1 00:00:10,010 --> 00:00:11,390 ‎NETFLIX 原創影集 2 00:00:11,469 --> 00:00:13,009 ‎你們看,就是這樣 3 00:00:13,096 --> 00:00:16,516 ‎顯示自然法則正在瓦解的鐵證 4 00:00:16,599 --> 00:00:19,809 ‎這個凡間要正式完蛋了 5 00:00:19,894 --> 00:00:21,064 ‎(世界末日?) 6 00:00:21,146 --> 00:00:22,726 ‎(令人擔憂的趨勢) 7 00:00:24,190 --> 00:00:25,070 ‎好 8 00:00:26,359 --> 00:00:29,899 ‎我能理解其中某些事可能有點麻煩 9 00:00:29,988 --> 00:00:32,658 ‎青蛙從天而降、瘟疫 10 00:00:32,741 --> 00:00:34,161 ‎偶然的墜機 11 00:00:34,659 --> 00:00:37,909 ‎不過打嗝變少和蚊蟲消失嘛… 12 00:00:37,996 --> 00:00:39,656 ‎最後這兩個現象 13 00:00:39,748 --> 00:00:41,828 ‎應該要獨立劃分為“煩人小事”吧? 14 00:00:41,916 --> 00:00:43,126 ‎好啦 15 00:00:43,209 --> 00:00:47,459 ‎或許我還沒想出 ‎打嗝在世界最終章扮演什麼角色 16 00:00:47,547 --> 00:00:51,087 ‎但日漸減少的蚊蟲數量? 17 00:00:51,176 --> 00:00:52,256 ‎我… 18 00:00:54,012 --> 00:00:56,642 ‎要是蚊蟲數量降低到一定程度 19 00:00:56,723 --> 00:00:58,483 ‎整個生態系統都會崩潰 20 00:00:58,558 --> 00:01:00,438 ‎就像炎炎夏日裡的冰淇淋 21 00:01:00,518 --> 00:01:04,688 ‎水生生物、鳥類,通通都會受影響 22 00:01:04,773 --> 00:01:06,733 ‎要是失去蚊蟲 23 00:01:07,567 --> 00:01:08,987 ‎就準備文明盡毀 24 00:01:11,529 --> 00:01:13,619 ‎我的職責是保護人類 25 00:01:14,783 --> 00:01:18,123 ‎怎麼會沒注意到這等規模的大事? 26 00:01:18,203 --> 00:01:19,663 ‎怪不得你,我們沒人注意到 27 00:01:19,746 --> 00:01:20,576 ‎我就注意到了 28 00:01:20,663 --> 00:01:21,543 ‎我注意到了 29 00:01:21,623 --> 00:01:23,833 ‎但我其實可以更早就想出來 30 00:01:23,917 --> 00:01:27,957 ‎只要你們願意讓我加入天族小圈圈 31 00:01:28,046 --> 00:01:29,456 ‎但是那可不成 32 00:01:29,547 --> 00:01:32,717 ‎你們偏偏要像其他人一樣排擠科學家 33 00:01:32,801 --> 00:01:35,761 ‎你必須立刻成為上帝 34 00:01:35,845 --> 00:01:36,715 ‎等一下 35 00:01:37,222 --> 00:01:39,472 ‎我以為你爸才是上帝 36 00:01:40,308 --> 00:01:42,728 ‎天使之父、世界第一的抱抱高手 37 00:01:42,811 --> 00:01:45,481 ‎因為抱抱就是祂發明的 38 00:01:46,064 --> 00:01:47,074 ‎現在一切都說得通了 39 00:01:47,148 --> 00:01:48,528 ‎我爸以前是上帝 40 00:01:48,608 --> 00:01:50,608 ‎但祂後來退休,去了我媽媽的宇宙 41 00:01:50,693 --> 00:01:52,033 ‎還是跟以前一樣音訊全無 42 00:01:52,821 --> 00:01:56,121 ‎祂大概認為世界末日能讓我們學一課 43 00:01:56,199 --> 00:02:00,329 ‎所以你會就這樣成為新上帝? 44 00:02:00,411 --> 00:02:02,331 ‎他不是“就這樣”那麼簡單,艾拉 45 00:02:03,456 --> 00:02:04,536 ‎整場天使戰爭 46 00:02:04,624 --> 00:02:06,794 ‎都是為了讓路西法贏得寶座而打 47 00:02:07,418 --> 00:02:09,298 ‎蕾米爾為此而死 48 00:02:09,379 --> 00:02:10,959 ‎皓兒為此也死過 49 00:02:11,047 --> 00:02:11,967 ‎妳什麼過? 50 00:02:12,048 --> 00:02:14,548 ‎我們還有一些事情還要解釋 51 00:02:14,634 --> 00:02:18,054 ‎聽著,這條路對我們都是痛苦又漫長 52 00:02:19,222 --> 00:02:22,392 ‎但路西法登上寶座的時刻終於來臨 53 00:02:26,187 --> 00:02:27,307 ‎你說得對,大哥 54 00:02:29,232 --> 00:02:30,192 ‎是時候了 55 00:02:38,908 --> 00:02:41,618 ‎等我們下次再見,我就是上帝了 56 00:02:43,037 --> 00:02:44,497 ‎天堂與凡間的統治者 57 00:02:54,048 --> 00:02:54,918 ‎搞什麼? 58 00:02:55,508 --> 00:02:59,468 ‎他為什麼要不停聳肩? 59 00:02:59,554 --> 00:03:01,104 ‎這好奇怪 60 00:03:01,181 --> 00:03:04,231 ‎我能感到翅膀還在,但卻不能… 61 00:03:04,976 --> 00:03:06,766 ‎它們不想伸出來 62 00:03:07,520 --> 00:03:10,610 ‎我從來沒有遇過這種事 63 00:03:11,399 --> 00:03:13,689 ‎給我一點空間,我助跑一下 64 00:03:14,277 --> 00:03:15,817 ‎-給我一點空間 ‎-好啦 65 00:03:19,199 --> 00:03:20,199 ‎路西法 66 00:03:20,283 --> 00:03:21,703 ‎快點出來,該死 67 00:03:24,329 --> 00:03:26,329 ‎-送我上去 ‎-有鑑於上次發生的事 68 00:03:26,414 --> 00:03:29,924 ‎你先處理這個狀況後再上去比較好 69 00:03:30,501 --> 00:03:31,541 ‎有道理 70 00:03:31,628 --> 00:03:32,798 ‎路西法 71 00:03:32,879 --> 00:03:35,259 ‎你的身體會自我實現 72 00:03:35,340 --> 00:03:37,130 ‎加上最近發生的各種事 73 00:03:37,217 --> 00:03:38,797 ‎萬一你的翅膀不伸出來 74 00:03:38,885 --> 00:03:41,925 ‎是因為你覺得自己還不能當上帝呢? 75 00:03:42,013 --> 00:03:42,973 ‎但我已經準備好了 76 00:03:43,056 --> 00:03:44,426 ‎我們沒時間來這套 77 00:03:44,515 --> 00:03:47,845 ‎我這就去亮銀之城查清楚狀況 78 00:03:47,936 --> 00:03:50,186 ‎然後想辦法盡量拖延,至於你,小弟 79 00:03:51,231 --> 00:03:53,231 ‎你得好好理清頭緒 80 00:03:54,400 --> 00:03:55,360 ‎亮銀之城? 81 00:04:04,953 --> 00:04:05,873 ‎天啊 82 00:04:06,454 --> 00:04:07,754 ‎阿曼納迪爾 83 00:04:26,474 --> 00:04:28,814 ‎原來這種事是這樣子的 84 00:04:37,860 --> 00:04:39,610 ‎-快點 ‎-好了 85 00:04:40,738 --> 00:04:41,818 ‎現在怎麼辦? 86 00:04:42,615 --> 00:04:44,655 ‎如果你需要整理頭緒 87 00:04:45,994 --> 00:04:46,834 ‎那麼… 88 00:04:48,288 --> 00:04:49,248 ‎對 89 00:04:50,540 --> 00:04:51,460 ‎醫生 90 00:04:54,043 --> 00:04:55,303 ‎醫生 91 00:04:57,964 --> 00:04:58,974 ‎妳也拜託一下 92 00:04:59,048 --> 00:04:59,918 ‎醫生! 93 00:05:03,553 --> 00:05:05,603 ‎別擔心,我以前通通都看過了 94 00:05:05,680 --> 00:05:08,390 ‎抱歉吵醒妳了,但事發緊急 95 00:05:10,601 --> 00:05:11,771 ‎你好 96 00:05:11,853 --> 00:05:13,063 ‎是婚禮上的侍酒師 97 00:05:13,855 --> 00:05:15,395 ‎品味一如往常的好 98 00:05:15,481 --> 00:05:16,941 ‎是出了哪種緊急狀況? 99 00:05:18,943 --> 00:05:20,743 ‎除了世界末日之外 100 00:05:20,820 --> 00:05:22,570 ‎時候到了,醫生 101 00:05:23,406 --> 00:05:24,816 ‎做什麼的時候? 102 00:05:24,907 --> 00:05:27,537 ‎路西法晨星最後的心理治療 103 00:05:29,537 --> 00:05:30,657 ‎這次是真的 104 00:05:43,092 --> 00:05:45,472 ‎我知道世界末日的危機 105 00:05:45,553 --> 00:05:49,183 ‎需要盡快處理,就算是半夜也一樣 106 00:05:49,265 --> 00:05:52,595 ‎可是為什麼一定要到我的辦公室? 107 00:05:52,685 --> 00:05:55,095 ‎因為我在這裡最能處理情緒 108 00:05:55,605 --> 00:05:56,895 ‎說的也是 109 00:05:59,859 --> 00:06:01,239 ‎所以是出了什麼問題? 