00:19:55,112 ‎- Chắc chắn con bé trân trọng điều đó. ‎- Mong là vậy. 269 00:19:56,486 --> 00:19:59,526 ‎Tôi vẫn đau đáu, ‎không biết sao tôi bỏ rơi con bé. 270 00:20:00,908 --> 00:20:04,578 ‎Không ai trong chúng ta biết chính xác ‎nó sẽ kết thúc thế nào. 271 00:20:06,496 --> 00:20:09,666 ‎Đó là điều khiến cho ‎hiện tại quan trọng như vậy. 272 00:20:12,169 --> 00:20:15,379 ‎Đây là lúc cô bảo tôi ‎sống mỗi ngày như là ngày cuối? 273 00:20:15,464 --> 00:20:16,764 ‎Trời, không. 274 00:20:17,424 --> 00:20:20,144 ‎Bất cứ ai nghĩ ra cụm từ đó ‎không có tài khoản tiết kiệm 275 00:20:20,219 --> 00:20:25,519 ‎hay bác sĩ dinh dưỡng người Israel. ‎Nhưng điều chúng ta có thể làm 276 00:20:26,516 --> 00:20:29,386 ‎là tranh thủ khoảnh khắc ‎để đảm bảo những người ta yêu thương 277 00:20:30,312 --> 00:20:33,192 ‎biết ta cảm thấy thế nào về họ. 278 00:20:33,273 --> 00:20:36,283 ‎May là Rory biết tình cảm tôi dành cho nó. 279 00:20:36,985 --> 00:20:40,155 ‎Bộ com lê tối qua ‎có vết máu để chứng minh điều đó. 280 00:20:42,366 --> 00:20:44,986 ‎Nhưng chắc có những người khác thì không. 281 00:20:47,746 --> 00:20:51,626 ‎Bác sĩ, xin phép. Tôi phải làm vài việc. 282 00:20:52,459 --> 00:20:54,419 ‎Và nhắn Rory tôi sẽ quay lại sau. 283 00:20:54,503 --> 00:20:58,133 ‎Và đừng lo, tôi không bén mảng ‎đến gần phố 10 và Swanson đâu. 284 00:20:58,215 --> 00:21:00,625 ‎- Hiểu chưa? ‎- Tôi sẽ chuyển lời. 285 00:21:08,100 --> 00:21:12,060 ‎Bác sĩ, cô biết ‎tôi trân trọng cô thế nào nhỉ? 286 00:21:13,772 --> 00:21:18,692 ‎- Tôi là bác sĩ tâm lý khá giỏi nhỉ? ‎- Tốt hơn giỏi một chút. 287 00:21:20,487 --> 00:21:22,907 ‎Nhưng ý tôi là với tư cách người thường. 288 00:21:25,492 --> 00:21:27,912 ‎Hi vọng cô biết rằng cô thực sự là 289 00:21:27,995 --> 00:21:31,365 ‎một trong những người bạn tuyệt vời nhất 290 00:21:32,207 --> 00:21:33,787 ‎mà một con quỷ có được. 291 00:21:37,379 --> 00:21:38,709 ‎Giờ tôi biết, Lucifer. 292 00:21:44,803 --> 00:21:49,273 ‎VẬT LÝ HỌC VỀ DU HÀNH THỜI GIAN 293 00:21:52,102 --> 00:21:53,732 ‎Tôi đến nhờ cô một việc. 294 00:21:55,230 --> 00:21:58,860 ‎Liệu có cách nào để thuyết phục Lucifer ‎trở thành Chúa không? 295 00:22:00,736 --> 00:22:02,696 ‎Về chuyện đó, Lucifer… 296 00:22:03,697 --> 00:22:07,327 ‎- Anh ấy không nghĩ nó là… ‎- Thiên hướng của mình. Tôi biết. 297 00:22:07,993 --> 00:22:11,913 ‎- Cậu ấy nói với tôi tối qua. ‎- Anh biết đấy, tôi tin anh ấy. 298 00:22:13,749 --> 00:22:14,619 ‎Vâng. 299 00:22:15,292 --> 00:22:16,292 ‎Tôi cũng vậy. 300 00:22:18,920 --> 00:22:21,550 ‎Anh biết không, tôi luôn nghĩ thật lạ 301 00:22:22,049 --> 00:22:24,259 ‎là anh không muốn trở thành Chúa. 302 00:22:25,052 --> 00:22:27,302 ‎Ý tôi là anh có trách nhiệm, 303 00:22:27,387 --> 00:22:30,097 ‎nhân hậu, giàu lòng trắc ẩn, 304 00:22:30,182 --> 00:22:32,142 ‎anh là người cha tuyệt vời nhất… 305 00:22:32,642 --> 00:22:36,772 ‎Tôi tin tưởng anh là thiên thần duy nhất ‎có thể khiến thế giới này 306 00:22:36,855 --> 00:22:38,855 ‎thành nơi tốt hơn cho con cái ta. 307 00:22:40,025 --> 00:22:41,065 ‎Vâng… 308 00:22:42,819 --> 00:22:43,649 ‎Cảm ơn, Chloe. 309 00:22:43,737 --> 00:22:46,867 ‎Tôi rất hãnh diện nhưng tôi ‎đã quyết định từ chối nhiều tháng trước 310 00:22:46,948 --> 00:22:51,748 ‎khi nhận ra rằng tôi muốn ở trên Trái đất, ‎sống cùng người phàm, cùng con tôi. 311 00:22:54,289 --> 00:22:58,039 ‎Chà, ai nói ‎Chúa phải trị vì từ Thiên đường? 312 00:22:58,627 --> 00:23:00,047 ‎Cha tôi đã làm thế. 313 00:23:05,342 --> 00:23:07,012 ‎Có lẽ có cách tốt hơn. 314 00:23:09,763 --> 00:23:14,063 ‎Không biết nữa, tôi mới vào ngành, ‎bắt đầu giúp Sonya đấu tranh. 315 00:23:14,142 --> 00:23:16,732 ‎Để cô ấy một mình thì thật không phải. 316 00:23:16,812 --> 00:23:17,652 ‎Vâng. 317 00:23:19,147 --> 00:23:20,227 ‎Trừ phi… 318 00:23:23,860 --> 00:23:25,280 ‎Nếu tôi làm việc này, 319 00:23:25,904 --> 00:23:29,874 ‎cô thấy sao nếu cô là đầu mối của Chúa ‎ở Sở Cảnh sát Los Angeles? 