1 00:00:10,010 --> 00:00:12,600 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:34,826 --> 00:00:35,946 ‫השעה הגיעה.‬ 3 00:00:42,584 --> 00:00:44,094 ‫המשפחה שלי הופיעה?‬ 4 00:00:44,169 --> 00:00:46,709 ‫ההורים שלך. ודוד, אני חושב.‬ 5 00:00:49,174 --> 00:00:51,684 ‫מה עם מר מיאו-גי?‬ 6 00:00:53,678 --> 00:00:54,598 ‫החתול שלי.‬ 7 00:00:56,056 --> 00:00:56,966 ‫לא.‬ 8 00:00:58,933 --> 00:01:00,273 ‫כניסת חיות מחמד אסורה.‬ 9 00:01:16,076 --> 00:01:18,076 ‫- אזור מוגבל -‬ 10 00:01:22,665 --> 00:01:23,955 ‫מר מיאו-גי!‬ 11 00:01:27,837 --> 00:01:28,917 ‫בוא. בוא הנה.‬ 12 00:01:29,422 --> 00:01:30,592 ‫בוא לאבא!‬ 13 00:01:30,673 --> 00:01:31,933 ‫בוא!‬ 14 00:01:34,052 --> 00:01:35,102 ‫בוא.‬ 15 00:01:36,096 --> 00:01:37,966 ‫קוד 10! אני צריך עזרה.‬ 16 00:01:38,056 --> 00:01:41,096 ‫האחים שלנו עונים לתפילות והם עושים בלגן.‬ 17 00:01:41,184 --> 00:01:43,564 ‫זה מה שגורם לסוף העולם.‬ 18 00:01:43,645 --> 00:01:46,435 ‫איך התפילות מסבירות את הצפרדע של אלה?‬ 19 00:01:46,523 --> 00:01:47,773 ‫צעירה התפללה לקבל אחת,‬ 20 00:01:47,857 --> 00:01:50,687 ‫אבל לזמגדיאל לא הבין‬ ‫שבני אדם קונים כאלה בחנויות.‬ 21 00:01:50,777 --> 00:01:52,947 ‫זה, בנוסף לעובדה שהוא זורק נורא.‬ 22 00:01:53,029 --> 00:01:57,329 ‫והנהר האדום? הגרביים החסרים?‬ ‫-הכול תוצאות של פאשלות של האחים שלנו.‬ 23 00:01:58,493 --> 00:01:59,543 ‫לא יאומן.‬ 24 00:02:00,286 --> 00:02:03,156 ‫אני צריך להעיר את קלואי‬ ‫ולהגיד לה שהעולם לא נגמר.‬ 25 00:02:03,248 --> 00:02:04,168 ‫לא, לוצי.‬ 26 00:02:04,249 --> 00:02:06,579 ‫תקשיב, שמעת מה אלה אמרה.‬ 27 00:02:06,668 --> 00:02:08,208 ‫אם זה ימשיך לקרות,‬ 28 00:02:08,294 --> 00:02:10,884 ‫יהיה לזה אפקט דומינו קטסטרופלי.‬ 29 00:02:10,964 --> 00:02:13,264 ‫אפוקליפסה עם אלפי חתכים מניירות.‬ 30 00:02:13,341 --> 00:02:17,181 ‫פשוט תגיד לאחים שלנו להפסיק.‬ ‫-ניסיתי. הם לא מקבלים ממני פקודות.‬ 31 00:02:17,262 --> 00:02:20,352 ‫אני מאמין שהמילים המדויקות היו‬ ‫"אתה לא האלוהים שלנו".‬ 32 00:02:21,558 --> 00:02:24,228 ‫קרדיט על חוצפה, אבל זה לא בדיוק הזמן.‬ 33 00:02:24,310 --> 00:02:27,940 ‫אני יודע שאני נשמע כמו תקליט שבור,‬ ‫אבל צריך אותך על כס המלכות.‬ 34 00:02:28,022 --> 00:02:30,402 ‫כבר פתרת את מצב הכנפיים שלך?‬ 35 00:02:31,693 --> 00:02:33,823 ‫כן, כן.‬ 36 00:02:34,696 --> 00:02:35,656 ‫באמת?‬ 37 00:02:35,738 --> 00:02:36,988 ‫אבל הייתה…‬ 38 00:02:38,658 --> 00:02:41,448 ‫התפתחות כלשהי במחלקה הזאת.‬ 39 00:02:41,536 --> 00:02:42,656 ‫בסדר.‬ 40 00:02:45,123 --> 00:02:46,123 ‫טוב,‬ 41 00:02:46,916 --> 00:02:49,996 ‫אחרי לילה של טיפול בעקיפין,‬ 42 00:02:50,920 --> 00:02:51,750 ‫אני…‬ 43 00:02:52,547 --> 00:02:54,417 ‫הבנתי שלהיות אלוהים…‬ 44 00:02:56,593 --> 00:02:57,933 ‫זה פשוט לא הייעוד שלי.‬ 45 00:02:59,846 --> 00:03:01,216 ‫סליחה? מה?‬ 46 00:03:03,183 --> 00:03:05,313 ‫מה זאת אומרת, "פשוט לא הייעוד שלך"?‬ 47 00:03:07,228 --> 00:03:08,938 ‫מה עם המלחמה שנלחמנו?‬ 48 00:03:09,022 --> 00:03:10,612 ‫האחים שאיבדנו?‬ 49 00:03:10,690 --> 00:03:13,030 ‫כל השנים שבוזבזו בלהתכונן?‬ 50 00:03:13,610 --> 00:03:14,440 ‫אחי,‬ 51 00:03:14,986 --> 00:03:18,906 ‫תאמין לי, זו הייתה החלטה גדולה.‬ 52 00:03:20,241 --> 00:03:21,161 ‫אבל עמוק בפנים…‬ 53 00:03:22,368 --> 00:03:23,998 ‫אני יודע שזו ההחלטה הנכונה.‬ 54 00:03:28,625 --> 00:03:32,585 ‫הייתי צריך לראות את זה מגיע.‬ ‫-אמנדיאל, בבקשה, תירגע.‬ 55 00:03:33,379 --> 00:03:36,049 ‫החדשות הטובות הן‬ ‫שזה נשמע שאפקט הדומינו הזה‬ 56 00:03:36,132 --> 00:03:39,432 ‫הוא בעיה ארוכת טווח,‬ ‫אז יש לנו זמן לפתור דברים.‬ 57 00:03:39,510 --> 00:03:42,930 ‫עכשיו, אם לא אכפת לך,‬ ‫זה היה היום הכי ארוך בעולם, אז…‬ 58 00:03:43,014 --> 00:03:46,944 ‫לוצי, אנחנו צריכים לתקן את זה מייד.‬ ‫אנחנו לא יודעים מה יקרה הלאה.‬ 59 00:03:47,018 --> 00:03:49,098 ‫אני בטוח שהכול יהיה בסדר.‬ 60 00:03:53,691 --> 00:03:54,781 ‫וינסנט לה מק.‬ 61 00:03:56,110 --> 00:04:00,490 ‫אחרי מה שמייז אמרה,‬ ‫הרגשתי שאתה המפתח לאשמה שלי.‬ 62 00:04:04,577 --> 00:04:06,327 ‫אבל זה לא הגיוני.‬ 63 00:04:08,289 --> 00:04:09,329 ‫אתה הרגת אותי.‬ 64 00:04:11,376 --> 00:04:13,376 ‫למה שמשהו מזה יגרום לי להרגיש אשם?‬ 65 00:04:16,005 --> 00:04:17,915 ‫אולי זה כי לא הצלחתי לתפוס אותך?‬ 66 00:04:19,759 --> 00:04:21,719 ‫לא יכולתי למנוע ממך לפגוע באחרים.‬ 67 00:04:27,558 --> 00:04:28,808 ‫אבל אתה כאן בפנים.‬ 68 00:04:30,270 --> 00:04:33,020 ‫מאסר עולם בכלא, לא מסוגל לפגוע באיש שוב.‬ 69 00:04:33,856 --> 00:04:35,226 ‫ועכשיו שאני יודע את זה,‬ 70 00:04:36,192 --> 00:04:37,692 ‫למה האשמה שלי לא נעלמה?‬ 71 00:04:41,656 --> 00:04:42,906 ‫למה אני עדיין כאן?‬ 72 00:04:51,165 --> 00:04:53,205 ‫הגיע הזמן לצאת לחצר, צרפתון.‬ 73 00:04:56,921 --> 00:05:00,091 ‫יש אריה משוחרר! קדימה!‬ ‫-אלוהים אדירים! אריה?‬ 74 00:05:10,601 --> 00:05:14,271 ‫לא.‬ 75 00:05:14,772 --> 00:05:15,902 ‫לא!‬ 76 00:05:16,649 --> 00:05:17,479 ‫שומרים!‬ 77 00:05:17,567 --> 00:05:19,027 ‫שומרים, תחזרו!‬ 78 00:05:19,110 --> 00:05:20,820 ‫נו, תעצרו!‬ 79 00:05:20,903 --> 00:05:24,243 ‫תחזרו, הדלת לא סגורה! הוא יברח! בואו!‬ 80 00:05:24,324 --> 00:05:26,664 ‫בחייכם, חבר'ה. בבקשה, שמישהו ישמע אותי!‬ 81 00:05:26,743 --> 00:05:27,833 ‫הוא עומד לברוח.‬ 82 00:05:32,165 --> 00:05:33,455 ‫עצור!‬ 83 00:05:37,337 --> 00:05:39,167 ‫בבקשה, שמישהו ישמע אותי!‬ 84 00:05:42,175 --> 00:05:44,425 ‫איפה כל השמיימיים הארורים כשצריך אחד?‬ 85 00:06:15,291 --> 00:06:17,421 ‫- רשימת מטלות -‬ 86 00:06:17,502 --> 00:06:18,922 ‫- להיות אלוהים -‬ 87 00:06:20,088 --> 00:06:21,628 ‫- להוכיח שאני אוהב רורי -‬ 88 00:07:06,259 --> 00:07:07,219 ‫בוקר טוב.‬ 89 00:07:08,803 --> 00:07:11,763 ‫למה אתה כל כך שמח?‬ ‫-טוב, אני לא אהיה אלוהים,‬ 90 00:07:11,848 --> 00:07:13,978 ‫והעולם לא מסתיים.‬ 91 00:07:17,395 --> 00:07:18,345 ‫מה קרה?‬ 92 00:07:19,981 --> 00:07:21,071 ‫היום זה היום.‬ 93 00:07:22,233 --> 00:07:23,233 ‫איזה יום?‬ 94 00:07:24,193 --> 00:07:25,283 ‫הארבעה באוגוסט.‬ 95 00:07:26,154 --> 00:07:28,364 ‫היום שבו רורי אומרת שאתה נעלם.‬ 96 00:07:53,389 --> 00:07:54,719 ‫למה לא הזכרת לי?‬ 97 00:07:56,809 --> 00:07:59,149 ‫את יודעת שאני נוראי עם תאריכים.‬ 98 00:08:00,271 --> 00:08:04,111 ‫נראה לי שהתחמקתי מלהתמודד עם זה כי…‬ 99 00:08:05,276 --> 00:08:06,276 ‫עוד יש לנו זמן.‬ 100 00:08:15,161 --> 00:08:17,251 ‫אנחנו יכולים להיות בטוחים שאני נעלם?‬ 101 00:08:17,330 --> 00:08:20,250 ‫טוב, שללנו את זה שנרצחת.‬ ‫-נכון.‬ 102 00:08:21,125 --> 00:08:23,995 ‫אבל רק עם הלהב של עזראל.‬ 103 00:08:24,086 --> 00:08:26,836 ‫יש עוד כלי נשק שמיימיים‬ ‫שעדיין יכולים לפגוע בי.‬ 104 00:08:26,923 --> 00:08:28,723 ‫יש את הלהב של מייז, יש…‬ 105 00:08:29,383 --> 00:08:30,763 ‫את הכנפיים של רורי?‬ 106 00:08:30,843 --> 00:08:34,063 ‫טוב, אנחנו לא יודעים שאתה מת.‬ ‫-אנחנו לא יודעים כלום!