1 00:00:10,010 --> 00:00:11,300 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:11,386 --> 00:00:12,846 ‫أترون؟ ها هو.‬ 3 00:00:12,929 --> 00:00:16,469 ‫دليل قاطع على أن قوانين الطبيعة تنهار‬ 4 00:00:16,558 --> 00:00:19,808 ‫وأن الأرض قد قُضي عليها رسميًا.‬ 5 00:00:19,894 --> 00:00:22,734 ‫"نهاية العالم؟ ظواهر مثيرة للقلق"‬ 6 00:00:24,190 --> 00:00:25,110 ‫حسنًا.‬ 7 00:00:26,359 --> 00:00:29,899 ‫أجل، أرى أن بعض هذه الأمور قد تسبب مشكلة.‬ 8 00:00:29,988 --> 00:00:31,818 ‫ضفادع تسقط من السماء،‬ 9 00:00:31,906 --> 00:00:34,156 ‫وأوبئة وطائرات تتحطم بشكل عشوائي…‬ 10 00:00:34,659 --> 00:00:38,039 ‫أما تناقص حالات الفواق وتلاشي البعوض؟‬ 11 00:00:38,121 --> 00:00:41,831 ‫لكن ألا يستحق هذان الأمران الأخيران‬ ‫لوحة أخرى بعنوان "مصادر إزعاج بسيطة"؟‬ 12 00:00:41,916 --> 00:00:43,126 ‫حسنًا، لا بأس.‬ 13 00:00:43,209 --> 00:00:47,459 ‫ربما لم أعرف بعد‬ ‫ما هو دور الفواق في نهاية العالم،‬ 14 00:00:47,547 --> 00:00:50,967 ‫لكن ماذا عن تناقص أعداد البعوض؟‬ 15 00:00:51,051 --> 00:00:52,261 ‫أنا…‬ 16 00:00:54,012 --> 00:00:56,682 ‫إن تناقصت أعداد البعوض بما يكفي،‬ 17 00:00:56,765 --> 00:00:58,475 ‫فسينهار النظام البيئي بأكمله‬ 18 00:00:58,558 --> 00:01:00,478 ‫ككرات البوظة في يوم صيفي حار.‬ 19 00:01:00,560 --> 00:01:04,690 ‫أقصد الحياة المائية والطيور،‬ ‫كل شيء سيتأثر.‬ 20 00:01:04,773 --> 00:01:08,993 ‫إن خسرنا البعوض، فسنخسر الحضارة.‬ 21 00:01:11,529 --> 00:01:13,529 ‫كان من المفترض أن أحمي البشرية.‬ 22 00:01:14,783 --> 00:01:18,123 ‫كيف أغفل عن ملاحظة شيء بهذه الضخامة؟‬ 23 00:01:18,203 --> 00:01:20,583 ‫- بصراحة، لم يلاحظ أحد منا.‬ ‫- أنا لاحظت.‬ 24 00:01:20,663 --> 00:01:21,663 ‫أتفهمون؟ أنا لاحظت.‬ 25 00:01:21,748 --> 00:01:23,828 ‫وكنت سأتوصل إلى هذه النتائج قبل ذلك بكثير‬ 26 00:01:23,917 --> 00:01:27,997 ‫لو كان أي منكم قد أدخلني‬ ‫في جماعتكم السماوية السرية،‬ 27 00:01:28,088 --> 00:01:29,208 ‫لكن لا!‬ 28 00:01:29,297 --> 00:01:31,417 ‫أصررتم على تنحية العالمة جانبًا،‬ 29 00:01:31,508 --> 00:01:32,718 ‫كما يفعل الجميع.‬ 30 00:01:32,801 --> 00:01:35,761 ‫يجب أن تصبح الإله، فورًا.‬ 31 00:01:35,845 --> 00:01:37,135 ‫مهلًا.‬ 32 00:01:37,222 --> 00:01:39,392 ‫ظننت أن أباكما هو الإله.‬ 33 00:01:40,350 --> 00:01:42,730 ‫أبو الملائكة وذو أفضل عناق في العالم،‬ 34 00:01:42,811 --> 00:01:45,481 ‫لأنه اخترع العناق حرفيًا.‬ 35 00:01:46,064 --> 00:01:47,074 ‫كان هذا منطقيًا.‬ 36 00:01:47,148 --> 00:01:50,568 ‫كان أبي هو الإله فعلًا،‬ ‫ثم تقاعد في عالم أمي.‬ 37 00:01:50,652 --> 00:01:52,032 ‫وقطع سبل التواصل، كالمعتاد.‬ 38 00:01:52,779 --> 00:01:56,029 ‫على الأرجح يظن أن نهاية العالم‬ ‫هي فرصة لتعليم البشر.‬ 39 00:01:56,116 --> 00:02:00,326 ‫ماذا؟ إذًا هل ستصبح الإله الجديد‬ ‫بهذه البساطة؟‬ 40 00:02:00,411 --> 00:02:02,621 ‫لا يوجد شيء "بهذه البساطة" يا "إيلا".‬ 41 00:02:03,456 --> 00:02:06,706 ‫نشبت حرب الملائكة بأكملها‬ ‫في سبيل فوز "لوسيفر" بهذه المكانة.‬ 42 00:02:07,377 --> 00:02:09,297 ‫مات "ريميل" في سبيل ذلك.‬ 43 00:02:09,379 --> 00:02:10,959 ‫ماتت "كلوي" في سبيل ذلك.‬ 44 00:02:11,047 --> 00:02:11,967 ‫ماذا فعلت؟‬ 45 00:02:12,048 --> 00:02:14,548 ‫لا تزال هناك بعض الأمور‬ ‫التي يجب أن نشرحها لك.‬ 46 00:02:14,634 --> 00:02:18,014 ‫اسمعي، كان طريقًا طويلًا وأليمًا لنا جميعًا،‬ 47 00:02:19,180 --> 00:02:22,390 ‫لكن حان وقت أن يعتلي "لوسيفر" العرش.‬ 48 00:02:26,146 --> 00:02:27,476 ‫أنت على حق يا أخي.‬ 49 00:02:29,149 --> 00:02:30,189 ‫لقد حان الوقت.‬ 50 00:02:38,908 --> 00:02:41,488 ‫حين ترونني في المرة القادمة، سأكون إلهًا،‬ 51 00:02:43,037 --> 00:02:44,497 ‫حاكم السماء والأرض.‬ 52 00:02:54,048 --> 00:02:54,918 ‫الأرض…‬ 53 00:02:55,508 --> 00:02:59,298 ‫لم يهز كتفيه هكذا؟‬ 54 00:02:59,387 --> 00:03:01,097 ‫هذا غريب جدًا.‬ 55 00:03:01,848 --> 00:03:04,228 ‫أشعر بجناحيّ بداخلي، لكنهما لا…‬ 56 00:03:05,018 --> 00:03:06,768 ‫لا يريدان الخروج.‬ 57 00:03:07,478 --> 00:03:08,308 ‫أنا…‬ 58 00:03:08,396 --> 00:03:10,606 ‫هذا لم يحدث لي من قبل.‬ 59 00:03:11,441 --> 00:03:13,691 ‫أفسحوا لي المجال! سأركض لأعطي نفسي دفعة.‬ 60 00:03:13,776 --> 00:03:15,696 ‫- أفسحوا لي المجال!‬ ‫- حسنًا!‬ 61 00:03:19,240 --> 00:03:20,200 ‫"لوسيفر"…‬ 62 00:03:20,283 --> 00:03:21,703 ‫- هيا!‬ ‫- ستنجح.‬ 63 00:03:24,329 --> 00:03:26,499 ‫- ارفعني.‬ ‫- نظرًا لما حدث في المرة الماضية،‬ 64 00:03:26,581 --> 00:03:29,921 ‫من الأفضل أن تتعامل مع هذه المشكلة‬ ‫قبل أن تصعد.‬ 65 00:03:30,543 --> 00:03:31,503 ‫وجهة نظر سديدة.‬ 66 00:03:31,586 --> 00:03:35,256 ‫"لوسيفر"، جسدك يعكس ذاتك،‬ 67 00:03:35,340 --> 00:03:38,890 ‫وبالتالي، مع كل ما يحدث مؤخرًا،‬ ‫ماذا إن كان جناحاك يرفضان الخروج‬ 68 00:03:38,968 --> 00:03:41,928 ‫لأنك تشعر بأنك غير مستعد لأن تكون إلهًا؟‬ 69 00:03:42,013 --> 00:03:43,473 ‫لكنني مستعد.‬ 70 00:03:43,556 --> 00:03:44,926 ‫لا وقت لدينا لهذا.‬ 71 00:03:45,016 --> 00:03:47,766 ‫سأذهب إلى "المدينة الفضية"‬ ‫لأتبيّن حقيقة الأمر،‬ 72 00:03:47,852 --> 00:03:49,602 ‫وأحاول تعطيل ما يحدث.‬ 73 00:03:49,687 --> 00:03:51,147 ‫أما أنت يا أخي،‬ 74 00:03:51,231 --> 00:03:53,271 ‫فعليك أن تثوب إلى رشدك.‬ 75 00:03:54,400 --> 00:03:55,360 ‫"المدينة الفضية"؟‬ 76 00:04:04,869 --> 00:04:05,869 ‫يا إلهي.‬ 77 00:04:06,454 --> 00:04:07,754 ‫"أميناديل"!‬ 78 00:04:26,474 --> 00:04:28,984 ‫إذًا هكذا يُفترض أن تسير الأمور.‬ 79 00:04:37,860 --> 00:04:39,400 ‫- هيا.‬ ‫- كفى.‬ 80 00:04:40,738 --> 00:04:42,028 ‫حسنًا، ماذا أفعل الآن؟‬ 81 00:04:42,115 --> 00:04:44,865 ‫حسنًا، إن كنت بحاجة إلى أن تثوب إلى رشدك،‬ 82 00:04:45,994 --> 00:04:46,834 ‫إذًا…‬ 83 00:04:48,329 --> 00:04:49,209 ‫صحيح.‬ 84 00:04:50,540 --> 00:04:51,460 ‫أيتها الطبيبة!‬ 85 00:04:54,127 --> 00:04:55,297 ‫أيتها الطبيبة!‬ 86 00:04:57,964 --> 00:04:59,844 ‫غير معقول. أيتها الطبيبة!‬ 87 00:05:03,469 --> 00:05:05,559 ‫لا تقلقي. رأيت هذا من قبل.‬ 88 00:05:05,638 --> 00:05:08,388 ‫آسف لإيقاظك، لكنها حالة طارئة.‬ 89 00:05:10,351 --> 00:05:11,191 ‫مرحبًا.‬ 90 00:05:11,853 --> 00:05:13,773 ‫الساقي من الزفاف.‬ 91 00:05:13,855 --> 00:05:15,395 ‫ذوق رفيع، كالمعتاد.‬ 92 00:05:15,481 --> 00:05:17,531 ‫ما الحالة الطارئة،‬ 93 00:05:18,943 --> 00:05:20,743 ‫بخلاف نهاية العالم؟‬ 94 00:05:20,820 --> 00:05:22,570 ‫حان الوقت أيتها الطبيبة.‬ 95 00:05:23,323 --> 00:05:24,823 ‫وقت أي شيء؟‬ 96 00:05:24,907 --> 00:05:27,537 ‫وقت جلسة العلاج الأخيرة‬ ‫لـ"لوسيفر مورنينغستار".‬ 97 00:05:29,495 --> 00:05:30,655 ‫جديًا، هذه المرة.‬ 98 00:05:43,134 --> 00:05:45,554 ‫حسنًا، أتفهّم أن احتمال حلول نهاية العالم‬ 99 00:05:45,636 --> 00:05:48,006 ‫يحتاج إلى سرعة التصرّف،‬ 100 00:05:48,097 --> 00:05:52,637 ‫في منتصف الليل،‬ ‫لكن لماذا أصررت على مجيئنا إلى مكتبي؟‬ 101 00:05:52,727 --> 00:05:55,517 ‫لأنه أفضل مكان أستوعب فيه مشاعري.‬ 102 00:05:55,605 --> 00:05:56,895 ‫صحيح، بالطبع.‬ 103 00:05:59,859 --> 00:06:01,149 ‫حسنًا، ما المشكلة؟