320 00:23:30,951 --> 00:23:35,661 ‎Tôi thấy đó là ‎vinh dự và đặc ân lớn của mình. 321 00:23:40,460 --> 00:23:42,170 ‎Tôi phải nghĩ kỹ việc này. 322 00:23:43,130 --> 00:23:45,970 ‎Đó là quyết định lớn nhất từng có của tôi. 323 00:23:46,800 --> 00:23:48,050 ‎Đã quen biết anh, 324 00:23:49,136 --> 00:23:51,096 ‎tôi biết anh sẽ quyết định đúng. 325 00:24:00,897 --> 00:24:02,067 ‎THIÊN THẦN? 326 00:24:05,527 --> 00:24:08,527 ‎TẬN THẾ??? 327 00:24:08,613 --> 00:24:11,833 ‎Tôi cũng không muốn ánh mắt phán xét ‎của anh ấy nhìn mình cả ngày. 328 00:24:12,617 --> 00:24:13,577 ‎Chà, 329 00:24:14,453 --> 00:24:16,963 ‎cuộc điều tra của tôi ‎đã đạt được mục đích. 330 00:24:20,125 --> 00:24:22,995 ‎Rất mừng là thế giới chưa 331 00:24:24,254 --> 00:24:25,214 ‎kết thúc. 332 00:24:27,591 --> 00:24:29,181 ‎Nó nằm trong tay thiên sứ. 333 00:24:30,510 --> 00:24:32,220 ‎Ít ra, giờ tôi được vào hội. 334 00:24:32,929 --> 00:24:33,889 ‎Về chuyện đó… 335 00:24:39,478 --> 00:24:41,098 ‎Cô đáng được xin lỗi. 336 00:24:42,981 --> 00:24:45,191 ‎Tôi biết… Tôi không nói dối cô 337 00:24:45,275 --> 00:24:47,895 ‎nhưng lẽ ra tôi không nên giấu cô sự thật. 338 00:24:49,029 --> 00:24:53,119 ‎Và tôi chưa bao giờ ‎cố tình khiến cô thấy mình lạc lõng. 339 00:24:55,452 --> 00:24:58,792 ‎- Lẽ ra tôi nên kể với cô về Azrael. ‎- Không sao đâu. 340 00:24:58,872 --> 00:25:02,922 ‎Tối qua, tôi không kể với Carol ‎bất cứ gì về việc này và… 341 00:25:05,712 --> 00:25:08,552 ‎Gần đây, tôi học được ở một người 342 00:25:09,341 --> 00:25:14,681 ‎rằng ta không phải biết mọi thứ ‎thì mới có lòng tin. 343 00:25:15,639 --> 00:25:17,679 ‎Không cần, khi ta hiểu lòng nhau. 344 00:25:21,603 --> 00:25:26,193 ‎Dù vậy, tôi rất xin lỗi ‎và tôi chỉ muốn cô biết điều đó. 345 00:25:28,276 --> 00:25:30,816 ‎Phòng khi tôi không còn cơ hội nào để nói. 346 00:25:32,572 --> 00:25:34,572 ‎"Không còn cơ hội nào" là sao? 347 00:25:36,826 --> 00:25:37,696 ‎Tôi sắp chết? 348 00:25:37,786 --> 00:25:40,496 ‎Không! Ý tôi là chắc chắn ‎rồi cô sẽ chết nhưng… 349 00:25:43,708 --> 00:25:44,668 ‎Đợi đã. 350 00:25:44,751 --> 00:25:45,881 ‎Anh sắp chết à? 351 00:25:45,961 --> 00:25:46,801 ‎Không. 352 00:25:46,878 --> 00:25:48,878 ‎Ít nhất, tôi không nghĩ thế. 353 00:25:49,631 --> 00:25:50,591 ‎Tốt. 354 00:25:54,844 --> 00:25:58,104 ‎Có một khả năng nhỏ 355 00:25:58,181 --> 00:26:01,061 ‎rằng hôm nay tôi có thể ra đi ‎mà không báo. 356 00:26:01,768 --> 00:26:05,308 ‎Hi vọng là không nhưng vẫn có khả năng. 357 00:26:05,397 --> 00:26:09,777 ‎Và vì tôi từng biến mất ‎khỏi cuộc sống của cô mà không báo trước, 358 00:26:11,403 --> 00:26:12,703 ‎tôi không muốn làm thế nữa. 359 00:26:16,449 --> 00:26:17,779 ‎Tôi có thể giúp gì không? 360 00:26:17,867 --> 00:26:21,077 ‎Tôi không rõ tại sao ‎và bằng cách nào mình ra đi. 361 00:26:21,746 --> 00:26:24,206 ‎Không may là không ai làm được gì. 362 00:26:25,208 --> 00:26:27,958 ‎Nhưng cô có thể làm cho tôi một việc. 363 00:26:28,044 --> 00:26:28,964 ‎Bất cứ gì. 364 00:26:30,964 --> 00:26:32,594 ‎Hãy nhận quà này của tôi. 365 00:26:33,758 --> 00:26:35,968 ‎Nhận một món quà chân thành? 366 00:26:36,928 --> 00:26:40,638 ‎Không biết nữa. ‎Sẽ khó khăn lắm nhưng tôi sẽ cố. 367 00:26:45,228 --> 00:26:46,558 ‎Một cái bút chì? 368 00:26:50,358 --> 00:26:52,568 ‎Tôi sẽ hoan hỉ nhận món quà này. 369 00:26:53,653 --> 00:26:57,123 ‎Như tôi thường nói, không gì ‎bằng chiếc bút chì số hai chất lượng nhỉ? 370 00:26:57,198 --> 00:26:58,368 ‎Nhìn lại đi. 371 00:27:01,036 --> 00:27:03,076 ‎"Sáng kiến STEM của cô Lopez". 372 00:27:05,874 --> 00:27:07,794 ‎Tôi không hiểu. Cái gì đây? 373 00:27:07,876 --> 00:27:10,246 ‎Tôi đã thành lập một quỹ lấy tên cô. 374 00:27:10,962 --> 00:27:13,802 ‎Nhiệm vụ của nó: khích lệ nữ thanh niên 375 00:27:13,882 --> 00:27:19,762 ‎theo đuổi sự nghiệp khoa học, ‎công nghệ, kỹ thuật và toán học. 376 00:27:21,056 --> 00:27:22,966 ‎Cô là nguồn cảm hứng, cô Lopez. 377 00:27:23,683 --> 00:27:26,353 ‎Và nếu có thêm người như cô thì… 378 00:27:27,270 --> 00:27:30,270 ‎Thế giới sẽ tốt đẹp hơn nhiều. 379 00:27:32,859 --> 00:27:33,739 ‎Lucifer! 380 00:27:58,176 --> 00:28:01,596 ‎Thuốc nhuộm tóc. Giờ mày ‎sẽ không khớp ảnh chân dung. 381 00:28:01,680 --> 00:28:05,850 ‎Tuyệt. Tuyệt lắm. Gần tuyệt ‎như việc không thiên sứ nào nghe thấy tao 382 00:28:05,934 --> 00:28:07,774 ‎dù tao có hét to thế nào! 383 00:28:09,646 --> 00:28:12,066 ‎TÙ NHÂN TRỐN TRẠI - VINCENT LE MEC ‎NGƯỜI DÂN CẢNH GIÁC 384 00:28:18,488 --> 00:28:19,408 ‎Này. 385 00:28:21,741 --> 00:28:23,241 ‎Này. Nhìn lên đi. 386 00:28:24,202 --> 00:28:25,752 ‎Nhìn lên đi! Nào! 387 00:28:25,829 --> 00:28:27,119 ‎Josh! 388 00:28:27,205 --> 00:28:29,705 ‎Nhìn lên đi! Có sát thủ đào tẩu ở Dãy năm. 389 00:28:29,791 --> 00:28:31,541 ‎Nhìn lên, anh bạn! Nhìn lên! 390 00:28:35,088 --> 00:28:36,338 ‎Mình làm được. 391 00:28:41,469 --> 00:28:44,389 ‎…vì giết cảnh sát Daniel Espinoza ‎của Cảnh sát LA. 392 00:28:44,472 --> 00:28:49,102 ‎Chết tiệt, mình làm được! ‎Tôi chạm được vào một thứ! Tôi làm được! 393 00:28:50,895 --> 00:28:52,105 ‎Anh làm được. 394 00:28:52,188 --> 00:28:54,318 ‎…được coi là có vũ khí và nguy hiểm. 395 00:28:54,399 --> 00:28:58,029 ‎Nếu bạn có thông tin ‎về nơi ở của kẻ đào tẩu này, 396 00:28:58,111 --> 00:28:59,741 ‎hãy gọi cho… 397 00:28:59,821 --> 00:29:00,741 ‎Đúng rồi. 398 00:29:00,822 --> 00:29:03,162 ‎Ừ, anh làm được, Josh. Anh làm được. 399 00:29:03,241 --> 00:29:04,491 ‎Gọi cảnh sát đi. 400 00:29:06,244 --> 00:29:07,874 ‎Gọi cảnh sát đi, trước khi… 401 00:29:09,372 --> 00:29:11,042 ‎Josh, ôi! 402 00:29:11,124 --> 00:29:14,214 ‎Súng? Đùa à? Hắn là ‎lính đánh thuê được huấn luyện. 403 00:29:14,294 --> 00:29:16,674 ‎Chắc anh mới dùng nó một lần trong đời? 404 00:29:16,755 --> 00:29:19,165 ‎Hãy báo về hắn và gọi… 405 00:29:22,844 --> 00:29:23,974 ‎cảnh sát. 406 00:29:24,053 --> 00:29:25,263 ‎Khốn thật! 407 00:29:26,181 --> 00:29:28,101 ‎Lấy hết tiền trong ngăn kéo ra, anh bạn. 408 00:29:30,852 --> 00:29:32,812 ‎Josh, hắn sẽ giết anh. 409 00:29:32,896 --> 00:29:33,976 ‎Không! 410 00:29:49,078 --> 00:29:50,158 ‎Anh bạn! Cái… 411 00:29:52,999 --> 00:29:56,419 ‎Chết tiệt! Tôi ở trong người hắn. 412 00:30:01,382 --> 00:30:02,932 ‎Tôi đang cầm nó! 413 00:30:03,009 --> 00:30:05,639 ‎Tôi cảm thấy nó trong tay. ‎Tôi có thể bóp cò! 414 00:30:05,720 --> 00:30:08,560 ‎- Không! Làm ơn! ‎- Nhưng tôi không làm! Không. 415 00:30:08,640 --> 00:30:12,310 ‎Không, vì tôi là người tốt, ‎trong cơ thể kẻ xấu. 416 00:30:12,393 --> 00:30:14,153 ‎Phải không? Ừ! 417 00:30:14,229 --> 00:30:15,059 ‎Không, này! 418 00:30:15,146 --> 00:30:16,516 ‎Đây, nó là của anh. 419 00:30:16,606 --> 00:30:17,896 ‎Vâng, của anh đây. 420 00:30:21,236 --> 00:30:24,446 ‎Cái quái gì thế, anh bạn? ‎Tôi vừa cứu mạng anh! 421 00:30:24,531 --> 00:30:26,911 ‎Này, không biết mày dùng loại thuốc gì 422 00:30:26,991 --> 00:30:28,741 ‎nhưng hãy biến khỏi đây! 423 00:30:28,827 --> 00:30:29,827 ‎Ừ, được rồi. 424 00:30:30,328 --> 00:30:31,408 ‎Tôi đi đây. 425 00:30:32,080 --> 00:30:33,080 ‎Đi đây. Được rồi. 426 00:30:34,082 --> 00:30:34,922 ‎Được rồi. 427 00:30:37,377 --> 00:30:38,627 ‎Ôi trời. 428 00:30:39,546 --> 00:30:40,876 ‎Ngay đó mà không thấy. 429 00:31:07,740 --> 00:31:09,780 ‎Trông anh tươi lắm. Sao lại thế? 430 00:31:10,785 --> 00:31:14,455 ‎Chắc anh đã tìm ra ‎cách giải quyết vấn đề với các anh chị em. 431 00:31:15,373 --> 00:31:19,593 ‎- Đã tìm ra rồi? Nhanh đấy. ‎- Tưởng tượng xem. Nếu… 432 00:31:21,087 --> 00:31:23,967 ‎Nếu Chúa không làm một mình thì sao? 433 00:31:24,841 --> 00:31:26,341 ‎- Anh à… ‎- Nghe anh đã. 434 00:31:26,426 --> 00:31:28,466 ‎Cứ nghe anh nói đã. 435 00:31:28,553 --> 00:31:32,893 ‎Rõ ràng anh chị em của ta muốn giúp. ‎Vậy tại sao không để họ giúp? 436 00:31:33,808 --> 00:31:38,898 ‎Dĩ nhiên không bừa bãi đáp ứng ‎lời cầu nguyện nữa mà có sự chỉ dẫn, 437 00:31:40,273 --> 00:31:42,733 ‎hãy nghĩ đến điều tốt đẹp họ có thể làm. 438 00:31:43,359 --> 00:31:47,029 ‎Cần có sự giao tiếp ‎và minh bạch từ phía Chúa. 439 00:31:47,113 --> 00:31:50,373 ‎Không còn cách thức bí ẩn. ‎Nhưng hãy nghĩ về nó. 440 00:31:50,450 --> 00:31:54,620 ‎Nếu cha để chúng ta tham gia ‎thì đã tuyệt vời thế nào? 441 00:31:55,121 --> 00:31:56,291 ‎Được rồi nhưng… 442 00:31:56,372 --> 00:32:00,212 ‎Anh cũng nghĩ mỗi thiên thần ‎nên dành thời gian ở Trái đất này. 443 00:32:00,293 --> 00:32:03,553 ‎Có thể một năm, hai năm, ‎sống giữa người phàm, 444 00:32:03,630 --> 00:32:04,880 ‎giống như anh, 445 00:32:05,924 --> 00:32:09,764 ‎để thấu hiểu loài người. 446 00:32:11,304 --> 00:32:14,974 ‎Em không nghĩ nó rất hữu ích cho Chúa sao? 447 00:32:15,725 --> 00:32:18,845 ‎Hẳn rồi. Đó không phải là ‎ý tưởng tồi tệ nhất của anh 448 00:32:18,937 --> 00:32:22,267 ‎nhưng như em nói, anh trai, ‎em không hợp để lên ngôi. 449 00:32:22,357 --> 00:32:24,567 ‎- Kể cả nếu anh chị em… ‎- Không, Lucy… 450 00:32:25,276 --> 00:32:28,986 ‎- Anh không nói về việc em làm Chúa nữa. ‎- Vậy thì là ai? 451 00:32:33,409 --> 00:32:34,239 ‎Anh? 452 00:32:37,330 --> 00:32:40,500 ‎Nhớ khi cha nói ta sẽ tìm ra chứ? 453 00:32:41,501 --> 00:32:44,461 ‎Lần đầu tiên, anh thực sự cảm thấy mình… 454 00:32:45,338 --> 00:32:46,588 ‎Anh hiểu ý của cha. 455 00:32:48,466 --> 00:32:50,836 ‎Có chắc không ‎vì nếu anh không muốn làm việc này… 456 00:32:50,927 --> 00:32:51,927 ‎Lucifer, 457 00:32:53,346 --> 00:32:54,466 ‎làm Chúa… 458 00:32:57,517 --> 00:32:59,307 ‎là điều anh thực sự khao khát. 459 00:33:07,860 --> 00:33:13,370 ‎Anh là thiên thần ‎phù hợp nhất cho việc đó. 460 00:33:15,410 --> 00:33:17,330 ‎Chúc mừng, Amenadiel. 