‬ 107 00:08:34,138 --> 00:08:36,638 ‫למה רורי אמרה לנו שזה היום האחרון שלי‬ 108 00:08:36,724 --> 00:08:40,024 ‫אם אין לנו מה לעשות עם זה? זה כזה מבאס.‬ 109 00:08:40,853 --> 00:08:41,773 ‫כן.‬ 110 00:08:42,271 --> 00:08:43,651 ‫טוב, תקשיב.‬ 111 00:08:43,731 --> 00:08:46,781 ‫אנחנו לא יודעים איך אתה נעלם, נכון?‬ 112 00:08:46,859 --> 00:08:50,529 ‫אנחנו לא. אבל אנחנו יודעים איפה.‬ ‫-נכון.‬ 113 00:08:51,113 --> 00:08:52,623 ‫רחוב 10 פינת סוונסון.‬ ‫-כן.‬ 114 00:08:52,698 --> 00:08:54,828 ‫אז אל תלך לשם היום.‬ 115 00:08:54,909 --> 00:08:56,699 ‫כלומר, פשוט תבחר.‬ 116 00:08:56,786 --> 00:08:59,906 ‫פשוט תבחר שלא לעזוב. זה רצון חופשי.‬ 117 00:08:59,997 --> 00:09:02,957 ‫את צודקת.‬ ‫אני פשוט לא אתקרב לרחוב 10 פינת סוונסון.‬ 118 00:09:03,042 --> 00:09:04,922 ‫ואז הכול יהיה בסדר.‬ 119 00:09:05,002 --> 00:09:06,252 ‫אז זה הוחלט!‬ 120 00:09:06,337 --> 00:09:09,127 ‫אין סיבה להיבהל‬ ‫כי היום הוא לא היום האחרון שלך.‬ 121 00:09:09,215 --> 00:09:11,295 ‫למעשה, למה שלא נעשה תוכניות למחר?‬ 122 00:09:11,384 --> 00:09:13,344 ‫מה דעתך על יום חוף?‬ ‫-זה נשמע יופי.‬ 123 00:09:13,427 --> 00:09:14,967 ‫נהדר. בסדר.‬ 124 00:09:15,054 --> 00:09:16,604 ‫אני אקח את טריקסי לקייטנה‬ 125 00:09:16,681 --> 00:09:20,731 ‫ואז אני צריכה לעבור בתחנה‬ ‫כדי לחתום על טפסי חזרה לעבודה.‬ 126 00:09:20,810 --> 00:09:23,310 ‫אז נתראה בעוד כמה שעות.‬ 127 00:09:23,396 --> 00:09:27,526 ‫ואז מחר, וביום שאחרי זה, וביום שאחרי זה.‬ 128 00:09:27,608 --> 00:09:29,398 ‫נפלא. אני אהיה כאן…‬ ‫-בסדר.‬ 129 00:09:29,485 --> 00:09:31,235 ‫לא דואג לעתיד.‬ ‫-נהדר.‬ 130 00:09:46,419 --> 00:09:47,959 ‫לא ליד הפסנתר, בבקשה!‬ 131 00:09:49,338 --> 00:09:50,668 ‫בבקשה.‬ 132 00:09:59,307 --> 00:10:00,347 ‫מה זה כל זה?‬ 133 00:10:03,811 --> 00:10:05,351 ‫שלום.‬ 134 00:10:06,105 --> 00:10:08,815 ‫טוב, אני יודע שאמרת‬ ‫שהיום זה היום שבו אני נעלם,‬ 135 00:10:08,899 --> 00:10:11,399 ‫אבל אימא שלך ואני החלטנו לא להיכנס לפניקה,‬ 136 00:10:11,485 --> 00:10:13,235 ‫אז אני בונה חדר פניקה.‬ 137 00:10:14,030 --> 00:10:16,370 ‫את יכולה לצחוק, אבל ברגע שזה יהיה גמור,‬ 138 00:10:16,449 --> 00:10:18,949 ‫אני איכנס פנימה,‬ ‫אפעיל את מנגון זמן הנעילה,‬ 139 00:10:19,035 --> 00:10:23,455 ‫כך שאף אחד לא יוכל‬ ‫להיכנס או לצאת עד שהיום יעבור בשלום.‬ 140 00:10:24,123 --> 00:10:26,793 ‫כלומר, זה יהיה‬ ‫בלתי אפשרי עבורי לנטוש אותך.‬ 141 00:10:26,876 --> 00:10:28,206 ‫גאוני, לא?‬ 142 00:10:30,296 --> 00:10:34,176 ‫כן, אני מעריכה את זה‬ ‫שאתה לא רוצה לנטוש אותנו,‬ 143 00:10:34,258 --> 00:10:36,798 ‫אבל אתה לא יכול לעשות דבר כדי למנוע את זה.‬ 144 00:10:37,386 --> 00:10:40,926 ‫כלומר, עצם זה שאני עדיין כאן,‬ ‫אומר שעדיין נסעתי בזמן,‬ 145 00:10:41,015 --> 00:10:43,725 ‫מה שאומר שאני עדיין כועסת עליך בעתיד,‬ 146 00:10:43,809 --> 00:10:45,479 ‫מה שאומר שאתה עדיין נעלם.‬ 147 00:10:46,812 --> 00:10:47,812 ‫זו לולאת זמן.‬ 148 00:10:48,481 --> 00:10:50,271 ‫בלתי נמנעת ובלתי שבירה.‬ 149 00:10:53,319 --> 00:10:55,449 ‫טוב, את אומרת "לולאת זמן",‬ 150 00:10:55,529 --> 00:10:58,869 ‫אני אומר,‬ ‫"הזדמנות להעלמת מס רווחית באופן מפתיע."‬ 151 00:10:58,949 --> 00:11:01,699 ‫עכשיו, אם לא אכפת לך…‬ ‫-עלוב.‬ 152 00:11:02,286 --> 00:11:03,326 ‫סליחה?‬ 153 00:11:03,829 --> 00:11:06,499 ‫"עלוב"? אני ממש מחזיק להבות!‬ 154 00:11:07,249 --> 00:11:12,629 ‫אתה לא אמור להיות‬ ‫מלך ההוללות או הכיף או משהו כזה?‬ 155 00:11:13,214 --> 00:11:15,344 ‫לבלות את היום האחרון שלך בתוך קופסה‬ 156 00:11:15,424 --> 00:11:19,434 ‫זה הדבר הכי עלוב ששמעתי מאז שמחוז אל-איי‬ ‫אסרו על סקייטבורדים מרחפים.‬ 157 00:11:23,391 --> 00:11:24,351 ‫טוב,‬ 158 00:11:25,601 --> 00:11:28,481 ‫לא שאני קונה את תאוריית "לולאת הזמן" שלך,‬ 159 00:11:28,562 --> 00:11:31,192 ‫אבל אני מניח שאנשיי יוכלו לסיים את העבודה.‬ 160 00:11:31,691 --> 00:11:32,691 ‫כן, את צודקת.‬ 161 00:11:36,070 --> 00:11:38,110 ‫הבה נתחיל בהוללות.‬ 162 00:11:38,197 --> 00:11:39,277 ‫נתראה מאוחר יותר.‬ 163 00:11:43,202 --> 00:11:44,042 ‫בעצם,‬ 164 00:11:46,288 --> 00:11:47,868 ‫אולי תוכלי להצטרף אליי.‬ 165 00:11:49,709 --> 00:11:52,999 ‫תזכירי לאבא שלך איך ליהנות, למקרה ששכחתי.‬ 166 00:11:58,008 --> 00:11:59,258 ‫בטח.‬ 167 00:12:07,351 --> 00:12:08,641 ‫ניקח אחד מכל אחד.‬ 168 00:12:22,074 --> 00:12:23,414 ‫לא!‬ 169 00:12:24,076 --> 00:12:25,076 ‫לא!‬ 170 00:12:32,626 --> 00:12:34,746 ‫ניקח אחד מכל אחד.‬ ‫-בסדר.‬ 171 00:12:41,385 --> 00:12:44,255 ‫אחת, שתיים, שלוש, ארבע,‬ 172 00:12:44,346 --> 00:12:45,386 ‫חמש!‬ 173 00:13:20,508 --> 00:13:21,378 ‫טוב!‬ 174 00:13:21,884 --> 00:13:25,514 ‫תתכונני לתוכנית הטלוויזיה‬ ‫הכי טובה שראית בחיים.‬ 175 00:13:26,138 --> 00:13:27,178 ‫בונז.‬ 176 00:13:27,681 --> 00:13:29,101 ‫המקורית?‬ ‫-כן.‬ 177 00:13:29,183 --> 00:13:30,353 ‫כן, בטח.‬ 178 00:13:30,434 --> 00:13:32,694 ‫הספין-אוף מתקופתי לוקח את שלך בסיבוב.‬ 179 00:13:33,187 --> 00:13:34,057 ‫לא ייתכן.‬ 180 00:13:34,730 --> 00:13:36,770 ‫אבל ספרי לי הכול!‬ 181 00:13:36,857 --> 00:13:38,567 ‫אוקיי, טוב,‬ 182 00:13:39,610 --> 00:13:42,990 ‫"עוד בונז" הוא השילוב המושלם‬ ‫של פרוצדורה והומור.‬ 183 00:13:43,072 --> 00:13:46,912 ‫זה סיפורה של הבת הסייבורגית של בות' ובונז,‬ ‫שגם היא עובדת עם ה-FBI,‬ 184 00:13:46,992 --> 00:13:49,752 ‫והשותף הלוהט שלה, הסוכן אנדרו,‬ 185 00:13:49,829 --> 00:13:52,829 ‫שהוא מין אנדרואיד שאין לו עצמות בכלל!‬ 186 00:14:08,931 --> 00:14:10,271 ‫הולכת לשירותים.‬ 187 00:14:11,183 --> 00:14:12,103 ‫כן.‬ 188 00:14:20,693 --> 00:14:23,533 ‫הבאתי את ציוד החוף‬ ‫כדי שנוכל לנסוע מחר על הבוקר.‬ 189 00:14:26,490 --> 00:14:27,530 ‫מה זה כל זה?‬ 190 00:14:28,492 --> 00:14:32,042 ‫טוב, רורי ואני עשינו כיף חיים.‬ 191 00:14:32,121 --> 00:14:35,371 ‫בלוני מים, קריוקי, היאבקות סומו…‬ 192 00:14:35,457 --> 00:14:37,167 ‫היום האחרון הכי טוב שאפשר לדמיין.‬ 193 00:14:37,251 --> 00:14:39,631 ‫חשבתי שהסכמנו שזה לא היום האחרון שלך.‬ 194 00:14:39,712 --> 00:14:43,262 ‫נכון. אל תדאגי,‬ ‫לא התקרבנו לרחוב 10 פינת סוונסון.‬ 195 00:14:44,216 --> 00:14:47,176 ‫וגם, טה-דה!‬ 196 00:14:47,678 --> 00:14:49,558 ‫הזמנתי חדר פניקה משלי‬ 197 00:14:49,638 --> 00:14:51,268 ‫למקרה שאצטרך לנעול את עצמי.‬ 198 00:14:51,348 --> 00:14:56,558 ‫למה אתה לא בוטח בעצמך מספיק‬ ‫שתעשה את הבחירה לא לנטוש אותנו?‬ 199 00:14:56,645 --> 00:14:58,805 ‫טוב, אני לא יודע, זה פשוט…‬ 200 00:14:59,899 --> 00:15:04,149 ‫זה הכול רק השערות כרגע,‬ ‫שום דבר מזה לא מרגיש ממש אמיתי.‬ 201 00:15:08,324 --> 00:15:09,954 ‫כן, גם אני הרגשתי ככה.‬ 202 00:15:11,410 --> 00:15:12,700 ‫עד שראיתי את זה.‬ 203 00:15:15,122 --> 00:15:16,172 ‫אני בהיריון.‬ 204 00:15:24,006 --> 00:15:25,506 ‫זה באמת קורה.‬ 205 00:15:26,133 --> 00:15:27,013 ‫כן.‬ 206 00:15:27,885 --> 00:15:29,215 ‫היא בתוכך עכשיו.‬ 207 00:15:34,141 --> 00:15:37,061 ‫אני גם מחוץ לה עכשיו.