‬ 104 00:06:01,235 --> 00:06:03,735 ‫لا يمكنني إنقاذ العالم حتى أعتلي عرش أبي،‬ 105 00:06:03,821 --> 00:06:06,821 ‫وأنا لا أستطيع الوصول إلى عرش أبي‬ ‫لأن جناحيّ معطّلان.‬ 106 00:06:07,533 --> 00:06:11,293 ‫- ألم يستطع "أميناديل" أن يصعد بك؟‬ ‫- نظريًا، بلى.‬ 107 00:06:13,122 --> 00:06:16,042 ‫لكن من يجزم بأن جسمي لن يخرّب نفسه‬ ‫بطريقة أخرى؟‬ 108 00:06:16,125 --> 00:06:19,665 ‫قد أشتعل مرة أخرى، وليس على سبيل التفاخر.‬ 109 00:06:21,381 --> 00:06:24,301 ‫"لوسيفر"، أنت على حق‬ ‫في أن معظم صعوبات الأداء‬ 110 00:06:24,384 --> 00:06:26,264 ‫متجذّرة في العقل.‬ 111 00:06:26,344 --> 00:06:27,604 ‫أستميحك عذرًا.‬ 112 00:06:27,678 --> 00:06:31,138 ‫أنت من بين الجميع يجب أن تعرفي‬ ‫أنني لم أعان قط من صعوبة في الأداء.‬ 113 00:06:32,558 --> 00:06:34,348 ‫- فهمت، تقصدين الجناحين.‬ ‫- أجل.‬ 114 00:06:34,435 --> 00:06:38,185 ‫صحيح، أجل،‬ ‫على الأرجح السبب نفسي، لا تشريحي،‬ 115 00:06:38,773 --> 00:06:42,323 ‫ولهذا فإن مصير العالم‬ ‫حرفيًا بين يديك القديرتين.‬ 116 00:06:42,402 --> 00:06:44,202 ‫لذا، هيا.‬ 117 00:06:44,946 --> 00:06:45,856 ‫عالجيني نفسيًا.‬ 118 00:06:47,698 --> 00:06:48,988 ‫حسنًا، فقط…‬ 119 00:06:50,118 --> 00:06:52,578 ‫أمهلني لحظة لأفكر.‬ 120 00:06:55,915 --> 00:06:56,865 ‫لنر…‬ 121 00:07:00,670 --> 00:07:02,210 ‫- ما هذا؟‬ ‫- لا شيء.‬ 122 00:07:04,924 --> 00:07:08,184 ‫"التعاطف مع الشيطان:‬ ‫أوقاتي مع (لوسيفر مورنينغستار)."‬ 123 00:07:08,261 --> 00:07:09,851 ‫لا يبدو لي أنه "لا شيء".‬ 124 00:07:12,932 --> 00:07:13,852 ‫حسنًا.‬ 125 00:07:16,269 --> 00:07:17,399 ‫هذا يحدث.‬ 126 00:07:18,146 --> 00:07:18,976 ‫في الـ3 صباحًا.‬ 127 00:07:20,148 --> 00:07:20,978 ‫بلا صدرية.‬ 128 00:07:26,237 --> 00:07:27,817 ‫أنا أؤلّف كتابًا،‬ 129 00:07:28,948 --> 00:07:29,868 ‫عنك.‬ 130 00:07:33,494 --> 00:07:34,454 ‫حسنًا…‬ 131 00:07:37,331 --> 00:07:38,501 ‫هذا…‬ 132 00:07:39,834 --> 00:07:40,924 ‫هذا رائع!‬ 133 00:07:41,669 --> 00:07:45,209 ‫يرسمني الأدب الغربي بصورة شنعاء منذ قرون،‬ 134 00:07:45,298 --> 00:07:48,378 ‫بدءًا بالكتاب المعمّر الأكثر مبيعًا‬ ‫الذي لا يصح أن نذكر اسمه.‬ 135 00:07:48,468 --> 00:07:49,968 ‫لا شكر لك يا "غوتنبرغ".‬ 136 00:07:50,553 --> 00:07:53,853 ‫أجل، إنها المسودّة الأولى فحسب.‬ 137 00:07:54,348 --> 00:07:56,388 ‫بل ما قبل المسودّة الأولى.‬ 138 00:07:56,476 --> 00:08:00,016 ‫كنت أتصفحه تحسبًا لوجود شيء مفيد،‬ 139 00:08:00,521 --> 00:08:03,731 ‫من إحدى جلساتك السابقة،‬ 140 00:08:03,816 --> 00:08:05,026 ‫خاصةً وأنني لم أنم.‬ 141 00:08:05,818 --> 00:08:06,688 ‫ولم أشرب القهوة.‬ 142 00:08:07,320 --> 00:08:08,490 ‫الماضي.‬ 143 00:08:09,238 --> 00:08:11,488 ‫- أيتها الطبيبة، لقد وجدتها.‬ ‫- ما هي؟‬ 144 00:08:11,574 --> 00:08:15,374 ‫إن كان كل ما ناقشناه موجودًا في هذا الكتاب،‬ 145 00:08:15,453 --> 00:08:17,963 ‫فإن حل مشكلة جناحيّ هنا بالتأكيد.‬ 146 00:08:18,039 --> 00:08:20,669 ‫ما علينا إلا أن نجده.‬ 147 00:08:20,750 --> 00:08:24,130 ‫- لا أظن أنها فكرة جيدة.‬ ‫- الكتاب كبير.‬ 148 00:08:24,212 --> 00:08:26,052 ‫هذا هو الفصل الأول فحسب.‬ 149 00:08:36,015 --> 00:08:37,385 ‫هذا هو الكتاب.‬ 150 00:08:38,684 --> 00:08:41,694 ‫حسنًا، هل كنت تنوين الإطالة مثل "ديكنز"‬ ‫وتقاضي أجرك عن الكلمة؟‬ 151 00:08:41,771 --> 00:08:46,151 ‫فكرة غير عملية، أليس كذلك؟‬ ‫لهذا أرى أن نبحث عن حل آخر.‬ 152 00:08:46,234 --> 00:08:48,194 ‫التنويم المغناطيسي أو التصوّر.‬ 153 00:08:48,277 --> 00:08:51,697 ‫أعرف معالجًا بالطب البديل في "تارزانا"‬ ‫يصنع العجائب بشراب "أياهواسكا".‬ 154 00:08:51,781 --> 00:08:53,911 ‫رغم حبي لعقاقير الهلوسة،‬ ‫إلا أنني لا أحتاج إليها.‬ 155 00:08:53,991 --> 00:08:56,581 ‫لأن كل ما علينا فعله هو مراجعة كل ما كتبت،‬ 156 00:08:56,661 --> 00:08:59,581 ‫سطرًا بسطر، حتى نجد الحل.‬ 157 00:09:00,873 --> 00:09:02,713 ‫سنحتاج إلى مكتب أكبر.‬ 158 00:09:03,876 --> 00:09:06,706 ‫لا تتصوروا أن هذا يعني‬ ‫أنني لم أعد غاضبة منكم،‬ 159 00:09:06,796 --> 00:09:08,046 ‫لأنني غاضبة جدًا.‬ 160 00:09:09,048 --> 00:09:10,508 ‫لكن لا يمكن أن نبيت معًا‬ 161 00:09:10,591 --> 00:09:13,431 ‫من دون نعال مزغّبة وأقنعة وجه كورية،‬ ‫لا يمكن.‬ 162 00:09:14,428 --> 00:09:16,138 ‫مهلًا، قلت إننا خمسة أشخاص.‬ 163 00:09:25,273 --> 00:09:26,363 ‫ما الأمر؟‬ 164 00:09:26,440 --> 00:09:29,490 ‫إن قاطعتم شيطانة في ليلة زفافها،‬ ‫فهذا ما تحصلون عليه.‬ 165 00:09:33,781 --> 00:09:35,661 ‫إذًا، الاستنتاج النهائي،‬ 166 00:09:35,741 --> 00:09:38,741 ‫أننا لو قسّمنا وتصفحنا كتاب الطبيبة‬ ‫الذي سيكون مدهشًا بالتأكيد،‬ 167 00:09:38,828 --> 00:09:42,208 ‫فسنتمكن من حل مشكلة جناحيّ في لمح البصر.‬ 168 00:09:42,290 --> 00:09:44,750 ‫"ننقذ الشيطان، فننقذ العالم"،‬ ‫إن جاز التعبير.‬ 169 00:09:44,834 --> 00:09:47,424 ‫ربما كانت مشكلة "لوسيفر"‬ ‫أنه يعد الآخرين بالمساعدة،‬ 170 00:09:47,503 --> 00:09:49,093 ‫ثم يتخلّى عنهم.‬ 171 00:09:49,171 --> 00:09:51,011 ‫أجل، وجهة نظر سديدة يا "دان".‬ 172 00:09:51,591 --> 00:09:53,681 ‫"دان"؟ مستحيل!‬ 173 00:09:53,759 --> 00:09:58,009 ‫هل تقولون إن "دان" هنا في هذه الغرفة؟‬ 174 00:09:58,097 --> 00:10:00,467 ‫أجل. إنه شبح.‬ 175 00:10:01,225 --> 00:10:02,515 ‫لا يراه البشر.‬ 176 00:10:04,729 --> 00:10:06,439 ‫حسنًا، ربما مشكلتك‬ 177 00:10:06,522 --> 00:10:08,942 ‫هي أنك تخفي الأسرار دائمًا‬ 178 00:10:09,025 --> 00:10:10,355 ‫عمّن يهمهم أمرك.‬ 179 00:10:11,193 --> 00:10:13,203 ‫- "مايز"، أبلغي "إيلا" رسالة عني.‬ ‫- لا!‬ 180 00:10:13,279 --> 00:10:16,909 ‫لا، لم آت إلى هنا مترنحة في ليلة زفافي‬ 181 00:10:16,991 --> 00:10:18,241 ‫لأكون وسيطة روحانية.‬ 182 00:10:18,326 --> 00:10:19,576 ‫انظروا يا رفاق.‬ 183 00:10:19,660 --> 00:10:22,910 ‫أسماؤنا جميعًا مذكورة في هذه الصفحة،‬ ‫لذا قد تكون بداية جيدة.‬ 184 00:10:23,998 --> 00:10:27,958 ‫"دخل (لوسيفر) قسم الشرطة متبخترًا،‬ ‫وألقى التحية على كل أصدقائه."‬ 185 00:10:28,294 --> 00:10:30,254 ‫مرحبًا أيها العاملون بقسم الشرطة!‬ 186 00:10:30,338 --> 00:10:33,918 ‫أجل، هذا أنا،‬ ‫شيطانكم المفضّل الذي يحلّ الجرائم.‬ 187 00:10:34,008 --> 00:10:35,838 ‫- طاب صباحك أيتها المحققة.‬ ‫- طاب صباحك.‬ 188 00:10:35,926 --> 00:10:37,796 ‫هذه هي القضية، مكتملة الأركان.‬ 189 00:10:37,887 --> 00:10:41,637 ‫دليل ومشتبه به ودليل جديد والاعتقال.‬ ‫تم حلّ جريمة أخرى.‬ 190 00:10:41,724 --> 00:10:45,144 ‫الغريب في الأمر أن القاتل‬ ‫هو أول شخص قابلناه.‬ 191 00:10:45,728 --> 00:10:47,978 ‫- ألم يكن هذا مستبعدًا؟‬ ‫- بالضبط!‬ 192 00:10:48,773 --> 00:10:52,233 ‫أليس يومًا رائعًا؟‬ ‫أيضًا، أحمل لكما معلومات.‬ 193 00:10:52,318 --> 00:10:53,568 ‫علوم ومعلومات مملة.‬ 194 00:10:53,653 --> 00:10:56,453 ‫معلومات علمية رائعة ومبهجة.‬ 195 00:10:56,530 --> 00:10:57,570 ‫هل قلت "علوم"؟‬ 196 00:10:58,282 --> 00:11:00,872 ‫هذا يوحي إليّ…‬ ‫أجل، وجدت للتو حلّ جريمة قتل أخرى.‬ 197 00:11:00,951 --> 00:11:02,661 ‫- غير معقول.‬ ‫- مرحبًا يا "كلوي"!‬ 198 00:11:02,745 --> 00:11:04,655 ‫ها هي الأدلة التي طلبتها.‬ 199 00:11:05,456 --> 00:11:06,326 ‫"دان".‬ 200 00:11:07,333 --> 00:11:09,043 ‫أظن أنك ارتكبت خطأ،‬ 201 00:11:09,669 --> 00:11:11,589 ‫لكن لا تقلق، سأصلحه. مرة أخرى.