1 00:00:10,010 --> 00:00:12,680 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:27,027 --> 00:00:28,067 ‫أجل، حسنًا.‬ 3 00:00:28,153 --> 00:00:29,073 ‫لا بأس به.‬ 4 00:00:30,155 --> 00:00:31,155 ‫لا بأس به؟‬ 5 00:00:32,323 --> 00:00:35,123 ‫هذا أروع منظر في "لوس أنجلوس".‬ 6 00:00:35,702 --> 00:00:39,292 ‫منظر لا يراه سوى الملائكة‬ ‫والحمام قوي العزيمة.‬ 7 00:00:41,666 --> 00:00:43,836 ‫لم تحضرني إلى هنا لتريني المنظر.‬ 8 00:00:45,211 --> 00:00:46,051 ‫ما الأمر؟‬ 9 00:00:46,546 --> 00:00:48,506 ‫لا يفوتك شيء، أليس كذلك؟‬ 10 00:00:51,342 --> 00:00:52,642 ‫ذات يوم فيما مضى،‬ 11 00:00:53,762 --> 00:00:56,062 ‫أغضبت عمتك "مايز".‬ 12 00:00:57,599 --> 00:00:58,889 ‫في الصباح التالي،‬ 13 00:00:58,975 --> 00:01:02,515 ‫استيقظت لأجد فراشي‬ ‫مليئًا بعناكب "الأرملة السوداء الجنوبية".‬ 14 00:01:02,604 --> 00:01:04,404 ‫ليتها كانت نساء أرامل لا عناكب.‬ 15 00:01:05,315 --> 00:01:08,145 ‫اختفى ما لديّ من ويسكي، وحلّ محله البول.‬ 16 00:01:09,110 --> 00:01:10,860 ‫توقعت سلوكًا أفضل من عمتي المفضّلة.‬ 17 00:01:11,446 --> 00:01:13,866 ‫كما فعلت شيئًا أكثر بشاعة.‬ 18 00:01:15,241 --> 00:01:17,871 ‫قصّرت كل حلّاتي.‬ 19 00:01:19,370 --> 00:01:20,460 ‫هذا أفضل.‬ 20 00:01:21,456 --> 00:01:22,706 ‫هل كنت تستحق ما فعلته بك؟‬ 21 00:01:22,791 --> 00:01:23,921 ‫حسنًا، فلتخبريني أنت.‬ 22 00:01:25,085 --> 00:01:26,835 ‫أكلت آخر قطع حبوب فطور "فروت لوبس".‬ 23 00:01:30,131 --> 00:01:31,051 ‫المغزى من ذلك،‬ 24 00:01:31,132 --> 00:01:34,512 ‫أنني لا أتخيل ما ستفعله بك‬ ‫إن تغيّبت عن حفل زفافها.‬ 25 00:01:34,594 --> 00:01:36,814 ‫أخبرتني "إيف" بأنك أجبت عن الدعوة بالرفض،‬ 26 00:01:36,888 --> 00:01:39,598 ‫وقد كانت من الحكمة‬ ‫بحيث أخفت ذلك عن زوجتها المستقبلية.‬ 27 00:01:40,517 --> 00:01:43,267 ‫لماذا تهتم "مايز" أصلًا؟‬ ‫إنها لا تعرفني بعد.‬ 28 00:01:43,353 --> 00:01:45,863 ‫لم تمنحيها فرصة التعرّف بك.‬ 29 00:01:45,939 --> 00:01:47,689 ‫بل ولم تمنحي أحدًا الفرصة.‬ 30 00:01:47,774 --> 00:01:49,784 ‫هذا الزفاف فرصة لإصلاح ذلك.‬ 31 00:01:50,443 --> 00:01:51,403 ‫حقًا؟‬ 32 00:01:51,486 --> 00:01:54,486 ‫- وكيف ستقدّمني إلى الناس أصلًا؟‬ ‫- سأخبرهم بالحقيقة.‬ 33 00:01:54,572 --> 00:01:56,662 ‫- لا يمكنك أن تقول إنني سافرت عبر الزمن.‬ ‫- لماذا؟‬ 34 00:01:56,741 --> 00:01:59,081 ‫أخبرت الناس بأنني الشيطان، وعادةً يتقبّلون…‬ 35 00:01:59,869 --> 00:02:02,789 ‫في الواقع،‬ ‫أظن أن الآراء مختلطة بهذا الشأن.‬ 36 00:02:02,872 --> 00:02:05,082 ‫لكن الأشخاص المهمين يعرفون بشأنك بالفعل.‬ 37 00:02:07,127 --> 00:02:09,087 ‫الأمر أسوأ مع من يعرفون.‬ 38 00:02:09,170 --> 00:02:12,590 ‫يلحّون في سؤالي عن مصيرهم‬ ‫ولا أستطيع أن أخبرهم بشيء.‬ 39 00:02:12,674 --> 00:02:15,644 ‫أعني، ماذا إن قلت شيئًا يفسد المستقبل؟‬ 40 00:02:18,304 --> 00:02:21,354 ‫وأيضًا، ليس لديّ ما أرتديه، لذا…‬ 41 00:02:21,933 --> 00:02:24,103 ‫هذا غير مقبول.‬ 42 00:02:24,185 --> 00:02:26,015 ‫سيشعر خيّاطي بالإهانة‬ 43 00:02:26,104 --> 00:02:28,444 ‫إن لم أسمح له بمساعدتك في وقت الحاجة.‬ 44 00:02:28,523 --> 00:02:30,783 ‫إنه عبقريّ.‬ 45 00:02:30,859 --> 00:02:33,319 ‫أنقذني بعد كارثة تقصير حلّاتي.‬ 46 00:02:33,403 --> 00:02:36,533 ‫هاك، سأذهب الليلة لقياس حلّة. رافقيني.‬ 47 00:02:36,614 --> 00:02:38,954 ‫يمكننا اختيار زيّين متشابهين.‬ 48 00:02:39,033 --> 00:02:40,583 ‫لنختر شريطين متشابهين للخصر.‬ 49 00:02:42,453 --> 00:02:43,753 ‫لا؟ حسنًا.‬ 50 00:02:44,247 --> 00:02:48,377 ‫يمكننا اختيار شيء لا يجعل وجهك يبدو هكذا.‬ 51 00:02:48,960 --> 00:02:49,790 ‫لا.‬ 52 00:02:51,629 --> 00:02:52,549 ‫كل ما في الأمر…‬ 53 00:02:53,464 --> 00:02:54,304 ‫لا.‬ 54 00:02:55,425 --> 00:02:56,255 ‫حسنًا.‬ 55 00:02:57,343 --> 00:02:59,643 ‫حسنًا، سأكون هناك إن غيّرت رأيك.‬ 56 00:02:59,721 --> 00:03:03,471 ‫رغم أنني لا أتوقع ذلك،‬ ‫لكن يحق للأب أن يحلم.‬ 57 00:03:15,862 --> 00:03:18,202 ‫كنت مخطئة يا "أميناديل".‬ 58 00:03:18,281 --> 00:03:19,411 ‫مخطئة تمامًا.‬ 59 00:03:19,490 --> 00:03:21,330 ‫تبعت خطى والدي إلى هذا العمل‬ 60 00:03:21,409 --> 00:03:24,449 ‫ولأنني وثقت به، فقد آمنت بالنظام،‬ 61 00:03:24,537 --> 00:03:27,117 ‫لكنني لم أتخيل هذا قط.‬ 62 00:03:27,957 --> 00:03:29,287 ‫كل الشكاوى ضد "رايبن"؟‬ 63 00:03:29,375 --> 00:03:30,245 ‫ليس هو فحسب.‬ 64 00:03:30,335 --> 00:03:33,165 ‫عشرات الضباط، مئات الشكاوى.‬ 65 00:03:34,589 --> 00:03:37,799 ‫أجل، لم يعد يجدي الدفاع عنهم‬ ‫بقولنا إن واحدًا يفسد الجماعة، صحيح؟‬ 66 00:03:37,884 --> 00:03:41,684 ‫كما أن الضباط المسؤولين‬ ‫قد وافقوا عليها كلها، ولم يحدث شيء.‬ 67 00:03:42,347 --> 00:03:43,767 ‫كان يجب أن أصدّقك.‬ 68 00:03:44,599 --> 00:03:46,639 ‫يكفيني أننا صرنا متفقين يا "كلوي".‬ 69 00:03:46,726 --> 00:03:48,346 ‫آسفة لأنني استغرقت كل هذا الوقت.‬ 70 00:03:49,562 --> 00:03:50,772 ‫لكن أبي قد علّمني‬ 71 00:03:50,855 --> 00:03:52,765 ‫أنك حين ترى الظلم، تتصدّى له،‬ 72 00:03:52,857 --> 00:03:53,937 ‫لذا سأعود.‬ 73 00:03:54,943 --> 00:03:56,113 ‫إلى شرطة "لوس أنجلوس".‬ 74 00:03:56,903 --> 00:03:59,663 ‫أريد أن أساعدكما أنت و"سونيا"‬ ‫على تطهير القسم من الداخل.‬ 75 00:03:59,739 --> 00:04:00,909 ‫عجبًا.‬ 76 00:04:00,990 --> 00:04:02,990 ‫أعني، هذا رائع.‬ 77 00:04:03,076 --> 00:04:05,866 ‫فنحن نحتاج إلى كل مساعدة ممكنة،‬ ‫لكن ماذا عن "لوسيفر"؟‬ 78 00:04:05,954 --> 00:04:07,914 ‫ماذا عن كونك مستشارة الإله؟‬ 79 00:04:09,916 --> 00:04:12,036 ‫مسألة الألوهية معلّقة حاليًا.‬ 80 00:04:12,126 --> 00:04:14,206 ‫لا يريد "لوسيفر" أن يصعد إلى السماء‬ 81 00:04:14,295 --> 00:04:16,455 ‫حتى يصلح الأمور مع "روري".‬ 82 00:04:16,547 --> 00:04:18,257 ‫وأنا أتفق معه.‬ 83 00:04:19,259 --> 00:04:21,339 ‫يجب أن يصعد في النهاية يا "كلوي".‬ 84 00:04:22,178 --> 00:04:23,638 ‫ما رأيه في بقائك هنا؟‬ 85 00:04:26,349 --> 00:04:28,479 ‫لم تخبريه.‬ 86 00:04:29,352 --> 00:04:32,442 ‫في الواقع، إنه منشغل بأمور كثيرة حاليًا.‬ 87 00:04:32,522 --> 00:04:34,442 ‫أشعر بأن الأمر يحتمل التأجيل.‬ 88 00:04:34,524 --> 00:04:36,284 ‫على الأرجح إلى ما بعد الزفاف.‬ 89 00:04:36,359 --> 00:04:38,609 ‫لا أريد إضافة أي توتر‬ ‫إلى يوم "مايز" المرتقب.‬ 90 00:04:38,695 --> 00:04:39,645 ‫توتر؟‬ 91 00:04:39,737 --> 00:04:42,277 ‫إنها "مايز" وانفعالات عميقة.‬ ‫أي خطأ يمكن أن يحدث؟‬ 92 00:04:45,660 --> 00:04:47,000 ‫شكرًا.‬ 93 00:04:47,078 --> 00:04:51,418 ‫حسنًا، "الإشراف على الزهور". تمّ.‬ 94 00:04:51,499 --> 00:04:55,129 ‫"تأكّدي من استعداد (ليندا)‬ ‫لعقد المراسم". تمّ.‬ 95 00:04:55,211 --> 00:04:58,461 ‫"احذفي إضافات فرقة (بلاك ساباث)‬ ‫من قائمة الأغنيات". تمّ.‬ 96 00:04:58,548 --> 00:04:59,668 ‫أجل، أظن أنك على حق.‬ 97 00:04:59,757 --> 00:05:03,177 ‫فرقة "بلاك ساباث"‬ ‫رقيقة بالنسبة إلى الزفاف.‬ 98 00:05:04,971 --> 00:05:09,811 ‫حسنًا، الخطوة التالية هي‬ ‫تأكيد عدد الضيوف مع متعهد الطعام.‬ 99 00:05:09,892 --> 00:05:12,772 ‫هل أنت متأكدة من أنك لا تريدين دعوة إخوتك؟‬ 100 00:05:12,854 --> 00:05:16,194 ‫لا. من المفترض أن يتألّف الزفاف‬ ‫من الأكل والشرب والمرح.‬ 101 00:05:16,274 --> 00:05:18,114 ‫وليس الأكل والشرب والقلق المستمر‬ 102 00:05:18,192 --> 00:05:21,242 ‫من أن يفسد زفافك شياطين‬ ‫بلا روح بارعون في التعذيب.‬ 103 00:05:21,988 --> 00:05:23,868 ‫لماذا تفترضين أنهم سيفعلون ذلك؟‬ 104 00:05:24,741 --> 00:05:26,161 ‫أنت قابلتهم بنفسك.‬ 105 00:05:26,242 --> 00:05:27,542 ‫أجل، قابلتهم.‬ 106 00:05:27,618 --> 00:05:29,748 ‫قابلت بعضهم. كانوا رائعين.‬ 107 00:05:30,663 --> 00:05:32,503 ‫أجل، في قتال.‬ 108 00:05:32,582 --> 00:05:34,212 ‫لكنهم لا يصلحون إلّا للقتال.‬ 109 00:05:35,376 --> 00:05:36,336 ‫ما أدراك؟‬ 110 00:05:36,419 --> 00:05:38,549 ‫لأن هذا ما خُلقوا من أجله.‬ 111 00:05:40,340 --> 00:05:43,010 ‫هذا ينطبق عليك أيضًا.‬ 112 00:05:43,092 --> 00:05:44,472 ‫وأنت…‬ 113 00:05:44,552 --> 00:05:46,222 ‫أنت قد تطوّرت.‬ 114 00:05:47,805 --> 00:05:50,425 ‫قد يستطيعون التطوّر أيضًا‬ ‫إن منحتهم فرصة فحسب.‬ 115 00:05:50,933 --> 00:05:53,443 ‫لسنا من النوعية المحبة للنهايات السعيدة‬ ‫يا حبيبتي.‬ 116 00:05:53,519 --> 00:05:54,349 ‫صدّقيني.‬ 117 00:05:56,773 --> 00:05:57,863 ‫إنهم عائلتك.‬ 118 00:05:57,940 --> 00:05:58,780 ‫لا.