‬ 208 00:15:38,729 --> 00:15:40,229 ‫מה קורה פה?‬ 209 00:15:40,314 --> 00:15:43,234 ‫טוב, אני מנסה לשכנע את אבא שלך‬ 210 00:15:43,317 --> 00:15:44,857 ‫שהוא יכול לבחור להישאר‬ 211 00:15:44,944 --> 00:15:47,404 ‫כי אנחנו ממש לא רוצות לעשות את זה בלעדיך.‬ 212 00:15:48,364 --> 00:15:49,414 ‫בסדר?‬ 213 00:15:49,490 --> 00:15:50,870 ‫אבל אנחנו יכולות, אימא.‬ 214 00:15:51,367 --> 00:15:52,327 ‫ואנחנו עושות.‬ 215 00:15:52,409 --> 00:15:54,369 ‫אני יודעת שאת לא רוצה שהוא יעזוב,‬ 216 00:15:54,453 --> 00:15:57,083 ‫אז למה את מתנהגת כאילו את בסדר עם כל זה?‬ 217 00:15:57,748 --> 00:16:01,128 ‫כי מה שאני רוצה לא משנה. זה קורה.‬ 218 00:16:01,210 --> 00:16:02,630 ‫את נסעת בזמן פעם אחת,‬ 219 00:16:02,711 --> 00:16:04,961 ‫את לא יודעת בדיוק איך זה עובד.‬ 220 00:16:05,047 --> 00:16:08,007 ‫החזרה שלך בטח שינתה דברים.‬ 221 00:16:08,509 --> 00:16:09,509 ‫או לא.‬ 222 00:16:09,593 --> 00:16:13,353 ‫כי בדיקת ההיריון הזו‬ ‫מוכיחה שהלולאה כבר התחילה.‬ 223 00:16:13,889 --> 00:16:15,769 ‫לולאה? איזו לולאה?‬ 224 00:16:15,849 --> 00:16:20,479 ‫היא חושבת שהעובדה שהיא עדיין כאן‬ ‫פירושה שאנחנו תקועים בלולאת זמן,‬ 225 00:16:20,562 --> 00:16:22,312 ‫בלתי נמנעת ובלתי שבירה.‬ 226 00:16:23,315 --> 00:16:24,145 ‫טוב…‬ 227 00:16:26,110 --> 00:16:28,150 ‫אולי לא הגעת לנקודת הזמן‬ 228 00:16:28,237 --> 00:16:30,157 ‫שבה אתה מחליט לשנות דברים.‬ 229 00:16:31,115 --> 00:16:35,285 ‫אולי אז היא תיעלם.‬ ‫אבל עד אז, עדיין יש לך ברירה.‬ 230 00:16:36,036 --> 00:16:37,326 ‫אימא,‬ 231 00:16:37,413 --> 00:16:39,923 ‫פעם גם אני חשבתי שהוא בחר לעזוב אותנו,‬ 232 00:16:40,582 --> 00:16:44,632 ‫אבל עכשיו אני חושבת שאולי זה לא תלוי בו.‬ 233 00:16:44,712 --> 00:16:47,592 ‫או מה שזה לא יהיה, מה שיקח אותו מאיתנו‬ 234 00:16:47,673 --> 00:16:50,763 ‫זה בטח משהו…‬ ‫-חזק מכדי שאוכל לעצור בעדו.‬ 235 00:16:50,843 --> 00:16:53,353 ‫למה אתה שוקל את זה?‬ 236 00:16:54,263 --> 00:16:56,683 ‫רצון חופשי, זוכר?‬ ‫-אני יודע.‬ 237 00:16:57,683 --> 00:17:00,313 ‫אבל מסע בזמן מסבך הכול!‬ 238 00:17:01,895 --> 00:17:03,935 ‫אני לא יודע במה להאמין כרגע.‬ 239 00:17:04,023 --> 00:17:06,113 ‫אז זו הבעיה, נכון, לוציפר?‬ 240 00:17:06,191 --> 00:17:07,691 ‫איך אתה יכול לבחור להישאר‬ 241 00:17:07,776 --> 00:17:10,606 ‫אם אתה אפילו לא מאמין שיש לך ברירה?‬ 242 00:17:10,696 --> 00:17:12,196 ‫הגורל מנצח באופן אוטומטי!‬ 243 00:17:17,453 --> 00:17:19,083 ‫תודיע לי כשתבחר בנו.‬ 244 00:17:32,009 --> 00:17:33,179 ‫הגורל מבאס.‬ 245 00:17:43,729 --> 00:17:46,229 ‫אוי, אלוהים.‬ 246 00:17:46,732 --> 00:17:48,152 ‫צ'רלי כל כך קטן.‬ 247 00:17:48,650 --> 00:17:49,990 ‫אני יכולה לראות אותו?‬ 248 00:17:50,069 --> 00:17:51,279 ‫בטח.‬ 249 00:17:51,361 --> 00:17:53,611 ‫הוא צריך להתעורר מהתנומה שלו בכל רגע.‬ 250 00:17:53,697 --> 00:17:56,907 ‫אני כל כך ארד עליו אחר כך על מציצת האגודל.‬ 251 00:17:58,327 --> 00:17:59,367 ‫בני דודים.‬ 252 00:17:59,870 --> 00:18:02,370 ‫מסתבר שיש להם יריבות משעשעת בעתיד.‬ 253 00:18:04,792 --> 00:18:07,252 ‫אז מה זה כל זה, מה את עושה?‬ 254 00:18:07,753 --> 00:18:11,473 ‫אני אורזת את הבגדים שכבר קטנים על צ'רלי.‬ 255 00:18:11,965 --> 00:18:12,875 ‫הזמן…‬ 256 00:18:13,550 --> 00:18:15,090 ‫עובר כל כך מהר.‬ 257 00:18:19,181 --> 00:18:20,351 ‫משהו מטריד אותך?‬ 258 00:18:23,519 --> 00:18:24,479 ‫דוקטור,‬ 259 00:18:25,354 --> 00:18:27,694 ‫את מאמינה ברצון חופשי או בגורל?‬ 260 00:18:28,398 --> 00:18:30,728 ‫אני בהחלט מאמינה שאנחנו מקבלים החלטות.‬ 261 00:18:30,818 --> 00:18:33,568 ‫תחום הטיפול די מסתמך על זה.‬ 262 00:18:33,654 --> 00:18:34,954 ‫אז צוות "רצון חופשי"?‬ 263 00:18:35,489 --> 00:18:38,989 ‫כן, אבל עם זאת,‬ ‫מעולם לא פגשתי מישהו מהעתיד.‬ 264 00:18:39,076 --> 00:18:41,446 ‫כלומר, זה גורם לך לחשוב…‬ 265 00:18:41,537 --> 00:18:45,747 ‫אם רורי יודעת מה נעשה לפני שנעשה את זה,‬ ‫האם זה חקוק בסלע?‬ 266 00:18:45,833 --> 00:18:50,213 ‫אם כן, אנחנו באמת בוחרים לעשות את זה?‬ 267 00:18:50,295 --> 00:18:52,705 ‫אנחנו באמת בוחרים משהו?‬ 268 00:18:55,175 --> 00:18:58,965 ‫את מוכנה לתת לי את זה?‬ ‫אף אחד לא אוהב קווי קיפול מלפנים.‬ 269 00:19:02,766 --> 00:19:04,556 ‫זה לגבי הנטישה של רורי.‬ 270 00:19:05,978 --> 00:19:06,898 ‫כן.‬ 271 00:19:06,979 --> 00:19:10,649 ‫ולא הוספת בכלל לחרדה ההולכת וגדלה שלי.‬ 272 00:19:15,445 --> 00:19:16,275 ‫לוציפר…‬ 273 00:19:18,282 --> 00:19:20,452 ‫אני יודעת כמה זה כואב,‬ 274 00:19:21,326 --> 00:19:22,576 ‫לעזוב ילד.‬ 275 00:19:28,041 --> 00:19:31,001 ‫אבל למה זה עולה עכשיו? קרה משהו?‬ 276 00:19:34,840 --> 00:19:37,050 ‫קלואי ורורי מתווכחות.‬ 277 00:19:37,134 --> 00:19:40,854 ‫קלואי חושבת שאני יכול לשנות את גורלי,‬ ‫רורי אומרת שאני לא יכול.‬ 278 00:19:41,597 --> 00:19:43,097 ‫אני לא רוצה להאמין לרורי,‬ 279 00:19:43,182 --> 00:19:46,392 ‫אבל כשנפגשנו לראשונה,‬ ‫לא לקחתי את ביתי ברצינות,‬ 280 00:19:46,476 --> 00:19:50,436 ‫ואני מנסה לא לעשות את זה שוב.‬ 281 00:19:51,732 --> 00:19:53,402 ‫אני בטוחה שהיא מעריכה את זה.‬ 282 00:19:54,109 --> 00:19:55,069 ‫אני מקווה.‬ 283 00:19:56,403 --> 00:19:59,283 ‫זה עדיין עינוי,‬ ‫לא לדעת בדיוק איך אני עוזב אותה.‬ 284 00:20:00,908 --> 00:20:04,408 ‫לוציפר, אף אחד מאיתנו‬ ‫לא יודע בדיוק איך זה יסתיים.‬ 285 00:20:06,455 --> 00:20:09,665 ‫זה מה שהופך את ההווה לחשוב כל כך.‬ 286 00:20:12,169 --> 00:20:15,379 ‫זה החלק שבו את אומרת לי‬ ‫לחיות כל יום כאילו הוא האחרון?‬ 287 00:20:15,464 --> 00:20:16,804 ‫אלוהים אדירים, לא.‬ 288 00:20:17,424 --> 00:20:20,144 ‫למי שהמציא את המשפט הזה‬ ‫לא היה חשבון חיסכון,‬ 289 00:20:20,219 --> 00:20:21,849 ‫או תזונאי ישראלי.‬ 290 00:20:23,555 --> 00:20:25,515 ‫אבל מה שאנחנו יכולים לעשות‬ 291 00:20:26,516 --> 00:20:29,386 ‫זה לנצל את הרגע.‬ ‫כדי לוודא שאלו שאנחנו אוהבים‬ 292 00:20:30,312 --> 00:20:33,192 ‫יודעים איך אנחנו מרגישים כלפיהם.‬ 293 00:20:33,273 --> 00:20:36,283 ‫טוב, למרבה המזל,‬ ‫רורי יודעת מה אני מרגיש כלפיה.‬ 294 00:20:36,985 --> 00:20:39,655 ‫בחליפה שלי מאתמול‬ ‫יש כתמי דם כדי להוכיח את זה.‬ 295 00:20:42,366 --> 00:20:44,826 ‫אבל אני מניח שיש אחרים שאולי לא.‬ 296 00:20:47,746 --> 00:20:51,246 ‫דוקטור, תסלחי לי?‬ ‫יש כמה דברים שאני צריך לעשות.‬ 297 00:20:52,417 --> 00:20:54,417 ‫ותגידי לרורי שאחזור מאוחר יותר.‬ 298 00:20:54,503 --> 00:20:58,133 ‫ואל חשש, לא אתקרב לרחוב 10 פינת סוונסון.‬ 299 00:20:58,215 --> 00:21:00,625 ‫הבנת?‬ ‫-אעביר את המסר.‬ 300 00:21:08,100 --> 00:21:12,060 ‫דוקטור, את יודעת כמה אני מעריך אותך, נכון?‬ 301 00:21:13,772 --> 00:21:18,692 ‫אני מטפלת לא רעה, נכון?‬ ‫-טוב, קצת יותר טובה מטובה.‬ 302 00:21:20,487 --> 00:21:22,907 ‫אבל התכוונתי בתור בן אדם, לינדה.‬ 303 00:21:25,492 --> 00:21:27,912 ‫אני מקווה שאת יודעת שאת באמת‬ 304 00:21:27,995 --> 00:21:31,365 ‫אחת מהחברות הכי נפלאות‬ 305 00:21:32,040 --> 00:21:33,580 ‫שיכולות להיות לשטן.