‬ 202 00:11:14,965 --> 00:11:15,925 ‫أجل.‬ 203 00:11:16,592 --> 00:11:17,432 ‫على الرحب والسعة.‬ 204 00:11:17,510 --> 00:11:20,180 ‫- قبضت على فارّين من العدالة.‬ ‫- فارّين ونصف.‬ 205 00:11:23,683 --> 00:11:24,603 ‫اهدأ يا رجل.‬ 206 00:11:25,518 --> 00:11:27,268 ‫كان هذا حاله حين عثرت عليه.‬ 207 00:11:28,354 --> 00:11:31,074 ‫"دان"، هل نقص شيء من كيس الأدلة؟‬ 208 00:11:35,820 --> 00:11:36,990 ‫"دانيال".‬ 209 00:11:42,618 --> 00:11:45,368 ‫"كاكوزا"! هل كنت في الأسفل منذ البداية؟‬ 210 00:11:47,790 --> 00:11:50,080 ‫"الأسفل". هذا يوحي إليّ بشيء.‬ 211 00:11:50,918 --> 00:11:54,168 ‫- لقد حللت جريمة قتل أخرى.‬ ‫- كيف تفعلين ذلك أيتها المحققة؟‬ 212 00:11:54,255 --> 00:11:56,715 ‫أنت ذكية وجميلة ومثالية‬ 213 00:11:56,799 --> 00:11:59,589 ‫ونحن أفضل شريكين على الإطلاق، أليس كذلك؟‬ 214 00:11:59,677 --> 00:12:00,757 ‫بلى.‬ 215 00:12:00,845 --> 00:12:02,425 ‫هذا يذكّرني بشيء.‬ 216 00:12:02,513 --> 00:12:04,523 ‫هناك أمر مهم أريد أن أحدّثك عنه.‬ 217 00:12:04,598 --> 00:12:06,268 ‫أمر ذو طبيعة سماوية.‬ 218 00:12:06,350 --> 00:12:08,770 ‫آنسة "لوبيز"، هلا تمنحيننا برهة؟‬ 219 00:12:08,853 --> 00:12:11,653 ‫أجل، أريد المزيد من المعلومات العلمية.‬ 220 00:12:11,731 --> 00:12:15,401 ‫حسنًا يا "ديكر"،‬ ‫لأنني سعيدة جدًا وكل شيء رائع!‬ 221 00:12:15,484 --> 00:12:16,404 ‫أليس كذلك؟‬ 222 00:12:17,361 --> 00:12:18,741 ‫ليس كذلك، لدينا مشكلة.‬ 223 00:12:19,071 --> 00:12:22,831 ‫لا! لم يتجلّ شيء لـ"لوسيفر" في هذه الصفحة.‬ 224 00:12:22,908 --> 00:12:25,788 ‫يبدو أنه من الأفضل أن نمضي قدمًا! حسنًا.‬ 225 00:12:30,374 --> 00:12:34,004 ‫هل ذكرت أنها مسودّة أولى‬ ‫ولم تُنقّح على الإطلاق؟‬ 226 00:12:34,086 --> 00:12:37,796 ‫مما يعني أن هذا بالضبط‬ ‫ما قاله "لوسيفر" عنا…‬ 227 00:12:37,882 --> 00:12:39,682 ‫"نظريًا" لا "بالضبط".‬ 228 00:12:39,759 --> 00:12:42,929 ‫على ما يبدو،‬ ‫لا يرى فيّ سوى التفاؤل والابتهاج!‬ 229 00:12:43,512 --> 00:12:46,472 ‫لم أعد متفائلة ومبتهجة، أليس كذلك؟‬ 230 00:12:46,557 --> 00:12:47,597 ‫آنسة "لوبيز".‬ 231 00:12:47,683 --> 00:12:51,233 ‫يبدو أنك لا تعرفني‬ ‫أكثر مما ظننت أنني أعرفك.‬ 232 00:12:52,521 --> 00:12:53,651 ‫حسنًا، لأكون منصفة،‬ 233 00:12:53,731 --> 00:12:57,111 ‫سلوكك أقرب‬ ‫إلى رؤية النصف الممتلئ من الكوب.‬ 234 00:12:57,193 --> 00:12:59,743 ‫لذا أظن أن الكتاب دقيق جدًا.‬ 235 00:12:59,820 --> 00:13:02,200 ‫بالطبع ستقولين ذلك.‬ ‫لأنك بدوت مذهلة في الكتاب.‬ 236 00:13:02,281 --> 00:13:03,871 ‫حسنًا، أظن ذلك.‬ 237 00:13:03,949 --> 00:13:05,079 ‫لا أعرف.‬ 238 00:13:05,159 --> 00:13:07,239 ‫أظن أن "لوسيفر" وصفني بدقة.‬ 239 00:13:07,328 --> 00:13:10,408 ‫الجنس والعنف والأزياء الرائعة.‬ 240 00:13:10,498 --> 00:13:12,038 ‫أعني، ألا ترون؟‬ 241 00:13:12,583 --> 00:13:14,673 ‫صحيح. لقد أصاب في وصفي أيضًا.‬ 242 00:13:15,753 --> 00:13:19,133 ‫لم أتصوّر يومًا أن أقول هذا عن كتاب،‬ ‫لكنني أتحرّق شوقًا إلى قراءته.‬ 243 00:13:20,716 --> 00:13:22,046 ‫وأنا أيضًا.‬ 244 00:13:27,348 --> 00:13:30,938 ‫أيتها الطبيبة،‬ ‫بدأت أظن أنه كان يحتاج إلى مزيد من التنقيح‬ 245 00:13:31,018 --> 00:13:33,148 ‫قبل أن تشاركي الآخرين مسودّتك.‬ 246 00:13:34,230 --> 00:13:35,230 ‫حقًا؟‬ 247 00:13:49,453 --> 00:13:51,583 ‫لا أصدّق أنك أخفيت ذلك عني.‬ 248 00:13:52,665 --> 00:13:53,705 ‫وهذا!‬ 249 00:13:54,583 --> 00:13:55,423 ‫و…‬ 250 00:13:57,837 --> 00:14:02,047 ‫أمسكت بيدي ريشة ملاك.‬ 251 00:14:02,675 --> 00:14:06,095 ‫وأنت جعلتني أصدّق أنها من طائر الإيمو؟‬ 252 00:14:06,887 --> 00:14:08,847 ‫لا تغضبي من ذلك إلى هذا الحد.‬ 253 00:14:08,931 --> 00:14:11,271 ‫أعني، نظرًا إلى المعلومات‬ ‫التي كانت لديك آنذاك،‬ 254 00:14:11,350 --> 00:14:14,900 ‫أظن أن "ريشة طائر الإيمو"‬ ‫كانت التفسير الأكثر منطقية.‬ 255 00:14:14,979 --> 00:14:18,189 ‫هلا نركز على المسألة المطروحة من فضلك؟‬ 256 00:14:19,191 --> 00:14:20,111 ‫أنا والجناحان…‬ 257 00:14:24,655 --> 00:14:25,775 ‫ليس الإسبانية مجددًا.‬ 258 00:14:33,163 --> 00:14:38,383 ‫اعتدت مجاراة "لوسيفر"‬ ‫في أسلوبه الفريد في التحليل النفسي لكنني…‬ 259 00:14:40,337 --> 00:14:43,007 ‫بدأت أشعر بأنها غلطة.‬ 260 00:14:43,090 --> 00:14:44,300 ‫يا إلهي.‬ 261 00:14:45,301 --> 00:14:49,931 ‫هل تظنين أن عليّ تذكيرهم مجددًا‬ ‫بأنها مجرد مسودّة غير منقّحة؟‬ 262 00:14:50,014 --> 00:14:51,434 ‫لا أعرف.‬ 263 00:14:51,515 --> 00:14:52,975 ‫على الأقل أنت معي.‬ 264 00:14:53,058 --> 00:14:56,018 ‫"كلوي" المنطقية، العقلانية.‬ 265 00:14:56,103 --> 00:14:57,153 ‫دائمًا في مهمة.‬ 266 00:14:57,938 --> 00:14:59,318 ‫أجل، هذه أنا.‬ 267 00:15:17,458 --> 00:15:19,998 ‫هل أسرع أم أبطئ؟‬ 268 00:15:20,085 --> 00:15:21,455 ‫يمكنك القراءة، صحيح؟‬ 269 00:15:21,545 --> 00:15:24,415 ‫لا يهم. لا توجد مفاجآت بشأني هنا.‬ 270 00:15:24,506 --> 00:15:27,546 ‫مجرد "شرطي فاسد" أو "شخص سيئ".‬ ‫فهمت المقصود.‬ 271 00:15:27,635 --> 00:15:30,255 ‫أنت لست شخصًا سيئًا يا "دان".‬ 272 00:15:30,346 --> 00:15:33,306 ‫أنت تقرئين‬ ‫عن الوقت الذي قتلنا فيه رجلًا يا "مايز".‬ 273 00:15:38,812 --> 00:15:42,652 ‫"(مايز) و(دان) كانا متجّهين‬ ‫إلى وسط المدينة، متعطّشين للعدالة."‬ 274 00:15:57,748 --> 00:15:59,498 ‫هذه غلطتي.‬ 275 00:16:02,127 --> 00:16:05,167 ‫أجل يا "دان"، هذه غلطتك.‬ 276 00:16:05,673 --> 00:16:09,263 ‫القاتل الذي قتل والد "كلوي" يتجول حرًا…‬ 277 00:16:11,220 --> 00:16:12,600 ‫وهذا بسببي.‬ 278 00:16:14,431 --> 00:16:15,851 ‫علينا أن نفعل شيئًا.‬ 279 00:16:17,643 --> 00:16:18,893 ‫لا يمكننا قتله.‬ 280 00:16:19,478 --> 00:16:20,768 ‫أنت على حق يا "مايز".‬ 281 00:16:22,189 --> 00:16:23,359 ‫لا "يمكننا" ذلك.‬ 282 00:16:37,079 --> 00:16:37,959 ‫الروس!‬ 283 00:16:40,874 --> 00:16:42,844 ‫هذا ما علينا فعله.‬ 284 00:16:44,586 --> 00:16:49,586 ‫هل تظن أنك أنت من دبّر قتل الروس‬ ‫لذلك الرجل؟‬ 285 00:16:49,675 --> 00:16:52,085 ‫لا، بربك. أنت تقرأ الأمر بشكل خاطئ.‬ 286 00:17:07,276 --> 00:17:08,606 ‫هذه غلطتي.‬ 287 00:17:08,694 --> 00:17:11,824 ‫أجل يا "دان"، هذه غلطتك.‬ 288 00:17:11,905 --> 00:17:15,025 ‫القاتل الذي قتل والد "كلوي" يتجول حرًا‬ 289 00:17:16,785 --> 00:17:18,115 ‫وهذا بسببي.‬ 290 00:17:19,705 --> 00:17:21,165 ‫علينا أن نفعل شيئًا.‬ 291 00:17:21,248 --> 00:17:22,918 ‫لا "يمكننا" قتله.‬ 292 00:17:23,000 --> 00:17:25,090 ‫أجل، أنت على حق يا "مايز". لا يمكننا ذلك.‬ 293 00:17:33,010 --> 00:17:34,180 ‫الروس؟‬ 294 00:17:35,012 --> 00:17:37,352 ‫هذا ما علينا فعله. هيا.‬ 295 00:17:39,224 --> 00:17:40,314 ‫حسنًا.‬ 296 00:17:42,019 --> 00:17:43,599 ‫لديك نسختك ولديّ نسختي.‬ 297 00:17:44,521 --> 00:17:46,521 ‫على أي حال، هذا لا يهم.‬ 298 00:17:46,607 --> 00:17:48,317 ‫ما فعلناه هناك لم يكن صائبًا.‬ 299 00:17:49,109 --> 00:17:52,279 ‫لكنني أمضيت بضعة آلاف من السنين‬ ‫في تقبّل الأمر.‬ 300 00:17:52,362 --> 00:17:53,532 ‫ولا أظنه مصدر شعوري بالذنب.‬ 301 00:17:54,615 --> 00:17:55,615 ‫لكنني…‬ 302 00:17:55,991 --> 00:17:58,911 ‫أتمنى معرفة ذنبي الحقيقي.