110 00:06:01,319 --> 00:06:03,739 ‎我沒登上爸的寶座,就無法拯救世界 111 00:06:03,821 --> 00:06:05,111 ‎但我無法登上寶座 112 00:06:05,198 --> 00:06:06,528 ‎因為我的翅膀不靈光 113 00:06:07,533 --> 00:06:09,163 ‎不能由阿曼納迪爾送你上去嗎? 114 00:06:09,243 --> 00:06:11,293 ‎理論上是可以 115 00:06:13,122 --> 00:06:16,002 ‎但誰敢說我的身體不會另生阻礙? 116 00:06:16,084 --> 00:06:17,464 ‎我有可能再一次烈火焚身 117 00:06:17,543 --> 00:06:19,673 ‎而且這次跟“我值得”沒有關係 118 00:06:21,422 --> 00:06:23,222 ‎路西法,你說得對 119 00:06:23,299 --> 00:06:26,259 ‎大多數的功能障礙,問題都出在心理 120 00:06:26,344 --> 00:06:27,514 ‎妳胡說什麼? 121 00:06:27,595 --> 00:06:31,135 ‎妳應該最清楚我從來沒有功能障礙 122 00:06:32,558 --> 00:06:34,348 ‎-妳是指翅膀的功能 ‎-對 123 00:06:34,435 --> 00:06:38,185 ‎對,那應該是心理的影響大過生理 124 00:06:38,773 --> 00:06:42,323 ‎所以世界的命運這就落在妳手上了 125 00:06:42,402 --> 00:06:44,202 ‎那麼就來吧 126 00:06:44,904 --> 00:06:45,864 ‎輔導我 127 00:06:47,198 --> 00:06:48,988 ‎好,你先… 128 00:06:50,159 --> 00:06:52,749 ‎先讓我思考一下 129 00:06:55,915 --> 00:06:56,865 ‎我看看 130 00:07:00,628 --> 00:07:02,088 ‎-那是什麼? ‎-沒什麼 131 00:07:04,924 --> 00:07:08,224 ‎《憐憫魔王 ‎我與路西法晨星的時光》 132 00:07:08,302 --> 00:07:09,852 ‎在我看來不能算“沒什麼” 133 00:07:12,932 --> 00:07:13,852 ‎好吧 134 00:07:16,269 --> 00:07:17,399 ‎這一刻終於來臨 135 00:07:18,146 --> 00:07:19,056 ‎還在凌晨3點 136 00:07:20,106 --> 00:07:20,976 ‎沒穿胸罩 137 00:07:26,237 --> 00:07:27,817 ‎我一直在寫一本書 138 00:07:28,948 --> 00:07:29,868 ‎主角是你 139 00:07:33,578 --> 00:07:34,448 ‎我說… 140 00:07:37,290 --> 00:07:38,500 ‎這真是… 141 00:07:39,834 --> 00:07:40,924 ‎太令人讚嘆了 142 00:07:41,669 --> 00:07:45,209 ‎西方文學好幾世紀以來都在醜化我 143 00:07:45,298 --> 00:07:48,428 ‎從那本歷久不衰的暢銷書開始就是 144 00:07:48,509 --> 00:07:49,969 ‎活字印刷也推了一把 145 00:07:50,636 --> 00:07:54,176 ‎不過這本只是初稿 146 00:07:54,265 --> 00:07:56,385 ‎其實是初稿的初稿 147 00:07:56,476 --> 00:07:57,636 ‎我只是要快速翻一下 148 00:07:57,727 --> 00:07:59,687 ‎以免在你過去的療程裡 149 00:08:00,563 --> 00:08:03,733 ‎有什麼能幫得上忙的地方 150 00:08:03,816 --> 00:08:05,316 ‎畢竟我完全沒睡覺 151 00:08:05,818 --> 00:08:06,778 ‎也沒喝咖啡 152 00:08:07,320 --> 00:08:08,530 ‎過去 153 00:08:09,238 --> 00:08:10,108 ‎醫生,就是這樣 154 00:08:10,198 --> 00:08:11,488 ‎就是怎樣? 155 00:08:11,574 --> 00:08:13,784 ‎如果我們過去五年來的心血 156 00:08:13,868 --> 00:08:15,368 ‎都存在這本書內 157 00:08:15,453 --> 00:08:17,963 ‎那我的翅膀問題 ‎一定也能在裡面找到解答 158 00:08:18,039 --> 00:08:20,669 ‎所以我們只要把答案找出來就好 159 00:08:20,750 --> 00:08:22,080 ‎這可能不是個好主意 160 00:08:22,168 --> 00:08:24,128 ‎有好多頁要讀,時間卻那麼少 161 00:08:24,212 --> 00:08:26,052 ‎那只是第1章 162 00:08:36,015 --> 00:08:37,805 ‎這才是整本書 163 00:08:38,684 --> 00:08:41,694 ‎妳是打算學狄更斯猛寫 ‎然後按字計酬嗎? 164 00:08:41,771 --> 00:08:43,401 ‎很不方便吧? 165 00:08:43,481 --> 00:08:45,321 ‎所以我們應該要另外想辦法 166 00:08:46,234 --> 00:08:48,194 ‎催眠、視覺化 167 00:08:48,277 --> 00:08:51,697 ‎我認識一個塔扎納的巫醫 ‎會使用死藤水發揮神奇療效 168 00:08:51,781 --> 00:08:53,741 ‎雖然我喜歡迷幻藥,但沒必要 169 00:08:53,824 --> 00:08:58,004 ‎我們只需要逐句檢查妳的大作 170 00:08:58,079 --> 00:08:59,579 ‎就能找到答案 171 00:09:00,831 --> 00:09:02,081 ‎我們需要更大間的辦公室 172 00:09:03,876 --> 00:09:06,706 ‎別以為這表示我已經不氣你們了 173 00:09:06,796 --> 00:09:08,256 ‎因為我還是超氣 174 00:09:09,048 --> 00:09:10,508 ‎但想辦睡衣派對 175 00:09:10,591 --> 00:09:13,431 ‎毛毛拖鞋和韓國面膜是不可或缺的 176 00:09:14,428 --> 00:09:16,138 ‎你不是說共有五個人嗎? 177 00:09:25,273 --> 00:09:26,323 ‎怎樣? 178 00:09:26,399 --> 00:09:29,069 ‎你把惡魔從新婚之夜叫出來 ‎後果就要自行承擔 179 00:09:33,864 --> 00:09:35,744 ‎綜上所述 180 00:09:35,825 --> 00:09:38,485 ‎只要我們分頭解決 ‎醫生那本保證精彩的大作 181 00:09:38,578 --> 00:09:41,748 ‎應該很快就能解決我的翅膀問題 182 00:09:42,248 --> 00:09:44,748 ‎可以說是“拯救魔鬼,拯救世界” 183 00:09:44,834 --> 00:09:47,424 ‎路西法的問題或許是 ‎他會做出幫助他人的承諾 184 00:09:47,503 --> 00:09:48,713 ‎但卻又置之不理 185 00:09:49,213 --> 00:09:51,013 ‎說得有理,丹 186 00:09:51,090 --> 00:09:52,130 ‎丹? 187 00:09:52,216 --> 00:09:53,676 ‎不會吧! 188 00:09:53,759 --> 00:09:58,009 ‎妳是說丹在這裡嗎?就在這房間內? 189 00:09:58,097 --> 00:10:00,677 ‎對,他是鬼 190 00:10:01,183 --> 00:10:02,523 ‎人類看不到他 191 00:10:04,729 --> 00:10:06,609 ‎也許你的問題是 192 00:10:06,689 --> 00:10:10,359 ‎你不停把關心你的人蒙在鼓裡 193 00:10:11,152 --> 00:10:13,202 ‎-麥茲,幫我轉告艾拉 ‎-不要 194 00:10:13,279 --> 00:10:16,949 ‎我從新婚之夜溜到這裡 195 00:10:17,033 --> 00:10:18,243 ‎不是為了要當通靈師的 196 00:10:18,326 --> 00:10:19,156 ‎你們看 197 00:10:19,660 --> 00:10:21,290 ‎每個人的名字都出現在這一頁 198 00:10:21,370 --> 00:10:22,910 ‎所以從這裡著手可能不錯 199 00:10:24,040 --> 00:10:26,420 ‎“路西法漫步走進分局 200 00:10:26,500 --> 00:10:27,960 ‎向所有朋友熱情打招呼” 201 00:10:28,294 --> 00:10:30,214 ‎分局的大家好 202 00:10:30,296 --> 00:10:33,876 ‎沒錯,就是我,你們最愛的魔鬼神探 203 00:10:33,966 --> 00:10:34,836 ‎警探早 204 00:10:34,925 --> 00:10:35,835 ‎早安 205 00:10:35,926 --> 00:10:37,796 ‎那是我們的案件,一切都處理好了 206 00:10:37,887 --> 00:10:41,637 ‎線索、嫌犯、新線索、逮捕 ‎又破了一件謀殺案 207 00:10:42,308 --> 00:10:45,138 ‎最扯的是兇手是我們第一個遇見的人 208 00:10:45,728 --> 00:10:46,848 ‎機率也太小了吧? 209 00:10:46,937 --> 00:10:47,977 ‎就是說啊 210 00:10:48,814 --> 00:10:50,324 ‎今天真是風和日麗 211 00:10:50,399 --> 00:10:52,229 ‎另外,我有資訊要告訴你們 212 00:10:52,318 --> 00:10:53,528 ‎科學、細節 213 00:10:53,611 --> 00:10:56,451 ‎超級愉快的科學細節 214 00:10:56,530 --> 00:10:57,570 ‎妳是說“科學”嗎? 215 00:10:58,783 --> 00:11:00,873 ‎這讓我想到…這又破了一件謀殺案 216 00:11:00,951 --> 00:11:02,661 ‎-不可思議 ‎-嘿,皓兒 217 00:11:02,745 --> 00:11:04,205 ‎這是妳要的證據 218 00:11:05,456 --> 00:11:06,536 ‎丹啊 219 00:11:07,333 --> 00:11:09,043 ‎你可能犯了一個錯 220 00:11:09,669 --> 00:11:11,589 ‎不過別擔心,我會再次幫你解決 221 00:11:15,049 --> 00:11:15,929 ‎好 222 00:11:16,592 --> 00:11:17,432 ‎不用謝我 223 00:11:17,510 --> 00:11:19,930 ‎-一次兩件懸賞,讚喔 ‎-是兩件半 224 00:11:23,683 --> 00:11:24,603 ‎你別激動 225 00:11:25,518 --> 00:11:27,098 ‎我找到他的時候,他就是這樣了 226 00:11:28,354 --> 00:11:31,074 ‎丹,證據袋裡少了什麼嗎? 