‬ 306 00:21:37,337 --> 00:21:38,757 ‫עכשיו אני יודעת, לוציפר.‬ 307 00:21:44,803 --> 00:21:49,273 ‫- "פיזיקה של מסע בזמן" -‬ 308 00:21:52,102 --> 00:21:53,732 ‫באתי לבקש ממך טובה.‬ 309 00:21:55,230 --> 00:21:58,650 ‫את חושבת שיש דרך‬ ‫שתוכלי לשכנע את לוציפר להפוך להיות אלוהים?‬ 310 00:22:00,736 --> 00:22:02,696 ‫בקשר לזה, לוציפר…‬ 311 00:22:03,739 --> 00:22:05,409 ‫הוא לא חושב שזה…‬ ‫-הייעוד שלו.‬ 312 00:22:05,490 --> 00:22:06,990 ‫כן, אני יודע.‬ 313 00:22:07,993 --> 00:22:09,373 ‫הוא אמר לי אתמול בלילה.‬ 314 00:22:10,370 --> 00:22:11,790 ‫אתה יודע, אני מאמינה לו.‬ 315 00:22:13,749 --> 00:22:14,619 ‫כן.‬ 316 00:22:15,292 --> 00:22:16,252 ‫גם אני.‬ 317 00:22:18,920 --> 00:22:21,970 ‫אתה יודע, תמיד חשבתי שזה מוזר ש…‬ 318 00:22:22,049 --> 00:22:23,679 ‫אתה לא רצית להפוך לאלוהים.‬ 319 00:22:24,968 --> 00:22:27,298 ‫כלומר, אתה אחראי,‬ 320 00:22:27,387 --> 00:22:30,097 ‫אתה אדיב, רחום,‬ 321 00:22:30,182 --> 00:22:32,432 ‫אתה האבא הנפלא ביותר…‬ 322 00:22:32,517 --> 00:22:36,767 ‫אני לא מצליחה לחשוב על מלאך אחר‬ ‫שאוכל לבטוח בו בלהפוך את העולם‬ 323 00:22:36,855 --> 00:22:38,855 ‫למקום טוב יותר עבור הילדים שלנו.‬ 324 00:22:40,025 --> 00:22:41,065 ‫כן…‬ 325 00:22:42,819 --> 00:22:43,649 ‫תודה, קלואי.‬ 326 00:22:43,737 --> 00:22:46,867 ‫זה מחמיא מאוד.‬ ‫אבל אני החלטתי נגד זה כבר לפני חודשים,‬ 327 00:22:46,948 --> 00:22:49,118 ‫כשהבנתי שאני רוצה להישאר כאן בארץ,‬ 328 00:22:49,201 --> 00:22:51,831 ‫לחיות בין האנושות, עם הילד שלי.‬ 329 00:22:54,247 --> 00:22:55,077 ‫טוב,‬ 330 00:22:55,957 --> 00:22:58,037 ‫מי אומר שאלוהים צריך לשלוט מגן עדן?‬ 331 00:22:58,126 --> 00:22:59,796 ‫טוב, ככה אבא שלי עשה את זה.‬ 332 00:23:05,342 --> 00:23:07,432 ‫אולי יש דרך טובה יותר.‬ 333 00:23:10,263 --> 00:23:12,103 ‫אני לא יודע, רק הצטרפתי למשטרה,‬ 334 00:23:12,182 --> 00:23:16,732 ‫רק התחלתי לעזור לסוניה עם המאבק שלה.‬ ‫זה יהיה לא בסדר להשאיר אותה לבד.‬ 335 00:23:16,812 --> 00:23:17,652 ‫כן.‬ 336 00:23:19,147 --> 00:23:20,227 ‫אלא אם…‬ 337 00:23:23,860 --> 00:23:25,280 ‫אם אני עושה את זה,‬ 338 00:23:25,904 --> 00:23:29,874 ‫איך היית מרגישה להיות‬ ‫אשת הקשר של אלוהים כאן במשטרת אל-איי?‬ 339 00:23:30,951 --> 00:23:35,661 ‫הייתי אומרת שיהיה לי לכבוד ולזכות.‬ 340 00:23:40,460 --> 00:23:42,170 ‫אני צריך לחשוב על זה עד הסוף.‬ 341 00:23:43,130 --> 00:23:45,670 ‫זו ההחלטה הכי גדולה‬ ‫שאי פעם הייתי צריך לקבל.‬ 342 00:23:46,800 --> 00:23:48,050 ‫מהיכרותי איתך,‬ 343 00:23:49,136 --> 00:23:50,466 ‫אני יודעת שתחליט נכון.‬ 344 00:24:00,897 --> 00:24:02,067 ‫- מלאך? -‬ 345 00:24:05,527 --> 00:24:08,487 ‫- סוף העולם??? -‬ 346 00:24:08,572 --> 00:24:11,242 ‫גם אני לא הייתי רוצה‬ ‫שעיניו השיפוטיות יבהו בי כל היום.‬ 347 00:24:12,617 --> 00:24:13,577 ‫טוב,‬ 348 00:24:14,453 --> 00:24:16,963 ‫החקירה שלי שירתה את מטרתה.‬ 349 00:24:20,125 --> 00:24:22,995 ‫אני ממש שמחה שהעולם לא מגיע אל סופו.‬ 350 00:24:24,212 --> 00:24:25,212 ‫עדיין.‬ 351 00:24:27,591 --> 00:24:29,091 ‫זה בידי שמיימיים.‬ 352 00:24:30,510 --> 00:24:32,010 ‫לפחות אני מעורבת עכשיו.‬ 353 00:24:32,929 --> 00:24:33,809 ‫לגבי זה…‬ 354 00:24:39,478 --> 00:24:41,098 ‫מגיעה לך התנצלות.‬ 355 00:24:42,981 --> 00:24:45,111 ‫אני יודע שלא שיקרתי לך,‬ 356 00:24:45,192 --> 00:24:47,322 ‫אבל לא הייתי צריך לשמור ממך את האמת.‬ 357 00:24:48,945 --> 00:24:53,115 ‫ומעולם לא התכוונתי לגרום לך להרגיש מודרת.‬ 358 00:24:55,452 --> 00:24:58,792 ‫והייתי צריך לספר לך על עזראל.‬ ‫-זה בסדר.‬ 359 00:24:58,872 --> 00:25:02,792 ‫אתמול בלילה‬ ‫לא סיפרתי לקרול על שום דבר מזה ו…‬ 360 00:25:05,712 --> 00:25:09,262 ‫לאחרונה למדתי ממישהו‬ 361 00:25:09,341 --> 00:25:14,681 ‫שלא צריך לדעת הכול כדי לבטוח.‬ 362 00:25:15,639 --> 00:25:17,679 ‫לא כשמכירים זה את ליבו של זה.‬ 363 00:25:21,603 --> 00:25:26,193 ‫בכל זאת, אני באמת מצטער‬ ‫ורק רציתי שתדעי את זה.‬ 364 00:25:28,276 --> 00:25:30,816 ‫רק למקרה‬ ‫שלא אקבל הזדמנות נוספת להגיד לך.‬ 365 00:25:32,572 --> 00:25:35,202 ‫"לא אקבל הזדמנות נוספת", מה זה אומר?‬ 366 00:25:36,826 --> 00:25:37,696 ‫אני עומדת למות?‬ 367 00:25:37,786 --> 00:25:38,786 ‫לא!‬ 368 00:25:38,870 --> 00:25:41,080 ‫כלומר, בסופו של דבר, בטח, אבל…‬ 369 00:25:43,708 --> 00:25:44,668 ‫רגע.‬ 370 00:25:44,751 --> 00:25:45,881 ‫אתה עומד למות?‬ 371 00:25:45,961 --> 00:25:46,801 ‫לא.‬ 372 00:25:46,878 --> 00:25:48,878 ‫טוב, לפחות לא נראה לי.‬ 373 00:25:49,631 --> 00:25:50,631 ‫מגניב.‬ 374 00:25:54,844 --> 00:25:58,104 ‫יש סיכוי קטן‬ 375 00:25:58,181 --> 00:26:01,061 ‫שאני עלול לעזוב היום, בלי התראה.‬ 376 00:26:01,768 --> 00:26:05,188 ‫אני מקווה שלא, אבל יש אפשרות.‬ 377 00:26:05,272 --> 00:26:09,612 ‫ומאחר שבעבר נעלמתי מחייך בלי אזהרה,‬ 378 00:26:11,278 --> 00:26:12,698 ‫אני לא רוצה לחזור על זה.‬ 379 00:26:16,449 --> 00:26:21,079 ‫טוב, יש משהו שאוכל לעשות כדי לעזור?‬ ‫-אני לא יודע למה אני עוזב, או איך.‬ 380 00:26:21,746 --> 00:26:24,206 ‫אז למרבה הצער אף אחד לא יכול לעשות דבר.‬ 381 00:26:25,208 --> 00:26:27,958 ‫אבל יש דבר אחד שאת כן יכולה לעשות למעני.‬ 382 00:26:28,044 --> 00:26:28,964 ‫כל דבר.‬ 383 00:26:30,964 --> 00:26:32,384 ‫קבלי את המתנה הזאת ממני.‬ 384 00:26:33,758 --> 00:26:35,968 ‫לקבל מתנה מכל הלב?‬ 385 00:26:36,928 --> 00:26:40,638 ‫אני לא יודעת.‬ ‫זה יהיה די קשה, אבל אני אנסה.‬ 386 00:26:45,228 --> 00:26:46,558 ‫עיפרון?‬ 387 00:26:50,358 --> 00:26:52,568 ‫אני בהחלט אקבל את המתנה הזאת.‬ 388 00:26:53,653 --> 00:26:57,123 ‫זה כמו שאני תמיד אומרת‬ ‫אין כמו עיפרון מספר שתיים טוב, נכון?‬ 389 00:26:57,198 --> 00:26:58,158 ‫תסתכלי עליו שוב.‬ 390 00:27:01,036 --> 00:27:03,076 ‫"מיס לופז - יוזמת מדעים מדויקים."‬ 391 00:27:05,874 --> 00:27:07,794 ‫אני לא מבינה, מה זה?‬ 392 00:27:07,876 --> 00:27:10,246 ‫פתחתי קרן על שמך.‬ 393 00:27:10,962 --> 00:27:13,802 ‫מטרתה: לעודד נשים צעירות‬ 394 00:27:13,882 --> 00:27:19,762 ‫לפנות לקריירות‬ ‫במדעים, טכנולוגיה, הנדסה ומתמטיקה.‬ 395 00:27:21,056 --> 00:27:22,676 ‫את מעוררת השראה, מיס לופז.‬ 396 00:27:23,683 --> 00:27:26,143 ‫ואם היו יותר אנשים כמוך, אז…‬ 397 00:27:27,270 --> 00:27:30,270 ‫העולם היה מקום הרבה יותר טוב.‬ 398 00:27:33,151 --> 00:27:34,321 ‫לוציפר!‬ 399 00:27:58,134 --> 00:27:59,144 ‫צבע לשיער.‬ 400 00:27:59,636 --> 00:28:01,596 ‫עכשיו לא תיראה כמו בתמונת המעצר.‬ 401 00:28:01,680 --> 00:28:03,390 ‫זה נפלא. זה ממש נפלא.‬ 402 00:28:03,473 --> 00:28:05,893 ‫כמעט נפלא כמו זה שאף שמיימי לא שומע אותי,‬ 403 00:28:05,975 --> 00:28:07,475 ‫לא משנה כמה חזק אני צועק!‬ 404 00:28:09,646 --> 00:28:12,066 ‫- אסיר נמלט - וינסנט לה מק -‬ 405 00:28:18,488 --> 00:28:19,488 ‫היי.‬ 406 00:28:21,741 --> 00:28:23,241 ‫היי. תסתכל למעלה.‬ 407 00:28:24,202 --> 00:28:25,752 ‫תסתכל למעלה! קדימה!‬ 408 00:28:26,287 --> 00:28:27,117 ‫ג'וש!