‬ 303 00:17:58,994 --> 00:18:01,504 ‫حسنًا، ماذا كان في حلقة الجحيم الخاصة بك؟‬ 304 00:18:01,580 --> 00:18:02,710 ‫لا أعرف.‬ 305 00:18:03,499 --> 00:18:04,579 ‫استيقظت و…‬ 306 00:18:05,584 --> 00:18:06,844 ‫كنت أمرّ بلحظة موتي لبعض الوقت‬ 307 00:18:06,919 --> 00:18:09,509 ‫ثم يستغلّني "لوسيفر"‬ ‫لألعب تنس الطاولة مع "بيليوس".‬ 308 00:18:09,588 --> 00:18:10,588 ‫يا إلهي.‬ 309 00:18:11,215 --> 00:18:12,465 ‫مهلًا، أهذا…‬ 310 00:18:12,549 --> 00:18:13,379 ‫أهذا سيئ؟‬ 311 00:18:13,467 --> 00:18:14,507 ‫أجل، هذا سيئ.‬ 312 00:18:15,094 --> 00:18:17,604 ‫أيًا يكن المصدر الأكبر لذنب الروح الملعونة‬ 313 00:18:17,679 --> 00:18:19,719 ‫فإن هذا ما يحدث في حلقة الجحيم.‬ 314 00:18:19,807 --> 00:18:21,677 ‫بلا حلقة جحيم، لا توجد أجوبة.‬ 315 00:18:21,767 --> 00:18:25,307 ‫إذًا حين أنقذني "لوسيفر" من عذاب الجحيم…‬ 316 00:18:25,395 --> 00:18:26,395 ‫آذاك.‬ 317 00:18:28,482 --> 00:18:31,942 ‫لكن لا تقلق، يمكنني إصلاح ذلك.‬ 318 00:18:33,570 --> 00:18:34,400 ‫حقًا؟‬ 319 00:18:34,488 --> 00:18:36,568 ‫بالطبع! أنا، شيطانة.‬ 320 00:18:36,657 --> 00:18:38,907 ‫أنا جهاز حيّ لكشف الذنب.‬ 321 00:18:40,077 --> 00:18:40,987 ‫ابتهج يا رجل.‬ 322 00:18:41,078 --> 00:18:43,658 ‫سأعذّبك حتى تصل إلى الجنة.‬ 323 00:18:46,583 --> 00:18:48,793 ‫هل كانت "شارلوت ريتشاردز" إلهة؟‬ 324 00:18:50,546 --> 00:18:52,506 ‫فقط في بعض الأحيان.‬ 325 00:18:55,717 --> 00:18:56,587 ‫اسمعي،‬ 326 00:18:58,387 --> 00:19:00,217 ‫دفاعًا عن الشيطان…‬ 327 00:19:01,932 --> 00:19:03,982 ‫لطالما أخبرتك بالحقيقة.‬ 328 00:19:04,059 --> 00:19:06,229 ‫كنت أظن أنك ممثل.‬ 329 00:19:08,021 --> 00:19:09,731 ‫هل كان من الممتع بالنسبة إليكم‬ 330 00:19:10,732 --> 00:19:13,282 ‫أن تشاهدوني بينكم‬ ‫جاهلة تمامًا بحقائق الأمور؟‬ 331 00:19:17,364 --> 00:19:20,124 ‫اسمعي، لأكون صادقًا يا آنسة "لوبيز"،‬ 332 00:19:20,200 --> 00:19:23,330 ‫لطالما حسدتك على قدرتك على تقبّل وجود الإله‬ 333 00:19:23,412 --> 00:19:24,792 ‫بلا إثبات.‬ 334 00:19:26,248 --> 00:19:28,628 ‫أظن أن هذا هو الإيمان، أليس كذلك؟‬ 335 00:19:29,418 --> 00:19:31,128 ‫فقدت إيماني يا "لوسيفر".‬ 336 00:19:32,796 --> 00:19:35,336 ‫فقدت إيماني بعد وفاة "شارلوت".‬ 337 00:19:36,383 --> 00:19:37,973 ‫وأيًا منكم‬ 338 00:19:38,969 --> 00:19:42,099 ‫لم يخبرني بأنك تعرف أنها في مكان أفضل.‬ 339 00:19:43,348 --> 00:19:47,388 ‫لم تخبرني بأن "الرجل الكبير"‬ ‫لا يزال موجودًا، وأنه لا يزال يهتم بأمرنا.‬ 340 00:19:49,521 --> 00:19:52,611 ‫آثار القدمين الوحيدتين في الرمال…‬ 341 00:19:54,318 --> 00:19:55,398 ‫كانت آثار قدميّ،‬ 342 00:19:56,320 --> 00:19:57,950 ‫وأنا أسير بمفردي.‬ 343 00:19:58,530 --> 00:20:00,370 ‫لم تكوني بمفردك.‬ 344 00:20:00,991 --> 00:20:03,701 ‫ربما لم نخبرك تفصيلًا،‬ 345 00:20:03,785 --> 00:20:06,705 ‫لكننا كنا جميعًا معك، في كل خطوة.‬ 346 00:20:07,414 --> 00:20:08,964 ‫في كل خطوة.‬ 347 00:20:11,126 --> 00:20:13,496 ‫ناهيك عن أنك خير صديقة‬ 348 00:20:13,587 --> 00:20:16,127 ‫لنا نحن الكائنات السماوية على مرّ الأعوام.‬ 349 00:20:16,632 --> 00:20:19,722 ‫قضيت وقتًا مع ملاك الموت‬ ‫حتى من قبل أن تقابلي بقيتنا.‬ 350 00:20:19,801 --> 00:20:22,601 ‫أنت و"عزرائيل" أعز صديقتين إلى الأبد.‬ 351 00:20:25,057 --> 00:20:26,267 ‫مهلًا، ماذا؟‬ 352 00:20:29,394 --> 00:20:32,114 ‫لم تقرئي هذا الجزء من الكتاب. تفضّلي.‬ 353 00:20:32,773 --> 00:20:36,823 ‫"راي راي" هي ملاك الموت؟‬ 354 00:20:37,736 --> 00:20:38,646 ‫أنا…‬ 355 00:20:44,243 --> 00:20:47,043 ‫هذه أسوأ فكرة خطرت للطبيبة على الإطلاق.‬ 356 00:20:56,797 --> 00:20:57,797 ‫هل تساءلت يومًا‬ 357 00:20:58,757 --> 00:21:01,967 ‫كيف ستكون حلقة الجحيم الخاصة بك‬ ‫إن ذهبت إلى هناك؟‬ 358 00:21:08,267 --> 00:21:09,687 ‫حلقة الجحيم الخاصة بي ستكون…‬ 359 00:21:10,477 --> 00:21:12,307 ‫غرفة مليئة بأصدقائي…‬ 360 00:21:13,355 --> 00:21:15,565 ‫يقرؤون المسودّة الأولى‬ 361 00:21:15,649 --> 00:21:18,989 ‫لأكبر إنجازاتي المهنية على الإطلاق…‬ 362 00:21:20,070 --> 00:21:22,160 ‫ويكرهونها كثيرًا…‬ 363 00:21:23,156 --> 00:21:25,486 ‫حتى أنهم يفضّلون التذمر بشأنها…‬ 364 00:21:26,451 --> 00:21:27,911 ‫على أن ينقذوا العالم.‬ 365 00:21:29,246 --> 00:21:31,956 ‫أرجوك أن تقولي إنك وجدت شيئًا.‬ 366 00:21:33,000 --> 00:21:36,500 ‫أي شيء، أي أفكار على الإطلاق.‬ 367 00:21:39,589 --> 00:21:41,339 ‫أجل، أظن أنني وجدت شيئًا.‬ 368 00:21:45,345 --> 00:21:46,805 ‫"أين أنت؟ سأعود إلى المنزل."‬ 369 00:21:57,816 --> 00:21:58,776 ‫"لوسيفر".‬ 370 00:22:01,153 --> 00:22:03,113 ‫- هل سترحل؟‬ ‫- أجل، سأتصل بك لاحقًا.‬ 371 00:22:03,196 --> 00:22:04,196 ‫مهلًا!‬ 372 00:22:04,281 --> 00:22:05,621 ‫ابقي هنا!‬ 373 00:22:07,075 --> 00:22:08,285 ‫إنه عيد ميلادي.‬ 374 00:22:09,077 --> 00:22:10,327 ‫يجب أن أعود.‬ 375 00:22:11,163 --> 00:22:12,293 ‫لا ترحل.‬ 376 00:22:12,372 --> 00:22:13,422 ‫وداعًا.‬ 377 00:22:17,753 --> 00:22:20,053 ‫- يا إلهي، هل أنت بخير؟‬ ‫- هل رأيت "لوسيفر"؟‬ 378 00:22:20,130 --> 00:22:21,510 ‫لا، آسفة.‬ 379 00:22:22,090 --> 00:22:23,130 ‫أين هو؟‬ 380 00:22:23,467 --> 00:22:26,717 ‫أنت على فراش الموت وهو غير موجود.‬ 381 00:22:26,803 --> 00:22:27,973 ‫لا يكون موجودًا أبدًا.‬ 382 00:22:31,725 --> 00:22:32,765 ‫رباه.‬ 383 00:22:49,201 --> 00:22:50,491 ‫"شارلوت ريتشاردز".‬ 384 00:22:51,495 --> 00:22:54,205 ‫أجل. ماتت بسببك.‬ 385 00:22:55,374 --> 00:22:58,714 ‫كانت تعتمد عليك لتحميها وقد خذلتها.‬ 386 00:23:03,006 --> 00:23:04,296 ‫لا، ليس هذا.‬ 387 00:23:05,884 --> 00:23:09,474 ‫أعني، لقد لمت نفسي لفترة‬ ‫لكن موت "شارلوت" لم يكن ذنبي.‬ 388 00:23:10,055 --> 00:23:13,095 ‫وبصراحة أشعر بشيء من الارتياح‬ ‫لعلمي بأنها في الجنة.‬ 389 00:23:13,183 --> 00:23:14,983 ‫ماذا عن والديك؟‬ 390 00:23:15,560 --> 00:23:17,520 ‫على الأرجح خاب أملهما فيك.‬ 391 00:23:18,105 --> 00:23:19,355 ‫أعني، تأمّل حالك.‬ 392 00:23:19,940 --> 00:23:23,530 ‫ماتا بقلبين محطمين بسبب تفاهتك المؤسفة.‬ 393 00:23:24,403 --> 00:23:28,533 ‫في الواقع،‬ ‫والداي فخوران جدًا بي وعلى قيد الحياة.‬ 394 00:23:28,615 --> 00:23:31,365 ‫بل ويموّلان فرقة فنية ارتجالية على شرفي.‬ 395 00:23:31,451 --> 00:23:33,251 ‫فرقة "دانيمال كراكرز".‬ 396 00:23:38,250 --> 00:23:39,710 ‫ماذا عن إخوتك؟‬ 397 00:23:40,252 --> 00:23:43,842 ‫أنا ابن وحيد يا "مايز".‬ ‫بصراحة، كيف لا تعرفين هذه الأمور؟‬ 398 00:23:52,472 --> 00:23:55,772 ‫لكن لديك من يهمها أمرك وكأنها أختك.‬ 399 00:23:58,478 --> 00:23:59,438 ‫ماذا؟‬ 400 00:24:00,397 --> 00:24:04,227 ‫- من المستحيل أن أؤذي "إيلا".‬ ‫- لكنك لم تساعدها كذلك، صحيح؟‬ 401 00:24:05,193 --> 00:24:09,203 ‫لو كنت قد أخبرتها قبل ذلك،‬ ‫لتمكّنت من دعمها،‬ 402 00:24:09,739 --> 00:24:11,029 ‫ولوقفت إلى جانبها،‬ 403 00:24:12,576 --> 00:24:14,156 ‫بينما كنت لا تزال حيًا.‬ 404 00:24:15,370 --> 00:24:17,120 ‫أجل، لست مجنونة.‬ 405 00:24:17,205 --> 00:24:20,995 ‫لا، كنت مجرد صديقة لملاك.‬ 406 00:24:21,585 --> 00:24:24,335 ‫ملاك الموت.‬ 407 00:24:24,421 --> 00:24:27,301 ‫وهذا أمر طبيعي تمامًا.