461 00:33:18,746 --> 00:33:19,866 ‎Hay em nên nói là… 462 00:33:21,749 --> 00:33:22,579 ‎Amena Chúa. 463 00:33:22,667 --> 00:33:24,127 ‎Vẫn chưa chính thức. 464 00:33:24,210 --> 00:33:26,750 ‎Tối nay, anh sẽ bay lên ‎sau khi cho Charlie ngủ 465 00:33:26,838 --> 00:33:29,088 ‎xem có thể thuyết phục ‎anh chị em của ta không. 466 00:33:29,173 --> 00:33:30,513 ‎Chắc không khó. 467 00:33:30,591 --> 00:33:34,431 ‎Rốt cuộc, anh là người họ chọn đầu tiên ‎trước khi Michael và em phá rối. 468 00:33:36,222 --> 00:33:39,892 ‎- Nhắn là em hoàn toàn nhất trí nhé? ‎- Cảm ơn, Lucifer. 469 00:33:40,977 --> 00:33:42,097 ‎Nói về anh đủ rồi. 470 00:33:42,603 --> 00:33:44,523 ‎Em muốn gặp anh về chuyện gì? 471 00:33:47,066 --> 00:33:48,316 ‎Không quan trọng. 472 00:33:48,401 --> 00:33:50,151 ‎Không. Thôi nào, chuyện gì? 473 00:33:50,236 --> 00:33:52,696 ‎Không, giờ có vẻ ngớ ngẩn, anh biết đấy, 474 00:33:52,780 --> 00:33:54,990 ‎sau khi anh nói về kế hoạch của mình. 475 00:33:56,951 --> 00:33:59,541 ‎Em muốn anh ký giấy tờ 476 00:34:00,288 --> 00:34:02,288 ‎cho anh đồng sở hữu Lux. 477 00:34:02,999 --> 00:34:05,379 ‎Anh biết đấy, phòng khi em hay đi vắng. 478 00:34:06,169 --> 00:34:07,129 ‎Đi vắng? 479 00:34:07,670 --> 00:34:09,130 ‎Em định đi đâu à? 480 00:34:11,132 --> 00:34:12,342 ‎Việc có con gái 481 00:34:13,926 --> 00:34:15,296 ‎đã thay đổi mọi thứ. 482 00:34:17,513 --> 00:34:19,893 ‎Muốn dành nhiều thời gian hơn ‎cho gia đình. Anh hiểu. 483 00:34:20,808 --> 00:34:23,518 ‎Anh sẵn lòng giúp quản lý Lux. Thật ra, 484 00:34:24,729 --> 00:34:27,979 ‎còn nơi nào tốt hơn để anh chị em của ta ‎giao lưu với người phàm? 485 00:34:28,066 --> 00:34:29,726 ‎Ta có thể thuê họ. 486 00:34:29,817 --> 00:34:32,487 ‎Bảo vệ, người pha chế, vũ công… 487 00:34:32,570 --> 00:34:35,280 ‎Thấy không? Anh có khiếu làm việc này đấy. 488 00:34:36,866 --> 00:34:38,656 ‎Đây thực sự là thiên hướng của anh nhỉ? 489 00:34:41,537 --> 00:34:43,157 ‎Em bận lòng chuyện gì đó. 490 00:34:43,790 --> 00:34:44,790 ‎Và anh… 491 00:34:45,750 --> 00:34:47,290 ‎Chắc anh biết nó là gì. 492 00:34:48,920 --> 00:34:50,050 ‎Đừng lo, Lucy, 493 00:34:50,963 --> 00:34:53,883 ‎em sẽ tìm ra thiên hướng của mình. ‎Anh tin ở em. 494 00:34:57,011 --> 00:34:59,351 ‎Em chưa nói với anh điều này, anh trai… 495 00:35:00,473 --> 00:35:03,773 ‎Nhưng trong số các anh chị em, 496 00:35:03,851 --> 00:35:07,731 ‎em mừng vì em ở trên Trái đất cùng anh. 497 00:35:10,399 --> 00:35:12,859 ‎Vì em yêu quý anh nhất, anh trai. 498 00:35:15,488 --> 00:35:17,068 ‎Và em sẽ nhớ anh. 499 00:35:19,325 --> 00:35:20,445 ‎Nhớ anh? 500 00:35:23,412 --> 00:35:24,292 ‎Chà… 501 00:35:26,833 --> 00:35:30,213 ‎có thể mất vài ngày ‎để anh ổn định ngôi vị Chúa 502 00:35:30,294 --> 00:35:34,304 ‎nhưng anh sẽ về vào cuối tuần ‎để phỏng vấn vào mẫu giáo của Charlie. 503 00:35:35,216 --> 00:35:36,086 ‎Sau đó, 504 00:35:36,968 --> 00:35:38,388 ‎thu xếp công việc. 505 00:35:38,469 --> 00:35:39,599 ‎Dưới này. 506 00:35:43,015 --> 00:35:45,475 ‎Em đâu thể thoát khỏi anh dễ dàng thế. 507 00:35:49,021 --> 00:35:51,481 ‎Nhưng em biết ai sẽ đi xa một thời gian. 508 00:35:54,318 --> 00:35:55,318 ‎Vâng. 509 00:36:01,200 --> 00:36:02,990 ‎MỚI CƯỚI 510 00:36:04,662 --> 00:36:05,752 ‎Biển đẹp đấy. 511 00:36:09,959 --> 00:36:12,879 ‎Tôi không thích lắm nhưng Eve làm, nên… 512 00:36:12,962 --> 00:36:17,432 ‎- Rõ là cô đang thích nghi với hôn nhân. ‎- Người ta nói: "Vợ vui, đời vui". 513 00:36:19,635 --> 00:36:20,635 ‎Anh làm gì ở đây? 514 00:36:21,345 --> 00:36:23,925 ‎Tôi đến để tạm biệt cô. 515 00:36:24,807 --> 00:36:26,847 ‎Chỉ là tuần trăng mật thôi. 516 00:36:26,934 --> 00:36:30,734 ‎Vài tuần đến Brazil rồi về. ‎Như kỳ nghỉ nhưng làm tình nhiều hơn. 517 00:36:30,813 --> 00:36:32,903 ‎Ta đã nói thế khi đến Los Angeles. 518 00:36:38,487 --> 00:36:39,567 ‎Anh làm gì vậy? 519 00:36:40,615 --> 00:36:41,655 ‎Nó gọi là ôm. 520 00:36:42,533 --> 00:36:46,753 ‎Ừ, tôi biết ôm là gì ‎nhưng từ khi nào ta làm vậy? 521 00:36:47,830 --> 00:36:49,670 ‎Không gì bằng hiện tại. 522 00:36:52,960 --> 00:36:55,130 ‎Anh cư xử lạ lắm. Có chuyện gì thế? 523 00:36:56,589 --> 00:36:59,719 ‎- Gặp rắc rối? Cần tôi giúp? ‎- Không, cô có việc. 524 00:36:59,800 --> 00:37:02,140 ‎- Ừ, tôi có thể hỏi Eve… ‎- Maze, không! 