227 00:11:35,820 --> 00:11:36,990 ‎丹尼爾 228 00:11:42,618 --> 00:11:45,368 ‎卡庫莎,妳從頭到尾都在那下面嗎? 229 00:11:47,832 --> 00:11:50,292 ‎“下面”,這給了我靈感 230 00:11:50,918 --> 00:11:52,038 ‎我又解決了一件謀殺案 231 00:11:52,128 --> 00:11:54,168 ‎妳是怎麼辦到的,警探? 232 00:11:54,255 --> 00:11:56,715 ‎妳這麼聰明、美麗,又完美 233 00:11:56,799 --> 00:11:59,679 ‎我們是史上最棒的搭檔,對吧? 234 00:11:59,760 --> 00:12:00,760 ‎沒錯 235 00:12:00,845 --> 00:12:02,045 ‎這倒提醒了我 236 00:12:02,555 --> 00:12:04,515 ‎我有重要的事得告訴妳 237 00:12:04,598 --> 00:12:06,268 ‎是跟天族有關的事 238 00:12:06,350 --> 00:12:07,350 ‎羅培茲小姐 239 00:12:07,435 --> 00:12:08,845 ‎可以讓我們獨處一下嗎? 240 00:12:08,936 --> 00:12:11,646 ‎對,我很想再聽一些科學細節 241 00:12:11,731 --> 00:12:12,571 ‎沒問題,戴克 242 00:12:12,648 --> 00:12:14,978 ‎因為我很快樂,而且一切都超棒 243 00:12:15,484 --> 00:12:16,574 ‎可不是嗎? 244 00:12:17,361 --> 00:12:18,741 ‎並不是,我們有麻煩了 245 00:12:19,029 --> 00:12:22,869 ‎不對,這一頁沒有路西法的頓悟 246 00:12:22,950 --> 00:12:25,790 ‎看來我們最好直接跳過 247 00:12:30,374 --> 00:12:34,004 ‎我有提過這只是初稿 ‎而且完全沒經過編輯嗎? 248 00:12:34,086 --> 00:12:37,796 ‎也就是說 ‎這就是路西法實際上對我們的形容 249 00:12:37,882 --> 00:12:39,682 ‎是“理論上”,不是“實際上” 250 00:12:39,759 --> 00:12:42,929 ‎例如他認為我是無可救藥的樂天派 251 00:12:43,512 --> 00:12:46,472 ‎我現在沒那麼樂天了吧? 252 00:12:46,557 --> 00:12:47,597 ‎羅培茲小姐 253 00:12:47,683 --> 00:12:48,933 ‎看來你對我的瞭解 254 00:12:49,643 --> 00:12:51,233 ‎跟我自以為對你的瞭解差不多低 255 00:12:52,521 --> 00:12:53,651 ‎但說句公道話 256 00:12:53,731 --> 00:12:57,111 ‎妳確實是有比較偏樂觀的態度 257 00:12:57,193 --> 00:12:58,783 ‎所以我認為這本書還蠻準確的 258 00:12:58,861 --> 00:13:02,201 ‎妳當然會那麼說,妳被形容得那麼棒 259 00:13:02,281 --> 00:13:03,871 ‎大概是吧 260 00:13:03,949 --> 00:13:05,079 ‎是這樣嗎? 261 00:13:05,159 --> 00:13:07,239 ‎我覺得路西法對我的敘述無懈可擊 262 00:13:07,328 --> 00:13:10,408 ‎性、暴力、超屌服裝 263 00:13:10,498 --> 00:13:12,078 ‎根本就是我本人嘛 264 00:13:12,583 --> 00:13:14,843 ‎對,他對我的敘述也很對 265 00:13:15,711 --> 00:13:17,131 ‎沒想過我會對書有這種感覺 266 00:13:17,213 --> 00:13:19,133 ‎但我迫不及待要埋頭苦讀了 267 00:13:20,716 --> 00:13:22,046 ‎我也一樣 268 00:13:27,264 --> 00:13:30,854 ‎醫生,我開始懷疑 ‎妳應該要先進行一點編輯 269 00:13:30,935 --> 00:13:33,145 ‎再把手稿拿出來分享了 270 00:13:34,230 --> 00:13:35,110 ‎還要你說嗎? 271 00:13:49,453 --> 00:13:51,083 ‎你竟然連那件事也瞞著我 272 00:13:52,706 --> 00:13:53,706 ‎還有那個 273 00:13:54,625 --> 00:13:55,455 ‎還有… 274 00:13:57,837 --> 00:14:02,167 ‎我當時手裡拿著一根天使羽毛 275 00:14:02,675 --> 00:14:06,095 ‎你卻讓我相信那是鴯鶓羽毛? 276 00:14:06,887 --> 00:14:08,807 ‎妳倒不必感到那麼氣惱 277 00:14:08,889 --> 00:14:11,269 ‎根據妳那時所掌握的資訊 278 00:14:11,350 --> 00:14:14,480 ‎鴯鶓羽毛算是最合邏輯的解釋 279 00:14:14,979 --> 00:14:18,269 ‎現在可以專心處理手邊的任務了嗎? 280 00:14:19,191 --> 00:14:20,111 ‎我、翅膀 281 00:14:24,655 --> 00:14:25,775 ‎別撂西班牙語 282 00:14:33,122 --> 00:14:38,172 ‎我已經習慣放縱路西法的獨特療程 283 00:14:38,252 --> 00:14:39,092 ‎但… 284 00:14:40,337 --> 00:14:43,007 ‎我開始覺得這是一場錯誤了 285 00:14:43,090 --> 00:14:44,430 ‎天啊 286 00:14:45,342 --> 00:14:49,932 ‎妳覺得我該再次提醒他們 ‎這只是初稿的初稿嗎? 287 00:14:50,014 --> 00:14:51,024 ‎需要嗎? 288 00:14:51,515 --> 00:14:52,555 ‎至少我還有妳 289 00:14:53,058 --> 00:14:55,978 ‎理性、講理的皓兒 290 00:14:56,061 --> 00:14:57,311 ‎永遠心無旁鶩 291 00:14:57,938 --> 00:14:59,518 ‎對,我就是那樣的人 292 00:15:17,374 --> 00:15:19,594 ‎我該加快還是放慢? 293 00:15:20,085 --> 00:15:21,415 ‎你應該識字吧? 294 00:15:21,503 --> 00:15:24,473 ‎不重要,裡面寫的也都不出我意料 295 00:15:24,548 --> 00:15:27,548 ‎只有“黑警”、“爛人”,我懂意思了 296 00:15:27,635 --> 00:15:30,295 ‎你不是爛人,丹 297 00:15:30,387 --> 00:15:33,307 ‎妳正在讀我們去殺人的故事耶,麥茲 298 00:15:38,812 --> 00:15:42,612 ‎“麥茲和丹前往市內,渴求伸張正義” 299 00:15:57,790 --> 00:15:59,750 ‎這都是我的錯 300 00:16:02,127 --> 00:16:05,167 ‎對,丹,全都是你的錯 301 00:16:05,673 --> 00:16:09,263 ‎殺死皓兒她爸的兇手逍遙法外 302 00:16:11,220 --> 00:16:12,600 ‎全都是因為我 303 00:16:14,431 --> 00:16:15,851 ‎我們必須採取行動 304 00:16:17,643 --> 00:16:18,893 ‎我們不能殺他 305 00:16:19,478 --> 00:16:20,478 ‎妳說得對,麥茲 306 00:16:22,189 --> 00:16:23,399 ‎我們不行 307 00:16:37,079 --> 00:16:37,959 ‎俄國人 308 00:16:40,874 --> 00:16:42,424 ‎這是我們必須要做的事 309 00:16:44,670 --> 00:16:49,840 ‎你以為設計俄國人殺那傢伙的是你? 310 00:16:49,925 --> 00:16:51,795 ‎拜託一下,你完全搞錯了 311 00:17:07,317 --> 00:17:08,607 ‎這都是我的錯 312 00:17:08,694 --> 00:17:11,824 ‎對,丹,全都是你的錯 313 00:17:11,905 --> 00:17:15,115 ‎殺死皓兒她爸的兇手逍遙法外 314 00:17:16,869 --> 00:17:18,119 ‎全都是因為我 315 00:17:19,705 --> 00:17:21,165 ‎我們必須採取行動 316 00:17:21,248 --> 00:17:22,498 ‎我們不能殺他 317 00:17:23,000 --> 00:17:24,380 ‎妳說得對,麥茲,我們不行 318 00:17:33,010 --> 00:17:34,180 ‎俄國人? 319 00:17:35,012 --> 00:17:37,182 ‎這是我們必須要做的事,走吧 320 00:17:39,391 --> 00:17:40,481 ‎好啦 321 00:17:42,019 --> 00:17:43,599 ‎妳我各有自己的看法 322 00:17:44,480 --> 00:17:46,110 ‎總之都不重要 323 00:17:46,607 --> 00:17:48,027 ‎我們當初做的事並不正確 324 00:17:49,109 --> 00:17:51,859 ‎但我已經花數千年時間接受了 325 00:17:52,362 --> 00:17:55,032 ‎我不認為那是我的愧疚來源,我只… 326 00:17:55,991 --> 00:17:58,911 ‎我只希望能找出我真正的愧疚 327 00:17:58,994 --> 00:18:01,504 ‎你的地獄迴圈裡有什麼? 