‬ 408 00:24:27,841 --> 00:24:31,601 ‫أجل، مثل صديقك الشبح "دان"‬ 409 00:24:31,678 --> 00:24:34,928 ‫الذي لا يمكنك رؤيته ولا التحدّث إليه.‬ 410 00:24:35,515 --> 00:24:37,975 ‫"دان" يريد التحدّث إليك.‬ 411 00:24:43,648 --> 00:24:45,188 ‫حسنًا، رائع.‬ 412 00:24:46,943 --> 00:24:48,783 ‫مرحبًا يا "دان".‬ 413 00:24:52,073 --> 00:24:57,413 ‫آسفة جدًا لأنني لم أقل هذا الكلام قبل ذلك‬ ‫لكنني أفتقدك كثيرًا،‬ 414 00:24:57,496 --> 00:25:00,416 ‫بل وأسميت ضفدعًا باسمك.‬ 415 00:25:02,209 --> 00:25:03,879 ‫أخبريها بأنني قابلت الضفدع "دان".‬ 416 00:25:04,628 --> 00:25:08,378 ‫وبأنني أشعر بالإطراء الشديد‬ ‫وأخبريها بأنني أفتقدها كثيرًا أيضًا.‬ 417 00:25:08,465 --> 00:25:10,625 ‫وأيضًا، أخبريها بأن بوتقتها المفضّلة‬ 418 00:25:10,717 --> 00:25:13,927 ‫تدحرجت خلف خزانة ملفاتها‬ ‫الأسبوع الماضي. كانت تبحث عنها.‬ 419 00:25:14,471 --> 00:25:15,511 ‫قال "أهلًا".‬ 420 00:25:16,264 --> 00:25:18,774 ‫- ماذا؟‬ ‫- إنني ألخّص الحديث.‬ 421 00:25:20,060 --> 00:25:22,020 ‫أريها الشيء من فضلك.‬ 422 00:25:23,104 --> 00:25:24,814 ‫"دان" يريدك أن تقرئي هذا.‬ 423 00:25:27,817 --> 00:25:28,687 ‫حسنًا.‬ 424 00:25:30,612 --> 00:25:32,862 ‫يا رفيقيّ، هذا غريب جدًا.‬ 425 00:25:32,948 --> 00:25:36,408 ‫طائفة بقيادة قس قاتل تقوم بانتحار جماعي.‬ 426 00:25:36,493 --> 00:25:37,833 ‫أفهم ذلك.‬ 427 00:25:37,911 --> 00:25:41,041 ‫لا أفهمه بالمعنى المفهوم،‬ ‫لكن الطوائف والانتحار…‬ 428 00:25:41,122 --> 00:25:42,042 ‫متلازمان.‬ 429 00:25:42,123 --> 00:25:46,423 ‫ما لا أفهمه هو أن بعض هذه الجثث قد ضُربت.‬ 430 00:25:46,503 --> 00:25:48,053 ‫أجل.‬ 431 00:25:48,129 --> 00:25:50,669 ‫أجل، أظن أنهم كانوا يمارسون طقوسًا غريبة.‬ 432 00:25:50,757 --> 00:25:53,087 ‫أجل، طقوس شيطانية على ما أظن.‬ 433 00:25:54,177 --> 00:25:55,427 ‫لا أعرف.‬ 434 00:25:55,512 --> 00:25:58,062 ‫يكاد يبدو وكأن بعض هذه الجثث‬ 435 00:25:58,139 --> 00:26:00,179 ‫قد ماتت مرتين.‬ 436 00:26:00,767 --> 00:26:02,437 ‫مرتين؟ ما…‬ 437 00:26:03,144 --> 00:26:05,234 ‫مرتين. هذا مستحيل، أليس كذلك يا "لوسيفر"؟‬ 438 00:26:05,313 --> 00:26:06,363 ‫أعني…‬ 439 00:26:09,442 --> 00:26:11,032 ‫أجل. هذا…‬ 440 00:26:11,861 --> 00:26:14,411 ‫لا بد أنني فاقدة للتركيز اليوم.‬ 441 00:26:15,323 --> 00:26:17,953 ‫سأحذف هذا الجزء من التقرير.‬ 442 00:26:18,952 --> 00:26:20,502 ‫أجل. يا إلهي…‬ 443 00:26:25,041 --> 00:26:26,711 ‫حسنًا، فهمت.‬ 444 00:26:26,793 --> 00:26:30,763 ‫إذًا، أنا مجرد غبية شديدة السذاجة‬ 445 00:26:30,839 --> 00:26:34,129 ‫تتستر على ألاعيبكم السماوية منذ سنوات!‬ 446 00:26:34,718 --> 00:26:38,048 ‫"إيلا"، الشريكة الغافلة‬ ‫تضرب ضربتها من جديد!‬ 447 00:26:38,722 --> 00:26:41,472 ‫"دان" يريدك أن تواصلي القراءة.‬ 448 00:26:44,894 --> 00:26:45,904 ‫أرجوك.‬ 449 00:26:51,192 --> 00:26:53,032 ‫ماذا كنا سنفعل من دون "إيلا"، صحيح؟‬ 450 00:26:53,111 --> 00:26:56,031 ‫حسنًا، أولًا، كنت سأخسر ابن أخي نصف الملاك.‬ 451 00:26:56,114 --> 00:26:58,124 ‫ليتنا نستطيع أن نخبرها بالحقيقة.‬ 452 00:26:58,199 --> 00:27:00,329 ‫وأنا أيضًا، لكن كما قررنا،‬ 453 00:27:00,410 --> 00:27:02,120 ‫لا يستجيب البشر على نحو جيد‬ 454 00:27:02,203 --> 00:27:05,673 ‫حين يكتشفون‬ ‫وجود ملائكة وشياطين حقيقية بينهم،‬ 455 00:27:06,333 --> 00:27:08,713 ‫حتى وإن كانوا يعرفون الحقيقة‬ ‫في أعماقهم بالفعل.‬ 456 00:27:12,130 --> 00:27:13,300 ‫أجل، حسنًا.‬ 457 00:27:14,174 --> 00:27:16,724 ‫إذًا ساعدت في إنقاذ "تشارلي" بعد اختطافه.‬ 458 00:27:16,801 --> 00:27:18,971 ‫هذه وظيفتي بمعنى الكلمة.‬ 459 00:27:19,804 --> 00:27:22,024 ‫أتعرفان؟ طوال هذا الوقت،‬ 460 00:27:22,807 --> 00:27:25,347 ‫كنت أظن أنني جزء من دائرة المقرّبين.‬ 461 00:27:27,520 --> 00:27:28,690 ‫لكنني لم أكن منهم.‬ 462 00:27:29,314 --> 00:27:31,524 ‫كنت مجرد ظل وحيد.‬ 463 00:27:36,571 --> 00:27:37,451 ‫أجل…‬ 464 00:27:39,491 --> 00:27:44,001 ‫يقول "دان" إنه على رغم جهلك بالتفاصيل،‬ 465 00:27:45,121 --> 00:27:47,831 ‫إلا أن الموجودين هنا‬ ‫لطالما أحبوك ووثقوا بك يا "إيلا".‬ 466 00:27:49,959 --> 00:27:51,459 ‫لا، لن أقول ذلك.‬ 467 00:27:57,300 --> 00:28:00,680 ‫يقول "دان" إنك أنت الدائرة المقرّبة.‬ 468 00:28:05,141 --> 00:28:09,151 ‫لو كنتم تثقون بي حقًا، لأخبرتموني بالحقيقة.‬ 469 00:28:13,358 --> 00:28:14,318 ‫"إيلا"…‬ 470 00:28:19,239 --> 00:28:20,159 ‫"كلوي"!‬ 471 00:28:22,283 --> 00:28:23,203 ‫أنا هنا.‬ 472 00:28:27,664 --> 00:28:28,754 ‫ما الخطب؟‬ 473 00:28:31,251 --> 00:28:32,091 ‫في الواقع…‬ 474 00:28:34,379 --> 00:28:37,169 ‫في الكتاب، تصوّرني وكأنني…‬ 475 00:28:37,924 --> 00:28:39,014 ‫مذهلة.‬ 476 00:28:40,802 --> 00:28:43,722 ‫أجل، أفهم سبب استيائك من ذلك.‬ 477 00:28:46,266 --> 00:28:52,106 ‫ماذا لو أنك تراني ذكية وجميلة و"مثالية"‬ 478 00:28:53,606 --> 00:28:57,186 ‫لأنك لم تبق فترة كافية‬ ‫حتى تراني في أسوأ حالاتي؟‬ 479 00:28:57,277 --> 00:28:59,607 ‫الآن أنت تختلقين أشياء لا وجود لها.‬ 480 00:29:03,283 --> 00:29:06,833 ‫حين قالت "روري"‬ ‫إنك لم تكن إلى جانبي على فراش موتي،‬ 481 00:29:07,912 --> 00:29:09,332 ‫حدّثت نفسي قائلة،‬ 482 00:29:10,540 --> 00:29:11,670 ‫"هذا مستحيل.‬ 483 00:29:12,584 --> 00:29:15,554 ‫من المستحيل أن يتخلّى عني (لوسيفر)."‬ 484 00:29:16,129 --> 00:29:19,549 ‫لكنني حين أقرأ هذا الكتاب،‬ ‫أدرك أنك قد تتخلّى عني.‬ 485 00:29:19,632 --> 00:29:21,842 ‫لقد فعلتها مرارًا وتكرارًا من قبل.‬ 486 00:29:22,635 --> 00:29:24,715 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل!‬ 487 00:29:24,804 --> 00:29:27,524 ‫كلما حققنا تقدّمًا كبيرًا على المستوى العاطفي‬ 488 00:29:27,599 --> 00:29:30,559 ‫ترحل وتختفي على الفور.‬ 489 00:29:31,770 --> 00:29:33,480 ‫لا يمكن لهذا أن يكون صحيحًا.‬ 490 00:29:33,563 --> 00:29:34,773 ‫لا، استمع إليّ.‬ 491 00:29:35,982 --> 00:29:37,192 ‫والآن…‬ 492 00:29:38,026 --> 00:29:39,526 ‫قلت لي إنك تحبني.‬ 493 00:29:39,611 --> 00:29:43,491 ‫هذا أكبر تقدّم حققناه على الإطلاق.‬ 494 00:29:44,657 --> 00:29:48,117 ‫لذا أتساءل، ما أدراني بأنك لن تتبع ذلك…‬ 495 00:29:50,246 --> 00:29:52,326 ‫بأكبر اختفاء في حياتي.‬ 496 00:29:55,710 --> 00:29:56,670 ‫"كلوي"…‬ 497 00:29:59,380 --> 00:30:02,340 ‫من المستحيل أن أتخلّى عنك بإرادتي.‬ 498 00:30:03,092 --> 00:30:05,352 ‫- لكنك لا تعرف ذلك يقينًا.‬ ‫- بلى، أعرف.‬ 499 00:30:06,179 --> 00:30:07,719 ‫لأنه بإرادتي.‬ 500 00:30:10,642 --> 00:30:11,682 ‫حسنًا…‬ 501 00:30:12,685 --> 00:30:17,185 ‫كما تستطيع الآن إخراج جناحيك بإرادتك؟‬ 502 00:30:18,566 --> 00:30:21,356 ‫كما تستطيع إدخالي أو عدم إدخالي‬ ‫إلى قلبك بإرادتك؟‬ 503 00:30:33,081 --> 00:30:33,961 ‫"لوسيفر".‬ 504 00:30:37,043 --> 00:30:38,043 ‫ما الذي يحدث لي؟‬ 505 00:30:45,635 --> 00:30:47,715 ‫ارتديتها لسنوات عديدة‬ 506 00:30:47,804 --> 00:30:52,604 ‫لأنها كانت تثبت أنك تختار إظهار ضعفك معي،‬ 507 00:30:54,352 --> 00:30:57,732 ‫أما الآن فليس أنت من اختار ذلك،‬ ‫بل عقلك الباطن.‬ 508 00:30:57,814 --> 00:31:02,114 ‫اختار عقلك الباطن أن يكون له وجه شيطاني‬ 509 00:31:02,193 --> 00:31:04,573 ‫أو أن يخرج جناحيك.