525 00:37:02,720 --> 00:37:03,550 ‎Tôi… 526 00:37:05,056 --> 00:37:07,596 ‎Tôi không muốn cô lo cho tôi  nữa. 527 00:37:08,976 --> 00:37:10,266 ‎Cô đã đi rất xa rồi. 528 00:37:12,063 --> 00:37:13,113 ‎Thế nghĩa là sao? 529 00:37:14,857 --> 00:37:19,987 ‎Nghĩa là cô đã chăm lo ‎cho tôi và nhu cầu của tôi quá lâu 530 00:37:20,071 --> 00:37:22,621 ‎và tôi xin lỗi vì chỉ biết nghĩ đến mình. 531 00:37:22,698 --> 00:37:23,868 ‎Được chứ? 532 00:37:26,452 --> 00:37:27,412 ‎Lucifer, 533 00:37:27,912 --> 00:37:31,172 ‎cuộc sống này, gia đình tôi tìm thấy, 534 00:37:32,291 --> 00:37:34,461 ‎nếu không nhờ anh thì tôi không có. 535 00:37:37,922 --> 00:37:38,922 ‎Coi như hòa nhé. 536 00:37:39,840 --> 00:37:41,760 ‎Sau những gì cô làm cho tôi? 537 00:37:44,053 --> 00:37:45,353 ‎Ta sẽ không bao giờ hòa. 538 00:37:50,393 --> 00:37:51,773 ‎Cô là bạn thân của tôi. 539 00:37:53,437 --> 00:37:56,727 ‎Ước gì tôi luôn đối xử với cô ‎như vậy lúc trước. 540 00:37:58,109 --> 00:37:59,109 ‎Trước cái gì? 541 00:38:02,571 --> 00:38:03,571 ‎Trước lúc này. 542 00:38:10,871 --> 00:38:12,831 ‎Dù sao thì, vợ của cô đâu? 543 00:38:12,915 --> 00:38:15,165 ‎Cô không bỏ chạy một mình chứ? 544 00:38:16,460 --> 00:38:19,590 ‎Tôi đón cô ấy ‎ở một nơi gọi là spa trị liệu lạnh. 545 00:38:20,756 --> 00:38:22,006 ‎Hay gì đó chẳng biết. 546 00:38:22,925 --> 00:38:23,755 ‎Vâng. 547 00:38:24,302 --> 00:38:25,972 ‎Tôi không giữ chân cô nữa. 548 00:38:28,097 --> 00:38:28,927 ‎Vâng. 549 00:38:49,535 --> 00:38:51,195 ‎Cô muốn tôi làm gì với nó? 550 00:38:52,788 --> 00:38:53,618 ‎Giữ lấy nó. 551 00:38:57,251 --> 00:38:58,501 ‎Maze, tôi không thể. 552 00:39:01,630 --> 00:39:05,050 ‎Dù thế nào, ‎anh sẽ luôn có một phần của tôi. 553 00:39:41,212 --> 00:39:42,462 ‎Tạm biệt, Lucifer. 554 00:40:51,449 --> 00:40:52,619 ‎Lucifer! 555 00:40:53,367 --> 00:40:54,327 ‎Mày. 556 00:40:56,662 --> 00:40:58,582 ‎- Sao mày đến được đây? ‎- Không. 557 00:40:58,664 --> 00:41:02,174 ‎Mày quay lại để xin thêm cũng được, ‎tao sẵn lòng gia ơn. 558 00:41:03,752 --> 00:41:04,802 ‎Tôi… 559 00:41:06,380 --> 00:41:08,670 ‎Anh em… Vòng… 560 00:41:11,427 --> 00:41:13,637 ‎Mày bảo "anh em vòng tay" à? 561 00:41:13,721 --> 00:41:16,641 ‎Ừ, là tôi đây! Dan! 562 00:41:21,854 --> 00:41:25,904 ‎Tôi đến gặp Le Mec vì nghĩ ‎hắn là một phần tội lỗi của tôi. 563 00:41:25,983 --> 00:41:29,613 ‎Nhưng rồi có một con sư tử ‎rồi Le Mec trốn thoát. 564 00:41:29,695 --> 00:41:32,315 ‎Hắn cướp súng của người thu ngân, ‎tôi nhảy vào cơ thể hắn 565 00:41:32,406 --> 00:41:33,776 ‎và giờ tôi bị kẹt. 566 00:41:34,825 --> 00:41:38,115 ‎Vậy anh ở trong kẻ đã giết anh? 567 00:41:38,204 --> 00:41:39,214 ‎Phải. 568 00:41:41,999 --> 00:41:43,039 ‎Daniel! 569 00:41:45,044 --> 00:41:49,764 ‎Chỉ anh mới có thể làm ‎một việc hết sức ngớ ngẩn như thế. 570 00:41:53,886 --> 00:41:56,346 ‎Lucifer, không vui đâu. Tôi bị mắc kẹt. 571 00:41:56,430 --> 00:41:59,310 ‎Sao không nhảy ra khỏi hắn ‎như cách nhảy vào hắn? 572 00:41:59,391 --> 00:42:01,101 ‎Tôi đã thử. Không được. 573 00:42:01,185 --> 00:42:05,185 ‎Rồi tôi nhận ra, nếu thế, ‎về cơ bản, tôi thả tự do cho tên đào tẩu. 574 00:42:05,856 --> 00:42:08,646 ‎Nên tôi ở đây ‎để anh chỉ cho tôi cách thoát ra 575 00:42:09,151 --> 00:42:11,741 ‎rồi lôi tên sát nhân máu lạnh này ‎trở lại nhà tù. 576 00:42:11,820 --> 00:42:15,240 ‎Rất xin lỗi nhưng tôi không biết ‎làm sao để giúp anh. 577 00:42:15,324 --> 00:42:16,744 ‎Với lại, tôi hơi vội. 578 00:42:16,825 --> 00:42:21,115 ‎Anh không biết đâu. ‎Thế tôi có thể vĩnh viễn bị kẹt trong này? 579 00:42:23,290 --> 00:42:25,880 ‎Có thể anh sẽ rời khỏi Le Mec ‎khi hắn chết. 580 00:42:25,960 --> 00:42:28,670 ‎Điều tương tự xảy ra khi quỷ nhập hồn. 581 00:42:28,754 --> 00:42:29,594 ‎Chúc may mắn. 582 00:42:40,140 --> 00:42:41,140 ‎Ôi Daniel. 583 00:42:44,270 --> 00:42:46,860 ‎Tôi thực sự xin lỗi vì không thể giúp anh. 584 00:42:48,148 --> 00:42:52,148 ‎Và tôi rất tiếc ‎vì anh mắc kẹt dưới Địa ngục. 585 00:42:53,737 --> 00:42:55,197 ‎Và cả vụ hồn ma này nữa. 586 00:42:56,740 --> 00:42:57,780 ‎Và… 587 00:43:00,828 --> 00:43:05,538 ‎Tôi thật lòng mong mình có thể ‎giúp anh vượt qua tội lỗi của mình 588 00:43:05,624 --> 00:43:07,254 ‎để có thể lên Thiên đường… 589 00:43:10,671 --> 00:43:13,051 ‎là nơi xứng đáng cho người tốt như anh. 590 00:43:17,845 --> 00:43:18,845 ‎Cạn ly. 591 00:43:25,603 --> 00:43:29,693 ‎Mà cũng tốt. Đây có thể là một cơ hội. ‎Cơ thể mới, khởi đầu mới. 592 00:43:30,190 --> 00:43:33,570 ‎Tôi không thể ở trong cơ thể này, Lucifer. 