328 00:18:01,580 --> 00:18:02,710 ‎我不知道 329 00:18:03,499 --> 00:18:04,789 ‎我醒來,然後… 330 00:18:05,584 --> 00:18:06,844 ‎反覆經歷了死亡過程幾次 331 00:18:06,919 --> 00:18:09,509 ‎然後路西法就把我 ‎變去和貝里歐斯打乒乓球 332 00:18:09,588 --> 00:18:10,708 ‎天啊 333 00:18:11,215 --> 00:18:13,375 ‎等等,這樣有問題嗎? 334 00:18:13,467 --> 00:18:14,967 ‎對,問題很大 335 00:18:15,052 --> 00:18:17,602 ‎不管罪人靈魂的最大愧疚源是什麼 336 00:18:17,679 --> 00:18:19,179 ‎都會在地獄迴圈反覆上演 337 00:18:19,807 --> 00:18:21,677 ‎沒有地獄迴圈,就沒有答案 338 00:18:21,767 --> 00:18:25,307 ‎所以路西法救我免受地獄酷刑的同時 339 00:18:25,395 --> 00:18:26,395 ‎他也害慘了你 340 00:18:28,482 --> 00:18:31,942 ‎不過你不用擔心,我有辦法 341 00:18:33,570 --> 00:18:34,400 ‎真的嗎? 342 00:18:34,488 --> 00:18:36,618 ‎廢話,我是惡魔 343 00:18:36,698 --> 00:18:38,908 ‎我基本上就是一台愧疚探測機 344 00:18:40,077 --> 00:18:40,987 ‎提起精神,老兄 345 00:18:41,078 --> 00:18:43,328 ‎我要把你折磨到上天堂 346 00:18:46,625 --> 00:18:48,955 ‎夏洛特理察斯是女神? 347 00:18:50,587 --> 00:18:52,707 ‎只有其中的一段時間是 348 00:18:55,717 --> 00:18:56,587 ‎聽著 349 00:18:58,428 --> 00:19:00,348 ‎我要為我自己說句話 350 00:19:01,974 --> 00:19:03,984 ‎我一直都告訴妳真相 351 00:19:04,059 --> 00:19:06,229 ‎我以為你是演員 352 00:19:08,021 --> 00:19:09,771 ‎看著我毫無頭緒的樣子 353 00:19:10,691 --> 00:19:13,281 ‎對你們來說好玩嗎? 354 00:19:17,447 --> 00:19:20,117 ‎我說句老實話,羅培茲小姐 355 00:19:20,200 --> 00:19:24,870 ‎我一向都很嫉妒妳 ‎就算沒證據也能接受上帝 356 00:19:26,206 --> 00:19:28,206 ‎我想這就是信仰,對吧? 357 00:19:29,418 --> 00:19:31,338 ‎我失去信仰了,路西法 358 00:19:32,838 --> 00:19:35,338 ‎夏洛特死後,我就失去了信仰 359 00:19:36,425 --> 00:19:37,965 ‎你們之中沒有任何一個人 360 00:19:39,011 --> 00:19:42,101 ‎跟我說你們知道她去了更好的地方 361 00:19:43,390 --> 00:19:46,140 ‎你們沒告訴我上帝還在 362 00:19:46,226 --> 00:19:47,386 ‎祂還關心我們 363 00:19:49,521 --> 00:19:52,611 ‎沙灘上的那道足跡 364 00:19:54,318 --> 00:19:55,398 ‎是我 365 00:19:56,320 --> 00:19:57,950 ‎孤身一人留下的 366 00:19:58,530 --> 00:20:00,370 ‎妳並不孤單 367 00:20:01,033 --> 00:20:03,663 ‎我們或許沒對妳開誠布公 368 00:20:03,744 --> 00:20:06,714 ‎但我們一路上都陪在妳身邊 369 00:20:07,289 --> 00:20:08,789 ‎亦步亦趨 370 00:20:11,084 --> 00:20:16,134 ‎更別提妳那麼多年來 ‎都是我們天族的好朋友 371 00:20:16,632 --> 00:20:19,642 ‎在遇見我們其他人之前 ‎就和死亡天使廝混在一起 372 00:20:19,718 --> 00:20:22,758 ‎妳和亞茲拉爾根本是超級閨密 373 00:20:25,057 --> 00:20:26,347 ‎你說什麼? 374 00:20:29,353 --> 00:20:32,113 ‎妳還沒讀到那部分,來 375 00:20:32,731 --> 00:20:36,821 ‎瑞瑞是死亡天使? 376 00:20:44,326 --> 00:20:47,116 ‎這是醫生有史以來最爛的主意 377 00:20:56,797 --> 00:20:57,797 ‎妳有沒有想過 378 00:20:58,715 --> 00:21:01,965 ‎妳的地獄迴圈會是什麼樣子? 379 00:21:08,267 --> 00:21:09,387 ‎我的會是 380 00:21:10,477 --> 00:21:12,307 ‎所有朋友齊聚一堂 381 00:21:13,313 --> 00:21:19,073 ‎讀著我職業頂峰作品的初稿 382 00:21:20,070 --> 00:21:22,240 ‎卻滿心厭惡 383 00:21:23,198 --> 00:21:25,278 ‎讓他們寧願忙著抱怨連連 384 00:21:26,451 --> 00:21:27,911 ‎也不願去拯救世界 385 00:21:29,246 --> 00:21:32,166 ‎拜託妳一定要有所斬獲 386 00:21:33,000 --> 00:21:36,500 ‎什麼都好,任何見解都行 387 00:21:39,548 --> 00:21:41,048 ‎我好像有發現了 388 00:21:45,345 --> 00:21:46,805 ‎(人呢?算了,我要回家了) 389 00:21:57,899 --> 00:21:58,779 ‎路西法 390 00:22:01,111 --> 00:22:02,031 ‎你要走了? 391 00:22:02,112 --> 00:22:03,112 ‎我晚點再打給妳 392 00:22:03,196 --> 00:22:04,196 ‎等等! 393 00:22:04,281 --> 00:22:05,371 ‎妳在這裡等著 394 00:22:07,200 --> 00:22:08,290 ‎今天是我的生日耶 395 00:22:09,077 --> 00:22:10,327 ‎我必須回去 396 00:22:11,288 --> 00:22:12,288 ‎別走 397 00:22:12,372 --> 00:22:13,462 ‎再見 398 00:22:17,753 --> 00:22:18,883 ‎天啊,妳還好吧? 399 00:22:18,962 --> 00:22:20,052 ‎妳有看到路西法嗎? 400 00:22:20,130 --> 00:22:21,510 ‎沒有,抱歉 401 00:22:22,090 --> 00:22:23,180 ‎他去哪了? 402 00:22:23,425 --> 00:22:24,835 ‎妳已經生命垂危 403 00:22:24,926 --> 00:22:26,716 ‎他卻不見蹤影 404 00:22:26,803 --> 00:22:27,973 ‎他從沒出現過 405 00:22:31,767 --> 00:22:32,767 ‎慘了 406 00:22:49,242 --> 00:22:50,492 ‎夏洛特理察斯 407 00:22:51,495 --> 00:22:54,245 ‎對,她是因你而死 408 00:22:55,332 --> 00:22:58,712 ‎她依靠你保護她,你卻讓她失望 409 00:23:03,048 --> 00:23:04,378 ‎並不是 410 00:23:05,884 --> 00:23:09,054 ‎我確實自責了一段時間 ‎但夏洛特的死不是我的錯 411 00:23:10,055 --> 00:23:13,095 ‎而且知道她在天堂,我也蠻欣慰的 412 00:23:13,683 --> 00:23:14,983 ‎那你的父母呢? 413 00:23:15,602 --> 00:23:17,522 ‎他們大概對你很失望 414 00:23:18,146 --> 00:23:19,106 ‎畢竟看看你這樣子 415 00:23:19,940 --> 00:23:23,530 ‎因為自己的狗屁慘事傷心而死 416 00:23:24,444 --> 00:23:26,954 ‎其實我爸媽超級以我為傲 417 00:23:27,030 --> 00:23:28,490 ‎而且現在還活得好好的 418 00:23:28,573 --> 00:23:30,953 ‎他們還用我的名義贊助即興劇場 419 00:23:31,451 --> 00:23:33,251 ‎叫做“丹尼耳朵餅” 420 00:23:38,250 --> 00:23:39,290 ‎那兄弟姐妹呢? 421 00:23:39,793 --> 00:23:41,753 ‎我是獨生子,麥茲 422 00:23:41,837 --> 00:23:43,547 ‎妳怎麼會不知道這種事? 