‬ 119 00:06:00,610 --> 00:06:01,490 ‫أنت عائلتي.‬ 120 00:06:02,403 --> 00:06:04,363 ‫العائلة الوحيدة التي أحتاج إليها.‬ 121 00:06:04,447 --> 00:06:05,277 ‫هل تفهمين؟‬ 122 00:06:05,823 --> 00:06:09,163 ‫ولهذا لن أسمح لأي شيء ولا لأي شخص‬ 123 00:06:09,243 --> 00:06:11,663 ‫بإفساد زفافنا غدًا.‬ 124 00:06:14,374 --> 00:06:15,464 ‫"آدم"؟‬ 125 00:06:23,341 --> 00:06:25,181 ‫حان وقت العودة إلى الديار يا عزيزتي.‬ 126 00:06:59,001 --> 00:07:01,171 ‫إذًا هذا هو الرجل الأول.‬ 127 00:07:02,213 --> 00:07:04,173 ‫يبدو أن الرب قد حسّن خلقته بعدك.‬ 128 00:07:04,674 --> 00:07:06,014 ‫أيمكننا التحدث على انفراد؟‬ 129 00:07:08,177 --> 00:07:09,177 ‫حسنًا.‬ 130 00:07:11,514 --> 00:07:12,854 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 131 00:07:15,726 --> 00:07:16,726 ‫آسف يا "إيف".‬ 132 00:07:16,811 --> 00:07:19,941 ‫أعرف أنني لا أعطيك الاهتمام الذي تستحقينه.‬ 133 00:07:20,022 --> 00:07:21,272 ‫وقد انتهى ذلك يا عزيزتي.‬ 134 00:07:21,357 --> 00:07:23,897 ‫ولّت ليالي استنشاق أكسيد النيتروز‬ ‫من عبوات القشدة‬ 135 00:07:23,985 --> 00:07:26,565 ‫وسهرات الاستماع‬ ‫إلى شرائط "إيروسميث" المقرصنة.‬ 136 00:07:28,156 --> 00:07:28,986 ‫أنا ملكك.‬ 137 00:07:29,574 --> 00:07:32,334 ‫هل لاحظت للتو أنني رحلت؟‬ 138 00:07:33,828 --> 00:07:34,948 ‫لا.‬ 139 00:07:35,037 --> 00:07:37,577 ‫لا. بل كنت أمنحك مساحة من الحرّية.‬ 140 00:07:37,665 --> 00:07:39,875 ‫لأنني زوج صالح ومتفهّم.‬ 141 00:07:39,959 --> 00:07:41,959 ‫أردت أن تستمتعي بوقتك قليلًا،‬ 142 00:07:42,044 --> 00:07:44,264 ‫لعلّك تتعلّمين بعض الحيل الجنسية،‬ 143 00:07:44,338 --> 00:07:45,168 ‫لنستخدمها معًا.‬ 144 00:07:46,424 --> 00:07:49,014 ‫ثم سمعت عن هذا "الزفاف".‬ 145 00:07:49,510 --> 00:07:52,680 ‫تبيّنت أنها غلطة ترتكبينها‬ ‫طلبًا للنجدة لا شعوريًا، فجئت فورًا.‬ 146 00:07:52,763 --> 00:07:54,183 ‫فريق إنقاذ من شخص واحد.‬ 147 00:07:55,308 --> 00:07:59,598 ‫- إذًا، هل يمكننا العودة إلى الديار الآن؟‬ ‫- حسنًا يا "آدم"، صارت هذه دياري.‬ 148 00:08:00,188 --> 00:08:02,858 ‫لي أصدقائي ومنزلي الخاص.‬ 149 00:08:02,940 --> 00:08:04,230 ‫لي وظيفة رائعة‬ 150 00:08:04,317 --> 00:08:06,107 ‫حيث أكسب رزقي بنفسي.‬ 151 00:08:06,194 --> 00:08:08,034 ‫أصبحت حاصلة على الحزام الأسود.‬ 152 00:08:08,112 --> 00:08:10,242 ‫حقًا؟ هذا ممتع، صحيح؟‬ 153 00:08:10,323 --> 00:08:11,993 ‫أكاديمية الفنون القتالية في الحي؟‬ 154 00:08:12,074 --> 00:08:13,994 ‫هل يعطونك أحزمة بكل ألوان قوس قزح؟‬ 155 00:08:14,076 --> 00:08:14,906 ‫هذا مضحك.‬ 156 00:08:14,994 --> 00:08:17,254 ‫هذا لا يعني أنك تجيدين تسديد اللكمات.‬ 157 00:08:18,164 --> 00:08:20,174 ‫لكنني فهمت. وصلتني الرسالة.‬ 158 00:08:20,249 --> 00:08:22,459 ‫- هيا.‬ ‫- أي رسالة تحديدًا؟‬ 159 00:08:23,836 --> 00:08:26,416 ‫من الواضح أنك بحاجة إلى تغيير.‬ 160 00:08:26,506 --> 00:08:29,466 ‫إذًا، كما تريدين.‬ ‫إن أردت تبادل الأزواج، فلنفعل.‬ 161 00:08:29,550 --> 00:08:31,930 ‫أتريدين ممارسة التعذيب الجنسي؟ أنا أوافق.‬ 162 00:08:32,011 --> 00:08:33,431 ‫علاقة ثلاثية؟ لا مانع.‬ 163 00:08:33,513 --> 00:08:36,393 ‫بشرط ألّا يتكاثرون عليّ.‬ ‫ما كان عليك إلا أن تطلبي.‬ 164 00:08:36,474 --> 00:08:38,564 ‫- لم يكن ضروريًا أن تتمادي هكذا.‬ ‫- حسنًا.‬ 165 00:08:38,643 --> 00:08:42,313 ‫ما هذا في تصورك؟‬ 166 00:08:42,396 --> 00:08:44,976 ‫أتتصوّر أنني أحاول لفت انتباهك فحسب؟‬ 167 00:08:45,983 --> 00:08:46,823 ‫أجل.‬ 168 00:08:46,901 --> 00:08:49,571 ‫حياتي لا تتعلّق بك يا "آدم".‬ 169 00:08:49,654 --> 00:08:54,624 ‫هذه حياتي، وأنا مغرمة بشخص آخر.‬ 170 00:08:58,579 --> 00:09:00,409 ‫هل أنت مغرمة بشيطانة يا "إيف"؟‬ 171 00:09:02,708 --> 00:09:05,128 ‫بربك. كوني جادّة.‬ 172 00:09:05,211 --> 00:09:06,421 ‫أنت لا تعرفها.‬ 173 00:09:06,504 --> 00:09:07,514 ‫أعرف شاكلتها.‬ 174 00:09:07,588 --> 00:09:09,878 ‫كنت متزوجًا بأمها.‬ 175 00:09:11,384 --> 00:09:13,344 ‫وبالمناسبة…‬ 176 00:09:13,427 --> 00:09:15,967 ‫أنت صورة طبق الأصل من "ليليث".‬ 177 00:09:16,806 --> 00:09:18,976 ‫ويبدو أن التشابه في أوجه كثيرة.‬ 178 00:09:19,058 --> 00:09:21,638 ‫أراهن أنها تستخدم الخدع‬ ‫التي استخدمتها معي أمها.‬ 179 00:09:23,396 --> 00:09:25,936 ‫لن أسمح لك بارتكاب الخطأ نفسه،‬ 180 00:09:26,023 --> 00:09:28,533 ‫لأنني كنت في مكانك وفي موقفك من قبل.‬ 181 00:09:29,151 --> 00:09:29,991 ‫حرفيًا.‬ 182 00:09:31,445 --> 00:09:34,315 ‫في أحلامك، أيها الإنسان التجريبي.‬ 183 00:09:35,366 --> 00:09:36,866 ‫ليس في أحلامي.‬ 184 00:09:37,994 --> 00:09:39,124 ‫لأن أمك أكثر إثارة.‬ 185 00:09:39,203 --> 00:09:40,913 ‫- حسنًا.‬ ‫- أيها…‬ 186 00:09:40,997 --> 00:09:43,577 ‫أنا وأنت، خُلق كل منا للآخر يا عزيزتي.‬ 187 00:09:44,667 --> 00:09:46,957 ‫زوج وزوجة منذ فجر الزمان.‬ 188 00:09:47,044 --> 00:09:48,754 ‫لم نكن يومًا زوجًا وزوجة.‬ 189 00:09:48,838 --> 00:09:51,758 ‫لقد خُلقت منك. لقد سُلّمت إليك.‬ 190 00:09:51,841 --> 00:09:53,931 ‫لا تنشغلي بالتفاصيل التافهة.‬ 191 00:09:54,010 --> 00:09:56,550 ‫إنه ليس تفصيلًا! هل تفهم؟‬ 192 00:09:56,637 --> 00:09:57,847 ‫لم أخترك.‬ 193 00:10:00,141 --> 00:10:01,681 ‫سأختار "مايز".‬ 194 00:10:12,445 --> 00:10:13,315 ‫حسنًا.‬ 195 00:10:30,463 --> 00:10:32,473 ‫ليس بعد. قد تكون شديدة السخونة.‬ 196 00:10:35,635 --> 00:10:36,465 ‫أهي شهية؟‬ 197 00:10:37,219 --> 00:10:38,299 ‫تذكّرني…‬ 198 00:10:39,347 --> 00:10:40,387 ‫بالمستقبل.‬ 199 00:10:42,183 --> 00:10:43,393 ‫- تفهمين ما أعنيه.‬ ‫- أجل.‬ 200 00:10:43,476 --> 00:10:46,686 ‫إنها تذكّرني أيضًا، وإنما بالماضي.‬ 201 00:10:46,771 --> 00:10:49,981 ‫كان أبي يعود من مناوبته‬ ‫ويحضر لي هذه الشطائر.‬ 202 00:10:50,608 --> 00:10:52,648 ‫إنه أحد تقاليد عائلة "ديكر".‬ 203 00:10:55,613 --> 00:10:57,283 ‫إذًا، في المستقبل،‬ 204 00:10:57,365 --> 00:11:00,445 ‫هل أحضر لك شطائر البيض بعد العمل؟‬ 205 00:11:01,661 --> 00:11:04,621 ‫- ماذا؟ لديّ فضول فحسب.‬ ‫- لكنك تعرفين أنني لا أستطيع إخبارك.‬ 206 00:11:04,705 --> 00:11:05,535 ‫أجل، أعرف.‬ 207 00:11:05,623 --> 00:11:07,383 ‫كل ما في الأمر أنك ذكرت‬ 208 00:11:07,458 --> 00:11:09,788 ‫أنني كنت منشغلة بأمور كثيرة في نشأتك.‬ 209 00:11:09,877 --> 00:11:11,297 ‫وأتساءل…‬ 210 00:11:12,296 --> 00:11:13,376 ‫هل كنت منشغلة بعملي؟‬ 211 00:11:13,464 --> 00:11:15,684 ‫هل كنت منشغلة بـ"لوسيفر"؟ بشيء آخر؟‬ 212 00:11:15,758 --> 00:11:18,008 ‫لا أطلب التفاصيل.‬ 213 00:11:18,094 --> 00:11:20,474 ‫مجرد تلميح بسيط،‬ 214 00:11:20,971 --> 00:11:23,601 ‫بما أنني فعلت شيئًا بسيطًا وهو أنني أنجبتك.‬ 215 00:11:24,433 --> 00:11:27,733 ‫حسنًا، سأخبرك بشيء واحد.‬ 216 00:11:27,812 --> 00:11:28,652 ‫حسنًا.‬ 217 00:11:29,188 --> 00:11:30,398 ‫في المستقبل أيضًا،‬ 218 00:11:32,358 --> 00:11:35,438 ‫لا يجدي معي أبدًا‬ ‫أسلوبك بأن تشعريني بالذنب.‬ 219 00:11:36,779 --> 00:11:37,659 ‫حسنًا.‬ 220 00:11:38,781 --> 00:11:40,241 ‫أنت تتخذين قرارات يا أمي.‬ 221 00:11:40,324 --> 00:11:43,834 ‫إن أخبرتك ما هي، فلن تتخذيها.‬ 222 00:11:45,246 --> 00:11:47,666 ‫أجل. أنت على حق.‬ 223 00:11:48,541 --> 00:11:49,961 ‫متى أصبحت بهذا…‬ 224 00:11:54,130 --> 00:11:55,050 ‫آسفة.‬ 225 00:11:56,173 --> 00:11:57,383 ‫كانت الذبابة تثير جنوني.‬ 226 00:12:00,136 --> 00:12:01,256 ‫لم أعرف…‬ 227 00:12:02,054 --> 00:12:03,894 ‫أن الجناحين يفعلان ذلك.‬ 228 00:12:04,974 --> 00:12:06,274 ‫رائع، صحيح؟‬ 229 00:12:06,350 --> 00:12:07,640 ‫أجل.‬ 230 00:12:09,395 --> 00:12:10,225 ‫أجل.‬ 231 00:12:10,980 --> 00:12:14,650 ‫إذًا، هل كان جناحاك هكذا دائمًا؟‬ 232 00:12:18,070 --> 00:12:18,950 ‫عجبًا.‬ 233 00:12:19,864 --> 00:12:23,034 ‫هذا غريب.‬ 234 00:12:26,120 --> 00:12:28,460 ‫رغم ذلك، من بين كل من كانوا سيشغلون مكتبي،‬ 235 00:12:28,539 --> 00:12:30,169 ‫أنا سعيد جدًا لأنه أنت يا صديقي.‬ 236 00:12:31,542 --> 00:12:33,502 ‫هل تشرب من قدحي أيضًا؟‬ 237 00:12:36,589 --> 00:12:37,969 ‫يجب أن يستخدمه شخص ما.‬ 238 00:12:38,048 --> 00:12:39,758 ‫ماذا سيفعلون؟ هل يدفنونه؟‬ 239 00:12:40,926 --> 00:12:42,296 ‫ويضعون رماده في جرّة؟‬ 240 00:12:44,138 --> 00:12:48,058 ‫أعني، مكتوب عليه‬ ‫"40 سنة كاملة وأنا (دان)."‬ 241 00:12:48,642 --> 00:12:52,022 ‫- لكن يبدو أنك لم تقرأه.