593 00:43:33,652 --> 00:43:38,742 ‎Le Mec là tội phạm bỏ trốn. ‎Hắn đang bị truy lùng khắp cả nước. 594 00:43:39,950 --> 00:43:43,620 ‎May lắm thì cả đời tôi sẽ chạy trốn. 595 00:43:46,790 --> 00:43:49,710 ‎Rủi nhất thì cả đời ‎tôi ở trong phòng giam của Le Mec. 596 00:43:51,003 --> 00:43:52,503 ‎Lại luyện ngục lần nữa. 597 00:43:53,631 --> 00:43:56,881 ‎Có vẻ như chúng ta ‎không có thời gian mà lãng phí. 598 00:43:58,552 --> 00:43:59,472 ‎Nghĩa là sao? 599 00:44:01,513 --> 00:44:03,223 ‎Quá nhiều thứ để giải thích. 600 00:44:05,059 --> 00:44:08,059 ‎Tôi đã bắt đầu hàn gắn ‎với con gái tôi từ tương lai. 601 00:44:08,145 --> 00:44:12,895 ‎Nó không muốn ‎dùng bộ cánh kinh dị để giết anh nữa? 602 00:44:12,983 --> 00:44:14,283 ‎Rất may là không. 603 00:44:14,360 --> 00:44:18,360 ‎Nhưng nó báo cho tôi ‎về một số phận đáng lo ngại hơn. 604 00:44:20,532 --> 00:44:23,912 ‎Có vẻ như hôm nay, ‎tôi sẽ đến góc phố 10 và Swanson 605 00:44:24,912 --> 00:44:26,042 ‎và không ai gặp tôi nữa. 606 00:44:28,082 --> 00:44:28,962 ‎Chà. 607 00:44:30,292 --> 00:44:31,422 ‎Được rồi. 608 00:44:32,002 --> 00:44:34,882 ‎Thế đừng đến ‎góc phố 10 và Swanson là được. 609 00:44:35,506 --> 00:44:36,876 ‎Vâng, Daniel, cảm ơn. 610 00:44:36,965 --> 00:44:38,505 ‎Tôi cũng nảy ra ý đó. 611 00:44:38,592 --> 00:44:41,262 ‎Cứ tranh luận mãi: ‎Số phận với ý chí tự do. 612 00:44:41,345 --> 00:44:44,055 ‎Dù sao thì, Daniel, vấn đề là 613 00:44:44,640 --> 00:44:46,850 ‎khi tôi sắp hết thời gian, 614 00:44:47,351 --> 00:44:50,351 ‎tôi nhận ra rằng ‎trong những giờ cuối ta làm gì 615 00:44:50,437 --> 00:44:53,107 ‎không quan trọng bằng ta ở cùng ai. 616 00:44:56,360 --> 00:44:58,360 ‎Vậy Daniel, 617 00:44:59,154 --> 00:45:01,494 ‎khi anh có hình thể này, 618 00:45:01,573 --> 00:45:05,083 ‎có lẽ nên nghĩ về việc ‎anh muốn dành những giờ cuối với ai. 619 00:45:15,379 --> 00:45:18,379 ‎DU HÀNH THỜI GIAN LÀ HOÀN TOÀN CÓ THỂ! 620 00:45:29,893 --> 00:45:31,483 ‎QUẦN ÁO CỦA BÉ CHARLIE 621 00:45:31,562 --> 00:45:34,192 ‎Đây là quần áo mà cháu anh đã mặc chật. 622 00:45:34,857 --> 00:45:37,067 ‎Trẻ em lớn khiếp thật nhỉ? 623 00:45:38,318 --> 00:45:41,278 ‎Dù sao thì, anh nghĩ Rory sẽ dùng được. 624 00:45:41,363 --> 00:45:43,953 ‎Là đứa bé nhỏ xíu bên trong em. 625 00:45:46,368 --> 00:45:48,908 ‎Cảm ơn anh. Thật chu đáo. 626 00:45:49,747 --> 00:45:50,867 ‎Cho phép anh nhé? 627 00:45:52,166 --> 00:45:53,746 ‎Vâng. Vào đi. 628 00:46:03,218 --> 00:46:07,308 ‎Lúc trước, em nói ‎không muốn làm việc này một mình. 629 00:46:08,182 --> 00:46:09,392 ‎Anh cũng không muốn. 630 00:46:11,810 --> 00:46:14,900 ‎Hãy biết rằng nếu có bất cứ lựa chọn nào, 631 00:46:14,980 --> 00:46:16,320 ‎anh sẽ luôn 632 00:46:17,274 --> 00:46:18,444 ‎chọn chúng ta. 633 00:46:20,319 --> 00:46:22,609 ‎Không ai chắc chắn về tương lai. 634 00:46:23,113 --> 00:46:26,073 ‎Nhưng ta có thể kiểm soát ‎điều mình làm bây giờ. 635 00:46:27,284 --> 00:46:29,834 ‎Dù đây là ngày cuối cùng ‎của anh hay không, 636 00:46:30,329 --> 00:46:34,329 ‎điều anh biết là anh muốn dành nó ‎với những người mình yêu quý nhất. 637 00:46:35,626 --> 00:46:36,746 ‎Gia đình anh. 638 00:46:43,509 --> 00:46:44,889 ‎Chloe Jane Decker, 639 00:46:47,262 --> 00:46:48,472 ‎em có thể cân nhắc 640 00:46:49,807 --> 00:46:51,977 ‎dành nốt ngày hôm nay với anh 641 00:46:52,476 --> 00:46:53,936 ‎và con gái chúng ta chứ? 642 00:46:56,688 --> 00:46:58,318 ‎Sao em có thể từ chối chứ? 643 00:47:05,906 --> 00:47:07,526 ‎Vậy chúng ta sẽ đi đâu? 644 00:47:07,616 --> 00:47:11,116 ‎Càng xa góc phố 10 và Swanson càng tốt. 645 00:48:26,528 --> 00:48:27,568 ‎Ối! 646 00:48:31,241 --> 00:48:32,991 ‎Con nhớ chăm sóc mẹ nhé? 647 00:48:35,370 --> 00:48:39,170 ‎Vâng. Hai mẹ con tôi chăm sóc cho nhau. 648 00:48:47,007 --> 00:48:48,007 ‎Rory… 649 00:48:51,637 --> 00:48:54,307 ‎hãy biết rằng ta tin con. 650 00:48:56,224 --> 00:48:59,104 ‎Ta tin rằng ta sẽ… 651 00:49:00,103 --> 00:49:03,863 ‎đã biến mất khi con cần ta nhất. 652 00:49:07,194 --> 00:49:09,284 ‎Mất một thời gian dài ‎ta mới chấp nhận điều đó 653 00:49:09,363 --> 00:49:12,663 ‎vì ta hiểu cảm