‬ 510 00:31:04,654 --> 00:31:07,414 ‫وحين أقرأ هذا كله، حين أراه منشورًا أمامي،‬ 511 00:31:08,449 --> 00:31:09,329 ‫أتساءل…‬ 512 00:31:11,452 --> 00:31:14,212 ‫إن كان عقلك الباطن قد يختار عدم البقاء.‬ 513 00:31:15,707 --> 00:31:16,577 ‫لا.‬ 514 00:31:19,002 --> 00:31:21,502 ‫لا، أنا آسف، لكنني لا أقبل ذلك.‬ 515 00:31:22,672 --> 00:31:23,552 ‫لقد تغيّرت.‬ 516 00:31:23,631 --> 00:31:24,801 ‫لقد نضجت.‬ 517 00:31:24,883 --> 00:31:27,013 ‫كل هذا مكتوب هنا، أليس كذلك؟‬ 518 00:31:27,677 --> 00:31:28,597 ‫إنه…‬ 519 00:31:31,431 --> 00:31:32,271 ‫ماذا؟‬ 520 00:31:33,474 --> 00:31:34,484 ‫ما الأمر؟‬ 521 00:31:37,395 --> 00:31:39,055 ‫هناك خطب ما في هذا الكتاب.‬ 522 00:31:45,028 --> 00:31:46,738 ‫اجتمعوا يا رفاق.‬ 523 00:31:47,822 --> 00:31:49,702 ‫الطبيبة قد خدعتنا جميعًا.‬ 524 00:31:49,782 --> 00:31:52,872 ‫هذه المسودّة التي أحضرتها مبتورة.‬ 525 00:31:53,536 --> 00:31:57,166 ‫لأنك لم تحضري معك نهاية الكتاب، صحيح؟‬ 526 00:31:57,957 --> 00:31:58,877 ‫أتعرفون؟‬ 527 00:31:59,834 --> 00:32:00,674 ‫إنها الحقيقة.‬ 528 00:32:01,502 --> 00:32:03,252 ‫احتفظت بنهاية الكتاب في مكتبي.‬ 529 00:32:04,339 --> 00:32:06,589 ‫لكن إن كان الكتاب دراسة حالة عن "لوسيفر"،‬ 530 00:32:06,674 --> 00:32:10,554 ‫فإن كل التحليلات النفسية المهمة‬ ‫ستكون في الفصل الأخير، صحيح؟‬ 531 00:32:10,637 --> 00:32:11,797 ‫إذًا لم تخفينها؟‬ 532 00:32:11,888 --> 00:32:14,928 ‫وظيفتي هي أن أرشد المرضى في رحلتهم،‬ 533 00:32:15,016 --> 00:32:16,846 ‫لا أن أعطيهم الأجوبة.‬ 534 00:32:16,935 --> 00:32:19,725 ‫لحظة واحدة، العالم ينتهي‬ 535 00:32:19,812 --> 00:32:22,442 ‫ولا تزالون تخفون الأسرار عن بعضكم البعض؟‬ 536 00:32:22,523 --> 00:32:24,863 ‫- ما خطبكم أيها الناس؟‬ ‫- لا.‬ 537 00:32:24,943 --> 00:32:27,243 ‫لم تكن هذه فكرتي.‬ 538 00:32:27,904 --> 00:32:30,034 ‫لم يكن من المفترض أن يقرأ أحد مسودّتي،‬ 539 00:32:30,114 --> 00:32:32,914 ‫خاصةً المريض الذي كنت أدرسه،‬ 540 00:32:32,992 --> 00:32:34,742 ‫لأنها مسودّة أولى!‬ 541 00:32:35,328 --> 00:32:38,038 ‫ربما بعد سنوات من الآن، حين يُنشر الكتاب…‬ 542 00:32:38,122 --> 00:32:40,422 ‫"يُنشر"؟ سيراه والداي!‬ 543 00:32:40,500 --> 00:32:42,590 ‫اصمت يا "دانيال"، لست محور الأمر! بل أنا.‬ 544 00:32:48,883 --> 00:32:50,973 ‫لقد أخفيت نهاية الكتاب‬ 545 00:32:51,970 --> 00:32:54,510 ‫لأنك تظنين أنني سأفشل، أليس كذلك؟‬ 546 00:32:56,140 --> 00:32:58,850 ‫معالجتي النفسية لا تعتقد فعليًا‬ ‫أنني سأصبح إلهًا.‬ 547 00:33:11,572 --> 00:33:13,072 ‫يبدو أن الحفل قد انتهى.‬ 548 00:33:14,075 --> 00:33:14,945 ‫أجل.‬ 549 00:33:17,537 --> 00:33:20,707 ‫يا رجل،‬ ‫لم أر شيئًا مثيرًا للكآبة بهذا القدر.‬ 550 00:33:20,790 --> 00:33:23,130 ‫اتضح أنه ليس لديّ مكان آخر أقصده.‬ 551 00:33:23,209 --> 00:33:24,419 ‫لديّ مكان أقصده.‬ 552 00:33:25,211 --> 00:33:26,211 ‫أجل.‬ 553 00:33:32,844 --> 00:33:33,854 ‫حسنًا.‬ 554 00:33:34,846 --> 00:33:38,056 ‫دعنا نتخطى المناورات المعتادة‬ ‫وندخل في صلب الموضوع.‬ 555 00:33:38,683 --> 00:33:39,563 ‫اتفقنا؟‬ 556 00:33:39,642 --> 00:33:44,362 ‫إن كنت قد رأيت لحظة موتك في الجحيم،‬ 557 00:33:44,439 --> 00:33:45,519 ‫فهذا هو المفتاح.‬ 558 00:33:45,606 --> 00:33:48,646 ‫ستعيش لحظة موتك من جديد فتجد ذنبك.‬ 559 00:33:48,735 --> 00:33:49,815 ‫أجل.‬ 560 00:33:49,902 --> 00:33:52,492 ‫فعلت ذلك من قبل. لم أتوصل إلى شيء.‬ 561 00:33:54,490 --> 00:33:57,540 ‫ذلك الخوف البارد الذي يعتمل في قلبك…‬ 562 00:33:59,162 --> 00:34:00,332 ‫أتشعر به؟‬ 563 00:34:00,872 --> 00:34:01,832 ‫أجل.‬ 564 00:34:01,914 --> 00:34:03,214 ‫هذا هو شعورك بالذنب.‬ 565 00:34:04,709 --> 00:34:08,919 ‫يمكنك أن تقضي الأعوام الألف القادمة‬ ‫في الهروب منه كإنسان ضعيف،‬ 566 00:34:10,840 --> 00:34:12,220 ‫أو يمكنك أن تنبش في أعماقك،‬ 567 00:34:13,301 --> 00:34:15,551 ‫وتستخرج ذلك الذنب كما يفعل الشيطان.‬ 568 00:34:38,576 --> 00:34:39,946 ‫"مايز"، أظن أنك وجدت الحل.‬ 569 00:34:41,746 --> 00:34:43,456 ‫عرفت ما ينبغي عليّ فعله.‬ 570 00:34:50,755 --> 00:34:51,665 ‫مرحبًا.‬ 571 00:34:52,256 --> 00:34:55,506 ‫لا أعرف لماذا تتكبّد الطبيبة مشقة‬ ‫إحضار بقية الكتاب.‬ 572 00:34:56,803 --> 00:34:58,813 ‫لست قادرًا على التغيّر الحقيقي.‬ 573 00:34:59,931 --> 00:35:02,061 ‫- "لوسيفر"، هذا ليس صحيحًا.‬ ‫- حقًا؟‬ 574 00:35:03,267 --> 00:35:05,437 ‫على الأقل أنا لا أظن ذلك.‬ 575 00:35:07,271 --> 00:35:09,901 ‫ما أعرفه هو كم نضجت منذ أن قابلتك.‬ 576 00:35:09,982 --> 00:35:11,192 ‫لكن ليس بما يكفي.‬ 577 00:35:12,401 --> 00:35:15,781 ‫بصراحة، لا أعرف إن كان كافيًا.‬ 578 00:35:16,781 --> 00:35:20,121 ‫ما قلته هناك كان بدافع الخوف.‬ 579 00:35:20,201 --> 00:35:21,581 ‫أنا خائفة.‬ 580 00:35:24,163 --> 00:35:27,293 ‫أعرف أنك لا تظن أنك ستختفي،‬ ‫وأريد أن أصدّق ذلك،‬ 581 00:35:27,375 --> 00:35:28,705 ‫لكن إن كنت مخطئًا،‬ 582 00:35:29,460 --> 00:35:32,090 ‫فسأكون أمًا لفتاتين،‬ 583 00:35:32,713 --> 00:35:34,263 ‫أعمل في شرطة "لوس أنجلوس".‬ 584 00:35:34,340 --> 00:35:35,380 ‫لكن…‬ 585 00:35:35,466 --> 00:35:38,296 ‫هل ستعودين إلى شرطة "لوس أنجلوس"؟‬ 586 00:35:40,054 --> 00:35:40,934 ‫أعرف.‬ 587 00:35:41,931 --> 00:35:45,351 ‫أعرف أنها لم تكن خطتنا، وسأتفهّم إن غضبت.‬ 588 00:35:46,519 --> 00:35:47,439 ‫لا.‬ 589 00:35:48,563 --> 00:35:49,903 ‫لا، أنا متفهّم.‬ 590 00:35:52,108 --> 00:35:54,988 ‫أعني، هذه طبيعتك، أليس كذلك؟‬ 591 00:35:57,613 --> 00:35:58,953 ‫محققتي.‬ 592 00:36:00,283 --> 00:36:01,993 ‫لا يمكنني أن أغضب منك بهذا الشأن.‬ 593 00:36:03,661 --> 00:36:07,751 ‫وبينما هناك احتمال بعيد‬ 594 00:36:07,832 --> 00:36:11,672 ‫بأنني أقدّرك بشكل زائد بعض الشيء،‬ 595 00:36:13,129 --> 00:36:15,049 ‫فإنني أعرف أنك أم مذهلة.‬ 596 00:36:17,258 --> 00:36:19,508 ‫لم أكن أمًا مذهلة لـ"روري".‬ 597 00:36:20,178 --> 00:36:22,848 ‫- ماذا تعنين؟‬ ‫- تأمّل جناحيها فحسب يا "لوسيفر".‬ 598 00:36:22,930 --> 00:36:24,020 ‫أعني…‬ 599 00:36:25,349 --> 00:36:27,519 ‫أفكّر، ألم أحمها بما يكفي؟‬ 600 00:36:27,602 --> 00:36:29,192 ‫ألم أشعرها بالأمان؟‬ 601 00:36:29,270 --> 00:36:30,810 ‫إلى أي حد فشلت‬ 602 00:36:30,897 --> 00:36:33,607 ‫حتى أنني جعلت ابنتنا‬ ‫تعكس ذاتها في هيئة سلاح؟‬ 603 00:36:33,691 --> 00:36:34,941 ‫صحيح، أجل.‬ 604 00:36:35,026 --> 00:36:38,106 ‫أتساءل من أين ورثت "روري" عقدة الاضطهاد؟‬ 605 00:36:38,196 --> 00:36:42,326 ‫بالتأكيد ليس من الملاك‬ ‫الذي اخترع فعليًا تمرّد المراهقين.‬ 606 00:36:42,408 --> 00:36:44,618 ‫نصال على هيئة جناحين؟ وجه شيطاني؟‬ 607 00:36:45,536 --> 00:36:47,076 ‫الأمران متماثلان، أليس كذلك؟‬ 608 00:36:47,622 --> 00:36:48,962 ‫لا، ليسا متماثلين.‬ 609 00:36:52,335 --> 00:36:53,285 ‫"روري".‬ 610 00:36:53,961 --> 00:36:55,001 ‫"روري"!‬ 611 00:36:56,005 --> 00:36:57,085 ‫مرحبًا!‬ 612 00:36:57,840 --> 00:36:59,930 ‫لم جئت إلى هنا؟‬ 613 00:37:00,009 --> 00:37:01,969 ‫قالت أمي إنكما تنقذان العالم.‬ 614 00:37:02,053 --> 00:37:04,183 ‫فخطر لي أن أزوركما لأرى كيف تسير الأمور.‬ 615 00:37:04,263 --> 00:37:05,973 ‫بصراحة، ليتني ما جئت.‬ 616 00:37:06,682 --> 00:37:08,312 ‫الإدراك المتأخر شيء مؤلم، صحيح؟