‬ ‫- "إيلا"، ألديك لحظة؟‬ 242 00:12:52,104 --> 00:12:53,774 ‫- أجل.‬ ‫- مرحبًا…‬ 243 00:12:54,356 --> 00:12:56,316 ‫- ظريفان جدًا.‬ ‫- تحديث سريع.‬ 244 00:12:56,400 --> 00:12:58,150 ‫- على الرحب والسعة!‬ ‫- لديّ حلّة الآن.‬ 245 00:12:58,235 --> 00:13:01,945 ‫لذا أنا جاهز لأكون رفيقك في الزفاف،‬ 246 00:13:02,031 --> 00:13:03,991 ‫وأنا متحمس جدًا.‬ 247 00:13:05,868 --> 00:13:08,998 ‫وهنا تقولين،‬ ‫"أنا أيضًا متحمسة جدًا يا (كارول)".‬ 248 00:13:09,663 --> 00:13:11,673 ‫بالطبع أنا متحمسة!‬ 249 00:13:11,749 --> 00:13:12,669 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 250 00:13:13,334 --> 00:13:15,884 ‫لأننا كلما تحدّثنا عن هذا الزفاف،‬ 251 00:13:15,961 --> 00:13:18,511 ‫تبدين وكأنك أكلت محارة فاسدة.‬ 252 00:13:19,882 --> 00:13:22,512 ‫"إيلا"، اسمعي. أنا متفهّم.‬ 253 00:13:22,593 --> 00:13:25,643 ‫إن كنت مترددة في مرافقتي إلى الزفاف،‬ ‫لا بأس.‬ 254 00:13:26,472 --> 00:13:27,932 ‫"كارول كوربيت"،‬ 255 00:13:28,015 --> 00:13:32,055 ‫لست مترددة على الإطلاق‬ 256 00:13:32,144 --> 00:13:33,944 ‫بشأن مرافقتي إياك إلى الزفاف.‬ 257 00:13:34,021 --> 00:13:35,611 ‫- هل تفهم؟‬ ‫- رائع.‬ 258 00:13:57,711 --> 00:13:59,961 ‫أكره إخفاء الأمر عنه يا "دان".‬ 259 00:14:01,257 --> 00:14:03,217 ‫يا للهول! أيمكنك…‬ 260 00:14:03,843 --> 00:14:04,843 ‫هل تر…؟‬ 261 00:14:07,221 --> 00:14:08,061 ‫صحيح.‬ 262 00:14:08,931 --> 00:14:09,891 ‫"دان" الآخر.‬ 263 00:14:11,767 --> 00:14:14,477 ‫يا إلهي، أتمنى لو كان لديّ من أتحدّث إليه.‬ 264 00:14:14,562 --> 00:14:16,112 ‫أعني، بخلاف ضفدع.‬ 265 00:14:16,772 --> 00:14:17,862 ‫لا أقصد الإهانة.‬ 266 00:14:18,399 --> 00:14:19,279 ‫اسمعي.‬ 267 00:14:20,526 --> 00:14:21,356 ‫"إيلا"،‬ 268 00:14:22,111 --> 00:14:23,151 ‫يمكنك التحدّث معي.‬ 269 00:14:23,237 --> 00:14:24,317 ‫ما الخطب؟‬ 270 00:14:24,947 --> 00:14:26,777 ‫"كارول" لن يفهم.‬ 271 00:14:26,866 --> 00:14:30,446 ‫ماذا؟ ما الذي لن يفهمه؟‬ ‫ألم تعودي معجبة به؟‬ 272 00:14:31,412 --> 00:14:32,792 ‫أهذا لأنه يمضغ بصوت عال؟‬ 273 00:14:32,872 --> 00:14:35,622 ‫تبًا، كان يجب أن أحذرك. كنت أعرف.‬ 274 00:14:35,708 --> 00:14:38,088 ‫لكن يجب ألّا يكتشفوا أنني أعرف.‬ 275 00:14:40,296 --> 00:14:41,296 ‫من "هم"؟‬ 276 00:14:42,464 --> 00:14:44,884 ‫هل يتعلّق الأمر بالعائلة؟ أهو أحد إخوتك؟‬ 277 00:14:44,967 --> 00:14:46,427 ‫المشكلة أنهم لو…‬ 278 00:14:47,553 --> 00:14:48,433 ‫لكن…‬ 279 00:14:48,971 --> 00:14:50,431 ‫كيف أستطيع حتى…؟‬ 280 00:14:51,015 --> 00:14:51,885 ‫أعني…‬ 281 00:14:52,808 --> 00:14:54,348 ‫سيتغيّر العالم!‬ 282 00:14:54,935 --> 00:14:56,595 ‫ومع ذلك…‬ 283 00:14:58,314 --> 00:15:00,944 ‫أشعر بأنني عديمة الفائدة.‬ 284 00:15:01,025 --> 00:15:02,355 ‫حدّثي ولا حرج.‬ 285 00:15:03,736 --> 00:15:04,986 ‫من أخدع؟‬ 286 00:15:06,363 --> 00:15:09,743 ‫حتى لو سمعتني وأخبرتني بما يزعجك،‬ ‫كيف يمكنني أن أساعدك فعليًا؟‬ 287 00:15:10,618 --> 00:15:14,078 ‫بصراحة، "دان" الآخر لديه فرصة أفضل مني.‬ 288 00:15:29,261 --> 00:15:31,891 ‫"حوادث بلا تفسير"‬ 289 00:15:38,437 --> 00:15:39,897 ‫"من يعلمون"‬ 290 00:15:39,980 --> 00:15:41,360 ‫"شيطان حقيقي؟ ملاك؟"‬ 291 00:15:41,440 --> 00:15:43,070 ‫"شيطانة لعين؟"‬ 292 00:15:43,150 --> 00:15:44,900 ‫"(إيف)، المرأة الأولى؟"‬ 293 00:15:44,985 --> 00:15:48,945 ‫رؤية زوجتك السابقة فجأة بعد فترة طويلة‬ ‫من الطبيعي‬ 294 00:15:49,031 --> 00:15:51,121 ‫أن تثير مشاعر غير مرغوبة.‬ 295 00:15:51,200 --> 00:15:52,160 ‫غير مرغوبة؟‬ 296 00:15:53,118 --> 00:15:54,578 ‫مشاعري صادقة.‬ 297 00:15:55,162 --> 00:15:57,962 ‫أعطيت تلك المرأة كل ما أرادته.‬ 298 00:15:58,040 --> 00:15:59,380 ‫وماذا أعطتني؟‬ 299 00:16:00,250 --> 00:16:01,090 ‫سمعة سيئة،‬ 300 00:16:01,710 --> 00:16:03,590 ‫بأنني الديوث الأول.‬ 301 00:16:03,671 --> 00:16:04,511 ‫"قصور الذكور"‬ 302 00:16:04,588 --> 00:16:07,468 ‫خانتني بمجرد أن قابلت شخصًا جديدًا.‬ 303 00:16:07,549 --> 00:16:09,339 ‫لكنني قبلت بعودتها. لماذا؟‬ 304 00:16:10,427 --> 00:16:12,387 ‫لأن كلًا منا قد خُلق للآخر.‬ 305 00:16:13,138 --> 00:16:14,768 ‫- هذا لطيف جدًا.‬ ‫- رأيها مخالف.‬ 306 00:16:15,683 --> 00:16:17,433 ‫لذا ستتزوج شخصًا آخر.‬ 307 00:16:17,518 --> 00:16:18,938 ‫- هل خُطبت زوجتك السابقة؟‬ ‫- أجل.‬ 308 00:16:19,937 --> 00:16:21,397 ‫بل وخُطبت لامرأة.‬ 309 00:16:22,189 --> 00:16:25,529 ‫كيف سينعكس ذلك على صورتي؟‬ ‫هل تظنين أنها فكّرت في ذلك أصلًا؟‬ 310 00:16:27,653 --> 00:16:30,613 ‫حسنًا، يبدو أنها تواصل حياتها.‬ 311 00:16:31,532 --> 00:16:32,742 ‫ولعلّك تفعل الشيء نفسه.‬ 312 00:16:34,326 --> 00:16:35,946 ‫أعرف أن هذا يستغرق وقتًا.‬ 313 00:16:36,036 --> 00:16:37,196 ‫من القواعد الشائعة‬ 314 00:16:37,287 --> 00:16:40,247 ‫أن تتعافى شهرًا مقابل كل سنة أمضيتماها معًا.‬ 315 00:16:41,000 --> 00:16:42,130 ‫حسنًا، إذًا…‬ 316 00:16:44,586 --> 00:16:45,746 ‫ومعنا 1…‬ 317 00:16:48,549 --> 00:16:51,219 ‫في كم عام يكتمل مليون شهر؟‬ 318 00:16:53,804 --> 00:16:55,514 ‫أجل، لا عليك.‬ 319 00:16:55,597 --> 00:16:57,137 ‫حسنًا. إنها مدة طويلة جدًا.‬ 320 00:16:57,224 --> 00:16:59,354 ‫- "إيف" ستتزوج غدًا.‬ ‫- مهلًا، "إيف"؟‬ 321 00:17:00,561 --> 00:17:01,401 ‫أتقصد…‬ 322 00:17:02,021 --> 00:17:03,061 ‫"إيف" التي نعرفها؟‬ 323 00:17:04,148 --> 00:17:06,028 ‫هل زوجتك السابقة هي "إيف"؟‬ 324 00:17:06,108 --> 00:17:07,898 ‫- أجل.‬ ‫- هل تقصد أنك…‬ 325 00:17:07,985 --> 00:17:09,565 ‫أجل، أنا "آدم" الذي تعرفينه.‬ 326 00:17:09,653 --> 00:17:10,823 ‫أنا هذا الرجل.‬ 327 00:17:10,904 --> 00:17:14,074 ‫- الرجل الذي سمّى كل الحيوانات. أمر بسيط.‬ ‫- أجل، في الواقع…‬ 328 00:17:14,158 --> 00:17:16,118 ‫نوعًا ما. أتعرفين خلد الماء؟‬ 329 00:17:16,744 --> 00:17:17,584 ‫بالطبع.‬ 330 00:17:17,661 --> 00:17:20,161 ‫لحظة أن رأيت ذلك المخلوق،‬ ‫قلت، "خلد الماء".‬ 331 00:17:20,247 --> 00:17:22,707 ‫لم تكن كلمة أصلًا. هذه أمور مهمة.‬ 332 00:17:22,791 --> 00:17:25,171 ‫لهذا لا يمكنني السماح بإتمام الزفاف.‬ 333 00:17:25,252 --> 00:17:28,302 ‫لا، أنا أخالفك الرأي.‬ ‫لا أقول ذلك لأنني من سأعقد قرانهما،‬ 334 00:17:28,380 --> 00:17:29,920 ‫وبالمناسبة، سأعقد قرانهما.‬ 335 00:17:30,632 --> 00:17:31,882 ‫- عالم صغير.‬ ‫- أجل.‬ 336 00:17:31,967 --> 00:17:35,097 ‫أعني، ما هي الاحتمالات، صحيح؟‬ 337 00:17:35,179 --> 00:17:36,259 ‫صحيح.‬ 338 00:17:40,267 --> 00:17:42,137 ‫أنا في ورطة، أليس كذلك؟‬ 339 00:17:47,816 --> 00:17:51,236 ‫أستمتع بدخول منازل الآخرين بلا إذن‬ ‫مثل الجميع،‬ 340 00:17:51,320 --> 00:17:53,910 ‫لكنني أظن أنك تبالغين في رد فعلك‬ ‫يا حبيبتي.‬ 341 00:17:53,989 --> 00:17:56,449 ‫انظري، إنها ليست في المنزل،‬ 342 00:17:56,533 --> 00:17:59,333 ‫والاتصال بها يحوّلني إلى البريد الصوتي.‬ 343 00:17:59,411 --> 00:18:03,711 ‫إنها لا تردّ على أي من رسائلي‬ ‫بشأن وثيقة الزواج.‬ 344 00:18:03,791 --> 00:18:06,671 ‫حتى التي استخدمت فيها‬ ‫صورة "ميموجي" التعبيرية الظريفة.‬ 345 00:18:07,211 --> 00:18:09,761 ‫صدّقيني، ثمة خطب ما.‬ 346 00:18:10,589 --> 00:18:12,669 ‫صورة "ميموجي" التعبيرية رائعة!‬ 347 00:18:12,758 --> 00:18:17,178 ‫ربما تستخدم الألعاب الجنسية‬ ‫التي أعطيناها إياها‬ 348 00:18:17,262 --> 00:18:19,972 ‫تعبيرًا عن شكرنا‬ ‫لأنها وافقت على عقد قراننا.‬ 349 00:18:20,057 --> 00:18:21,977 ‫أعطيناها سلة فاكهة.‬ 350 00:18:22,476 --> 00:18:23,386 ‫بالضبط.‬ 351 00:18:24,269 --> 00:18:26,479 ‫إذًا لنترك وثيقة الزواج على مكتبها‬ 352 00:18:26,563 --> 00:18:28,273 ‫ولنعد غدًا.‬ 353 00:18:29,191 --> 00:18:31,491 ‫يا إلهي، لماذا أجلس في هذا…‬ 354 00:18:31,568 --> 00:18:33,028 ‫ما هذه الرائحة؟‬ 355 00:18:37,658 --> 00:18:40,408 ‫هذا عطر ما بعد الحلاقة الذي يستخدمه "آدم".‬ 356 00:18:41,620 --> 00:18:42,870 ‫كنت واثقة.‬ 357 00:18:42,955 --> 00:18:44,825 ‫أشم هذه الرائحة منذ قرون.‬ 358 00:18:44,915 --> 00:18:46,325 ‫ماذا؟ هل كان "آدم" هنا؟‬ 359 00:18:46,416 --> 00:18:47,456 ‫لماذا؟‬ 360 00:18:47,543 --> 00:18:48,423 ‫لماذا؟‬ 361 00:18:48,502 --> 00:18:52,262 ‫لأنه اختطف المرأة التي ستعقد قراننا‬ ‫ليمنع إتمام الزفاف!‬ 362 00:18:52,339 --> 00:18:54,879 ‫- لا، بربك، لن يتمادى إلى هذا الحد.‬ ‫- حقًا؟‬ 363 00:18:54,967 --> 00:18:56,177 ‫بلى، سيفعل!