‬ 409 00:28:27,205 --> 00:28:29,705 ‫ג'וש, תסתכל למעלה!‬ ‫יש נמלט רצחני במעבר 5.‬ 410 00:28:29,791 --> 00:28:31,751 ‫תסתכל למעלה, בן אדם! תסתכל למעלה!‬ 411 00:28:35,088 --> 00:28:36,338 ‫אני יכול לעשות את זה.‬ 412 00:28:41,553 --> 00:28:44,393 ‫על הרצח של קצין המשטרה, דניאל אספינוזה.‬ 413 00:28:44,472 --> 00:28:45,852 ‫לעזאזל, עשיתי את זה!‬ 414 00:28:46,683 --> 00:28:49,103 ‫באמת נגעתי במשהו! עשיתי את זה!‬ 415 00:28:50,854 --> 00:28:52,154 ‫אתה עשית את זה.‬ 416 00:28:52,230 --> 00:28:54,320 ‫…חמוש ומסוכן.‬ 417 00:28:54,399 --> 00:28:58,029 ‫אם יש לך מידע על מקום הימצאו של הנמלט הזה,‬ 418 00:28:58,111 --> 00:28:59,741 ‫אנא התקשר למשטרת…‬ 419 00:28:59,821 --> 00:29:00,741 ‫כן.‬ 420 00:29:00,822 --> 00:29:03,162 ‫כן, קטן עליך ג'וש. אתה מסוגל.‬ 421 00:29:03,241 --> 00:29:04,491 ‫פשוט תתקשר למשטרה.‬ 422 00:29:06,244 --> 00:29:07,874 ‫תתקשר למשטרה, חבר, לפני…‬ 423 00:29:09,372 --> 00:29:11,042 ‫ג'וש, וואו!‬ 424 00:29:11,124 --> 00:29:14,254 ‫אקדח? אתה צוחק עליי?‬ ‫הבחור הזה הוא שכיר חרב מיומן.‬ 425 00:29:14,335 --> 00:29:16,665 ‫השתמשת בזה, מה, אולי פעם בחיים שלך?‬ 426 00:29:16,755 --> 00:29:19,165 ‫פשוט תעשה לו את החשבון ותתקשר ל…‬ 427 00:29:22,844 --> 00:29:23,974 ‫משטרה.‬ 428 00:29:24,053 --> 00:29:25,263 ‫לעזאזל!‬ 429 00:29:26,139 --> 00:29:28,099 ‫רוקן את הקופה, ידידי.‬ 430 00:29:30,852 --> 00:29:32,812 ‫ג'וש, הוא יהרוג אותך.‬ 431 00:29:32,896 --> 00:29:33,976 ‫לא!‬ 432 00:29:49,078 --> 00:29:50,158 ‫מה ל…‬ 433 00:29:52,999 --> 00:29:54,039 ‫לעזאזל!‬ 434 00:29:55,210 --> 00:29:56,420 ‫אני בתוך הגוף שלו.‬ 435 00:30:01,382 --> 00:30:03,052 ‫אני מחזיק אותו!‬ 436 00:30:03,134 --> 00:30:05,644 ‫אני מרגיש אותו ביד.‬ ‫אני יכול ללחוץ על ההדק!‬ 437 00:30:05,720 --> 00:30:06,890 ‫לא! בבקשה!‬ 438 00:30:06,971 --> 00:30:08,601 ‫אבל אני לא אעשה את זה, אחי.‬ 439 00:30:08,681 --> 00:30:10,311 ‫לא, כי אני בן אדם טוב,‬ 440 00:30:11,184 --> 00:30:12,314 ‫בגוף של בן אדם רע.‬ 441 00:30:12,393 --> 00:30:14,153 ‫נכון? כן!‬ 442 00:30:14,229 --> 00:30:15,059 ‫היי!‬ 443 00:30:15,146 --> 00:30:16,516 ‫הנה, זה שלך.‬ 444 00:30:16,606 --> 00:30:17,896 ‫כן, הנה.‬ 445 00:30:21,236 --> 00:30:22,606 ‫מה לעזאזל, אחי?‬ 446 00:30:23,196 --> 00:30:24,446 ‫הרגע הצלתי את חייך.‬ 447 00:30:24,531 --> 00:30:26,911 ‫תראה, אני לא יודע איזה סוג של סמים לקחת,‬ 448 00:30:26,991 --> 00:30:28,741 ‫אבל עוף מכאן קיבינימט!‬ 449 00:30:28,827 --> 00:30:30,247 ‫כן, טוב.‬ 450 00:30:30,328 --> 00:30:31,288 ‫אני הולך.‬ 451 00:30:32,080 --> 00:30:33,160 ‫הולך. בסדר.‬ 452 00:30:34,082 --> 00:30:34,922 ‫כן.‬ 453 00:30:37,377 --> 00:30:38,627 ‫וואו,‬ 454 00:30:39,546 --> 00:30:40,626 ‫כמה שהתגעגעתי לזה.‬ 455 00:31:07,740 --> 00:31:09,490 ‫אתה זורח. למה אתה זורח?‬ 456 00:31:10,785 --> 00:31:14,455 ‫אני חושב שהבנתי איך לתקן דברים‬ ‫עם האחים והאחיות שלנו.‬ 457 00:31:15,373 --> 00:31:16,753 ‫כבר? זה היה מהיר.‬ 458 00:31:16,833 --> 00:31:17,753 ‫תאר לעצמך.‬ 459 00:31:18,418 --> 00:31:19,248 ‫מה אם…‬ 460 00:31:21,087 --> 00:31:23,967 ‫אלוהים לא היה עובד לבד?‬ 461 00:31:24,841 --> 00:31:26,341 ‫אחי…‬ ‫-תקשיב לי, לוצי.‬ 462 00:31:26,426 --> 00:31:28,466 ‫רק תקשיב לי.‬ 463 00:31:28,553 --> 00:31:32,893 ‫ברור שהאחים שלנו רוצים לעזור, כן?‬ ‫אז למה לא לתת להם?‬ 464 00:31:33,808 --> 00:31:36,348 ‫בלי לענות לתפילות רנדומליות יותר, כמובן,‬ 465 00:31:36,436 --> 00:31:38,896 ‫אבל בעזרת קצת הדרכה,‬ 466 00:31:40,273 --> 00:31:42,733 ‫תחשוב על הטוב שהם יכולים לעשות.‬ 467 00:31:43,359 --> 00:31:47,029 ‫זה ידרוש תקשורת ושקיפות מצד אלוהים.‬ 468 00:31:47,113 --> 00:31:50,373 ‫לא עוד "דרכים מסתוריות",‬ ‫אבל תחשוב על זה, לוצי.‬ 469 00:31:50,450 --> 00:31:54,660 ‫כמה נהדר זה היה אם אבא היה מכליל אותנו?‬ 470 00:31:55,163 --> 00:31:56,213 ‫בסדר, אבל…‬ 471 00:31:56,289 --> 00:32:00,209 ‫אני גם חושב שכל מלאך ומלאך‬ ‫צריך לבלות תקופה כאן על כדור הארץ.‬ 472 00:32:00,293 --> 00:32:03,553 ‫אולי שנה, אולי שנתיים, לחיות בין בני האדם,‬ 473 00:32:03,630 --> 00:32:04,960 ‫בדיוק כמוני,‬ 474 00:32:05,924 --> 00:32:09,764 ‫כדי באמת להבין את האנושות.‬ 475 00:32:11,304 --> 00:32:14,974 ‫אתה לא חושב שזה יעזור לאלוהים מאוד?‬ 476 00:32:15,725 --> 00:32:16,805 ‫בטח.‬ 477 00:32:16,893 --> 00:32:18,853 ‫זה לא הרעיון הכי גרוע שהיה לך,‬ 478 00:32:18,937 --> 00:32:22,267 ‫אבל כמו שאמרתי, אחי,‬ ‫אני לא המלאך הנכון לכס המלוכה.‬ 479 00:32:22,357 --> 00:32:24,567 ‫גם אם אחינו…‬ ‫-לא, לוצי…‬ 480 00:32:25,276 --> 00:32:28,986 ‫אני כבר לא מדבר על זה שתהפוך לאלוהים.‬ ‫-אז מי?‬ 481 00:32:33,409 --> 00:32:34,239 ‫אתה?‬ 482 00:32:37,330 --> 00:32:39,920 ‫זוכר שאבא אמר שנמצא פתרון?‬ 483 00:32:41,501 --> 00:32:44,461 ‫טוב, בפעם הראשונה, אני באמת מרגיש שאני…‬ 484 00:32:45,338 --> 00:32:46,548 ‫יודע למה הוא התכוון.‬ 485 00:32:48,466 --> 00:32:50,836 ‫אתה בטוח? כי אם אתה לא רוצה לעשות את זה…‬ 486 00:32:50,927 --> 00:32:51,927 ‫לוציפר,‬ 487 00:32:53,346 --> 00:32:54,466 ‫להיות אלוהים…‬ 488 00:32:57,517 --> 00:32:59,017 ‫זה מה שאני באמת רוצה.‬ 489 00:33:07,860 --> 00:33:13,370 ‫אז אני לא יכול לחשוב‬ ‫על מלאך שמתאים יותר לתפקיד.‬ 490 00:33:15,410 --> 00:33:17,200 ‫ברכותיי, אמנדיאל.‬ 491 00:33:18,746 --> 00:33:19,746 ‫או שמא עליי לומר…‬ 492 00:33:21,749 --> 00:33:22,579 ‫אמנדיאלוהים.‬ 493 00:33:22,667 --> 00:33:24,127 ‫זה עדיין לא רשמי.‬ 494 00:33:24,210 --> 00:33:27,050 ‫אעלה מאוחר יותר הלילה,‬ ‫אחרי שאשכיב את צ'רלי לישון‬ 495 00:33:27,130 --> 00:33:29,090 ‫כדי לראות אם אוכל לשכנע את אחינו.‬ 496 00:33:29,173 --> 00:33:30,433 ‫זה לא אמור להיות קשה.‬ 497 00:33:30,508 --> 00:33:34,428 ‫הרי, אתה היית הבחירה הראשונה,‬ ‫עד שמיכאל ואני עשינו מהכול בלגן.‬ 498 00:33:35,680 --> 00:33:37,890 ‫תגיד להם שיש לך את ברכתי במלואה?‬ 499 00:33:38,641 --> 00:33:39,731 ‫תודה, לוציפר.‬ 500 00:33:40,977 --> 00:33:42,097 ‫זה מספיק לגביי.‬ 501 00:33:42,603 --> 00:33:44,273 ‫על מה רצית לדבר איתי?‬ 502 00:33:47,066 --> 00:33:48,316 ‫זה לא משנה.‬ 503 00:33:48,401 --> 00:33:50,151 ‫לא, לוצי. בחייך, מה העניין?‬ 504 00:33:50,236 --> 00:33:52,696 ‫לא, זה נראה מטופש עכשיו,‬ 505 00:33:52,780 --> 00:33:54,990 ‫אחרי שסיפרת לי על התוכניות שלך.‬ 506 00:33:56,951 --> 00:33:59,541 ‫טוב, רציתי שתחתום על כמה מסמכים,‬ 507 00:34:00,288 --> 00:34:02,288 ‫שהופכים אותך לשותף בבעלות על לוקס.‬ 508 00:34:02,999 --> 00:34:05,379 ‫אתה יודע, למקרה שאני בסביבה פחות.‬ 509 00:34:06,169 --> 00:34:07,129 ‫בסביבה פחות?‬ 510 00:34:07,670 --> 00:34:09,130 ‫אתה הולך לאנשהו?‬ 511 00:34:11,132 --> 00:34:12,342 ‫לגלות שיש לי בת…‬ 512 00:34:13,926 --> 00:34:15,296 ‫שינה דברים.‬ 513 00:34:17,430 --> 00:34:20,730 ‫אתה רוצה לבלות‬ ‫יותר זמן עם המשפחה שלך. אני מבין.‬ 514 00:34:20,808 --> 00:34:23,518 ‫אשמח לעזור עם לוקס. למעשה…‬ 515 00:34:24,729 --> 00:34:27,979 ‫איפה עדיף שהאחים שלנו יתרועעו עם בני אדם?