‬ 617 00:37:08,392 --> 00:37:09,812 ‫- مهلًا يا "روري".‬ ‫- "روري".‬ 618 00:37:09,894 --> 00:37:10,774 ‫مهلًا.‬ 619 00:37:12,230 --> 00:37:13,270 ‫أعتقد…‬ 620 00:37:13,356 --> 00:37:16,356 ‫نعتقد أن جناحيك مذهلان.‬ 621 00:37:16,943 --> 00:37:18,903 ‫لكنني أتمنى‬ 622 00:37:19,695 --> 00:37:22,815 ‫لو لم تشعري‬ ‫بأنك مضطرة إلى القتال لتحمي نفسك‬ 623 00:37:22,907 --> 00:37:24,237 ‫في صغرك.‬ 624 00:37:25,534 --> 00:37:29,504 ‫بصفتي أمك،‬ ‫أتمنى أن أجعلك تشعرين بالأمان دائمًا.‬ 625 00:37:31,415 --> 00:37:35,035 ‫جناحاي ليسا على هذا النحو‬ ‫بسبب شيء خاطئ فعلته أنت.‬ 626 00:37:36,587 --> 00:37:39,257 ‫هذان جناحاي بسبب شيء صحيح فعلته.‬ 627 00:37:40,508 --> 00:37:42,178 ‫طوال حياتي،‬ 628 00:37:42,260 --> 00:37:44,850 ‫شاهدتك تدافعين عن العدالة.‬ 629 00:37:45,554 --> 00:37:48,104 ‫أحب هذين الجناحين القويين‬ 630 00:37:48,182 --> 00:37:52,102 ‫لأنهما يذكّرانني بالشخصية‬ ‫التي أكنّ لها أكبر تقدير.‬ 631 00:37:53,729 --> 00:37:54,729 ‫أمي.‬ 632 00:37:56,899 --> 00:37:57,899 ‫حقًا؟‬ 633 00:37:58,484 --> 00:37:59,404 ‫حقًا.‬ 634 00:38:00,569 --> 00:38:04,119 ‫هذان الجناحان شيء من آلاف الأشياء‬ 635 00:38:04,198 --> 00:38:07,238 ‫الرائعة والقوية التي أعطيتني إياها.‬ 636 00:38:08,744 --> 00:38:10,294 ‫بعكسه.‬ 637 00:38:11,038 --> 00:38:14,828 ‫في الواقع،‬ ‫لا بد أن والدك الملاك له صلة بجناحيك.‬ 638 00:38:14,917 --> 00:38:17,417 ‫- صحيح.‬ ‫- "لوسيفر" ترك كلتينا.‬ 639 00:38:18,212 --> 00:38:20,092 ‫كيف يمكنك الدفاع عنه حتى الآن؟‬ 640 00:38:21,090 --> 00:38:24,300 ‫"روري"، والدك غير كامل.‬ 641 00:38:24,385 --> 00:38:25,675 ‫جميعنا كذلك‬ 642 00:38:27,096 --> 00:38:30,516 ‫رغم أنني متوترة حيال ما يخفيه المستقبل،‬ 643 00:38:31,017 --> 00:38:34,097 ‫إلا أنه في أعماقي، أثق به كثيرًا.‬ 644 00:38:34,186 --> 00:38:38,106 ‫لماذا؟ إنه لا يثق حتى بنفسه.‬ ‫إنه لا يعرف مشاعره.‬ 645 00:38:38,190 --> 00:38:41,690 ‫كان بحاجة إلى أن تصيبه رصاصة‬ ‫ليعرف أنه يهتم بأمرك.‬ 646 00:38:41,777 --> 00:38:43,897 ‫سمعتكما تتحدثان قبل ذلك.‬ 647 00:38:43,988 --> 00:38:46,448 ‫- هذا ليس عادلًا بالضرورة.‬ ‫- لا.‬ 648 00:38:47,158 --> 00:38:48,158 ‫إنها على حق.‬ 649 00:38:50,286 --> 00:38:52,656 ‫إنها على حق.‬ 650 00:38:57,251 --> 00:38:59,501 ‫"لوسيفر"، ماذا تفعل؟‬ 651 00:39:03,341 --> 00:39:04,591 ‫ما هذا؟‬ 652 00:39:06,510 --> 00:39:10,010 ‫أعرف شعوري تجاهك، وسأثبت ذلك أيتها الشابة.‬ 653 00:39:10,097 --> 00:39:14,477 ‫سأجعل نفسي ضعيفًا هنا، في هذه اللحظة،‬ ‫من أجلك.‬ 654 00:39:14,560 --> 00:39:16,400 ‫لذا فلتتفضّلي. أطلقي عليّ النار.‬ 655 00:39:16,479 --> 00:39:19,899 ‫حسنًا، نحن لا نطلق النار على أحد‬ ‫في هذه العائلة.‬ 656 00:39:19,982 --> 00:39:22,442 ‫لا أدري، أظن أننا تأكدنا من أننا نفعل.‬ 657 00:39:23,027 --> 00:39:25,317 ‫أظن أنها قد أفحمتك. تنحّي جانبًا من فضلك.‬ 658 00:39:25,404 --> 00:39:28,954 ‫أنا والدك وأطالبك بإطلاق النار عليّ!‬ 659 00:39:29,033 --> 00:39:31,583 ‫"روري"، لا تستمعي إليه. اتركي المسدس.‬ 660 00:39:32,328 --> 00:39:34,288 ‫إنها الطريقة الوحيدة كي تصدّقني.‬ 661 00:39:34,372 --> 00:39:35,622 ‫هيا يا "روري".‬ 662 00:39:35,706 --> 00:39:37,876 ‫أنت تريدين إيذائي منذ وصولك إلى هنا.‬ 663 00:39:37,958 --> 00:39:39,838 ‫هذه فرصتك. اضغطي الزناد.‬ 664 00:39:42,171 --> 00:39:43,091 ‫هيا.‬ 665 00:39:43,798 --> 00:39:45,628 ‫هيا، أطلقي عليّ النار!‬ 666 00:39:54,308 --> 00:39:55,978 ‫كنت أعرف أنه لن يستطيع.‬ 667 00:40:11,117 --> 00:40:12,027 ‫"لوسيفر".‬ 668 00:40:17,957 --> 00:40:22,207 ‫إياكما أن تفعلا شيئًا كهذا مرة أخرى.‬ 669 00:40:22,795 --> 00:40:23,665 ‫أعدك.‬ 670 00:40:25,214 --> 00:40:27,554 ‫- نجح الأمر.‬ ‫- بالطبع نجح الأمر.‬ 671 00:40:28,467 --> 00:40:29,717 ‫أنت ابنتي.‬ 672 00:40:30,428 --> 00:40:31,548 ‫وأنا أحبك.‬ 673 00:40:34,515 --> 00:40:37,095 ‫هل طلبته؟ حسنًا، ها هو!‬ 674 00:40:37,977 --> 00:40:38,937 ‫"لوسيفر".‬ 675 00:40:40,521 --> 00:40:41,691 ‫هل تنزف؟‬ 676 00:40:41,772 --> 00:40:43,112 ‫أجل!‬ 677 00:40:44,316 --> 00:40:45,566 ‫لكن لا عليك.‬ 678 00:40:46,444 --> 00:40:47,494 ‫ناوليني إياه.‬ 679 00:40:48,279 --> 00:40:50,869 ‫حان الوقت لنرى النهاية الحقيقية‬ ‫لهذه القصة.‬ 680 00:41:12,553 --> 00:41:14,433 ‫شكرًا يا د. "ليندا".‬ 681 00:41:16,515 --> 00:41:18,345 ‫خلال الأعوام الخمسة التي تعاونّا فيها،‬ 682 00:41:18,434 --> 00:41:21,604 ‫أنت من أعطيتني الأفكار والحكمة،‬ 683 00:41:22,188 --> 00:41:23,728 ‫لأعتلي عرش السماء.‬ 684 00:41:25,774 --> 00:41:29,494 ‫قد يقول البعض إنك هبة من الرب.‬ 685 00:41:55,888 --> 00:41:59,518 ‫أنا، "لوسيفر مورنينغستار"، الشيطان،‬ 686 00:42:00,559 --> 00:42:04,899 ‫قد عدت إلى السماء لأحكم كإله قدير.‬ 687 00:42:06,732 --> 00:42:08,902 ‫وكل هذا بفضل امرأة واحدة.‬ 688 00:42:10,402 --> 00:42:12,402 ‫امرأة تتمتع بعقل عبقري،‬ 689 00:42:13,280 --> 00:42:14,990 ‫وبصبر القدّيسين.‬ 690 00:42:16,408 --> 00:42:20,158 ‫امرأة أعشقها من صميم قلبي.‬ 691 00:42:21,997 --> 00:42:26,167 ‫أعظم معالجة نفسية شهدها العالم،‬ 692 00:42:26,252 --> 00:42:29,382 ‫د. "ليندا مارتن"،‬ 693 00:42:29,463 --> 00:42:35,223 ‫الحاصلة على شهادات الدكتوراه‬ ‫في الفلسفة والماجستير وماجستير الفلسفة،‬ 694 00:42:35,302 --> 00:42:38,392 ‫خبيرة العلوم وخبيرة التقنية،‬ 695 00:42:38,472 --> 00:42:40,142 ‫سيدة الكون وسيدة…‬ 696 00:42:40,849 --> 00:42:43,479 ‫هذه مهزلة.‬ 697 00:42:44,186 --> 00:42:45,846 ‫أعني، جوربان مع نعلين؟‬ 698 00:42:45,938 --> 00:42:47,568 ‫ماذا؟ كان والدك ينتعل مثلهما.‬ 699 00:42:47,648 --> 00:42:50,478 ‫لكن أهذا ما تتصورين أنه سيحدث يا "ليندا"؟‬ 700 00:42:51,193 --> 00:42:53,323 ‫لا أعرف ماذا سيحدث.‬ 701 00:42:53,904 --> 00:42:56,874 ‫أنا المعالجة النفسية للشيطان‬ ‫منذ خمسة أعوام،‬ 702 00:42:56,949 --> 00:42:58,779 ‫ومع ذلك لم أستطع تهيئته ليصبح إلهًا.‬ 703 00:43:00,494 --> 00:43:02,004 ‫أنا فاشلة.‬ 704 00:43:02,830 --> 00:43:05,830 ‫فكتبت نهاية مزيفة لأواسي نفسي.‬ 705 00:43:05,916 --> 00:43:08,286 ‫حسنًا، جديًا، لماذا تنزف؟‬ 706 00:43:08,377 --> 00:43:10,127 ‫ابنتي أطلقت عليّ النار.‬ 707 00:43:10,212 --> 00:43:11,342 ‫ماذا؟‬ 708 00:43:11,422 --> 00:43:13,802 ‫لا تقلقي. كان ذلك بالتراضي.‬ 709 00:43:13,882 --> 00:43:16,392 ‫لقد جسّدت الضعف لأثبت وجهة نظري.‬ 710 00:43:18,762 --> 00:43:19,762 ‫"لوسيفر"،‬ 711 00:43:21,015 --> 00:43:23,225 ‫عقلك الواعي وعقلك الباطن‬ 712 00:43:23,934 --> 00:43:25,734 ‫يتصرّفان أخيرًا بالتنسيق فيما بينهما.‬ 713 00:43:27,229 --> 00:43:28,519 ‫أتعرف معنى ذلك؟‬ 714 00:43:29,982 --> 00:43:30,862 ‫أنني…‬ 715 00:43:31,650 --> 00:43:35,990 ‫لم أعد مضطرًا إلى ترك الخيار لجناحيّ‬ ‫فيما إن كنت سأصبح الإله أم لا.‬ 716 00:43:50,502 --> 00:43:51,552 ‫إذًا…‬ 717 00:43:53,672 --> 00:43:55,592 ‫أخيرًا أصبحت مستعدًا لتكون إلهًا.‬ 718 00:43:57,426 --> 00:43:58,256 ‫هذا صحيح.‬ 719 00:44:00,012 --> 00:44:02,722 ‫أنا مستعد لأكون إلهًا.‬ 720 00:44:10,022 --> 00:44:11,442 ‫لكنني أختار ألّا أكون.‬ 721 00:44:13,192 --> 00:44:14,282 ‫ماذا؟