‬ 364 00:18:56,260 --> 00:18:59,390 ‫لم يعتد سماع الرفض. خاصةً من امرأة.‬ 365 00:18:59,471 --> 00:19:00,561 ‫ناهيك عن اثنتين.‬ 366 00:19:01,765 --> 00:19:02,765 ‫يا إلهي.‬ 367 00:19:03,517 --> 00:19:06,397 ‫لا أصدق أنك كنت زوجة ذلك الوغد الذكوري‬ ‫طوال هذه الفترة.‬ 368 00:19:06,478 --> 00:19:09,518 ‫ما تقصدين؟ لم يكن لديّ الكثير من الخيارات.‬ 369 00:19:09,606 --> 00:19:12,436 ‫كنا الشخصين الوحيدين على الأرض‬ ‫لفترة طويلة.‬ 370 00:19:13,152 --> 00:19:16,162 ‫ثم انشغلنا بولدينا.‬ 371 00:19:16,238 --> 00:19:18,318 ‫لم يكن "كاين" سهل المراس في عامه الثاني.‬ 372 00:19:18,407 --> 00:19:21,237 ‫ولم يكن يسهل المراس كذلك‬ ‫حين صار عمره 20 ألف سنة.‬ 373 00:19:22,452 --> 00:19:27,712 ‫كل ما في الأمر أنني استغرقت بعض الوقت‬ ‫حتى رأيت "آدم" على حقيقته.‬ 374 00:19:28,792 --> 00:19:31,132 ‫وحين فعلت،‬ 375 00:19:31,211 --> 00:19:34,511 ‫تركته ورحلت،‬ 376 00:19:34,590 --> 00:19:36,550 ‫ووجدتك، أليس كذلك؟‬ 377 00:19:37,217 --> 00:19:38,797 ‫والآن اختطف "ليندا".‬ 378 00:19:41,096 --> 00:19:42,886 ‫لا تسمحي له بالتأثير عليك.‬ 379 00:19:42,973 --> 00:19:46,193 ‫كل ما قاله عن "ليليث"، هذا…‬ 380 00:19:47,853 --> 00:19:49,273 ‫أنت لست مثلها في شيء.‬ 381 00:19:50,981 --> 00:19:52,521 ‫أجل، ليس الآن.‬ 382 00:19:53,108 --> 00:19:54,148 ‫لكنني سأصبح مثلها.‬ 383 00:19:55,402 --> 00:19:58,202 ‫أعني، كل فتاة تصبح مثل أمها في النهاية،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 384 00:19:58,822 --> 00:20:02,242 ‫وما أدراك على أي حال؟‬ ‫أنت لم تقابلي "ليليث" قط.‬ 385 00:20:02,326 --> 00:20:04,326 ‫أشعر وكأنني قابلتها.‬ 386 00:20:04,411 --> 00:20:06,461 ‫كان يتحدّث عنها كثيرًا.‬ 387 00:20:08,624 --> 00:20:09,464 ‫حقًا؟‬ 388 00:20:10,417 --> 00:20:12,957 ‫"(ليليث) فعلت هذا وفعلت ذاك."‬ 389 00:20:13,545 --> 00:20:16,045 ‫يا عزيزتي،‬ ‫أظن أنني عرفت كيف نستعيد "ليندا".‬ 390 00:20:16,131 --> 00:20:17,551 ‫لكن علينا إيجاده أولًا.‬ 391 00:20:17,633 --> 00:20:19,513 ‫صدّقيني، سنجده.‬ 392 00:20:19,593 --> 00:20:23,063 ‫سنباغت ذلك المتباهي بتسمية كل الحيوانات.‬ 393 00:20:23,138 --> 00:20:24,638 ‫أجل، معه هاتف نقال، صحيح؟‬ 394 00:20:24,723 --> 00:20:26,683 ‫لذا سنتصل بالفني الذي أعرفه ليجد موقعه…‬ 395 00:20:26,767 --> 00:20:29,187 ‫أو يمكننا الاقتداء بإحدى قواعد "مايز"…‬ 396 00:20:29,853 --> 00:20:33,113 ‫الباحثة الكفء عن المجرمين‬ ‫لا تبحث عن الهارب.‬ 397 00:20:33,941 --> 00:20:35,651 ‫بل تدفع الهارب إلى البحث عنها.‬ 398 00:20:35,734 --> 00:20:36,694 ‫هذا صحيح.‬ 399 00:20:36,777 --> 00:20:41,197 ‫ما علينا إلا أن نرمي له طعمًا‬ ‫هو أشد ما يتمناه.‬ 400 00:20:42,407 --> 00:20:43,447 ‫أجل، هيا.‬ 401 00:20:47,120 --> 00:20:49,460 ‫- "أميناديل"، مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا!‬ 402 00:20:50,123 --> 00:20:52,543 ‫حين قلت إنك ستعودين،‬ ‫لم أتصور أنك تقصدين اليوم.‬ 403 00:20:53,126 --> 00:20:54,496 ‫لم آت من أجل العمل.‬ 404 00:20:54,586 --> 00:20:58,166 ‫أردت أن أسألك شيئًا…‬ 405 00:20:59,216 --> 00:21:00,046 ‫عن…‬ 406 00:21:00,717 --> 00:21:01,547 ‫لنقف هنا.‬ 407 00:21:03,929 --> 00:21:06,389 ‫أردت أن أسألك عن الملائكة.‬ 408 00:21:07,266 --> 00:21:09,096 ‫أجنحتها، تحديدًا.‬ 409 00:21:09,935 --> 00:21:10,845 ‫ماذا عنها؟‬ 410 00:21:11,520 --> 00:21:13,810 ‫أعرف أن جناحي "لوسيفر" يتغيّران‬ 411 00:21:13,897 --> 00:21:15,897 ‫وفقًا لشعوره حيال نفسه.‬ 412 00:21:15,983 --> 00:21:17,653 ‫هل يحدث هذا مع كل الملائكة؟‬ 413 00:21:17,734 --> 00:21:18,994 ‫حتمًا.‬ 414 00:21:19,069 --> 00:21:21,239 ‫لا يوجد سبب للاعتقاد بأن تحقيق الذات‬ 415 00:21:21,321 --> 00:21:23,411 ‫هو يحدث للبعض ولكن ليس للجميع.‬ 416 00:21:24,283 --> 00:21:28,373 ‫في الواقع،‬ ‫أنا أيضًا مررت بمرحلة تغيّر في جناحيّ، لذا…‬ 417 00:21:29,329 --> 00:21:30,209 ‫لم تسألين؟‬ 418 00:21:31,456 --> 00:21:34,536 ‫رأيت جناحي "روري" قبل قليل.‬ 419 00:21:35,377 --> 00:21:36,837 ‫إنهما سلاحان يا "أميناديل".‬ 420 00:21:36,920 --> 00:21:38,380 ‫كل أجنحة الملائكة يمكن أن تكون كذلك.‬ 421 00:21:39,089 --> 00:21:40,759 ‫يتوقف الأمر على كيفية استخدامهما.‬ 422 00:21:40,841 --> 00:21:43,551 ‫لكنهما شبه معدنيين،‬ 423 00:21:43,635 --> 00:21:46,755 ‫وكل ريشة نصل حادّ مستقلّ بذاته.‬ 424 00:21:47,472 --> 00:21:48,352 ‫عجبًا.‬ 425 00:21:50,058 --> 00:21:51,558 ‫يبدو أنهما رائعان.‬ 426 00:21:52,352 --> 00:21:56,772 ‫أتساءل إن كان جناحا "تشارلي" سيتمتعان‬ ‫بتلك الخاصية الرائعة. أعني، إن حصل عليهما.‬ 427 00:21:56,857 --> 00:21:59,937 ‫- لا يهم في الحالتين بالطبع.‬ ‫- بالطبع.‬ 428 00:22:00,652 --> 00:22:04,362 ‫كل ما في الأمر أن عمل الشرطي ليس آمنًا.‬ 429 00:22:04,448 --> 00:22:09,908 ‫أتساءل إن كانت "روري"‬ ‫قد شعرت بأنها تحتاج إلى حماية نفسها‬ 430 00:22:09,995 --> 00:22:10,945 ‫لأنني…‬ 431 00:22:11,580 --> 00:22:12,580 ‫لم أستطع حمايتها.‬ 432 00:22:13,457 --> 00:22:14,417 ‫أجل.‬ 433 00:22:16,126 --> 00:22:16,956 ‫اسمعي…‬ 434 00:22:19,171 --> 00:22:21,341 ‫إن كان ما عانته "سونيا" مؤشرًا،‬ 435 00:22:21,423 --> 00:22:23,723 ‫فإن تغيير النظام لن يكون سهلًا.‬ 436 00:22:25,010 --> 00:22:27,180 ‫لن نحارب المجرمين فحسب،‬ 437 00:22:28,013 --> 00:22:30,643 ‫بل سنحارب بعض زملائنا هنا.‬ 438 00:22:33,477 --> 00:22:36,687 ‫خطورة عملي تجعلني هدفًا،‬ 439 00:22:38,023 --> 00:22:40,193 ‫لكن هل من العدل أن أعرّض ابنتيّ إلى ذلك؟‬ 440 00:22:41,943 --> 00:22:42,993 ‫اسمعي، أنا…‬ 441 00:22:46,281 --> 00:22:48,411 ‫لا أستطيع أن أخبرك بما يجب فعله يا "كلوي".‬ 442 00:22:49,701 --> 00:22:52,451 ‫لكن يمكنني القول إنك محظوظة‬ ‫لأن لديك خيارًا أصلًا.‬ 443 00:22:52,537 --> 00:22:57,167 ‫الكثيرون لا يملكون بديلًا‬ ‫عن التخلّي عن هذه المعركة.‬ 444 00:22:58,794 --> 00:22:59,754 ‫أنت على حق.‬ 445 00:23:02,672 --> 00:23:03,552 ‫أنت على حق.‬ 446 00:23:03,632 --> 00:23:06,642 ‫إن كان المكان الذي عملت فيه معظم حياتي‬ 447 00:23:06,718 --> 00:23:09,468 ‫جزءًا من المشكلة، فأقلّ ما يمكنني فعله‬ 448 00:23:09,554 --> 00:23:10,934 ‫هو أن أكون جزءًا من الحل.‬ 449 00:23:11,765 --> 00:23:13,885 ‫أجعل العالم أفضل من أجل ابنتيّ.‬ 450 00:23:14,434 --> 00:23:16,904 ‫ستحظى "روري" بطفولة رائعة.‬ 451 00:23:18,355 --> 00:23:20,355 ‫لأن أمها رائعة.‬ 452 00:23:29,241 --> 00:23:31,081 ‫يسعدني أنك ثبت إلى رشدك.‬ 453 00:23:32,035 --> 00:23:34,535 ‫دائمًا ما يعود الكلب إلى عظمته.‬ 454 00:23:35,622 --> 00:23:36,832 ‫يسرّني وجودك هنا.‬ 455 00:23:38,625 --> 00:23:40,455 ‫لأننا نستطيع أن نكون معًا مجددًا؟‬ 456 00:23:41,169 --> 00:23:43,839 ‫لأنك ستخبرني بمكان "ليندا".‬ 457 00:23:45,006 --> 00:23:47,676 ‫آسف يا عزيزتي. لا أستطيع.‬ 458 00:23:51,054 --> 00:23:53,434 ‫سنرى يا عزيزي.‬ 459 00:23:56,476 --> 00:23:57,386 ‫ما الأمر؟‬ 460 00:23:57,894 --> 00:24:01,734 ‫هل تتربّص شيطانتك الأليفة‬ ‫على أهبة الاستعداد للقضاء عليّ؟‬ 461 00:24:02,524 --> 00:24:03,534 ‫لا.‬ 462 00:24:05,277 --> 00:24:06,857 ‫لا يوجد أحد سواي.‬ 463 00:24:13,577 --> 00:24:15,697 ‫وأحزمتي الملونة بألوان قوس قزح.‬ 464 00:24:29,509 --> 00:24:30,759 ‫"آدم".‬ 465 00:24:32,345 --> 00:24:33,305 ‫"ليليث"؟‬ 466 00:24:36,475 --> 00:24:38,555 ‫"آدم".‬ 467 00:24:41,396 --> 00:24:43,476 ‫لا ينسى المرء أولى علاقاته أبدًا.‬ 468 00:24:43,565 --> 00:24:44,605 ‫أليس كذلك؟‬ 469 00:24:44,691 --> 00:24:45,781 ‫أنت…‬ 470 00:24:49,029 --> 00:24:50,359 ‫لست "ليليث".‬ 471 00:24:52,908 --> 00:24:54,328 ‫لكنني أقرب ما يكون.‬ 472 00:24:55,118 --> 00:24:58,208 ‫صورة طبق الأصل منها بأوجه كثيرة.‬ 473 00:25:01,249 --> 00:25:03,539 ‫أليس هذا ما كنت تريده منذ البداية؟‬ 474 00:25:05,086 --> 00:25:05,916 ‫لا.‬ 475 00:25:07,797 --> 00:25:08,967 ‫لقد تخلّصت من "ليليث".‬ 476 00:25:09,841 --> 00:25:11,471 ‫بربك.‬ 477 00:25:12,552 --> 00:25:15,562 ‫كلانا يعرف كيف حدث ذلك حقًا.‬ 478 00:25:15,639 --> 00:25:19,479 ‫أقنعت أبي بنفيي لأنني…‬ 479 00:25:20,268 --> 00:25:22,598 ‫رفضتك.‬ 480 00:25:24,439 --> 00:25:26,689 ‫لم أستطع أن أحبك كما أحببتني.‬ 481 00:25:26,775 --> 00:25:28,065 ‫هذه ليست شيمتي.‬ 482 00:25:29,027 --> 00:25:33,487 ‫فأرسل إليك الرب جائزة ترضية.‬ 483 00:25:35,116 --> 00:25:37,536 ‫"إيف" الرقيقة المطيعة.