423 00:23:52,472 --> 00:23:55,482 ‎但你有情同手足的人 424 00:23:58,478 --> 00:23:59,438 ‎什麼? 425 00:24:00,355 --> 00:24:01,395 ‎我絕不會傷害艾拉 426 00:24:01,481 --> 00:24:02,401 ‎對 427 00:24:02,482 --> 00:24:04,032 ‎但你也沒幫她,對吧? 428 00:24:05,193 --> 00:24:07,073 ‎如果你有早點告訴她真相 429 00:24:07,571 --> 00:24:09,321 ‎大可以支持她 430 00:24:09,823 --> 00:24:10,953 ‎陪伴她 431 00:24:12,576 --> 00:24:14,156 ‎善用你在世的時光 432 00:24:15,370 --> 00:24:17,040 ‎對,妳沒瘋 433 00:24:17,122 --> 00:24:21,132 ‎妳只是和一個天使當了朋友而已 434 00:24:21,626 --> 00:24:24,336 ‎死亡天使 435 00:24:24,421 --> 00:24:27,721 ‎這種事完全正常 436 00:24:27,799 --> 00:24:31,799 ‎對,就跟妳的好鬼友丹一樣 437 00:24:31,887 --> 00:24:35,427 ‎妳看不到他,也不能跟他說話 438 00:24:35,515 --> 00:24:37,975 ‎丹想跟妳說話 439 00:24:43,607 --> 00:24:45,277 ‎好,好啊 440 00:24:46,943 --> 00:24:48,783 ‎嘿,丹 441 00:24:52,032 --> 00:24:53,662 ‎很抱歉我沒早點跟你說 442 00:24:53,742 --> 00:24:57,412 ‎但我真的很想念你 443 00:24:57,496 --> 00:25:00,416 ‎我甚至還用你的名字為青蛙命名 444 00:25:02,209 --> 00:25:03,789 ‎跟她說我見過青蛙丹了 445 00:25:04,628 --> 00:25:05,748 ‎而且還受寵若驚 446 00:25:06,796 --> 00:25:08,376 ‎跟她說我也非常想她 447 00:25:08,465 --> 00:25:10,625 ‎還有,跟她說她最愛的燒杯 448 00:25:10,717 --> 00:25:12,547 ‎上禮拜滾到檔案櫃後面了 449 00:25:12,636 --> 00:25:13,926 ‎她一直在找那個燒杯 450 00:25:14,513 --> 00:25:15,513 ‎他說:“唷” 451 00:25:16,097 --> 00:25:16,927 ‎妳搞什麼? 452 00:25:17,682 --> 00:25:19,102 ‎我是在講重點 453 00:25:20,060 --> 00:25:21,770 ‎直接把東西給她看就好,拜託妳 454 00:25:23,104 --> 00:25:24,404 ‎丹要妳讀這個 455 00:25:27,859 --> 00:25:28,689 ‎好 456 00:25:30,612 --> 00:25:32,862 ‎我跟你們說,這件事超怪 457 00:25:32,948 --> 00:25:36,408 ‎殺人神父組織的邪教集體自殺 458 00:25:36,493 --> 00:25:37,953 ‎這部分我能明白 459 00:25:38,036 --> 00:25:41,036 ‎雖然不是真心明白,但邪教跟自殺 460 00:25:41,122 --> 00:25:41,962 ‎確實兜得上 461 00:25:42,040 --> 00:25:46,420 ‎我不明白的是,有些屍體受過鞭打 462 00:25:46,503 --> 00:25:50,673 ‎對,他們可能是對詭異的東西有興趣 463 00:25:50,757 --> 00:25:52,837 ‎沒錯,絕對跟撒旦有關 464 00:25:54,177 --> 00:25:55,347 ‎我說不上來 465 00:25:55,428 --> 00:26:00,178 ‎幾乎能說是有些屍體死了兩次 466 00:26:00,767 --> 00:26:02,227 ‎兩次?怎麼… 467 00:26:03,061 --> 00:26:05,231 ‎兩次?那不可能吧,路西法? 468 00:26:05,313 --> 00:26:06,363 ‎畢竟… 469 00:26:09,401 --> 00:26:11,151 ‎對,那… 470 00:26:11,861 --> 00:26:14,491 ‎我今天一定是狀況不佳 471 00:26:15,323 --> 00:26:17,953 ‎這部分我就不寫進報告了 472 00:26:18,952 --> 00:26:20,502 ‎我在想什麼啊? 473 00:26:25,041 --> 00:26:26,711 ‎好,我懂了 474 00:26:26,793 --> 00:26:30,763 ‎所以我是超好騙的蠢蛋 475 00:26:30,839 --> 00:26:34,129 ‎幫你們掩飾了天族騙局好幾年 476 00:26:34,718 --> 00:26:38,218 ‎不知情的共犯艾拉再次犯案 477 00:26:38,722 --> 00:26:41,562 ‎丹要妳繼續讀下去 478 00:26:44,811 --> 00:26:45,901 ‎拜託妳 479 00:26:51,276 --> 00:26:53,026 ‎我們沒有艾拉該如何是好? 480 00:26:53,111 --> 00:26:56,031 ‎至少我的半天使姪子就沒了 481 00:26:56,114 --> 00:26:58,124 ‎真希望能告訴她真相 482 00:26:58,199 --> 00:27:00,329 ‎我也是,但我們已經證實 483 00:27:00,410 --> 00:27:04,960 ‎人類發現身邊真的有天使和惡魔時 ‎反應不會太好 484 00:27:06,333 --> 00:27:08,713 ‎就算他們早已了然於心 485 00:27:12,172 --> 00:27:13,302 ‎好喔 486 00:27:14,132 --> 00:27:16,722 ‎所以我在查理被綁架後,幫忙救了他 487 00:27:16,801 --> 00:27:18,971 ‎那只是我的工作而已 488 00:27:19,763 --> 00:27:22,103 ‎這段時間以來 489 00:27:22,807 --> 00:27:25,347 ‎我真的以為自己也在小圈圈內 490 00:27:27,520 --> 00:27:28,690 ‎但我不是 491 00:27:29,272 --> 00:27:31,522 ‎我只是個寂寞的邊緣人 492 00:27:36,529 --> 00:27:37,449 ‎這個嘛 493 00:27:39,491 --> 00:27:44,251 ‎丹說妳雖然可能不知道 494 00:27:45,080 --> 00:27:47,830 ‎但這裡的每個人 ‎一直都愛妳、信任妳,艾拉 495 00:27:49,959 --> 00:27:51,459 ‎不要,我拒絕說這句話 496 00:27:57,300 --> 00:28:00,760 ‎丹說妳就是大家的小圈圈 497 00:28:05,100 --> 00:28:06,940 ‎你們如果真的信任我 498 00:28:07,686 --> 00:28:09,146 ‎早就告訴我真相了 499 00:28:13,316 --> 00:28:14,276 ‎艾拉 500 00:28:19,280 --> 00:28:20,200 ‎皓兒 501 00:28:22,242 --> 00:28:23,202 ‎我在外面 502 00:28:27,664 --> 00:28:28,624 ‎怎麼了? 503 00:28:31,501 --> 00:28:32,671 ‎就是… 504 00:28:34,379 --> 00:28:35,299 ‎在這本書裡 505 00:28:35,964 --> 00:28:37,304 ‎你讓我聽起來… 506 00:28:37,924 --> 00:28:39,014 ‎很了不起 507 00:28:40,802 --> 00:28:43,722 ‎對,我明白那讓妳聽了會有多不開心 508 00:28:46,224 --> 00:28:52,404 ‎萬一你以為我聰明、美麗,又完美 509 00:28:53,606 --> 00:28:55,606 ‎是因為你在我身邊留得不夠久 510 00:28:55,692 --> 00:28:57,192 ‎沒看到我最糟的一面呢? 511 00:28:57,277 --> 00:28:59,607 ‎妳這就只是在瞎操心了 512 00:29:03,199 --> 00:29:06,829 ‎當羅莉說你在我垂死時不見蹤影 513 00:29:07,912 --> 00:29:09,332 ‎我心裡想 514 00:29:10,498 --> 00:29:11,878 ‎“絕對不可能 515 00:29:12,542 --> 00:29:15,552 ‎路西法絕對不會拋棄我” 516 00:29:16,129 --> 00:29:18,089 ‎但我讀了以後才發現 517 00:29:18,590 --> 00:29:21,840 ‎你當然會,你已經拋棄我好幾次了 518 00:29:23,261 --> 00:29:24,721 ‎-我有嗎? ‎-有 519 00:29:24,804 --> 00:29:27,524 ‎每當我們的情感剛有突破 520 00:29:27,599 --> 00:29:30,559 ‎你就馬上消失得無影無蹤 521 00:29:31,770 --> 00:29:33,480 ‎拜託,這怎麼可能? 522 00:29:33,563 --> 00:29:34,773 ‎不對,你聽我說 523 00:29:35,940 --> 00:29:37,190 ‎現在 524 00:29:38,026 --> 00:29:39,436 ‎你跟我說了愛我 525 00:29:39,527 --> 00:29:43,357 ‎那是我們有史以來最大的突破 526 00:29:44,699 --> 00:29:48,119 ‎所以我不禁納悶 ‎我怎麼能確定你接下來不會… 527 00:29:50,205 --> 00:29:52,115 ‎上演我史上最大的消失戲碼 528 00:29:55,710 --> 00:29:56,670 ‎皓兒 529 00:29:59,339 --> 00:30:02,339 ‎我絕對不會選擇要放棄妳 530 00:30:03,092 --> 00:30:04,182 ‎但你又不可能確定 531 00:30:04,260 --> 00:30:05,350 ‎我能確定 532 00:30:06,095 --> 00:30:07,715 ‎因為那是我的選擇 533 00:30:10,600 --> 00:30:11,680 ‎是喔 534 00:30:12,644 --> 00:30:17,194 ‎就像你現在選擇要伸出翅膀一樣? 535 00:30:18,566 --> 00:30:21,356 ‎就像你選擇要不要對我敞開心胸? 536 00:30:33,122 --> 00:30:33,962 ‎路西法 537 00:30:37,001 --> 00:30:38,041 ‎我這是怎麼了? 