giác bị cha mẹ bỏ rơi. 654 00:49:14,201 --> 00:49:15,241 ‎Cảm thấy… 655 00:49:17,329 --> 00:49:18,709 ‎Thấy bị chối bỏ. 656 00:49:22,793 --> 00:49:25,753 ‎Ta cũng đã rất giận cha mình… 657 00:49:27,965 --> 00:49:29,045 ‎một thời gian dài. 658 00:49:31,760 --> 00:49:35,100 ‎Nhưng ta cũng giận chính mình. 659 00:49:37,307 --> 00:49:38,977 ‎Ta nghĩ mình là quái vật. 660 00:49:40,519 --> 00:49:44,609 ‎Rằng hẳn ta đã làm gì đó ‎hoặc trở thành kẻ nào đó 661 00:49:44,690 --> 00:49:48,110 ‎khiến mình không xứng đáng ‎với tình yêu của cha mình. 662 00:49:57,619 --> 00:49:59,449 ‎Mong là con không thấy như vậy. 663 00:50:06,670 --> 00:50:07,960 ‎Hãy biết rằng 664 00:50:09,381 --> 00:50:11,131 ‎dù điều gì khiến ta phải đi, 665 00:50:11,633 --> 00:50:14,683 ‎đó không bao giờ là lỗi của con. 666 00:50:18,640 --> 00:50:20,640 ‎Ta xin lỗi vì đã bỏ con. 667 00:50:24,229 --> 00:50:28,569 ‎Và hãy biết rằng ‎ta sẽ làm tất cả trong khả năng để ở lại. 668 00:50:33,697 --> 00:50:35,237 ‎Tôi cũng tin ông. 669 00:50:56,595 --> 00:51:00,055 ‎Trớ trêu là trông em ‎giống thiên thần hơn hai bố con anh. 670 00:51:01,349 --> 00:51:03,099 ‎Thôi nào anh. 671 00:51:18,241 --> 00:51:21,791 ‎Vâng, con sẽ cho hai người ‎ở riêng một lúc. 672 00:51:22,496 --> 00:51:23,616 ‎Không, Rory! 673 00:51:24,206 --> 00:51:25,456 ‎Ta vẫn còn thời gian. 674 00:51:28,126 --> 00:51:30,246 ‎Sự thật là nếu ông đi, ‎tôi không muốn thấy. 675 00:51:33,006 --> 00:51:34,836 ‎Tôi muốn nhớ về ông thế này. 676 00:51:36,176 --> 00:51:37,546 ‎Thế này thật hoàn hảo. 677 00:51:46,478 --> 00:51:48,018 ‎Có nên đuổi theo nó không? 678 00:51:49,856 --> 00:51:50,766 ‎Không. 679 00:51:51,775 --> 00:51:53,395 ‎Chúng ta đều có lựa chọn. 680 00:51:54,945 --> 00:51:56,235 ‎Hãy để nó lựa chọn. 681 00:52:32,232 --> 00:52:33,532 ‎Này, nó là của cháu! 682 00:52:43,368 --> 00:52:44,658 ‎Người lạ nguy hiểm! 683 00:52:49,541 --> 00:52:54,131 ‎Được rồi! Không ôm? ‎Maze dạy cháu mấy thế võ đó à? 684 00:52:57,007 --> 00:52:58,337 ‎Chú biết cô Maze à? 685 00:52:58,425 --> 00:52:59,255 ‎Ừ. 686 00:52:59,342 --> 00:53:01,052 ‎Chú là bạn của cô ấy. 687 00:53:01,136 --> 00:53:02,136 ‎Và của bố cháu. 688 00:53:04,556 --> 00:53:05,386 ‎Và, 689 00:53:06,391 --> 00:53:08,441 ‎trời, bố cháu nói về cháu suốt. 690 00:53:10,187 --> 00:53:11,517 ‎Tên chú là gì? 691 00:53:13,023 --> 00:53:16,783 ‎- Belios. ‎- Tên lạ quá. Cháu chưa từng nghe về chú. 692 00:53:18,195 --> 00:53:19,815 ‎Chú là cảnh sát giống bố cháu? 693 00:53:21,406 --> 00:53:22,486 ‎Ừ. 694 00:53:22,574 --> 00:53:26,294 ‎Vậy chú không ngại trả lời vài câu. ‎Chú biết đấy, để xác minh. 695 00:53:28,413 --> 00:53:29,253 ‎Hỏi đi. 696 00:53:29,331 --> 00:53:32,041 ‎Chú nói bố cháu nói về cháu. ‎Cháu thích trò chơi gì? 697 00:53:32,125 --> 00:53:34,535 ‎Hiện giờ? Kỳ lân không ổn định. 698 00:53:34,628 --> 00:53:36,498 ‎Lớn lên, cháu muốn làm gì? 699 00:53:36,588 --> 00:53:37,758 ‎Tổng thống Sao Hỏa. 700 00:53:37,839 --> 00:53:38,839 ‎Bữa ăn yêu thích. 701 00:53:39,466 --> 00:53:43,676 ‎Bánh sô-cô-la, dù cháu biết ‎bố cháu không coi đó là bữa ăn. 702 00:53:49,434 --> 00:53:52,654 ‎Bố cháu còn nói ‎rằng cháu là em bé ngoan nhất 703 00:53:52,729 --> 00:53:54,309 ‎mà một người bố mong có. 704 00:53:56,691 --> 00:53:57,941 ‎Nói cháu thông minh ra sao. 705 00:54:00,403 --> 00:54:01,243 ‎Tốt bụng ra sao. 706 00:54:02,489 --> 00:54:04,199 ‎Đôi khi, hơi ương ngạnh. 707 00:54:07,327 --> 00:54:08,287 ‎Nhưng vẫn là 708 00:54:09,663 --> 00:54:11,293 ‎cô con gái đáng yêu nhất. 709 00:54:13,375 --> 00:54:18,455 ‎Và bố cháu quan tâm đến cháu ‎hơn bất cứ gì trên thế giới. 710 00:54:22,717 --> 00:54:24,637 ‎Chắc chú khá thân với bố cháu. 711 00:54:26,805 --> 00:54:28,765 ‎Rất tiếc vì bố cháu phải xa cháu. 712 00:54:31,351 --> 00:54:35,111 ‎- Cháu cũng vậy. ‎- Bố cháu không cố ý, cháu biết đấy. 713 00:54:37,232 --> 00:54:38,902 ‎Chắc chắn dù đang ở đâu, 714 00:54:41,528 --> 00:54:43,778 ‎bố cháu cũng rất tiếc vì phải làm vậy. 715 00:54:46,116 --> 00:54:47,236 ‎Trước khi có thể… 716 00:54:51,413 --> 00:54:52,623 ‎Trước khi gì ạ? 717 00:54:57,794 --> 00:55:00,384 ‎Trước khi có thể làm ‎tấm gương tốt cho cháu. 718 00:55:03,425 --> 00:55:04,625 ‎Người cha mà cháu đáng có. 719 00:55:05,760 --> 00:55:10,470 ‎Chú đang nói gì vậy? ‎Bố cháu là người bố tuyệt nhất. 720 00:55:11,641 --> 00:55:13,851 ‎Một người tuyệt nhất. 721 00:55:15,770 --> 00:55:17,230 ‎Bố cháu đã cố được thế. 722 00:55:19,441 --> 00:55:23,031 ‎- Nhưng bố cháu phạm nhiều sai lầm. ‎- Ai cũng phạm sai lầm. 723 00:55:24,404 --> 00:55:26,954 ‎Bố dạy cháu rằng sai lầm rất quan trọng. 