‬ 484 00:25:38,620 --> 00:25:42,000 ‫لعبة تفرض عليها هيمنتك، مثل الحيوانات.‬ 485 00:25:44,501 --> 00:25:45,461 ‫تأمّل حالها.‬ 486 00:25:46,419 --> 00:25:47,379 ‫هيا.‬ 487 00:25:48,713 --> 00:25:49,673 ‫قلها.‬ 488 00:25:50,757 --> 00:25:52,677 ‫لم تستطع أن تحلّ محلّي قط.‬ 489 00:25:54,928 --> 00:25:56,638 ‫بل وليست إنسانة كاملة.‬ 490 00:25:57,889 --> 00:26:00,389 ‫- مجرد قطعة منك.‬ ‫- حسنًا، هذا يكفي.‬ 491 00:26:02,018 --> 00:26:03,138 ‫ماذا تفعلين؟‬ 492 00:26:06,815 --> 00:26:09,315 ‫أعذّبه كي نجد "ليندا".‬ 493 00:26:09,401 --> 00:26:11,241 ‫من تعذّبين فعليًا؟‬ 494 00:26:11,319 --> 00:26:13,449 ‫- هو أم أنا؟‬ ‫- ما أنت إلا وسيلة ضغط.‬ 495 00:26:13,530 --> 00:26:15,370 ‫حسنًا، كفي عن الضغط.‬ 496 00:26:15,991 --> 00:26:18,371 ‫- استخدمي وسيلة أخرى.‬ ‫- ما هكذا يكون التعذيب يا "إيف".‬ 497 00:26:18,952 --> 00:26:21,002 ‫- حقًا؟‬ ‫- هذا اختصاصي.‬ 498 00:26:21,079 --> 00:26:21,999 ‫هذه طبيعتي.‬ 499 00:26:22,080 --> 00:26:25,250 ‫أتريد شياطين في زفافك؟ هذا ما يحدث.‬ 500 00:26:26,543 --> 00:26:28,133 ‫ماذا؟ هل يفوق هذا احتمالك؟‬ 501 00:26:29,921 --> 00:26:31,551 ‫صحيح. حسنًا…‬ 502 00:26:32,924 --> 00:26:35,264 ‫لحسن الحظ أن "آدم" قد جاء في هذا التوقيت.‬ 503 00:26:35,343 --> 00:26:37,393 ‫الآن رأيت شخصيتي الحقيقية.‬ 504 00:26:37,470 --> 00:26:40,680 ‫يمكنك أن تتركيني وترحلي قبل فوات الأوان.‬ 505 00:26:40,765 --> 00:26:41,595 ‫أتركك…؟‬ 506 00:26:41,683 --> 00:26:42,773 ‫لم عساي أن…؟‬ 507 00:26:48,231 --> 00:26:49,361 ‫"آدم"؟‬ 508 00:26:49,441 --> 00:26:50,361 ‫أجل؟‬ 509 00:26:52,110 --> 00:26:53,990 ‫كيف عرفت بأمر الزفاف؟‬ 510 00:26:55,030 --> 00:26:57,620 ‫سمعت به من "ساراقيل"،‬ 511 00:26:58,158 --> 00:27:00,988 ‫الذي سمع به من "غابرييل"،‬ 512 00:27:01,620 --> 00:27:03,870 ‫الذي ربما سمع به من أي شخص‬ 513 00:27:03,955 --> 00:27:07,285 ‫لأنه في الواقع حديث الناس‬ ‫في "المدينة الفضية".‬ 514 00:27:07,375 --> 00:27:10,625 ‫وكما يمكنك أن تتخيلي، هذا يسيء إلى سمعتي،‬ 515 00:27:10,712 --> 00:27:13,382 ‫لكن هذا الأمر، لا هنا ولا هناك…‬ 516 00:27:13,465 --> 00:27:14,375 ‫"مايز".‬ 517 00:27:14,883 --> 00:27:15,883 ‫ماذا؟‬ 518 00:27:16,968 --> 00:27:18,298 ‫كيف عرف؟‬ 519 00:27:21,348 --> 00:27:23,728 ‫حسنًا. أجل، أنا السبب.‬ 520 00:27:25,393 --> 00:27:29,653 ‫أرسلت الخبر على أمل‬ ‫أن يفعل زوجك السابق الأحمق شيئًا حياله.‬ 521 00:27:29,731 --> 00:27:31,571 ‫أنا الأحمق؟ حقًا؟‬ 522 00:27:31,650 --> 00:27:33,150 ‫يعرف الجميع أننا "آدم" و"إيف"،‬ 523 00:27:33,234 --> 00:27:35,404 ‫وليس "إيف" و"شيطانة مجهولة".‬ 524 00:27:35,487 --> 00:27:37,987 ‫لماذا أردته أن يعرف؟‬ 525 00:27:38,073 --> 00:27:40,413 ‫- لأنني…‬ ‫- لماذا؟‬ 526 00:27:40,492 --> 00:27:42,162 ‫لأنني لا أستطيع أن أكون أمًا!‬ 527 00:27:46,456 --> 00:27:48,116 ‫أهذا سبب كل ما يحدث؟‬ 528 00:27:48,208 --> 00:27:52,548 ‫أنني قلت بنفسي إنك ستكونين أمًا صالحة؟‬ ‫مرة واحدة؟‬ 529 00:27:52,629 --> 00:27:56,339 ‫مرة واحدة كانت كافية لأدرك‬ ‫أنك لا تعرفين شيئًا عمّن ستتزوجين.‬ 530 00:27:56,925 --> 00:28:00,255 ‫لا أستطيع أن أكون أمًا صالحة يا "إيف".‬ 531 00:28:02,430 --> 00:28:04,060 ‫سأصبح مثلها في النهاية.‬ 532 00:28:04,140 --> 00:28:08,190 ‫ألم يكن من الممكن أن نناقش المسألة‬ ‫كزوجتين طبيعيتين؟‬ 533 00:28:08,269 --> 00:28:09,649 ‫أنا لست طبيعية!‬ 534 00:28:10,772 --> 00:28:12,022 ‫لا أجيد "مناقشة الأمور".‬ 535 00:28:12,899 --> 00:28:16,189 ‫- كنت أريدك أن تري شخصيتي الحقيقية.‬ ‫- ما هي؟ ما شخصيتك الحقيقية؟‬ 536 00:28:16,861 --> 00:28:20,071 ‫ماذا؟ شيطانة شريرة تدمّر كل شيء‬ 537 00:28:20,156 --> 00:28:21,566 ‫ولن تنجح علاقتنا أبدًا؟‬ 538 00:28:21,658 --> 00:28:22,528 ‫لا أستطيع…‬ 539 00:28:23,034 --> 00:28:25,794 ‫- لم أعد أتحمّل.‬ ‫- ألم تعودي تتحمّلين؟‬ 540 00:28:25,870 --> 00:28:29,170 ‫أجل، لا يمكنني أن أكون الشخص الوحيد‬ ‫المؤمن بقدراتك.‬ 541 00:28:29,249 --> 00:28:31,999 ‫لا يمكنني أن أكون الشخص الوحيد‬ ‫المؤمن بعلاقتنا.‬ 542 00:28:33,503 --> 00:28:35,343 ‫بالطبع ليس من الضروري أن ننجب،‬ 543 00:28:35,422 --> 00:28:37,882 ‫لكن إن كنت أنا الوحيدة‬ ‫المستعدة لمناقشة الأمر‬ 544 00:28:37,966 --> 00:28:41,006 ‫والتغيير والتنازل…‬ 545 00:28:43,471 --> 00:28:45,271 ‫إذًا يجب ألّا نكون معًا.‬ 546 00:28:47,475 --> 00:28:49,595 ‫وبالتأكيد يجب ألّا نتزوج.‬ 547 00:28:53,940 --> 00:28:54,900 ‫مهلًا!‬ 548 00:28:58,820 --> 00:28:59,740 ‫ما الأمر؟‬ 549 00:29:02,240 --> 00:29:04,660 ‫لا يزال علينا أن نجد "ليندا".‬ 550 00:29:10,373 --> 00:29:11,833 ‫أنا واثقة بأنك ستتدبّرين أمرك.‬ 551 00:29:27,891 --> 00:29:29,061 ‫رباه.‬ 552 00:29:34,481 --> 00:29:35,321 ‫"مايز"!‬ 553 00:29:36,316 --> 00:29:37,186 ‫وصلتني رسالتك.‬ 554 00:29:37,275 --> 00:29:39,685 ‫ما هي الحالة الطارئة؟ أنا ذاهب لقياس حلّتي.‬ 555 00:29:39,778 --> 00:29:40,898 ‫لا، لن تذهب.‬ 556 00:29:41,446 --> 00:29:43,816 ‫أريدك أن تمنعني من قتله!‬ 557 00:29:47,535 --> 00:29:48,575 ‫"آدم"؟‬ 558 00:29:49,788 --> 00:29:50,618 ‫لكن…‬ 559 00:29:51,539 --> 00:29:55,289 ‫ظننت أنك قد مت ودُفنت.‬ ‫صرت ترابًا وما إلى ذلك.‬ 560 00:29:56,211 --> 00:29:58,461 ‫ما الذي يفعله هنا؟‬ 561 00:29:58,546 --> 00:29:59,756 ‫ولماذا أنت…؟‬ 562 00:30:01,299 --> 00:30:02,299 ‫أين "إيف"؟‬ 563 00:30:04,260 --> 00:30:05,390 ‫"مايز".‬ 564 00:30:05,470 --> 00:30:08,560 ‫فيما يتعلق بتدمير الذات،‬ ‫أخشى أن تكوني قد تفوقت عليّ.‬ 565 00:30:09,182 --> 00:30:11,522 ‫أيعني هذا أن زفاف أعز صديقاتي المتوحشة‬ ‫قد أُلغي؟‬ 566 00:30:13,144 --> 00:30:14,854 ‫لقد اختطف مسؤولة عقد قراننا.‬ 567 00:30:17,816 --> 00:30:20,026 ‫- أين د."ليندا"؟‬ ‫- إنه يرفض الاعتراف.‬ 568 00:30:21,653 --> 00:30:23,863 ‫أُلغي الزفاف. لقد نال مراده.‬ 569 00:30:23,947 --> 00:30:26,527 ‫- ما هدفك الحقيقي؟‬ ‫- أتظن أنني سأخبرك؟‬ 570 00:30:27,283 --> 00:30:31,083 ‫وأسهّل الأمور على الشيطانة‬ ‫التي سرقت زوجتي مرتين؟‬ 571 00:30:31,162 --> 00:30:34,332 ‫في الواقع يا ورقة التين،‬ ‫هذا بالضبط ما ستفعله.‬ 572 00:30:34,916 --> 00:30:35,826 ‫أخبرني،‬ 573 00:30:37,085 --> 00:30:39,545 ‫ماذا تشتهي يا "آدم"؟‬ 574 00:30:41,422 --> 00:30:42,422 ‫أنا…‬ 575 00:30:45,176 --> 00:30:46,926 ‫أريد أن أكون رجلًا أفضل.‬ 576 00:30:51,015 --> 00:30:54,975 ‫لا. في البداية‬ ‫اختطفت الطبيبة لأخرّب الزفاف، أجل.‬ 577 00:30:55,562 --> 00:30:58,982 ‫لكنها ساعدتني‬ ‫على إدراك ما أحتاج إليه فعلًا.‬ 578 00:31:00,024 --> 00:31:02,574 ‫- حلّ عقدي.‬ ‫- أي عقد؟‬ 579 00:31:02,652 --> 00:31:04,862 ‫حين خلقني الرب، كان دوري واضحًا.‬ 580 00:31:04,946 --> 00:31:07,526 ‫أن أسمّي كل الحيوانات وأتجنّب فاكهة معينة‬ ‫وأكون رجلًا.‬ 581 00:31:07,615 --> 00:31:11,235 ‫هذا يعني، "كن قويًا ولا تظهر ضعفك‬ ‫وحلّ المشكلات بواسطة العنف".‬ 582 00:31:11,786 --> 00:31:14,366 ‫لكن كل شيء قد تغيّر منذ ذلك الحين.‬ 583 00:31:14,455 --> 00:31:17,125 ‫لم تعد النساء قطعة مطيعة من الرجال.‬ 584 00:31:17,625 --> 00:31:18,665 ‫والرجال…‬ 585 00:31:20,044 --> 00:31:21,384 ‫يحق للرجال إظهار الضعف.‬ 586 00:31:22,005 --> 00:31:22,835 ‫وهذا…‬ 587 00:31:24,257 --> 00:31:25,087 ‫هذا أمر مخيف.‬ 588 00:31:25,967 --> 00:31:26,927 ‫والذئاب،‬ 589 00:31:27,010 --> 00:31:29,260 ‫تحوّلت إلى 800 نوع من الحيوانات الأليفة.‬ 590 00:31:29,345 --> 00:31:31,755 ‫وبالمناسبة، لبعضها أسماء سخيفة جدًا.‬ 591 00:31:31,848 --> 00:31:33,058 ‫"بودل"؟‬ 592 00:31:33,141 --> 00:31:36,311 ‫لهذا لا تسمحون للهواة‬ ‫بأداء واجبات المحترفين.‬ 593 00:31:38,146 --> 00:31:42,356 ‫على أي حال، قالت إن معتقداتي‬ ‫بشأن ما يجب أن يكون عليه الرجل‬ 594 00:31:42,442 --> 00:31:43,902 ‫تؤذيني في واقع الأمر.‬ 595 00:31:43,985 --> 00:31:46,605 ‫يبدو أنها تُسمى بالذكورة السامة، وهي…‬ 596 00:31:48,406 --> 00:31:49,616 ‫إنها شائعة جدًا.‬ 597 00:31:52,493 --> 00:31:54,663 ‫الخبر السارّ هو أنها تستطيع علاجي.‬ 598 00:31:54,746 --> 00:31:55,866 ‫إنها رائعة.‬ 599 00:31:55,955 --> 00:31:58,575 ‫لذا، سأخلي سبيلها حين أنتهي من العلاج.‬ 600 00:31:58,666 --> 00:32:00,456 ‫هل تفرض هيمنتك على امرأة‬ 601 00:32:00,543 --> 00:32:03,253 ‫كي تتعلّم كيفية التوقف عن فرض الهيمنة‬ ‫على النساء؟‬ 602 00:32:03,338 --> 00:32:06,968 ‫- يا رجل، أنت غير قابل للعلاج.