538 00:30:45,635 --> 00:30:47,755 ‎我戴著這個好幾年 539 00:30:47,846 --> 00:30:52,596 ‎因為它證明了 ‎你選擇在我身邊變得脆弱,但… 540 00:30:54,352 --> 00:30:57,652 ‎但決定的並不是你,而是你的潛意識 541 00:30:57,730 --> 00:31:02,070 ‎你的潛意識選擇露出魔王臉 542 00:31:02,151 --> 00:31:04,571 ‎或是伸出翅膀 543 00:31:04,654 --> 00:31:07,624 ‎讀著這一切,看著一切羅列出來 544 00:31:08,449 --> 00:31:09,529 ‎讓我不禁猜想 545 00:31:11,452 --> 00:31:13,872 ‎你的潛意識會不會選擇不留下 546 00:31:15,748 --> 00:31:16,578 ‎不會 547 00:31:19,002 --> 00:31:21,592 ‎我很抱歉,但我不接受這種說法 548 00:31:22,672 --> 00:31:23,552 ‎我變了 549 00:31:23,631 --> 00:31:24,721 ‎我成長了 550 00:31:24,799 --> 00:31:26,679 ‎全都寫在裡面了,不是嗎? 551 00:31:27,468 --> 00:31:28,598 ‎這… 552 00:31:31,514 --> 00:31:32,354 ‎什麼? 553 00:31:33,433 --> 00:31:34,483 ‎怎麼了? 554 00:31:37,437 --> 00:31:39,057 ‎這本書不太對勁 555 00:31:45,028 --> 00:31:46,908 ‎大家集合 556 00:31:47,822 --> 00:31:49,702 ‎醫生欺騙了我們所有人 557 00:31:49,782 --> 00:31:52,872 ‎她帶來的這份手稿,話只說到一半 558 00:31:53,453 --> 00:31:54,293 ‎因為 559 00:31:54,871 --> 00:31:57,171 ‎妳沒把書的結尾帶來,對吧? 560 00:31:57,916 --> 00:31:58,916 ‎其實呢 561 00:31:59,792 --> 00:32:00,632 ‎你說得沒錯 562 00:32:01,461 --> 00:32:03,251 ‎書的結尾還放在我的辦公室 563 00:32:04,297 --> 00:32:06,627 ‎但如果這本書是對路西法的個案研究 564 00:32:06,716 --> 00:32:10,546 ‎所有重要的心理剖析 ‎一定就在最終章節吧? 565 00:32:10,637 --> 00:32:12,307 ‎那妳為什麼要藏起來? 566 00:32:12,388 --> 00:32:14,928 ‎我的工作是導引病人進行探索 567 00:32:15,016 --> 00:32:16,936 ‎而不是直接給予答案 568 00:32:17,018 --> 00:32:19,688 ‎等一下,世界末日就快來了 569 00:32:19,771 --> 00:32:22,441 ‎你們還在互相隱瞞? 570 00:32:22,523 --> 00:32:24,863 ‎-你們到底有什麼毛病? ‎-不對 571 00:32:24,943 --> 00:32:27,403 ‎這麼做根本不是我的主意 572 00:32:27,904 --> 00:32:30,114 ‎我的手稿本來就不該供人閱讀 573 00:32:30,198 --> 00:32:32,828 ‎尤其是我在研究的病人 574 00:32:32,909 --> 00:32:34,739 ‎因為這還只是初稿 575 00:32:35,328 --> 00:32:38,038 ‎也許在幾年後,等書出版… 576 00:32:38,122 --> 00:32:39,922 ‎這本書要出版?我爸媽會看到耶 577 00:32:39,999 --> 00:32:41,079 ‎閉嘴,丹尼爾 578 00:32:41,167 --> 00:32:42,587 ‎這件事的重點是我,不是你 579 00:32:48,800 --> 00:32:51,010 ‎妳扣住書的結尾 580 00:32:51,970 --> 00:32:54,510 ‎是因為妳認為我會失敗,對吧? 581 00:32:56,099 --> 00:32:58,849 ‎連我的治療師都不相信我會成為上帝 582 00:33:11,572 --> 00:33:13,072 ‎看來派對已經結束了 583 00:33:14,075 --> 00:33:14,905 ‎對 584 00:33:17,537 --> 00:33:20,707 ‎那是我所看過最令人沮喪的畫面 585 00:33:20,790 --> 00:33:23,130 ‎我這才發現,我沒有別的地方能去 586 00:33:23,209 --> 00:33:24,339 ‎不過我有 587 00:33:25,211 --> 00:33:26,211 ‎是啊 588 00:33:32,844 --> 00:33:33,684 ‎好了 589 00:33:34,929 --> 00:33:38,059 ‎我們跳過通常的前戲,直接到重頭戲 590 00:33:38,725 --> 00:33:39,595 ‎好嗎? 591 00:33:40,143 --> 00:33:43,983 ‎如果你在地獄看到你死亡的那一刻 592 00:33:44,480 --> 00:33:45,610 ‎那就是關鍵 593 00:33:45,690 --> 00:33:48,650 ‎你重溫死亡,找出愧疚 594 00:33:48,735 --> 00:33:49,815 ‎對 595 00:33:49,902 --> 00:33:52,492 ‎我全都體驗過了,什麼都沒發現 596 00:33:54,490 --> 00:33:57,870 ‎你體內深處那股冰冷、苦痛的恐懼 597 00:33:58,911 --> 00:33:59,751 ‎有感覺到嗎? 598 00:34:00,997 --> 00:34:01,827 ‎有 599 00:34:01,914 --> 00:34:03,044 ‎那就是你的愧疚 600 00:34:04,709 --> 00:34:08,759 ‎你能像個軟弱人類一樣再逃避一千年 601 00:34:10,840 --> 00:34:12,220 ‎也可以深入內心 602 00:34:13,301 --> 00:34:15,551 ‎像個惡魔一樣把愧疚斬草除根 603 00:34:38,618 --> 00:34:39,948 ‎麥茲,謎題好像被妳破解了 604 00:34:41,746 --> 00:34:43,456 ‎我知道該怎麼做了 605 00:34:52,215 --> 00:34:55,255 ‎不知道醫生何必多此一舉 ‎再去把剩下的書拿回來 606 00:34:56,844 --> 00:34:58,474 ‎我又沒能力做出真正的改變 607 00:34:59,889 --> 00:35:01,019 ‎路西法,這才不是真的 608 00:35:01,099 --> 00:35:02,059 ‎不是嗎? 609 00:35:03,226 --> 00:35:05,226 ‎至少我不這麼認為 610 00:35:07,271 --> 00:35:09,941 ‎我能確定的是 ‎你從我們認識後已成長了許多 611 00:35:10,024 --> 00:35:11,194 ‎但還不夠 612 00:35:12,401 --> 00:35:15,781 ‎老實說,我不知道夠不夠 613 00:35:16,781 --> 00:35:20,121 ‎我剛才說的那些話,是因為我很害怕 614 00:35:20,201 --> 00:35:21,581 ‎現在還是很怕 615 00:35:24,163 --> 00:35:26,173 ‎我知道你不認為自己會消失 616 00:35:26,249 --> 00:35:27,209 ‎我也想相信 617 00:35:27,291 --> 00:35:28,461 ‎但萬一你錯了呢? 618 00:35:29,418 --> 00:35:32,088 ‎我會成為兩個女兒的單親媽媽 619 00:35:32,713 --> 00:35:34,263 ‎在洛杉磯警察局工作 620 00:35:34,340 --> 00:35:35,420 ‎但… 621 00:35:35,508 --> 00:35:38,298 ‎妳要回洛杉磯警察局? 622 00:35:40,054 --> 00:35:40,934 ‎我知道 623 00:35:41,931 --> 00:35:45,351 ‎我知道這不是我們的計畫 ‎你生氣也是情有可原 624 00:35:46,561 --> 00:35:47,481 ‎不對 625 00:35:48,563 --> 00:35:49,903 ‎我明白 626 00:35:52,150 --> 00:35:55,110 ‎畢竟那就是妳,不是嗎? 627 00:35:57,655 --> 00:35:58,945 ‎我的警探 628 00:36:00,241 --> 00:36:01,991 ‎我永遠不會氣妳這一點 629 00:36:04,162 --> 00:36:07,752 ‎雖然確實有那麼一點點可能 630 00:36:07,832 --> 00:36:11,672 ‎我可能有一點太過崇拜妳 631 00:36:13,129 --> 00:36:14,799 ‎但我確定妳是非常出色的母親 632 00:36:17,216 --> 00:36:19,506 ‎我對羅莉來說不是什麼好母親 633 00:36:20,136 --> 00:36:22,846 ‎-什麼意思? ‎-看看她的翅膀,路西法 634 00:36:22,930 --> 00:36:23,760 ‎我是說… 635 00:36:25,391 --> 00:36:27,441 ‎我只是在想,是我不夠保護她嗎? 636 00:36:27,518 --> 00:36:29,098 ‎我沒讓她感到安全嗎? 637 00:36:29,187 --> 00:36:30,857 ‎我到底有多失敗 638 00:36:30,938 --> 00:36:33,608 ‎使得我們的女兒把自己變成武器? 639 00:36:33,691 --> 00:36:34,941 ‎妳說得對 640 00:36:35,026 --> 00:36:38,106 ‎不知道羅莉的被害妄想症 ‎到底是打哪來的 641 00:36:38,196 --> 00:36:42,326 ‎絕對不是發明青少年叛逆的那個天使 642 00:36:42,408 --> 00:36:44,738 ‎刀鋒翅膀?魔王臉? 643 00:36:45,494 --> 00:36:46,834 ‎都是一樣的,對吧? 644 00:36:47,580 --> 00:36:48,960 ‎並不是 645 00:36:52,293 --> 00:36:53,293 ‎羅莉 646 00:36:53,961 --> 00:36:55,001 ‎羅莉 647 00:36:55,963 --> 00:36:56,803 ‎妳好 648 00:36:57,840 --> 00:36:59,930 ‎妳怎麼會在這裡? 