‬ 516 00:34:28,066 --> 00:34:29,726 ‫נוכל אפילו להעסיק אותם.‬ 517 00:34:29,817 --> 00:34:32,487 ‫שומרי סף, ברמנים, רקדנים…‬ 518 00:34:32,570 --> 00:34:35,280 ‫רואה? באמת יש לך כישרון לזה, אחי.‬ 519 00:34:36,866 --> 00:34:38,486 ‫זה באמת הייעוד שלך, נכון?‬ 520 00:34:41,537 --> 00:34:42,827 ‫משהו מטריד אותך.‬ 521 00:34:43,790 --> 00:34:44,790 ‫ואני…‬ 522 00:34:45,750 --> 00:34:47,090 ‫חושב שאני יודע מה זה.‬ 523 00:34:48,920 --> 00:34:50,050 ‫אל תדאג, לוצי.‬ 524 00:34:50,963 --> 00:34:53,883 ‫גם אתה תמצא את הייעוד שלך. אני מאמין בך.‬ 525 00:34:57,011 --> 00:34:59,351 ‫אתה יודע, מעולם לא אמרתי לך את זה, אחי…‬ 526 00:35:00,473 --> 00:35:01,313 ‫אבל…‬ 527 00:35:02,558 --> 00:35:03,768 ‫מכל אחינו,‬ 528 00:35:03,851 --> 00:35:07,731 ‫אני שמח שזה אתה‬ ‫שאיתו ביליתי את כל הזמן הזה על כדור הארץ.‬ 529 00:35:10,399 --> 00:35:12,859 ‫כי אתה אחי המועדף, אחי.‬ 530 00:35:15,738 --> 00:35:17,488 ‫ואני אתגעגע אליך.‬ 531 00:35:19,325 --> 00:35:20,445 ‫תתגעגע אליי?‬ 532 00:35:23,412 --> 00:35:24,292 ‫טוב…‬ 533 00:35:26,833 --> 00:35:30,213 ‫אולי ייקח לי כמה ימים להיכנס לכל-יכולת,‬ 534 00:35:30,294 --> 00:35:34,304 ‫אבל אני אחזור מאוחר יותר השבוע,‬ ‫לראיונות של צ'רלי לגנים.‬ 535 00:35:35,216 --> 00:35:36,086 ‫ואז,‬ 536 00:35:36,968 --> 00:35:38,388 ‫אארגן את העסק.‬ 537 00:35:38,469 --> 00:35:39,429 ‫כאן למטה.‬ 538 00:35:43,015 --> 00:35:45,475 ‫לא תצליח להיפטר ממני בכזאת קלות, אחי.‬ 539 00:35:49,021 --> 00:35:51,321 ‫אבל אתה יודע מי כן תעזוב לזמן מה.‬ 540 00:35:54,318 --> 00:35:55,318 ‫נכון.‬ 541 00:36:01,200 --> 00:36:02,990 ‫- רק נישאו -‬ 542 00:36:04,662 --> 00:36:05,582 ‫שלט יפה.‬ 543 00:36:09,959 --> 00:36:12,879 ‫זה לא ממש הקטע שלי,‬ ‫אבל חווה הכינה אותו, אז…‬ 544 00:36:12,962 --> 00:36:14,802 ‫כבר מסתגלת לנישואים, אני רואה.‬ 545 00:36:14,881 --> 00:36:17,431 ‫אתה יודע מה אומרים,‬ ‫"אישה מאושרת, חיים מאושרים."‬ 546 00:36:19,635 --> 00:36:20,635 ‫מה אתה עושה פה?‬ 547 00:36:21,345 --> 00:36:23,925 ‫באתי להיפרד ממך.‬ 548 00:36:24,765 --> 00:36:26,885 ‫זה רק ירח דבש, לוציפר.‬ 549 00:36:26,976 --> 00:36:30,726 ‫כמה שבועות לברזיל וחזרה.‬ ‫זה כמו חופשה עם אקסטרה סקס.‬ 550 00:36:30,813 --> 00:36:32,903 ‫זה מה שאמרנו כשהגענו ללוס אנג'לס.‬ 551 00:36:38,487 --> 00:36:39,567 ‫מה אתה עושה?‬ 552 00:36:40,615 --> 00:36:41,655 ‫זה נקרא חיבוק.‬ 553 00:36:42,533 --> 00:36:46,753 ‫כן, אני יודעת מה זה חיבוק,‬ ‫אבל ממתי אנחנו עושים את זה?‬ 554 00:36:47,830 --> 00:36:49,460 ‫טוב, למה לא להתחיל עכשיו?‬ 555 00:36:52,919 --> 00:36:54,749 ‫אתה מתנהג מוזר. מה קורה?‬ 556 00:36:56,589 --> 00:36:59,719 ‫אתה בצרות? אתה צריך את עזרתי?‬ ‫-לא, יש לך דברים לעשות.‬ 557 00:36:59,800 --> 00:37:02,140 ‫כן, אבל אני יכולה לשאול את חווה…‬ ‫-מייז, לא.‬ 558 00:37:05,014 --> 00:37:07,104 ‫אני לא רוצה שתדאגי לי יותר.‬ 559 00:37:08,976 --> 00:37:10,266 ‫התקדמת כל כך.‬ 560 00:37:12,021 --> 00:37:12,941 ‫מה זה אומר?‬ 561 00:37:14,857 --> 00:37:19,987 ‫זה אומר שהיית מחויבת אליי‬ ‫ואל הצרכים שלי במשך זמן רב מדי‬ 562 00:37:20,071 --> 00:37:22,491 ‫ואני מצטער שתמיד הפכתי את עצמי למרכז.‬ 563 00:37:22,573 --> 00:37:23,413 ‫בסדר?‬ 564 00:37:26,452 --> 00:37:27,372 ‫לוציפר,‬ 565 00:37:27,912 --> 00:37:31,172 ‫החיים האלה, המשפחה הזו שמצאתי,‬ 566 00:37:32,291 --> 00:37:34,461 ‫לא היה לי שום דבר מזה אילולא אתה.‬ 567 00:37:37,922 --> 00:37:38,922 ‫אנחנו פיטים.‬ 568 00:37:39,840 --> 00:37:41,470 ‫אחרי כל מה שעשית בשבילי?‬ 569 00:37:44,053 --> 00:37:45,353 ‫לעולם לא נהיה פיטים.‬ 570 00:37:50,393 --> 00:37:51,773 ‫את החברה הכי טובה שלי.‬ 571 00:37:53,437 --> 00:37:56,437 ‫רק חבל לי‬ ‫שלא תמיד התייחסתי אלייך ככה לפני…‬ 572 00:37:58,109 --> 00:37:59,109 ‫לפני מה?‬ 573 00:38:02,571 --> 00:38:03,531 ‫לפני עכשיו.‬ 574 00:38:10,371 --> 00:38:12,831 ‫בכל מקרה, איפה אשתך?‬ 575 00:38:12,915 --> 00:38:14,915 ‫את לא בורחת לבדך כבר, נכון?‬ 576 00:38:16,460 --> 00:38:19,300 ‫אני אוספת אותה ממשהו שנקרא ספא קריותרפיה.‬ 577 00:38:20,673 --> 00:38:22,013 ‫מה שזה לא יהיה.‬ 578 00:38:22,925 --> 00:38:23,755 ‫כן.‬ 579 00:38:24,302 --> 00:38:25,972 ‫טוב, אני לא רוצה לעכב אותך.‬ 580 00:38:28,097 --> 00:38:28,927 ‫כן.‬ 581 00:38:49,535 --> 00:38:51,195 ‫מה את רוצה שאעשה עם זה?‬ 582 00:38:52,788 --> 00:38:53,618 ‫תקבל את זה.‬ 583 00:38:57,251 --> 00:38:58,341 ‫מייז, אני לא יכול.‬ 584 00:39:01,630 --> 00:39:04,930 ‫לא משנה מה, תמיד תהיה לך חתיכה ממני.‬ 585 00:39:41,212 --> 00:39:42,252 ‫להתראות, לוציפר.‬ 586 00:40:51,449 --> 00:40:52,619 ‫לוציפר!‬ 587 00:40:53,367 --> 00:40:54,327 ‫אתה.‬ 588 00:40:56,662 --> 00:40:58,582 ‫איך הגעת לכאן?‬ ‫-לא.‬ 589 00:40:58,664 --> 00:41:02,174 ‫זה לא משנה אם חזרת לעוד, אני שמח להיענות.‬ 590 00:41:03,752 --> 00:41:04,802 ‫אני…‬ 591 00:41:06,380 --> 00:41:08,670 ‫צמיד… אח…‬ 592 00:41:11,427 --> 00:41:13,637 ‫אמרת עכשיו "אח צמיד"?‬ 593 00:41:13,721 --> 00:41:16,641 ‫כן, זה אני. דן!‬ 594 00:41:21,729 --> 00:41:25,899 ‫הלכתי לראות את לה מק,‬ ‫כי חשבתי שהוא חלק מהאשמה שלי.‬ 595 00:41:25,983 --> 00:41:29,613 ‫אבל אז היה אריה, ואז לה מק נמלט,‬ 596 00:41:29,695 --> 00:41:32,315 ‫והוא תפס את האקדח של המוכר‬ ‫וקפצתי לגוף שלו‬ 597 00:41:32,406 --> 00:41:34,196 ‫ועכשיו אני תקוע.‬ 598 00:41:34,825 --> 00:41:38,115 ‫אז אתה בתוך האיש שרצח אותך?‬ 599 00:41:38,704 --> 00:41:39,624 ‫כן.‬ 600 00:41:41,999 --> 00:41:42,919 ‫דניאל!‬ 601 00:41:45,044 --> 00:41:49,764 ‫רק אתה יכול לעשות‬ ‫משהו כל כך מגוחך במגוחכותו.‬ 602 00:41:53,886 --> 00:41:56,346 ‫לוציפר, זה לא מצחיק. אני לכוד.‬ 603 00:41:56,430 --> 00:41:59,310 ‫למה שלא תקפוץ ממנו כמו שקפצת לתוכו?‬ 604 00:41:59,391 --> 00:42:01,101 ‫ניסיתי את זה. זה לא עבד.‬ 605 00:42:01,185 --> 00:42:05,185 ‫ואז הבנתי שאם זה היה עובד,‬ ‫הייתי משחרר אסיר נמלט.‬ 606 00:42:05,856 --> 00:42:09,066 ‫בגלל זה אני כאן,‬ ‫כדי שתוכל להגיד לי איך לצאת,‬ 607 00:42:09,151 --> 00:42:11,741 ‫ואז לגרור את הרוצח בדם קר הזה בחזרה לכלא.‬ 608 00:42:11,820 --> 00:42:15,240 ‫אני ממש מצטער, דניאל,‬ ‫אבל אין לי מושג איך לעזור לך.‬ 609 00:42:15,324 --> 00:42:16,744 ‫ואני גם קצת ממהר.‬ 610 00:42:16,825 --> 00:42:21,115 ‫אין לך מושג.‬ ‫אז אני עלול להיות תקוע כאן לנצח.‬ 611 00:42:23,290 --> 00:42:25,880 ‫אולי תעזוב את לה מק כשהוא ימות.‬ 612 00:42:25,960 --> 00:42:28,670 ‫משהו דומה קורה כששדים משתלטים על גופות.‬ 613 00:42:28,754 --> 00:42:29,594 ‫נחזיק אצבעות.‬ 614 00:42:40,140 --> 00:42:41,060 ‫אוי, דניאל.‬ 615 00:42:44,270 --> 00:42:46,860 ‫אני באמת מצטער שאני לא יכול לעזור לך.‬ 616 00:42:48,148 --> 00:42:52,148 ‫ואני מצטער שנלכדת בגיהינום.‬ 617 00:42:53,571 --> 00:42:55,201 ‫וכל עניין הרוח הזה.