‬ 722 00:44:14,360 --> 00:44:17,240 ‫حين قرأت الخاتمة الهزلية‬ ‫التي كتبتها الطبيبة،‬ 723 00:44:17,321 --> 00:44:21,031 ‫واسترجعت كل ما مررنا به هنا على الأرض،‬ 724 00:44:21,700 --> 00:44:26,160 ‫ورأيت مدى يقينك بطبيعتك وشخصيتك…‬ 725 00:44:26,872 --> 00:44:28,422 ‫جعلني هذا أدرك…‬ 726 00:44:29,541 --> 00:44:31,461 ‫أنني لا أريد أن أكون إلهًا.‬ 727 00:44:33,379 --> 00:44:34,669 ‫لذا لن أكون.‬ 728 00:44:35,714 --> 00:44:38,184 ‫أظن أنني في أعماقي،‬ 729 00:44:39,134 --> 00:44:41,854 ‫كنت أعرف منذ البداية أنها ليست رسالتي.‬ 730 00:44:42,429 --> 00:44:43,349 ‫أنا…‬ 731 00:44:43,972 --> 00:44:46,232 ‫لا أعرف ما هي رسالتي،‬ 732 00:44:46,308 --> 00:44:48,348 ‫لكنني أعرف أنها ليست أن أكون إلهًا.‬ 733 00:44:50,020 --> 00:44:52,190 ‫أرجو ألّا يخيب أملك كثيرًا.‬ 734 00:44:52,272 --> 00:44:54,362 ‫لا، لم يخب أملي.‬ 735 00:44:55,984 --> 00:44:58,574 ‫من المستحيل أن يخيب أملي فيمن تكون.‬ 736 00:44:59,571 --> 00:45:00,991 ‫أخبرتك بأنني أثق بك.‬ 737 00:45:02,908 --> 00:45:07,248 ‫لا أعرف لماذا تثقين بي دائمًا إلى هذا الحد.‬ 738 00:45:12,042 --> 00:45:12,882 ‫أنا أعرف.‬ 739 00:45:18,048 --> 00:45:23,098 ‫أستمع طوال حياتي إلى أمي‬ ‫وهي تتحدّث عن مدى حبها لك.‬ 740 00:45:25,681 --> 00:45:28,181 ‫بصراحة، كنت أشفق عليها نوعًا ما.‬ 741 00:45:29,643 --> 00:45:31,563 ‫لكنني إذ أقرأ المكتوب هنا،‬ 742 00:45:31,645 --> 00:45:34,475 ‫يتسنّى لي أن أرى الأمور من الجانب الآخر.‬ 743 00:45:35,691 --> 00:45:36,571 ‫"كلوي".‬ 744 00:45:37,443 --> 00:45:38,823 ‫لا أريد أن أموت.‬ 745 00:45:38,944 --> 00:45:40,074 ‫لن أسمح لك.‬ 746 00:45:43,157 --> 00:45:48,037 ‫إن كنت في الأعلى،‬ ‫فكل ما أطلبه هو أن تحمي "كلوي".‬ 747 00:45:55,127 --> 00:45:56,917 ‫أيتها المحققة! لا!‬ 748 00:45:59,089 --> 00:46:00,379 ‫أنت بخير.‬ 749 00:47:13,705 --> 00:47:17,205 ‫أختارك أنت يا "كلوي".‬ 750 00:47:19,461 --> 00:47:21,761 ‫لأنني أحبك.‬ 751 00:47:24,883 --> 00:47:27,973 ‫يسرّني أن أعرف أنه قد أحبك…‬ 752 00:47:29,429 --> 00:47:31,349 ‫بل ويبادلك الحب.‬ 753 00:47:31,932 --> 00:47:34,892 ‫"روري"، أرجو أن تكوني قد عرفت الآن‬ 754 00:47:34,977 --> 00:47:38,057 ‫أنه يشعر تجاهك بالشعور نفسه.‬ 755 00:47:41,233 --> 00:47:43,073 ‫أجل. أظن أنني قد عرفت.‬ 756 00:47:43,861 --> 00:47:48,701 ‫التقدّم العاطفي الذي تحرزونه جميعًا رائع.‬ 757 00:47:48,782 --> 00:47:53,412 ‫لكنه يكاد ينسيني مسألة "نهاية العالم".‬ 758 00:47:54,580 --> 00:47:56,960 ‫صحيح. الطبيبة هادمة الملذات.‬ 759 00:47:58,083 --> 00:48:01,633 ‫لا تقلقي.‬ ‫أنا واثق بأن "أميناديل" سيجد حلًا.‬ 760 00:48:02,629 --> 00:48:03,709 ‫دائمًا يجد حلًا.‬ 761 00:48:11,054 --> 00:48:12,894 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 762 00:48:17,227 --> 00:48:18,227 ‫إذًا…‬ 763 00:48:22,524 --> 00:48:24,034 ‫شكرًا لأنك أقللتني.‬ 764 00:48:25,819 --> 00:48:26,649 ‫أجل.‬ 765 00:48:28,614 --> 00:48:29,624 ‫آسفة لأنني…‬ 766 00:48:30,699 --> 00:48:32,779 ‫تركتك في حفل الزفاف.‬ 767 00:48:34,786 --> 00:48:36,286 ‫كانت حالة طوارئ كبرى.‬ 768 00:48:38,874 --> 00:48:42,924 ‫هل كان لديك يومًا صديق كلما واجه مشكلة،‬ 769 00:48:43,003 --> 00:48:43,843 ‫يجعل الأمر يبدو…‬ 770 00:48:43,921 --> 00:48:45,301 ‫وكأنها نهاية العالم؟‬ 771 00:48:45,464 --> 00:48:48,344 ‫أجل، يسرّني أنك تفهم‬ 772 00:48:48,425 --> 00:48:52,795 ‫لأن لي خمسة أصدقاء من هذه النوعية.‬ 773 00:48:54,932 --> 00:48:56,892 ‫ستة على ما أظن.‬ 774 00:48:58,685 --> 00:48:59,935 ‫لمعلوماتك فقط.‬ 775 00:49:01,104 --> 00:49:02,024 ‫حسنًا.‬ 776 00:49:03,899 --> 00:49:05,399 ‫إذًا ما الأخبار؟‬ 777 00:49:05,484 --> 00:49:08,204 ‫هل تم تفادي الأزمة أم…؟‬ 778 00:49:08,278 --> 00:49:09,488 ‫ليس بعد.‬ 779 00:49:11,907 --> 00:49:14,527 ‫لكن بالنظر إلى كل ما مررنا به،‬ 780 00:49:14,618 --> 00:49:18,408 ‫سأقول إنني متفائلة بحذر.‬ 781 00:49:19,831 --> 00:49:20,831 ‫جيد.‬ 782 00:49:22,751 --> 00:49:24,631 ‫أنا آسفة جدًا، أعرف…‬ 783 00:49:25,963 --> 00:49:29,473 ‫أعرف أن كلامي يبدو وكأنني أرحّب بك‬ ‫في عالمي المبهم، وأنت ساكنه الوحيد.‬ 784 00:49:30,842 --> 00:49:34,722 ‫"كارول"، أتمنى حقًا أن أخبرك بالمزيد.‬ 785 00:49:34,805 --> 00:49:36,135 ‫صدّقني، لكن…‬ 786 00:49:38,892 --> 00:49:40,982 ‫كل ما في الأمر أنه ليس سرّي لأبوح به.‬ 787 00:49:41,979 --> 00:49:43,019 ‫"إيلا"…‬ 788 00:49:45,190 --> 00:49:46,360 ‫لا بأس بذلك.‬ 789 00:49:47,234 --> 00:49:48,364 ‫أنا أعرف من تكونين.‬ 790 00:49:49,152 --> 00:49:52,662 ‫وأثق بعلاقتنا، لذا لست مضطرة إلى…‬ 791 00:49:54,574 --> 00:49:56,454 ‫لا تقلقي حيال ذلك. نحن على وفاق.‬ 792 00:49:58,495 --> 00:49:59,655 ‫اسمعي،‬ 793 00:50:00,580 --> 00:50:04,040 ‫ليس من الضروري‬ ‫أن تعرفي كل تفصيلة صغيرة عن شخص ما‬ 794 00:50:04,126 --> 00:50:07,626 ‫ما دمت تعرفين طبيعة قلبه بالفعل.‬ 795 00:50:09,047 --> 00:50:10,047 ‫صحيح.‬ 796 00:50:11,091 --> 00:50:12,051 ‫صحيح.‬ 797 00:50:29,192 --> 00:50:30,612 ‫لم أستطع إنقاذ العالم.‬ 798 00:50:34,072 --> 00:50:36,952 ‫لم أدرك حتى أن مريضي‬ ‫الذي أعالجه منذ خمسة أعوام‬ 799 00:50:37,034 --> 00:50:39,084 ‫لم يرد أن يصبح إلهًا.‬ 800 00:50:40,412 --> 00:50:44,542 ‫لست أفضل معالجة نفسية في العالم.‬ ‫بل بالأحرى "أكبر محتالة في العالم".‬ 801 00:50:44,624 --> 00:50:45,754 ‫أيتها الطبيبة…‬ 802 00:50:47,461 --> 00:50:48,591 ‫اجلسي.‬ 803 00:50:50,047 --> 00:50:53,507 ‫ربما لم تساعديني على اعتلاء عرش السماء‬ 804 00:50:54,092 --> 00:50:55,182 ‫لكنك ساعدتني.‬ 805 00:50:57,012 --> 00:50:58,472 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 806 00:50:59,848 --> 00:51:04,268 ‫ساعدتني على تعلّم إعطاء الأولوية للآخرين.‬ 807 00:51:05,687 --> 00:51:08,727 ‫ساعدتني على إصلاح علاقات محطمة‬ 808 00:51:09,691 --> 00:51:11,821 ‫منذ آلاف السنين.‬ 809 00:51:13,195 --> 00:51:16,735 ‫ساعدتني على التواصل الحقيقي مع حب حياتي.‬ 810 00:51:19,993 --> 00:51:22,083 ‫د. "ليندا مارتن"،‬ 811 00:51:23,830 --> 00:51:26,120 ‫الحاصلة على دكتوراه علم النفس‬ ‫وكل تلك الأشياء،‬ 812 00:51:27,626 --> 00:51:29,286 ‫خلال الأوقات التي قضيناها معًا،‬ 813 00:51:29,377 --> 00:51:32,837 ‫استطعت أن تفعلي شيئًا‬ ‫لم يستطع حتى الرب القدير أن يحققه.‬ 814 00:51:35,133 --> 00:51:36,803 ‫جعلتني شخصًا أفضل.‬ 815 00:51:44,226 --> 00:51:45,766 ‫شكرًا يا "لوسيفر".‬ 816 00:51:48,980 --> 00:51:51,570 ‫هذا أفضل إطراء يمكن أن يتلقاه معالج نفسي.‬ 817 00:52:05,455 --> 00:52:06,495 ‫أيتها الطبيبة…‬ 818 00:52:07,707 --> 00:52:09,627 ‫- أيتها الطبيبة!‬ ‫- آسفة.‬ 819 00:52:13,713 --> 00:52:16,883 ‫- كل ما في الأمر أنه كان يومًا طويلًا جدًا.‬ ‫- أليس كذلك؟‬ 820 00:52:16,967 --> 00:52:18,337 ‫لذا، إذا سمحت لي،‬ 821 00:52:18,426 --> 00:52:22,556 ‫فإن لديّ موعدًا مهمًا جدًا مع سرير دافئ وناعم.‬ 822 00:52:23,682 --> 00:52:24,932 ‫راحة تستحقينها بجدارة.‬ 823 00:53:18,862 --> 00:53:20,782 ‫عرفت سبب انتهاء العالم.‬ 824 00:53:22,115 --> 00:53:23,405 ‫علينا أن نتحدّث.‬ 825 00:53:26,661 --> 00:53:27,621 ‫تبًا.‬ 826 00:53:29,164 --> 00:53:31,174 ‫ترجمة "مي بدر"‬