649 00:37:00,009 --> 00:37:01,469 ‎媽說你們在拯救世界 650 00:37:01,552 --> 00:37:04,142 ‎我想說順路過來一趟看看情形 651 00:37:04,222 --> 00:37:05,682 ‎說實在的,我有點希望我沒來 652 00:37:06,641 --> 00:37:07,931 ‎但後悔也太遲了,對吧? 653 00:37:08,559 --> 00:37:10,389 ‎-等等,羅莉,先別走 ‎-羅莉 654 00:37:12,230 --> 00:37:13,190 ‎我認為… 655 00:37:13,272 --> 00:37:16,362 ‎我們認為妳的翅膀很厲害 656 00:37:16,943 --> 00:37:18,903 ‎我只希望妳在小時候 657 00:37:19,695 --> 00:37:23,865 ‎未曾覺得妳有戰鬥或保護自己的必要 658 00:37:25,534 --> 00:37:29,504 ‎身為妳的媽媽 ‎我希望我一直都能讓妳感到安全 659 00:37:31,374 --> 00:37:35,044 ‎我有這對翅膀 ‎不是因為妳有什麼事沒做好 660 00:37:36,587 --> 00:37:39,257 ‎而是因為妳做得很好的事 661 00:37:40,466 --> 00:37:42,176 ‎我這一輩子 662 00:37:42,260 --> 00:37:44,850 ‎都看著妳挺身維護正義 663 00:37:45,554 --> 00:37:48,104 ‎我愛這對凶神惡煞的翅膀 664 00:37:48,182 --> 00:37:52,312 ‎因為它們能讓我想起我最仰慕的人 665 00:37:53,729 --> 00:37:54,559 ‎我媽 666 00:37:56,899 --> 00:37:57,899 ‎真的嗎? 667 00:37:58,484 --> 00:37:59,404 ‎真的 668 00:38:00,486 --> 00:38:02,486 ‎這對翅膀是妳給我的 669 00:38:02,571 --> 00:38:07,241 ‎強大、美好事物的冰山一角而已 670 00:38:08,744 --> 00:38:10,294 ‎不像他 671 00:38:11,038 --> 00:38:14,828 ‎妳的天使爸爸 ‎對妳的翅膀應該還是有貢獻 672 00:38:14,917 --> 00:38:17,627 ‎-對 ‎-路西法離開了我們兩個 673 00:38:18,212 --> 00:38:20,092 ‎妳怎麼還能為他說話? 674 00:38:21,048 --> 00:38:24,338 ‎羅莉,妳爸確實是有缺陷 675 00:38:24,427 --> 00:38:25,677 ‎我們都有,而… 676 00:38:27,054 --> 00:38:29,774 ‎雖然我對未來感到緊張 677 00:38:29,849 --> 00:38:34,099 ‎但我的內心大概還是很信任他 678 00:38:34,186 --> 00:38:36,766 ‎為什麼?就連他都不相信自己 679 00:38:36,856 --> 00:38:38,106 ‎他不瞭解自己的感情 680 00:38:38,190 --> 00:38:41,690 ‎他還得被子彈打到,才知道他在乎妳 681 00:38:41,777 --> 00:38:43,487 ‎我聽到你們剛才說的話了 682 00:38:43,988 --> 00:38:45,528 ‎這麼說不公平 683 00:38:45,614 --> 00:38:46,454 ‎不對 684 00:38:47,158 --> 00:38:48,158 ‎她說得對 685 00:38:50,328 --> 00:38:53,038 ‎她說得對 686 00:38:57,251 --> 00:38:59,501 ‎路西法,你要做什麼? 687 00:39:03,466 --> 00:39:04,586 ‎這是要幹嘛? 688 00:39:06,469 --> 00:39:07,719 ‎我知道我對妳有什麼感情 689 00:39:07,803 --> 00:39:10,013 ‎我會證明這一點,小姐 690 00:39:10,097 --> 00:39:14,517 ‎我要在此時此地為妳變得脆弱 691 00:39:14,602 --> 00:39:16,402 ‎所以就請妳開槍打我吧 692 00:39:16,979 --> 00:39:19,899 ‎好了,我們一家人不對彼此開槍 693 00:39:19,982 --> 00:39:22,442 ‎那可不一定,媽 ‎我們才剛說過我們會這麼做 694 00:39:23,069 --> 00:39:24,109 ‎妳被她辯倒了 695 00:39:24,195 --> 00:39:25,235 ‎麻煩讓開吧 696 00:39:25,321 --> 00:39:28,951 ‎我是妳的父親,我要妳開槍打我 697 00:39:29,033 --> 00:39:31,583 ‎羅莉,別聽他的,把槍放下 698 00:39:32,328 --> 00:39:33,908 ‎這是她唯一會相信我的方法 699 00:39:34,413 --> 00:39:35,623 ‎來吧,羅莉 700 00:39:35,706 --> 00:39:37,746 ‎妳自從到這裡以後,就想傷我 701 00:39:37,833 --> 00:39:39,843 ‎現在機會來了,扣下扳機吧 702 00:39:42,171 --> 00:39:43,091 ‎扣吧 703 00:39:43,798 --> 00:39:45,628 ‎開槍打我 704 00:39:54,308 --> 00:39:55,978 ‎我就知道他辦不到 705 00:40:11,117 --> 00:40:12,027 ‎路西法 706 00:40:17,957 --> 00:40:22,207 ‎你們倆永遠不准再做這種事情 707 00:40:22,795 --> 00:40:23,665 ‎我保證 708 00:40:25,214 --> 00:40:27,134 ‎-成功了 ‎-當然會成功 709 00:40:28,467 --> 00:40:29,717 ‎妳是我的女兒 710 00:40:30,428 --> 00:40:31,548 ‎我愛妳 711 00:40:34,515 --> 00:40:37,225 ‎你要自討苦吃?那就準備接招吧 712 00:40:38,018 --> 00:40:38,978 ‎路西法 713 00:40:40,521 --> 00:40:41,691 ‎你在流血嗎? 714 00:40:41,772 --> 00:40:43,112 ‎沒錯 715 00:40:44,316 --> 00:40:45,356 ‎不過不用擔心 716 00:40:46,444 --> 00:40:47,494 ‎給我吧 717 00:40:48,237 --> 00:40:50,527 ‎是時候看看故事的真正結局了 718 00:41:12,553 --> 00:41:14,433 ‎謝謝妳,琳達醫生 719 00:41:16,515 --> 00:41:18,265 ‎在我們合作的五年當中 720 00:41:18,350 --> 00:41:21,600 ‎是妳給我了洞見與智慧 721 00:41:22,188 --> 00:41:23,728 ‎來登上天堂寶座 722 00:41:26,275 --> 00:41:29,065 ‎妳可以說是天賜之人 723 00:41:55,846 --> 00:41:59,766 ‎我路西法晨星魔王 724 00:42:00,476 --> 00:42:05,106 ‎已回歸天堂,坐上全能上帝的寶座 725 00:42:06,732 --> 00:42:08,902 ‎一切都要歸功於一位女性 726 00:42:10,402 --> 00:42:12,532 ‎這位女性擁有天才般的心智 727 00:42:13,197 --> 00:42:14,987 ‎聖人般的耐心 728 00:42:16,367 --> 00:42:20,247 ‎我全心全意傾慕著這位女性 729 00:42:21,914 --> 00:42:26,174 ‎世上最偉大的治療師 730 00:42:26,252 --> 00:42:29,382 ‎琳達馬汀醫生 731 00:42:29,463 --> 00:42:32,633 ‎心理學博士、哲學博士 732 00:42:32,716 --> 00:42:35,296 ‎文學碩士、哲學碩士 733 00:42:35,386 --> 00:42:38,386 ‎理學碩士、科技碩士 734 00:42:38,472 --> 00:42:40,352 ‎宇宙名士… 735 00:42:40,849 --> 00:42:43,389 ‎這太荒謬了 736 00:42:44,061 --> 00:42:45,851 ‎拜託,穿襪子配涼鞋? 737 00:42:45,938 --> 00:42:47,568 ‎怎樣?你爸也這樣穿啊 738 00:42:47,648 --> 00:42:50,068 ‎琳達,妳真的認為會發生這種事嗎? 739 00:42:51,151 --> 00:42:53,321 ‎我不知道會發生什麼事 740 00:42:53,946 --> 00:42:56,866 ‎我已經擔任魔王的治療師五年了 741 00:42:56,949 --> 00:42:58,779 ‎還是無法讓他做好成為上帝的準備 742 00:43:00,494 --> 00:43:02,004 ‎我是個失敗者 743 00:43:02,830 --> 00:43:05,830 ‎所以我寫了假結局,讓自己好過一點 744 00:43:05,916 --> 00:43:08,286 ‎說認真的,你為什麼在流血? 745 00:43:08,377 --> 00:43:09,707 ‎我女兒開槍打我 746 00:43:10,212 --> 00:43:11,342 ‎什麼? 747 00:43:11,422 --> 00:43:13,172 ‎別擔心,我完全是自願的 748 00:43:13,882 --> 00:43:16,392 ‎我自我顯現脆弱來證明心意 749 00:43:18,804 --> 00:43:19,814 ‎路西法 750 00:43:21,056 --> 00:43:23,226 ‎你的意識和潛意識 751 00:43:23,934 --> 00:43:25,734 ‎終於一致了 752 00:43:27,229 --> 00:43:28,519 ‎你知道這代表什麼嗎? 