‬ 618 00:42:56,740 --> 00:42:57,780 ‫ו…‬ 619 00:43:00,828 --> 00:43:05,538 ‫הלוואי שהצלחתי לעזור לך לעבוד על האשמה שלך‬ 620 00:43:05,624 --> 00:43:07,254 ‫כדי שתוכל להגיע לגן עדן…‬ 621 00:43:10,671 --> 00:43:13,051 ‫המקום אליו שייך איש טוב, כמוך.‬ 622 00:43:17,845 --> 00:43:18,885 ‫לחיים.‬ 623 00:43:25,603 --> 00:43:26,903 ‫הצד החיובי…‬ 624 00:43:26,979 --> 00:43:29,519 ‫זו יכולה להיות הזדמנות.‬ ‫גוף חדש, התחלה חדשה.‬ 625 00:43:30,691 --> 00:43:33,531 ‫אני לא יכול להישאר בגוף הזה, לוציפר.‬ 626 00:43:33,611 --> 00:43:35,321 ‫לה מק הוא אסיר נמלט.‬ 627 00:43:35,404 --> 00:43:38,744 ‫מתרחש אחריו מצוד לאומי כרגע.‬ 628 00:43:39,950 --> 00:43:43,750 ‫כלומר, במקרה הטוב, אני חי את החיים במנוסה.‬ 629 00:43:46,790 --> 00:43:49,710 ‫במקרה הכי גרוע,‬ ‫אני מעביר אותם בתא הכלא של לה מק.‬ 630 00:43:51,003 --> 00:43:52,503 ‫חזרה לכור המצרף.‬ 631 00:43:53,631 --> 00:43:56,721 ‫טוב, נראה שלאף אחד מאיתנו אין זמן לבזבז.‬ 632 00:43:58,552 --> 00:43:59,472 ‫מה זה אומר?‬ 633 00:44:01,513 --> 00:44:02,893 ‫כל כך הרבה מה להסביר.‬ 634 00:44:05,059 --> 00:44:08,059 ‫התחלתי לתקן דברים עם רורי, הבת שלי מהעתיד.‬ 635 00:44:08,145 --> 00:44:12,895 ‫היא כבר לא רוצה‬ ‫להרוג אותך עם הכנפיים המטורפות שלה?‬ 636 00:44:12,983 --> 00:44:14,283 ‫למרבה המזל, לא.‬ 637 00:44:14,360 --> 00:44:18,360 ‫אבל היא הודיעה לי על גורל מטריד יותר.‬ 638 00:44:20,532 --> 00:44:23,912 ‫מסתבר שמתישהו היום‬ ‫אני הולך לרחוב 10 פינת סוונסון,‬ 639 00:44:24,870 --> 00:44:26,040 ‫ומאז לא נראים עקבותיי.‬ 640 00:44:28,082 --> 00:44:29,382 ‫וואו.‬ 641 00:44:30,292 --> 00:44:31,422 ‫בסדר.‬ 642 00:44:32,002 --> 00:44:34,882 ‫טוב, אל תלך לרחוב 10 פינת סוונסון.‬ 643 00:44:35,506 --> 00:44:36,876 ‫כן, דניאל, תודה.‬ 644 00:44:36,965 --> 00:44:38,505 ‫זה עלה בדעתי.‬ 645 00:44:38,592 --> 00:44:41,302 ‫זה דיון שלם:‬ ‫גורל מול רצון חופשי. לא ניכנס לזה.‬ 646 00:44:41,387 --> 00:44:44,057 ‫בכל אופן, העניין הוא, דניאל,‬ 647 00:44:44,640 --> 00:44:46,600 ‫בעוד השעון שלי עצמי מתקתק,‬ 648 00:44:47,351 --> 00:44:50,311 ‫אני מבין שזה פחות קשור‬ ‫למה שעושים בשעות האחרונות,‬ 649 00:44:50,396 --> 00:44:52,646 ‫ויותר קשור לעם מי אנחנו מבלים אותן.‬ 650 00:44:56,360 --> 00:44:58,400 ‫אז, דניאל,‬ 651 00:44:59,071 --> 00:45:01,491 ‫בזמן שיש לך צורה גשמית,‬ 652 00:45:01,573 --> 00:45:04,873 ‫אולי כדאי שתחשוב על‬ ‫עם מי תרצה לבלות את שעותיך האחרונות.‬ 653 00:45:15,379 --> 00:45:18,379 ‫- מסע בזמן זה אפשרי לגמרי! -‬ 654 00:45:29,893 --> 00:45:31,483 ‫- בגדי התינוקות של צ'רלי -‬ 655 00:45:31,562 --> 00:45:34,192 ‫אלה כמה בגדים שקטנים על האחיין שלי.‬ 656 00:45:34,857 --> 00:45:37,067 ‫מטריד איך זה קורה עם ילדים, נכון?‬ 657 00:45:38,318 --> 00:45:41,278 ‫בכל אופן, חשבתי שהם יעזרו לרורי.‬ 658 00:45:41,363 --> 00:45:43,703 ‫הקטנטנה שבתוכך, זאת אומרת.‬ 659 00:45:46,368 --> 00:45:48,828 ‫תודה. זה מתחשב מאוד.‬ 660 00:45:49,747 --> 00:45:50,867 ‫אפשר להיכנס?‬ 661 00:45:52,166 --> 00:45:53,626 ‫כן, תיכנס.‬ 662 00:46:03,218 --> 00:46:07,388 ‫אמרת קודם שאת לא רוצה לעשות את זה לבד.‬ 663 00:46:08,098 --> 00:46:09,388 ‫גם אני לא רוצה את זה.‬ 664 00:46:11,810 --> 00:46:14,900 ‫אני צריך שתדעי שאם יש בחירה כלשהי,‬ 665 00:46:14,980 --> 00:46:16,320 ‫אני תמיד…‬ 666 00:46:17,274 --> 00:46:18,404 ‫אבחר בנו.‬ 667 00:46:20,277 --> 00:46:22,607 ‫אף אחד לא יכול להיות בטוח לגבי העתיד.‬ 668 00:46:23,113 --> 00:46:25,913 ‫אבל אנחנו כן יכולים‬ ‫לשלוט במה שאנחנו עושים כרגע.‬ 669 00:46:27,284 --> 00:46:29,664 ‫אז בין אם זה היום האחרון שלי או לא,‬ 670 00:46:30,329 --> 00:46:34,539 ‫מה שאני כן יודע זה שאני רוצה‬ ‫לבלות אותו עם האנשים שאני הכי אוהב.‬ 671 00:46:35,626 --> 00:46:36,626 ‫המשפחה שלי.‬ 672 00:46:43,509 --> 00:46:44,889 ‫קלואי ג'יין דקר,‬ 673 00:46:47,262 --> 00:46:48,472 ‫האם תשקלי‬ 674 00:46:49,807 --> 00:46:51,727 ‫לבלות את שארית היום איתי‬ 675 00:46:52,476 --> 00:46:53,936 ‫ועם הבת שלנו?‬ 676 00:46:56,688 --> 00:46:58,188 ‫איך אוכל לסרב לזה?‬ 677 00:47:05,906 --> 00:47:07,526 ‫אז לאן הולכים?‬ 678 00:47:07,616 --> 00:47:11,116 ‫הכי רחוק שנוכל מרחוב 10 פינת סוונסון.‬ 679 00:48:26,528 --> 00:48:27,568 ‫אופס.‬ 680 00:48:31,241 --> 00:48:32,701 ‫תטפלי בה, טוב?‬ 681 00:48:35,329 --> 00:48:36,249 ‫אני עושה את זה.‬ 682 00:48:37,623 --> 00:48:39,173 ‫אנחנו מטפלות אחת בשנייה.‬ 683 00:48:47,007 --> 00:48:47,927 ‫רורי…‬ 684 00:48:51,637 --> 00:48:54,307 ‫אני צריך שתדעי שאני מאמין לך.‬ 685 00:48:56,224 --> 00:48:59,104 ‫אני מאמין שאני אהיה…‬ 686 00:49:00,103 --> 00:49:03,863 ‫שהייתי… שנעדרתי, כשהכי היית זקוקה לי.‬ 687 00:49:07,194 --> 00:49:09,284 ‫לקח לי הרבה זמן לקבל את זה,‬ 688 00:49:09,363 --> 00:49:12,663 ‫כי אני יודע‬ ‫איך זה מרגיש להינטש על ידי הורה.‬ 689 00:49:14,201 --> 00:49:15,241 ‫להרגיש…‬ 690 00:49:17,329 --> 00:49:18,709 ‫טוב, להרגיש דחוי.‬ 691 00:49:22,793 --> 00:49:25,753 ‫גם כעסתי על אבא שלי…‬ 692 00:49:27,965 --> 00:49:28,915 ‫במשך זמן רב.‬ 693 00:49:31,760 --> 00:49:35,100 ‫אבל כעסתי גם על עצמי.‬ 694 00:49:37,307 --> 00:49:38,767 ‫חשבתי שאני מפלצת.‬ 695 00:49:40,519 --> 00:49:41,439 ‫ש…‬ 696 00:49:42,396 --> 00:49:44,606 ‫בטח הייתי משהו, או עשיתי משהו‬ 697 00:49:44,690 --> 00:49:48,070 ‫שהפך אותי ללא ראוי לאהבתו.‬ 698 00:49:57,661 --> 00:49:59,451 ‫אני מקווה שמעולם לא הרגשת ככה.‬ 699 00:50:06,670 --> 00:50:07,960 ‫אני רוצה שתדעי‬ 700 00:50:09,339 --> 00:50:11,549 ‫מה שזה לא יהיה שגורם לי ללכת,‬ 701 00:50:11,633 --> 00:50:14,473 ‫זה לעולם לא יכול להיות באשמתך.‬ 702 00:50:18,640 --> 00:50:20,640 ‫אני כל כך מצטער שעזבתי אותך.‬ 703 00:50:24,229 --> 00:50:28,569 ‫ואני צריך שתדעי‬ ‫שאעשה כל שביכולתי כדי להישאר.‬ 704 00:50:33,697 --> 00:50:35,237 ‫גם אני מאמינה לך.‬ 705 00:50:56,595 --> 00:50:59,715 ‫באופן אירוני,‬ ‫את נראית יותר כמו מלאך משנינו.‬ 706 00:51:01,349 --> 00:51:03,099 ‫נו, בחייך.‬ 707 00:51:18,241 --> 00:51:21,791 ‫כן, אני חושבת שאתן לכם קצת זמן לבד.‬ 708 00:51:22,412 --> 00:51:23,542 ‫לא, רורי!‬ 709 00:51:24,206 --> 00:51:25,456 ‫עדיין יש לנו זמן.‬ 710 00:51:28,126 --> 00:51:30,916 ‫האמת היא שאם אתה עוזב,‬ ‫אני לא רוצה לראות את זה.‬ 711 00:51:33,006 --> 00:51:34,836 ‫אני רוצה לזכור אותך ככה.‬ 712 00:51:36,176 --> 00:51:37,546 ‫זה מושלם.‬ 713 00:51:46,478 --> 00:51:47,978 ‫שאעוף אחריה?‬ 714 00:51:49,856 --> 00:51:50,766 ‫לא.‬ 715 00:51:51,775 --> 00:51:53,435 ‫כולנו עושים את הבחירות שלנו.‬ 716 00:51:54,945 --> 00:51:56,235 ‫תן לה לעשות את שלה.‬ 717 00:52:32,232 --> 00:52:33,532 ‫היי, זה שלי!‬ 718 00:52:43,368 --> 00:52:44,658 ‫זר מסוכן!‬ 719 00:52:49,541 --> 00:52:51,751 ‫בסדר! בלי חיבוקים?‬ 720 00:52:52,794 --> 00:52:54,134 ‫למדת את המהלכים ממייז?‬ 721 00:52:57,007 --> 00:52:58,337 ‫אתה מכיר את מייז?‬ 722 00:52:58,425 --> 00:52:59,255 ‫כן.‬ 723 00:52:59,342 --> 00:53:01,092 ‫אני חבר שלה.‬ 724 00:53:01,178 --> 00:53:02,138 ‫ושל אבא שלך.‬ 725 00:53:06,391 --> 00:53:08,851 ‫הוא דיבר עלייך כל הזמן.