‬ ‫- مهلًا، إنني أحاول على الأقل.‬ 603 00:32:07,050 --> 00:32:08,340 ‫أتعتبر هذا محاولة؟‬ 604 00:32:08,426 --> 00:32:11,926 ‫إن كنت تحتاج إلى علاج،‬ ‫فاتصل بالعيادة واحجز موعدًا وادفع نقدًا.‬ 605 00:32:12,013 --> 00:32:14,023 ‫أو ادفع بخدمة مساوية، إن وافقت هي.‬ 606 00:32:14,098 --> 00:32:15,728 ‫كن محترمًا يا رجل.‬ 607 00:32:16,601 --> 00:32:17,601 ‫أصبت يا رجل.‬ 608 00:32:18,645 --> 00:32:20,605 ‫جعلتني أدرك أنني لا أتعامل مع المسألة‬ 609 00:32:20,688 --> 00:32:21,688 ‫بأفضل طريقة ممكنة.‬ 610 00:32:23,524 --> 00:32:25,074 ‫"آدم" المعتاد.‬ 611 00:32:25,151 --> 00:32:26,991 ‫أجل، الوعي الاجتماعي أمر صعب.‬ 612 00:32:27,070 --> 00:32:28,860 ‫يجب أن أحسّن مستواي في ذلك.‬ 613 00:32:28,947 --> 00:32:29,857 ‫وسأفعل.‬ 614 00:32:31,574 --> 00:32:33,664 ‫أقسم إنني لم أوذ الطبيبة.‬ 615 00:32:33,743 --> 00:32:35,333 ‫- يمكنني إرشادكما إليها.‬ ‫- شكرًا.‬ 616 00:32:36,454 --> 00:32:37,664 ‫أرأيت؟‬ 617 00:32:37,747 --> 00:32:40,207 ‫حتى أكثر الرجال بدائية يمكنهم أن يتطوروا.‬ 618 00:32:41,250 --> 00:32:44,920 ‫وحتى أكثر الشياطين شراسةّ يمكنهم أن يلينوا.‬ 619 00:32:46,631 --> 00:32:48,551 ‫هذا مخيف، لكنه صحيح يا "مايز".‬ 620 00:32:48,633 --> 00:32:49,473 ‫أجل.‬ 621 00:32:50,385 --> 00:32:54,385 ‫لأنني قطعت شوطًا طويلًا‬ ‫بعد إشاعة الفوضى والتسبب بالألم‬ 622 00:32:56,891 --> 00:32:58,431 ‫وإبعاد الجميع عني.‬ 623 00:33:00,687 --> 00:33:03,107 ‫كل ما أعرفه هو أن "مازيكين"‬ ‫التي كنت أعرفها‬ 624 00:33:03,940 --> 00:33:05,780 ‫ما كانت ستتردّد في قتله.‬ 625 00:33:14,867 --> 00:33:17,787 ‫بعدما نجد "ليندا"،‬ ‫سأحتاج إلى مساعدتك في أمر ما.‬ 626 00:33:51,154 --> 00:33:52,284 ‫يا للهول!‬ 627 00:33:54,032 --> 00:33:55,582 ‫هل نفد التفاح؟‬ 628 00:33:56,576 --> 00:33:58,826 ‫إن كنت قد جئت للتحدّث نيابةً عنها، فلا تفعل.‬ 629 00:33:58,911 --> 00:34:01,161 ‫لم آت للتحدّث نيابةً عنها.‬ 630 00:34:03,332 --> 00:34:04,172 ‫اقتربي.‬ 631 00:34:05,376 --> 00:34:06,286 ‫هيا.‬ 632 00:34:12,425 --> 00:34:15,175 ‫أي شخص يحاول إفساد زفافه بنفسه؟‬ 633 00:34:16,179 --> 00:34:18,509 ‫شخص يشعر بأنه غير جدير بالحب.‬ 634 00:34:21,267 --> 00:34:23,187 ‫ظننت أنك لم تأت للتحدّث نيابةً عنها.‬ 635 00:34:23,269 --> 00:34:25,439 ‫إنها الحقيقة. لكنني أدركت،‬ 636 00:34:26,064 --> 00:34:28,194 ‫أنني لم أقدّم إليك هدية زفافك.‬ 637 00:34:29,067 --> 00:34:29,897 ‫تعالي.‬ 638 00:34:31,819 --> 00:34:35,029 ‫لن يُقام الزفاف، لكنني أحب الهدايا.‬ 639 00:34:47,335 --> 00:34:49,495 ‫- إلام أنظر؟‬ ‫- شياطين من الجحيم،‬ 640 00:34:49,587 --> 00:34:51,837 ‫في جثث ميتة حديثًا.‬ 641 00:34:53,508 --> 00:34:55,508 ‫هذا شيء قديم وآخر جديد في الوقت نفسه‬ 642 00:34:55,593 --> 00:34:58,183 ‫بداخل شيء مستعار‬ ‫مع الكثير من القطع الزرقاء المقززة.‬ 643 00:34:58,262 --> 00:35:00,562 ‫- لذا أعتبرها هدية شاملة ووافية.‬ ‫- عجبًا!‬ 644 00:35:02,266 --> 00:35:03,596 ‫شكرًا؟‬ 645 00:35:04,310 --> 00:35:05,730 ‫هدية تنمّ عن اهتمام شديد.‬ 646 00:35:06,813 --> 00:35:08,443 ‫طلبت منه أن يفعل هذا!‬ 647 00:35:10,191 --> 00:35:12,741 ‫سواءً أُقيم الزفاف غدًا أم لا،‬ 648 00:35:14,278 --> 00:35:18,158 ‫أردت أن تعرف عائلتي بأنني فخورة بمن أحب.‬ 649 00:35:20,201 --> 00:35:22,951 ‫ظننت أن لديك آلاف الإخوة.‬ 650 00:35:24,330 --> 00:35:25,160 ‫بالفعل.‬ 651 00:35:25,873 --> 00:35:27,923 ‫معظمهم رفض دعوتها.‬ 652 00:35:28,000 --> 00:35:31,420 ‫فضّلوا تعذيب دفعة جديدة من المتعصبين البيض‬ ‫على حضور زفاف عائلي.‬ 653 00:35:35,091 --> 00:35:36,721 ‫- آسفة.‬ ‫- لا تأسفي.‬ 654 00:35:36,801 --> 00:35:39,971 ‫بصراحة ظننت أنني سأقف أمام شرفتك وحدي.‬ 655 00:35:42,473 --> 00:35:44,393 ‫حتمًا وجدت صعوبة كبيرة في طلب ذلك منهم.‬ 656 00:35:45,935 --> 00:35:46,765 ‫أجل، لكنني…‬ 657 00:35:48,020 --> 00:35:50,610 ‫أدركت أنني أتشبث بأفكار قديمة جدًا‬ 658 00:35:50,690 --> 00:35:53,030 ‫حول ما كنت أفترض أنها طبيعة الشياطين.‬ 659 00:35:54,110 --> 00:35:56,950 ‫اتضح أن بعضنا يحب النهايات السعيدة.‬ 660 00:35:57,822 --> 00:36:01,452 ‫مثلًا، فيلم "سكوي" المفضّل‬ ‫هو "4 حفلات زفاف وجنازة".‬ 661 00:36:02,160 --> 00:36:04,040 ‫رغم أنه يحبه أساسًا بسبب الجنازة.‬ 662 00:36:09,667 --> 00:36:12,377 ‫حسنًا، تسرّني مقابلتكم جميعًا.‬ 663 00:36:15,173 --> 00:36:19,553 ‫كيف أقول، "ليتنا التقينا في ظروف أفضل"‬ ‫بلغة "ليلم"؟‬ 664 00:36:29,729 --> 00:36:30,899 ‫اسمعي يا "إيف"…‬ 665 00:36:32,148 --> 00:36:33,938 ‫أنا في شدة الأسف.‬ 666 00:36:34,025 --> 00:36:37,355 ‫كل ما في الأمر‬ ‫أنه يتملّكني الرعب من أن أصبح مثل أمي.‬ 667 00:36:37,445 --> 00:36:40,775 ‫وأحيانًا يكون من الأسهل‬ ‫أن أتصرّف وكأنني قد أصبحت مثلها بالفعل،‬ 668 00:36:40,865 --> 00:36:42,865 ‫بدلًا من أن أقاوم.‬ 669 00:36:43,534 --> 00:36:46,164 ‫لكنني تغيّرت كثيرًا‬ 670 00:36:46,245 --> 00:36:47,955 ‫ويمكنني أن أستمر في التغيّر.‬ 671 00:36:48,039 --> 00:36:51,379 ‫هل سأكون طبيعية ذات يوم؟ على الأرجح لا.‬ ‫لكنني أستطيع أن أكون أفضل.‬ 672 00:36:52,752 --> 00:36:54,002 ‫وأعدك،‬ 673 00:36:54,629 --> 00:36:56,339 ‫إن أعطيت علاقتنا فرصة أخرى،‬ 674 00:36:57,006 --> 00:36:58,966 ‫فلن أكف عن المحاولة أبدًا.‬ 675 00:36:59,759 --> 00:37:01,679 ‫لأنني حقًا مؤمنة بعلاقتنا.‬ 676 00:37:08,184 --> 00:37:13,314 ‫حين تحاولين فعليًا، فإن أداءك‬ ‫في مناقشة الأمور لا بأس به على الإطلاق.‬ 677 00:37:13,397 --> 00:37:15,517 ‫ولمعلوماتك،‬ 678 00:37:15,608 --> 00:37:18,898 ‫لم أرغب يومًا في أن تكوني طبيعية.‬ 679 00:37:18,986 --> 00:37:20,106 ‫فقط…‬ 680 00:37:20,988 --> 00:37:22,618 ‫أريدك أن تكوني على طبيعتك.‬ 681 00:37:24,200 --> 00:37:25,410 ‫أيًا تكن.‬ 682 00:37:31,082 --> 00:37:32,542 ‫سأتصل بمتعهّد الطعام.‬ 683 00:37:33,501 --> 00:37:35,841 ‫سيُقام حفل زفاف أعز صديقاتي المتوحشة!‬ 684 00:37:41,968 --> 00:37:43,718 ‫أحسنت.‬ 685 00:37:47,765 --> 00:37:49,055 ‫هذا ما يفعله "لوسيفر".‬ 686 00:37:50,184 --> 00:37:51,774 ‫في كل مرة.‬ 687 00:37:53,604 --> 00:37:54,984 ‫لا يزال من الممكن أن يأتي.‬ 688 00:37:56,440 --> 00:37:57,610 ‫لا، لن يأتي.‬ 689 00:37:59,026 --> 00:38:01,146 ‫لا أصدّق أنني وقعت في خداعه مرة أخرى.‬ 690 00:38:12,790 --> 00:38:14,920 ‫"اختر مقعدًا لا جانبًا،‬ 691 00:38:15,001 --> 00:38:17,341 ‫في الحالتين، ستكون من أهل العروس"‬ 692 00:38:21,299 --> 00:38:22,379 ‫مرحبًا.‬ 693 00:38:22,466 --> 00:38:24,336 ‫أنا في شدة الأسف، أنا…‬ 694 00:38:24,844 --> 00:38:26,354 ‫إنني أحجز هذا المقعد.‬ 695 00:38:26,429 --> 00:38:27,599 ‫حسنًا.‬ 696 00:38:27,680 --> 00:38:30,060 ‫أجل، لا توجد مشكلة.‬ 697 00:38:33,686 --> 00:38:35,346 ‫- مرحبًا، كيف حالك؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 698 00:38:37,857 --> 00:38:39,437 ‫شكرًا على اهتمامك يا رجل.‬ 699 00:38:39,525 --> 00:38:41,775 ‫على أي حال، نسبة المنقار إلى الرأس،‬ 700 00:38:41,861 --> 00:38:45,951 ‫إنها الوسيلة المضمونة الوحيدة للتمييز‬ ‫بين طائر "داوني" ونقار الخشب الأشعر.‬ 701 00:38:46,032 --> 00:38:48,162 ‫لم أعرف أنك مهتم بالطيور.‬ 702 00:38:48,951 --> 00:38:51,791 ‫لم أهتم من قبل،‬ ‫لكنه الكتاب الوحيد الذي وجدته في الأسفل.‬ 703 00:38:51,871 --> 00:38:54,621 ‫هل توجد كتب في الجحيم؟ هذا لطيف.‬ 704 00:38:54,707 --> 00:38:55,577 ‫كتاب.‬ 705 00:38:55,666 --> 00:38:56,826 ‫مفرد.‬ 706 00:38:56,917 --> 00:39:00,837 ‫- "دليل ميداني لطيور (أمريكا الشمالية)".‬ ‫- لكن يبدو أنه مشوّق.‬ 707 00:39:00,921 --> 00:39:03,761 ‫يفقد تشويقه بعد 10 آلاف مرة.‬ 708 00:39:04,717 --> 00:39:07,797 ‫لكن لا شيء يثير اهتمامي إلى هذا الحد.‬ ‫ولا حتى الطيور.‬ 709 00:39:07,887 --> 00:39:10,007 ‫من الأفضل أن نكف عن الحديث الآن.‬ 710 00:39:12,391 --> 00:39:13,311 ‫أجل، بالطبع.‬ 711 00:39:13,392 --> 00:39:16,192 ‫سأقف في الخلف وأكف عن إزعاج الجميع.‬ 712 00:39:21,484 --> 00:39:24,324 ‫المكان جميل جدًا هنا، لكن هل يُخيّل إليّ وحدي،‬ 713 00:39:24,403 --> 00:39:27,533 ‫أم أن رائحته تشبه رائحة مسرح جريمة‬ ‫مرت عليه 3 أيام؟‬ 714 00:39:29,992 --> 00:39:30,912 ‫في الواقع…‬ 715 00:39:32,661 --> 00:39:36,041 ‫هل تصدّقان أنهما أضافا السماد‬ ‫إلى النباتات ليلة أمس؟‬ 716 00:39:36,123 --> 00:39:37,463 ‫ليلة أمس؟‬ 717 00:39:37,541 --> 00:39:39,921 ‫- إنه توقيت سيئ.