753 00:43:30,065 --> 00:43:30,935 ‎這… 754 00:43:31,650 --> 00:43:35,990 ‎我不必再讓翅膀選擇 ‎我要不要成為上帝 755 00:43:50,502 --> 00:43:51,552 ‎所以說 756 00:43:53,797 --> 00:43:55,717 ‎你終於準備好要成為上帝了 757 00:43:57,426 --> 00:43:58,256 ‎沒錯 758 00:43:59,970 --> 00:44:02,720 ‎我準備好要當上帝了 759 00:44:09,980 --> 00:44:11,440 ‎但我選擇不當上帝 760 00:44:13,192 --> 00:44:14,322 ‎什麼? 761 00:44:14,401 --> 00:44:17,241 ‎讀了醫生寫的荒謬結局 762 00:44:17,321 --> 00:44:21,241 ‎重溫我們在凡間經歷的一切 763 00:44:21,742 --> 00:44:26,372 ‎看到妳對自己是什麼樣的人那麼確信 764 00:44:26,872 --> 00:44:28,422 ‎這讓我明白了 765 00:44:29,583 --> 00:44:31,713 ‎我不想當上帝 766 00:44:33,379 --> 00:44:34,669 ‎所以我就不當上帝 767 00:44:36,215 --> 00:44:38,465 ‎在我的內心深處 768 00:44:39,134 --> 00:44:41,264 ‎可能一直都知道那不是我的使命 769 00:44:42,429 --> 00:44:43,349 ‎我… 770 00:44:43,972 --> 00:44:46,232 ‎我不知道我的使命是什麼 771 00:44:46,308 --> 00:44:48,348 ‎但我知道絕對不是當上帝 772 00:44:50,020 --> 00:44:52,190 ‎希望妳不要因此太失望 773 00:44:52,272 --> 00:44:54,402 ‎不會,我沒感到失望 774 00:44:55,984 --> 00:44:58,204 ‎我永遠不會為你的真我而失望 775 00:44:59,571 --> 00:45:00,991 ‎我說過了,我信任你 776 00:45:02,908 --> 00:45:07,248 ‎我不知道妳為何總是對我那麼有信心 777 00:45:12,042 --> 00:45:12,922 ‎我知道 778 00:45:18,090 --> 00:45:23,260 ‎我這輩子都在聽媽說她有多愛你 779 00:45:25,681 --> 00:45:28,181 ‎老實說,我有點同情她 780 00:45:29,643 --> 00:45:31,563 ‎但讀了這本書 781 00:45:31,645 --> 00:45:34,515 ‎我得以從另一個角度看事情 782 00:45:35,733 --> 00:45:36,573 ‎皓兒 783 00:45:37,443 --> 00:45:38,823 ‎我不想死 784 00:45:38,944 --> 00:45:40,074 ‎我不會讓妳死的 785 00:45:43,657 --> 00:45:44,737 ‎如果祢還在 786 00:45:45,242 --> 00:45:48,042 ‎我只求祢保護好皓兒 787 00:45:55,127 --> 00:45:56,917 ‎警探!不! 788 00:45:59,089 --> 00:46:00,379 ‎你沒事 789 00:47:13,705 --> 00:47:17,205 ‎我選擇妳,皓兒 790 00:47:19,461 --> 00:47:21,761 ‎因為我愛妳 791 00:47:24,883 --> 00:47:27,973 ‎很高興知道他也愛過… 792 00:47:29,388 --> 00:47:31,348 ‎他也愛妳 793 00:47:31,932 --> 00:47:34,772 ‎羅莉,我希望妳現在能瞭解 794 00:47:34,852 --> 00:47:38,192 ‎他對妳也抱持一樣的感情 795 00:47:41,275 --> 00:47:43,065 ‎是,我好像已經瞭解了 796 00:47:43,861 --> 00:47:48,781 ‎你們的感情進展實在非常動人 797 00:47:49,950 --> 00:47:53,410 ‎幾乎讓我忘了世界末日的大麻煩 798 00:47:54,538 --> 00:47:55,618 ‎對喔,還有那件事 799 00:47:56,123 --> 00:47:56,963 ‎妳真會潑冷水 800 00:47:58,083 --> 00:48:01,753 ‎別擔心,我相信 ‎阿曼納迪爾一定會想出辦法 801 00:48:02,671 --> 00:48:03,761 ‎他一向都有辦法 802 00:48:17,144 --> 00:48:18,234 ‎好了 803 00:48:22,566 --> 00:48:23,606 ‎謝謝你來接我 804 00:48:25,819 --> 00:48:26,739 ‎不客氣 805 00:48:28,655 --> 00:48:29,615 ‎抱歉,我… 806 00:48:30,699 --> 00:48:32,779 ‎我在婚禮把你丟下了 807 00:48:34,786 --> 00:48:36,496 ‎我遇到重大緊急事件 808 00:48:38,874 --> 00:48:40,834 ‎你有沒有一種朋友 809 00:48:40,918 --> 00:48:42,628 ‎就是他們每次遇上麻煩 810 00:48:42,711 --> 00:48:43,841 ‎最後都會發展成… 811 00:48:43,921 --> 00:48:44,961 ‎世界末日? 812 00:48:45,464 --> 00:48:48,344 ‎對,我很高興你能理解 813 00:48:48,425 --> 00:48:52,965 ‎因為我有五個這種朋友 814 00:48:54,932 --> 00:48:56,892 ‎可能是六個 815 00:48:58,727 --> 00:48:59,937 ‎我只是想告訴你一聲 816 00:49:01,063 --> 00:49:02,023 ‎知道了 817 00:49:03,899 --> 00:49:05,319 ‎所以結果是怎麼樣? 818 00:49:05,400 --> 00:49:08,200 ‎危機解除了嗎?還是… 819 00:49:08,278 --> 00:49:09,488 ‎還沒 820 00:49:11,865 --> 00:49:14,485 ‎但根據我們的過往經驗 821 00:49:14,576 --> 00:49:18,406 ‎我算是謹慎地感到樂觀 822 00:49:19,831 --> 00:49:20,831 ‎很好 823 00:49:22,793 --> 00:49:24,803 ‎我很抱歉,我知道… 824 00:49:25,963 --> 00:49:29,473 ‎我知道我對你語焉不詳 825 00:49:30,842 --> 00:49:34,722 ‎卡羅,我真心希望能多告訴你一點 826 00:49:34,805 --> 00:49:36,135 ‎是真的,但… 827 00:49:38,809 --> 00:49:40,979 ‎我沒資格決定要不要說出這些祕密 828 00:49:41,979 --> 00:49:42,979 ‎艾拉 829 00:49:45,148 --> 00:49:46,358 ‎沒關係 830 00:49:47,192 --> 00:49:48,362 ‎我瞭解妳 831 00:49:49,152 --> 00:49:51,742 ‎我對我們的感情有信心 832 00:49:51,822 --> 00:49:52,862 ‎所以妳不必… 833 00:49:54,616 --> 00:49:56,446 ‎妳不必擔心,我們沒問題 834 00:49:58,495 --> 00:50:04,125 ‎聽著,妳無須知道別人的各種小細節 835 00:50:04,209 --> 00:50:07,209 ‎只要妳已經瞭解他們的心意 836 00:50:09,131 --> 00:50:10,051 ‎對 837 00:50:11,133 --> 00:50:12,053 ‎對 838 00:50:29,151 --> 00:50:30,611 ‎我拯救不了世界 839 00:50:34,072 --> 00:50:36,952 ‎甚至沒發現我五年來的病人 840 00:50:37,034 --> 00:50:38,544 ‎其實不想成為上帝 841 00:50:40,412 --> 00:50:42,162 ‎世上最偉大的治療師個屁 842 00:50:42,664 --> 00:50:44,544 ‎應該說是“世上最低劣的詐騙師” 843 00:50:44,624 --> 00:50:45,754 ‎醫生 844 00:50:47,461 --> 00:50:48,501 ‎坐下 845 00:50:50,047 --> 00:50:53,507 ‎妳雖然沒幫助我登上天堂寶座 846 00:50:54,092 --> 00:50:55,182 ‎但妳確實幫了我 847 00:50:57,012 --> 00:50:58,472 ‎-真的嗎? ‎-真的 848 00:50:59,806 --> 00:51:04,266 ‎妳幫助我學會優先考慮他人 849 00:51:05,687 --> 00:51:08,317 ‎妳幫助我修補了已破滅… 850 00:51:09,649 --> 00:51:11,819 ‎上千年的關係 851 00:51:13,195 --> 00:51:17,235 ‎妳幫助我和人生摯愛心靈相通 852 00:51:19,993 --> 00:51:22,413 ‎琳達馬汀醫生 853 00:51:23,872 --> 00:51:26,122 ‎加上其他什麼士之類的 854 00:51:27,626 --> 00:51:28,876 ‎在我們相處的時光中 855 00:51:29,377 --> 00:51:32,667 ‎妳做到連萬能上帝都辦不到的事 856 00:51:35,133 --> 00:51:36,513 ‎妳讓我成為更好人 857 00:51:44,226 --> 00:51:45,556 ‎謝謝你,路西法 858 00:51:48,980 --> 00:51:51,650 ‎這是治療師所能得到的最高稱讚 859 00:52:05,455 --> 00:52:06,495 ‎醫生 860 00:52:07,707 --> 00:52:09,667 ‎-醫生 ‎-抱歉 861 00:52:13,713 --> 00:52:15,673 ‎今天真是史上最累的一天 862 00:52:15,757 --> 00:52:16,877 ‎就是說啊 863 00:52:16,967 --> 00:52:18,217 ‎所以你不介意的話 864 00:52:18,301 --> 00:52:22,561 ‎我要去找暖和的大軟床約會了 865 00:52:23,682 --> 00:52:24,812 ‎好好休息 866 00:53:18,904 --> 00:53:20,784 ‎我知道世界為什麼會滅亡了 867 00:53:22,240 --> 00:53:23,490 ‎我們得談談 868 00:53:26,661 --> 00:53:27,621 ‎糟糕 869 00:54:19,130 --> 00:54:24,140 ‎字幕翻譯:韓仁耀