‬ 726 00:53:10,187 --> 00:53:11,517 ‫איך קוראים לך?‬ 727 00:53:13,023 --> 00:53:13,903 ‫בליוס.‬ 728 00:53:14,691 --> 00:53:16,781 ‫שם מוזר. מעולם לא שמעתי עליך.‬ 729 00:53:18,195 --> 00:53:19,815 ‫אתה שוטר כמו אבא שלי?‬ 730 00:53:21,406 --> 00:53:22,486 ‫כן.‬ 731 00:53:22,574 --> 00:53:24,874 ‫אז אכפת לך לענות על כמה שאלות?‬ 732 00:53:24,951 --> 00:53:26,291 ‫אתה יודע, כדי לאמת.‬ 733 00:53:28,413 --> 00:53:29,253 ‫תשאלי.‬ 734 00:53:29,331 --> 00:53:32,041 ‫אמרת שאבא שלי דיבר עליי.‬ ‫מה המשחק האהוב עליי?‬ 735 00:53:32,125 --> 00:53:34,535 ‫כרגע? חדי קרן לא יציבים.‬ 736 00:53:34,628 --> 00:53:36,548 ‫מה אני רוצה להיות כשאגדל?‬ 737 00:53:36,630 --> 00:53:37,760 ‫נשיאת מאדים.‬ 738 00:53:37,839 --> 00:53:38,669 ‫ארוחה אהובה.‬ 739 00:53:39,466 --> 00:53:43,296 ‫עוגת שוקולד,‬ ‫למרות שאבא שלך לא חושב שזו ארוחה.‬ 740 00:53:49,434 --> 00:53:52,694 ‫את יודעת, הוא גם אמר לי שאת הילדה הכי טובה‬ 741 00:53:52,771 --> 00:53:54,021 ‫שאבא יכול לבקש.‬ 742 00:53:56,608 --> 00:53:57,938 ‫הוא סיפר לי כמה את חכמה.‬ 743 00:54:00,403 --> 00:54:01,243 ‫כמה אדיבה.‬ 744 00:54:02,489 --> 00:54:04,119 ‫קצת מרדנית לפעמים.‬ 745 00:54:07,327 --> 00:54:08,287 ‫אבל בכל זאת,‬ 746 00:54:09,663 --> 00:54:11,293 ‫הבת הכי אוהבת בעולם.‬ 747 00:54:13,375 --> 00:54:15,035 ‫ואכפת לו ממך…‬ 748 00:54:16,086 --> 00:54:18,086 ‫יותר מכל דבר בעולם.‬ 749 00:54:22,676 --> 00:54:24,636 ‫נראה שאתה מכיר את אבא שלי די טוב.‬ 750 00:54:26,805 --> 00:54:28,765 ‫אני מצטער שהוא נאלץ לעזוב אותך.‬ 751 00:54:31,351 --> 00:54:32,521 ‫גם אני.‬ 752 00:54:33,311 --> 00:54:35,111 ‫הוא לא התכוון, את יודעת.‬ 753 00:54:37,232 --> 00:54:38,902 ‫ואני בטוח שלא משנה איפה הוא,‬ 754 00:54:41,528 --> 00:54:43,658 ‫הוא כל כך מצטער שהוא נאלץ.‬ 755 00:54:46,116 --> 00:54:47,236 ‫לפני שהתאפשר לו…‬ 756 00:54:51,413 --> 00:54:52,623 ‫לפני מה?‬ 757 00:54:57,794 --> 00:55:00,424 ‫לפני שהתאפשר לו‬ ‫להיות מודל לחיקוי טוב בשבילך.‬ 758 00:55:03,341 --> 00:55:04,431 ‫האבא שהגיע לך.‬ 759 00:55:05,760 --> 00:55:07,430 ‫על מה אתה מדבר?‬ 760 00:55:08,680 --> 00:55:10,470 ‫הוא היה האבא הכי טוב בעולם.‬ 761 00:55:11,641 --> 00:55:13,941 ‫האדם הכי טוב בעולם.‬ 762 00:55:15,770 --> 00:55:16,980 ‫הוא ניסה להיות.‬ 763 00:55:19,441 --> 00:55:21,231 ‫אבל הוא עשה כל כך הרבה טעויות.‬ 764 00:55:21,318 --> 00:55:22,938 ‫כולם עושים טעויות.‬ 765 00:55:24,404 --> 00:55:26,954 ‫ואבא שלי לימד אותי שטעויות הן דבר חשוב.‬ 766 00:55:27,032 --> 00:55:29,832 ‫ואנחנו צריכים אותם כדי שנוכל ללמוד ו…‬ 767 00:55:31,536 --> 00:55:33,196 ‫להשתפר בפעם הבאה.‬ 768 00:55:36,124 --> 00:55:37,384 ‫אני אוהבת את אבא שלי.‬ 769 00:55:38,877 --> 00:55:41,087 ‫אני מתגעגעת אליו בכל יום.‬ 770 00:55:45,175 --> 00:55:47,005 ‫אבל הוא תמיד יהיה איתי.‬ 771 00:55:49,054 --> 00:55:50,014 ‫גאה בי.‬ 772 00:55:51,973 --> 00:55:53,313 ‫בדיוק כמו שאני גאה בו.‬ 773 00:55:56,144 --> 00:55:57,854 ‫אז קח בחזרה את מה שאמרת.‬ 774 00:56:14,913 --> 00:56:16,043 ‫את רואה את זה?‬ 775 00:56:19,000 --> 00:56:20,130 ‫את האור הזה.‬ 776 00:56:21,503 --> 00:56:22,343 ‫לא.‬ 777 00:56:23,546 --> 00:56:24,666 ‫כדאי שאחזור.‬ 778 00:56:25,673 --> 00:56:27,013 ‫להתראות, בליוס.‬ 779 00:56:32,055 --> 00:56:35,975 ‫- מחנה קוואזר -‬ 780 00:56:52,659 --> 00:56:53,909 ‫אלוהים.‬ 781 00:57:15,014 --> 00:57:17,024 ‫חול ממש מגיע לכל מקום.‬ 782 00:57:17,934 --> 00:57:18,984 ‫כן.‬ 783 00:57:27,735 --> 00:57:28,605 ‫בסדר.‬ 784 00:57:28,695 --> 00:57:30,775 ‫טוב, עד עכשיו הכול בסדר, נכון?‬ 785 00:57:35,452 --> 00:57:37,912 ‫רק 45 דקות עד שהיום הזה בעבר.‬ 786 00:57:39,414 --> 00:57:40,924 ‫אולי אל תגיד את זה ככה.‬ 787 00:57:41,958 --> 00:57:42,788 ‫כן.‬ 788 00:57:43,668 --> 00:57:44,588 ‫מצטער.‬ 789 00:57:45,753 --> 00:57:46,753 ‫זה בסדר.‬ 790 00:57:54,304 --> 00:57:58,144 ‫אני יודעת שלא כל כך התלהבתי קודם‬ ‫מרעיון חדר הפניקה, אבל…‬ 791 00:57:59,142 --> 00:58:03,312 ‫טוב, כן, באמת טרחתי לבנות אותו, אני מניח…‬ 792 00:58:03,396 --> 00:58:04,396 ‫אולי זה רק השם.‬ 793 00:58:05,732 --> 00:58:08,652 ‫אולי אם נקרא לו "חדר הלהרגיש בסדר גמור".‬ 794 00:58:09,736 --> 00:58:10,566 ‫כן.‬ 795 00:58:13,865 --> 00:58:14,865 ‫נכון.‬ ‫-כן.‬ 796 00:58:19,412 --> 00:58:20,542 ‫בסדר.‬ 797 00:58:43,019 --> 00:58:43,849 ‫וואו.‬ 798 00:58:44,354 --> 00:58:45,194 ‫אני יודע.‬ 799 00:58:45,647 --> 00:58:48,147 ‫זה קצת מאולתר, היה לי רק יום אחד.‬ 800 00:58:48,233 --> 00:58:49,153 ‫לא, זה…‬ 801 00:58:50,693 --> 00:58:51,783 ‫זה מדהים!‬ 802 00:58:52,278 --> 00:58:53,698 ‫- לא נעול -‬ 803 00:58:53,780 --> 00:58:55,280 ‫- נעול -‬ 804 00:58:55,365 --> 00:58:59,535 ‫הדלת תיפתח רק כשהיום יסתיים סוף סוף.‬ 805 00:59:01,454 --> 00:59:02,294 ‫יופי.‬ 806 00:59:02,830 --> 00:59:04,370 ‫אתה יודע, ליתר ביטחון.‬ 807 00:59:07,752 --> 00:59:09,672 ‫אם כבר מדברים על "ליתר ביטחון"…‬ 808 00:59:11,464 --> 00:59:12,304 ‫קלואי…‬ 809 00:59:15,843 --> 00:59:16,843 ‫אהובתי…‬ 810 00:59:17,387 --> 00:59:19,557 ‫יש כל כך הרבה דברים…‬ ‫-לא.‬ 811 00:59:22,976 --> 00:59:24,226 ‫אני לא רוצה לשמוע.‬ 812 00:59:26,312 --> 00:59:27,982 ‫אנחנו לא נפרדים, לוציפר.‬ 813 00:59:28,064 --> 00:59:29,984 ‫אבל אני צריך שתדעי…‬ ‫-לא.‬ 814 00:59:33,778 --> 00:59:34,608 ‫אני לא יכולה.‬ 815 00:59:36,906 --> 00:59:37,946 ‫אני לא יכולה.‬ 816 00:59:43,079 --> 00:59:44,409 ‫רק תהיה כאן איתי.‬ 817 01:01:42,532 --> 01:01:43,622 ‫האם זו…‬ 818 01:01:45,034 --> 01:01:45,954 ‫הדלת.‬ 819 01:01:47,745 --> 01:01:48,705 ‫השעה חצות.‬ 820 01:02:31,122 --> 01:02:32,462 ‫עשית את זה, לוציפר.‬ 821 01:02:33,583 --> 01:02:34,583 ‫זה עבד.‬ 822 01:02:38,171 --> 01:02:41,551 ‫או שאולי זה שרורי חזרה בזמן‬ ‫שינה דברים, כמו שאמרת.‬ 823 01:02:41,632 --> 01:02:43,262 ‫כן, אבל כך או כך,‬ 824 01:02:43,801 --> 01:02:46,681 ‫היום נגמר ואתה כאן!‬ 825 01:02:48,931 --> 01:02:50,061 ‫נכון!‬ 826 01:02:50,141 --> 01:02:51,021 ‫אני כאן!‬ 827 01:02:53,019 --> 01:02:54,729 ‫למי אכפת מהגורל?‬ 828 01:03:03,738 --> 01:03:04,908 ‫רורי.‬ 829 01:03:04,989 --> 01:03:05,989 ‫תנסי שלא לשמוח לאידה.‬ 830 01:03:06,073 --> 01:03:08,913 ‫אני בטוח שהיא תשמח באותה מידה שהיא טעתה.‬ 831 01:03:10,036 --> 01:03:11,116 ‫נחשי מי כאן?‬ 832 01:03:21,380 --> 01:03:22,220 ‫מה?‬ 833 01:03:22,298 --> 01:03:24,008 ‫מה העניין? מה קרה?‬ 834 01:03:24,717 --> 01:03:25,757 ‫זו לא הייתה רורי.‬ 835 01:03:25,843 --> 01:03:26,973 ‫זה היה לה מק.‬ 836 01:03:28,971 --> 01:03:29,811 ‫הוא תפס אותה.‬ 837 01:03:30,389 --> 01:03:32,769 ‫מה?‬ ‫-הוא מחזיק אותה כבת ערובה.‬ 838 01:03:33,351 --> 01:03:35,351 ‫והוא רוצה שאבוא לקחת אותה.‬ ‫-מה?‬ 839 01:03:36,854 --> 01:03:37,774 ‫איפה?‬ 840 01:03:41,359 --> 01:03:42,689 ‫רחוב 10 פינת סוונסון.‬ 841 01:04:43,921 --> 01:04:45,591 ‫תרגום כתוביות: זואי רוז‬