‬ ‫- أجل، بالفعل.‬ 718 00:39:40,002 --> 00:39:41,752 ‫في الواقع، نصدّق ذلك،‬ 719 00:39:41,837 --> 00:39:46,677 ‫لأنه، إلى حد بعيد، التفسير الأكثر منطقية.‬ 720 00:39:46,759 --> 00:39:49,929 ‫لذا، أشكرك يا "أميناديل" على توضيح ذلك.‬ 721 00:39:52,431 --> 00:39:54,351 ‫أعني، ماذا تصورت؟‬ 722 00:39:54,433 --> 00:39:59,193 ‫أننا في زفاف وحش من الجحيم،‬ ‫يحضره زومبي متحلّلون؟‬ 723 00:40:02,400 --> 00:40:04,150 ‫سأحتفظ بها.‬ 724 00:40:12,159 --> 00:40:14,249 ‫ومتى ستتزوجان؟‬ 725 00:40:15,704 --> 00:40:18,794 ‫- "تريكسي"، لا أظن أن…‬ ‫- لم نناقش مسألة…‬ 726 00:40:18,874 --> 00:40:20,964 ‫- لكننا سنناقشها.‬ ‫- …عقد القران.‬ 727 00:40:21,919 --> 00:40:25,209 ‫أنا أمزح. أردت فقط أن أراكما متوترين.‬ 728 00:40:26,298 --> 00:40:27,128 ‫ممتاز!‬ 729 00:40:27,758 --> 00:40:29,008 ‫أيتها الشيطانة الصغيرة.‬ 730 00:40:34,640 --> 00:40:36,350 ‫لا تقلق، ستأتي.‬ 731 00:40:36,434 --> 00:40:38,354 ‫لن تفوّت زفاف عمتها.‬ 732 00:40:38,436 --> 00:40:40,806 ‫لست متأكدًا. لقد ورثت عناد أمها.‬ 733 00:40:42,773 --> 00:40:44,153 ‫أعني "إصرارها".‬ 734 00:40:49,905 --> 00:40:50,735 ‫ها هي!‬ 735 00:40:50,823 --> 00:40:53,083 ‫"روري"! يوجد هنا مقعد.‬ 736 00:40:55,244 --> 00:40:56,124 ‫"روري".‬ 737 00:41:04,503 --> 00:41:05,553 ‫ماذا حدث؟‬ 738 00:41:06,088 --> 00:41:06,918 ‫لا أعرف.‬ 739 00:41:30,404 --> 00:41:31,414 ‫عجبًا.‬ 740 00:41:32,239 --> 00:41:34,619 ‫"مايز"، ستتزوجين.‬ 741 00:41:36,035 --> 00:41:39,655 ‫- لم أتصور أن تنفّذي ذلك قط.‬ ‫- لماذا؟ لأنك اختُطفت؟‬ 742 00:41:42,541 --> 00:41:43,421 ‫أجل.‬ 743 00:41:44,168 --> 00:41:45,498 ‫هذا هو السبب بالضبط.‬ 744 00:42:18,869 --> 00:42:20,499 ‫عجبًا!‬ 745 00:42:21,080 --> 00:42:24,040 ‫ارتقيت كثيرًا من بعد أوراق التين،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 746 00:42:24,542 --> 00:42:26,882 ‫رغم أنني لم أتذمّر منها يومًا.‬ 747 00:42:26,961 --> 00:42:27,801 ‫لم جئت إلى هنا؟‬ 748 00:42:28,546 --> 00:42:30,546 ‫قالت "ليندا" إنني يجب أن أدعمك.‬ 749 00:42:31,632 --> 00:42:33,132 ‫أتمنى لك الخير يا "إيف".‬ 750 00:42:33,717 --> 00:42:36,847 ‫حقًا. أنت تستحقين السعادة.‬ 751 00:42:41,684 --> 00:42:42,524 ‫شكرًا.‬ 752 00:42:44,853 --> 00:42:48,693 ‫كما سمعت أنه ليس لديك من يرافقك في الممر.‬ 753 00:42:49,316 --> 00:42:52,236 ‫يشرّفني أن أسلّمك إلى عروسك.‬ 754 00:42:54,154 --> 00:42:55,284 ‫"آدم"، هذا…‬ 755 00:42:56,448 --> 00:42:59,028 ‫- يا له من خلق كريم!‬ ‫- شكرًا.‬ 756 00:43:00,077 --> 00:43:01,497 ‫هذا ما يصحّ فعله، أليس كذلك؟‬ 757 00:43:01,579 --> 00:43:03,619 ‫وكأنني أتنازل عن فلذة ضلعي.‬ 758 00:43:07,960 --> 00:43:08,840 ‫أجل.‬ 759 00:43:10,379 --> 00:43:11,379 ‫أجل.‬ 760 00:43:13,257 --> 00:43:16,047 ‫أنا ممتنة جدًا.‬ 761 00:43:16,135 --> 00:43:17,925 ‫صدّقني، لكنني،‬ 762 00:43:18,596 --> 00:43:20,636 ‫أريد أن أفعل هذا وحدي.‬ 763 00:43:20,723 --> 00:43:23,023 ‫لذا فإنني أشكرك، لكنني…‬ 764 00:43:25,352 --> 00:43:26,312 ‫سأتولى الأمر.‬ 765 00:43:31,609 --> 00:43:32,439 ‫عجبًا.‬ 766 00:44:44,807 --> 00:44:47,057 ‫بين الجنة والجحيم‬ 767 00:44:47,142 --> 00:44:50,022 ‫يوجد مكان غير مثالي.‬ 768 00:44:51,271 --> 00:44:54,021 ‫مكاننا، هنا على الأرض.‬ 769 00:44:54,983 --> 00:44:57,153 ‫هناك التقت هاتان المرأتان.‬ 770 00:44:57,236 --> 00:45:00,106 ‫إحداهما ترى أفضل ما في البشر،‬ 771 00:45:00,197 --> 00:45:03,277 ‫والأخرى تستطيع أن تعذّبهم‬ ‫حتى يخرجوا أسوأ ما بداخلهم.‬ 772 00:45:05,869 --> 00:45:07,579 ‫لكن هاتين المرأتين،‬ 773 00:45:07,663 --> 00:45:09,753 ‫فهمت كل منهما الأخرى،‬ 774 00:45:09,832 --> 00:45:13,882 ‫ومعًا خلقتا، في هذا المكان غير المثالي،‬ 775 00:45:14,628 --> 00:45:18,418 ‫شيئًا قد يكون مثاليًا.‬ 776 00:45:19,466 --> 00:45:22,006 ‫كتبت العروسان عهودهما بنفسيهما. "إيف"؟‬ 777 00:45:25,973 --> 00:45:26,813 ‫"مايز"…‬ 778 00:45:29,268 --> 00:45:32,148 ‫أعرف أنك في مرحلة ما‬ 779 00:45:33,105 --> 00:45:34,815 ‫صرت مقتنعة‬ 780 00:45:35,899 --> 00:45:38,939 ‫بأنك غير جديرة بالحب.‬ 781 00:45:39,987 --> 00:45:43,777 ‫أنا أتطلّع إلى قضاء باقي حياتي‬ 782 00:45:44,825 --> 00:45:46,235 ‫في إثبات أنك مخطئة.‬ 783 00:45:47,828 --> 00:45:51,208 ‫إن كانت الأحداث الأخيرة مؤشرًا على الإطلاق،‬ 784 00:45:52,082 --> 00:45:53,922 ‫فأنا واثقة‬ 785 00:45:54,001 --> 00:45:57,631 ‫بأننا سنواجه الكثير من العقبات‬ 786 00:45:57,713 --> 00:45:58,923 ‫على الطريق.‬ 787 00:46:01,216 --> 00:46:03,756 ‫لكنني بينما أقف هنا اليوم،‬ 788 00:46:05,220 --> 00:46:09,060 ‫أمام عائلتنا وأصدقائنا،‬ 789 00:46:09,558 --> 00:46:14,768 ‫أعدك بألّا أيأس منا أبدًا،‬ 790 00:46:15,856 --> 00:46:16,936 ‫مرة أخرى.‬ 791 00:46:19,943 --> 00:46:21,953 ‫لأنك يا "مازيكين"،‬ 792 00:46:22,029 --> 00:46:23,989 ‫توأم روحي.‬ 793 00:46:30,287 --> 00:46:31,287 ‫"إيف"،‬ 794 00:46:32,831 --> 00:46:33,671 ‫أنا…‬ 795 00:46:34,166 --> 00:46:36,166 ‫أنا…‬ 796 00:46:37,669 --> 00:46:39,589 ‫أحبك بشدّة بحق السماء.‬ 797 00:46:41,673 --> 00:46:43,933 ‫أحبك بشدّة بحق السماء.‬ 798 00:46:45,052 --> 00:46:46,722 ‫رائع!‬ 799 00:46:51,225 --> 00:46:54,805 ‫أعلنكما الآن زوجة وزوجة.‬ 800 00:46:57,856 --> 00:46:59,936 ‫لقد نجحنا!‬ 801 00:47:34,893 --> 00:47:36,403 ‫لا تأخذ الأمر على محمل شخصي.‬ 802 00:47:37,229 --> 00:47:39,819 ‫لأن "إيف" قد خُلقت من أجلك،‬ 803 00:47:39,898 --> 00:47:42,438 ‫فقد كان من المهم بالنسبة إليها‬ ‫أن تسير نحو عروسها‬ 804 00:47:42,526 --> 00:47:44,486 ‫كشخصية منفردة.‬ 805 00:47:45,070 --> 00:47:48,620 ‫مثلما كان من المهم بالنسبة إلى "مايز"،‬ ‫التي طالت وحدتها،‬ 806 00:47:49,157 --> 00:47:50,777 ‫أن تسير برفقة شخص ما.‬ 807 00:47:54,037 --> 00:47:54,997 ‫عجبًا.‬ 808 00:47:56,039 --> 00:47:58,959 ‫- اتضح فعلًا أنك امرأة ذكية.‬ ‫- أجل.‬ 809 00:47:59,710 --> 00:48:01,000 ‫لا تقل "اتضح فعلًا".‬ 810 00:48:02,880 --> 00:48:05,090 ‫أمرك يا سيدتي. أعني، "أيتها الطبيبة".‬ 811 00:48:05,883 --> 00:48:08,933 ‫مرحبًا، على الأقل‬ ‫تخلّصت من احتياجك إلى المقاعد.‬ 812 00:48:11,013 --> 00:48:12,853 ‫اسمع، أعرف أنك تمر بيوم عصيب،‬ 813 00:48:12,931 --> 00:48:15,481 ‫لكن حاول أن ترى الجانب المشرق.‬ 814 00:48:15,559 --> 00:48:17,639 ‫يوم عصيب؟‬ 815 00:48:18,395 --> 00:48:19,605 ‫أنا شبح يا "أميناديل".‬ 816 00:48:20,898 --> 00:48:23,278 ‫"إيلا"، يجب أن تتذوّقي هذا الجبن النباتي.‬ 817 00:48:23,358 --> 00:48:25,068 ‫مذاقه كالجبن،‬ 818 00:48:26,028 --> 00:48:27,398 ‫لكنه ليس مثله على الإطلاق.‬ 819 00:48:28,822 --> 00:48:29,912 ‫أجل، جبن.‬ 820 00:48:30,866 --> 00:48:31,776 ‫ما مكوّناته؟‬ 821 00:48:32,576 --> 00:48:34,536 ‫لكنك على الأقل لست في الجحيم يا "دان".‬ 822 00:48:34,620 --> 00:48:37,960 ‫أنت هنا، تشهد زواج صديقتك العزيزة.‬ 823 00:48:41,835 --> 00:48:44,335 ‫أعترف بأن شكواي إليك هنا‬ 824 00:48:44,421 --> 00:48:46,761 ‫أفضل من القراءة عن الطيور في الأسفل.‬ 825 00:48:53,096 --> 00:48:54,846 ‫أسحب كلامي. هذا صعب جدًا.‬ 826 00:48:54,932 --> 00:48:57,142 ‫لكنه ليس بصعوبة الجحيم. صحيح؟‬ 827 00:48:57,225 --> 00:48:59,845 ‫رؤيتي لابنتي وأنا أعرف أنها لا تراني،‬ 828 00:48:59,937 --> 00:49:01,187 ‫هذا جحيم في حدّ ذاته.‬ 829 00:49:02,314 --> 00:49:04,324 ‫ولم لا يكون لي خيارات أخرى؟‬ 830 00:49:04,399 --> 00:49:06,689 ‫لا أعرف لما ذهبت إلى الجحيم أصلًا.‬ 831 00:49:07,694 --> 00:49:10,614 ‫ولم أعد أجد ما أشعر حياله بالذنب.‬ 832 00:49:10,697 --> 00:49:13,947 ‫والأسوأ من ذلك، أن أصدقائي كائنات سماوية‬ 833 00:49:14,034 --> 00:49:16,544 ‫من المفترض أن يفهموا كيف تسير هذه الأمور،‬ 834 00:49:16,620 --> 00:49:18,540 ‫- وحتى هم، لا يملكون مساعدتي.‬ ‫- آسف يا "دان".‬ 835 00:49:18,622 --> 00:49:21,292 ‫ليتنا نستطيع مساعدتك،‬ 836 00:49:21,375 --> 00:49:23,875 ‫لكنك الوحيد القادر على إخراج نفسك‬ ‫من هذه الورطة.‬ 837 00:49:23,961 --> 00:49:26,341 ‫يجب أن تفكر وتتوصل‬ 838 00:49:26,421 --> 00:49:30,681 ‫إلى الشيء الذي لا تزال تشعر حياله بالذنب،‬ ‫ثم تواجهه، بلا خوف!‬ 839 00:49:31,343 --> 00:49:33,303 ‫حسنًا، رائع.‬ 840 00:49:33,387 --> 00:49:36,637 ‫إذًا ما تقوله لي هو أنه فوق كل شيء،‬ 841 00:49:36,723 --> 00:49:37,933 ‫لن يساعدني أحد.‬ 842 00:49:38,976 --> 00:49:40,306 ‫هذا رائع.