724 00:55:27,032 --> 00:55:29,832 ‎Và chúng ta cần chúng để học hỏi và… 725 00:55:31,536 --> 00:55:32,786 ‎tiến bộ vào lần sau. 726 00:55:36,124 --> 00:55:37,384 ‎Cháu yêu bố cháu. 727 00:55:38,877 --> 00:55:41,087 ‎Cháu nhớ bố mỗi ngày. 728 00:55:45,175 --> 00:55:47,005 ‎Nhưng bố sẽ luôn ở bên cháu. 729 00:55:49,054 --> 00:55:50,014 ‎Tự hào về cháu. 730 00:55:51,973 --> 00:55:53,313 ‎Như cháu tự hào về bố. 731 00:55:56,144 --> 00:55:57,854 ‎Hãy rút lại những gì chú nói. 732 00:56:14,913 --> 00:56:16,043 ‎Cháu có thấy không? 733 00:56:19,000 --> 00:56:20,130 ‎Ánh sáng đó. 734 00:56:21,503 --> 00:56:22,553 ‎Không. 735 00:56:23,546 --> 00:56:27,006 ‎Cháu nên quay lại. ‎Hẹn gặp lại, chú Belios. 736 00:56:32,055 --> 00:56:35,975 ‎TRẠI CHUẨN TINH 737 00:56:52,659 --> 00:56:53,579 ‎Chúa ơi. 738 00:57:15,014 --> 00:57:17,024 ‎Cát dính khắp mọi nơi. 739 00:57:17,934 --> 00:57:18,984 ‎Đúng vậy. 740 00:57:27,735 --> 00:57:28,605 ‎Được rồi. 741 00:57:28,695 --> 00:57:30,775 ‎Đến giờ vẫn ổn, phải không? 742 00:57:35,452 --> 00:57:37,872 ‎Còn 45 phút nữa ‎là ngày này thuộc về quá khứ. 743 00:57:39,414 --> 00:57:41,174 ‎Có lẽ đừng nói như vậy. 744 00:57:41,958 --> 00:57:42,918 ‎Ừ. 745 00:57:43,751 --> 00:57:44,631 ‎Xin lỗi em. 746 00:57:45,879 --> 00:57:46,839 ‎Không sao. 747 00:57:54,304 --> 00:57:56,224 ‎Em không thích ý tưởng 748 00:57:56,306 --> 00:57:58,516 ‎về phòng hoảng loạn lúc trước nhưng… 749 00:57:59,142 --> 00:58:03,312 ‎Anh đã bỏ nhiều công sức để làm nó. 750 00:58:03,396 --> 00:58:04,976 ‎Có lẽ chỉ là cái tên thôi. 751 00:58:05,732 --> 00:58:08,652 ‎Có lẽ ta nên gọi nó là phòng "bình an". 752 00:58:09,736 --> 00:58:10,776 ‎Ừ. 753 00:58:13,865 --> 00:58:15,025 ‎- Đúng rồi. ‎- Vâng. 754 00:58:19,412 --> 00:58:20,502 ‎Được rồi. 755 00:58:43,019 --> 00:58:43,899 ‎Chà. 756 00:58:44,395 --> 00:58:45,555 ‎Anh biết. 757 00:58:45,647 --> 00:58:48,147 ‎Nó hơi tạm bợ. Anh chỉ có một ngày. 758 00:58:48,233 --> 00:58:49,153 ‎Không, nó… 759 00:58:50,693 --> 00:58:51,783 ‎nó thật tuyệt! 760 00:58:52,278 --> 00:58:53,698 ‎ĐÃ MỞ KHÓA 761 00:58:53,780 --> 00:58:55,280 ‎ĐÃ KHÓA 762 00:58:55,365 --> 00:58:59,535 ‎Cửa chỉ mở khi ngày kết thúc. 763 00:59:01,454 --> 00:59:02,334 ‎Tốt. 764 00:59:02,830 --> 00:59:04,370 ‎Anh biết đấy, để đề phòng. 765 00:59:07,752 --> 00:59:09,672 ‎Nhắc đến "đề phòng"… 766 00:59:11,464 --> 00:59:12,304 ‎Chloe… 767 00:59:15,885 --> 00:59:16,885 ‎tình yêu của anh, 768 00:59:17,387 --> 00:59:19,557 ‎- có rất nhiều điều… ‎- Không. 769 00:59:22,976 --> 00:59:24,476 ‎Em không muốn nghe. 770 00:59:26,312 --> 00:59:27,982 ‎Ta không tạm biệt, Lucifer. 771 00:59:28,064 --> 00:59:29,984 ‎- Nhưng anh cần em biết… ‎- Không. 772 00:59:33,778 --> 00:59:34,608 ‎Em không thể. 773 00:59:36,906 --> 00:59:37,736 ‎Em không thể. 774 00:59:43,079 --> 00:59:44,409 ‎Hãy ở bên em. 775 01:01:42,532 --> 01:01:43,622 ‎Có phải đó là… 776 01:01:45,034 --> 01:01:45,994 ‎Cái cửa. 777 01:01:47,745 --> 01:01:48,905 ‎Nửa đêm rồi. 778 01:02:31,122 --> 01:02:34,582 ‎Anh làm được rồi, Lucifer. Thành công rồi. 779 01:02:38,171 --> 01:02:41,551 ‎Hoặc có thể Rory trở lại ‎đã thay đổi mọi thứ, như em nói. 780 01:02:41,632 --> 01:02:43,342 ‎Ừ, nhưng dù thế nào, 781 01:02:43,843 --> 01:02:46,683 ‎ngày đã kết thúc và anh còn đây! 782 01:02:48,973 --> 01:02:50,063 ‎Đúng thế! 783 01:02:50,141 --> 01:02:51,021 ‎Anh ở đây! 784 01:02:53,019 --> 01:02:54,769 ‎Ai quan tâm đến số phận chứ? 785 01:03:03,738 --> 01:03:04,908 ‎Rory. 786 01:03:04,989 --> 01:03:05,989 ‎Cố đừng hả hê. 787 01:03:06,073 --> 01:03:08,913 ‎Chắc chắn nó sẽ vui như ta vì nó sai. 788 01:03:10,036 --> 01:03:11,116 ‎Đoán xem ai ở đây? 789 01:03:21,380 --> 01:03:22,220 ‎Gì vậy? 790 01:03:22,298 --> 01:03:24,008 ‎Chuyện gì vậy? Sao thế? 791 01:03:24,717 --> 01:03:25,757 ‎Không phải Rory. 792 01:03:25,843 --> 01:03:27,143 ‎Đó là Le Mec. 793 01:03:28,971 --> 01:03:29,811 ‎Hắn đã bắt con bé. 794 01:03:30,389 --> 01:03:32,769 ‎- Cái gì? ‎- Hắn giữ con bé làm con tin. 795 01:03:33,351 --> 01:03:35,351 ‎- Hắn muốn anh đến cứu nó. ‎- Gì cơ? 796 01:03:36,854 --> 01:03:37,774 ‎Ở đâu? 797 01:03:41,359 --> 01:03:42,779 ‎Góc phố 10 và Swanson. 798 01:04:43,921 --> 01:04:45,591 ‎Biên dịch: Nhung Vũ