‬ 843 00:49:48,360 --> 00:49:51,150 ‫اعترفي يا "تي".‬ ‫لقد دسست الكحول في الشراب، أليس كذلك؟‬ 844 00:49:51,989 --> 00:49:53,279 ‫ماذا؟‬ 845 00:49:53,365 --> 00:49:54,235 ‫لا عليك.‬ 846 00:49:54,324 --> 00:49:56,204 ‫جئت مبكرة 4 أعوام تقريبًا.‬ 847 00:49:56,284 --> 00:49:57,294 ‫أنا "روري".‬ 848 00:49:57,869 --> 00:49:59,909 ‫صديقة "لوسيفر" و"كلوي".‬ 849 00:49:59,997 --> 00:50:02,117 ‫رائع. أنا "تريكسي".‬ 850 00:50:02,207 --> 00:50:03,247 ‫أعز صديقات "مايز".‬ 851 00:50:04,251 --> 00:50:06,801 ‫ظننت أن "لوسيفر" هو أعز أصدقاء "مايز".‬ 852 00:50:06,878 --> 00:50:10,168 ‫مستحيل. أنا أحب "لوسيفر"، لكن هذا مستحيل.‬ 853 00:50:10,716 --> 00:50:12,626 ‫هل تحبينه؟‬ 854 00:50:13,885 --> 00:50:14,715 ‫لماذا؟‬ 855 00:50:15,470 --> 00:50:20,020 ‫لأنه مرح وغريب الأطوار‬ ‫وفاشل في ألعاب اللوح الجماعية.‬ 856 00:50:20,642 --> 00:50:22,312 ‫هل يلعب "لوسيفر" ألعاب اللوح؟‬ 857 00:50:22,394 --> 00:50:24,984 ‫على الأقل مرة في الأسبوع. في ليلة الألعاب.‬ 858 00:50:25,063 --> 00:50:26,573 ‫أتخصّصون ليلة للألعاب؟‬ 859 00:50:26,648 --> 00:50:27,478 ‫أنت…‬ 860 00:50:28,066 --> 00:50:29,646 ‫لم تخبريني بذلك قط.‬ 861 00:50:30,986 --> 00:50:31,986 ‫ماذا تعنين؟‬ 862 00:50:32,696 --> 00:50:34,446 ‫لقد قابلتك للتو.‬ 863 00:50:35,157 --> 00:50:35,987 ‫لم يُعتبر هذا…؟‬ 864 00:50:36,616 --> 00:50:37,866 ‫هلا تذكّرينني من تكونين؟‬ 865 00:50:41,955 --> 00:50:42,865 ‫لا أحد.‬ 866 00:50:45,751 --> 00:50:48,711 ‫اسمع! جليسة الأطفال‬ ‫ستصحب "تريكسي" إلى المنزل.‬ 867 00:50:48,795 --> 00:50:51,585 ‫- أتريد أن ترقص؟‬ ‫- وأخيرًا سألت.‬ 868 00:50:51,673 --> 00:50:54,053 ‫وبالمناسبة، يجب أن نتحدّث.‬ 869 00:50:54,134 --> 00:50:56,144 ‫الكلمات الأكثر رعبًا في اللغة الإنجليزية.‬ 870 00:50:56,219 --> 00:50:59,389 ‫ليس شيئًا سيئًا.‬ ‫علينا فقط أن نفكّر في أمر ما.‬ 871 00:50:59,473 --> 00:51:01,733 ‫أما الآن، فسنرقص.‬ 872 00:51:08,565 --> 00:51:10,435 ‫سأعود على الفور.‬ 873 00:51:12,444 --> 00:51:13,784 ‫هل سترحلين الآن؟‬ 874 00:51:13,862 --> 00:51:16,072 ‫لم تتناول "مايز" سوى 3 من التكيلا،‬ 875 00:51:16,156 --> 00:51:17,196 ‫3 زجاجات.‬ 876 00:51:17,866 --> 00:51:20,076 ‫أهذا كل ما تريد أن تقوله لي؟‬ 877 00:51:20,160 --> 00:51:22,200 ‫انتظرتك. لكنك لم تأت.‬ 878 00:51:22,287 --> 00:51:24,497 ‫انتظرت؟ أين؟ إلى أين آتي؟‬ 879 00:51:28,043 --> 00:51:29,543 ‫ذهبت إلى الخيّاط.‬ 880 00:51:33,048 --> 00:51:34,548 ‫ذهبت إلى الخيّاط.‬ 881 00:51:35,050 --> 00:51:38,180 ‫"روري"، أنا في شدة الأسف.‬ ‫كانت "مايز" بحاجة إلى مساعدتي.‬ 882 00:51:38,261 --> 00:51:41,561 ‫وذهبت مسرعًا، كما تفعل دائمًا من أجل الجميع.‬ 883 00:51:41,640 --> 00:51:44,810 ‫سيكون هناك دائمًا شخص ما أو شيء ما‬ ‫تفضّله عليّ.‬ 884 00:51:44,893 --> 00:51:47,653 ‫دفاعًا عن نفسي، قلت إنك لن تذهبي.‬ 885 00:51:47,729 --> 00:51:50,269 ‫ماذا؟ وقلت إنك ستذهب!‬ 886 00:51:50,357 --> 00:51:53,567 ‫- لا أصدّق أنني سمحت لنفسي بتصوّر…‬ ‫- "روري".‬ 887 00:51:53,652 --> 00:51:56,612 ‫- هذا ليس الوقت ولا المكان المناسبين.‬ ‫- أتفق معك.‬ 888 00:51:57,239 --> 00:51:58,119 ‫بالطبع.‬ 889 00:51:58,198 --> 00:52:00,118 ‫لم لا نناقش الأمر في ليلة الألعاب؟‬ 890 00:52:00,200 --> 00:52:02,740 ‫مهلًا، هذا شيء تفعله فقط مع "تريكسي"،‬ 891 00:52:02,828 --> 00:52:04,118 ‫وليست حتى ابنته الحقيقية!‬ 892 00:52:04,204 --> 00:52:06,834 ‫- لا أصدّق.‬ ‫- "روري"! تعاليا إلى هنا.‬ 893 00:52:06,915 --> 00:52:09,375 ‫ليلة الألعاب حدثت مرتين.‬ 894 00:52:35,360 --> 00:52:36,190 ‫"إيلا".‬ 895 00:52:36,278 --> 00:52:37,858 ‫يا إلهي!‬ 896 00:52:37,946 --> 00:52:39,026 ‫أنا في شدّة…‬ 897 00:52:39,114 --> 00:52:41,244 ‫لا بأس. اهدئي.‬ 898 00:52:41,324 --> 00:52:42,954 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 899 00:52:43,034 --> 00:52:46,044 ‫- لا، أنا بخير. يا إلهي، أنا في شدةّ الأسف.‬ ‫- لا بأس.‬ 900 00:52:46,121 --> 00:52:48,251 ‫- سأنظف هذا.‬ ‫- يا إلهي.‬ 901 00:52:48,331 --> 00:52:50,081 ‫- يا إلهي.‬ ‫- هل أنت حقًا بخير؟‬ 902 00:52:50,167 --> 00:52:52,537 ‫- أجل. آسفة جدًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 903 00:52:52,627 --> 00:52:53,587 ‫سأعود على الفور!‬ 904 00:52:55,839 --> 00:52:57,759 ‫- لا أحب لعبة "مونوبولي" أصلًا.‬ ‫- أرجوك.‬ 905 00:52:57,841 --> 00:53:01,511 ‫"روري"، أعرف أنك مستاءة‬ ‫لكنني واثقة بأن والدك لديه تفسير منطقي.‬ 906 00:53:01,595 --> 00:53:02,755 ‫بالفعل، شكرًا.‬ 907 00:53:02,846 --> 00:53:05,426 ‫كانت "مايز" على وشك قتل الرجل الأول،‬ 908 00:53:05,515 --> 00:53:07,595 ‫الذي استغلّته‬ ‫لإخافة المرأة الأولى وإبعادها،‬ 909 00:53:07,684 --> 00:53:10,274 ‫فاضطُررت إلى إحضار شياطين مهدّئة للعروس،‬ 910 00:53:10,353 --> 00:53:12,313 ‫وتتألّف منهم نصف قائمة الضيوف.‬ 911 00:53:13,064 --> 00:53:14,904 ‫قد لا يكون هذا طبيعيًا تمامًا، لكن…‬ 912 00:53:14,983 --> 00:53:17,113 ‫لكنك ستجدين دائمًا سببًا للدفاع عنه.‬ 913 00:53:17,194 --> 00:53:19,864 ‫لماذا يا أمي؟ إنه لا يستحق ذلك.‬ 914 00:53:20,906 --> 00:53:22,866 ‫أردت لمحة مستقبلية، فما رأيك في الآتي؟‬ 915 00:53:22,949 --> 00:53:27,079 ‫أتعرفان الفترة العصيبة التي كنت أمرّ بها‬ ‫حين سافرت عبر الزمن بطريق الخطأ؟‬ 916 00:53:27,996 --> 00:53:29,366 ‫كانت أنك تحتضرين.‬ 917 00:53:30,540 --> 00:53:34,040 ‫في المستقبل الذي جئت منه،‬ ‫أنت على فراش الموت،‬ 918 00:53:34,127 --> 00:53:35,747 ‫وهو غير موجود.‬ 919 00:53:36,463 --> 00:53:38,013 ‫هل سأموت بعد 20 عامًا؟‬ 920 00:53:39,049 --> 00:53:39,879 ‫لا.‬ 921 00:53:39,966 --> 00:53:41,586 ‫أمي، أنا أكبر سنًا مما أبدو.‬ 922 00:53:41,676 --> 00:53:43,846 ‫لأنني نصف ملاك وما إلى ذلك،‬ ‫لكنه ليس المغزى.‬ 923 00:53:43,929 --> 00:53:46,929 ‫المغزى هو أنه غير موجود.‬ 924 00:53:47,015 --> 00:53:50,385 ‫حتى في أثناء حدوث شيء بهذه الأهمية،‬ ‫لا يكون موجودًا أبدًا.‬ 925 00:53:51,811 --> 00:53:52,811 ‫لا يُعقل أن يكون هذا…‬ 926 00:53:53,939 --> 00:53:56,819 ‫مهلًا، أعطني الميكروفون.‬ 927 00:53:56,900 --> 00:53:59,570 ‫أوقفوا الموسيقى!‬ 928 00:53:59,653 --> 00:54:01,453 ‫مهلًا، لديّ ما أقوله.‬ 929 00:54:03,448 --> 00:54:04,278 ‫لا!‬ 930 00:54:05,075 --> 00:54:07,195 ‫أنا لست بخير!‬ 931 00:54:08,203 --> 00:54:10,663 ‫حاولت الحفاظ على تماسكي‬ ‫من أجل "مايز" و"إيف"،‬ 932 00:54:10,747 --> 00:54:12,457 ‫لكنني لم أعد أتحمّل!‬ 933 00:54:12,540 --> 00:54:17,300 ‫يجب أن أقول شيئًا لأنني أعرف الحقيقة.‬ 934 00:54:17,879 --> 00:54:22,009 ‫أعرف أن "لوسيفر" هو الشيطان الحقيقي!‬ 935 00:54:22,092 --> 00:54:25,182 ‫وليس بطريقة تمثيلية.‬ 936 00:54:26,221 --> 00:54:30,231 ‫و"أميناديل" ملاك.‬ 937 00:54:30,809 --> 00:54:32,889 ‫أي أن "تشارلي" نصف ملاك.‬ 938 00:54:37,649 --> 00:54:39,109 ‫"مايز"!‬ 939 00:54:39,192 --> 00:54:40,902 ‫"مايز" شيطانة!‬ 940 00:54:41,569 --> 00:54:43,449 ‫و"إيف"…‬ 941 00:54:43,530 --> 00:54:45,160 ‫هي "إيف".‬ 942 00:54:45,865 --> 00:54:48,695 ‫عجبًا. لقد قبّلت المرأة الأولى.‬ 943 00:54:51,413 --> 00:54:55,133 ‫وأيضًا، يبدو أن الزومبي حقيقيون.‬ 944 00:54:55,208 --> 00:54:57,038 ‫عمليًا، ليسوا زومبي، بل إنهم…‬ 945 00:54:57,127 --> 00:54:59,047 ‫- ليس الآن يا "لوسيفر".‬ ‫- إنهم شياطين.‬ 946 00:54:59,671 --> 00:55:03,761 ‫- أفهم مدى صعوبة استيعاب الأمر.‬ ‫- لا، هذا لب الأمر.‬ 947 00:55:04,467 --> 00:55:07,847 ‫لا توجد أي صعوبة في استيعاب الأمر.‬ 948 00:55:07,929 --> 00:55:12,479 ‫أنا مؤمنة بالفعل بكل هذه الأمور.‬ 949 00:55:13,601 --> 00:55:16,651 ‫لكن ما لا أصدّقه‬ 950 00:55:17,439 --> 00:55:20,899 ‫هو أنكم جميعًا قد أخفيتموها عني.‬ 951 00:55:21,651 --> 00:55:24,201 ‫يفطر قلبي…‬ 952 00:55:25,613 --> 00:55:27,873 ‫أنكم ترونني ضئيلة إلى هذا الحد.‬ 953 00:55:28,908 --> 00:55:30,948 ‫وأنا متفهّمة.‬ 954 00:55:31,036 --> 00:55:34,326 ‫أنا متفهّمة،‬ ‫ما أنا إلا "إيلا" العادية البسيطة.‬ 955 00:55:34,414 --> 00:55:38,004 ‫أعني، كم يمكنني أن أساعد‬ ‫في منع نهاية العالم؟‬ 956 00:55:38,084 --> 00:55:39,884 ‫- مهلًا.‬ ‫- ومع ذلك، كان بوسعكم…‬ 957 00:55:39,961 --> 00:55:41,051 ‫توقفي.‬ 958 00:55:41,588 --> 00:55:46,008 ‫ماذا تعنين بنهاية العالم؟‬ ‫قلت لي إنها مجرد أوهام في عقلك.‬ 959 00:55:46,092 --> 00:55:47,342 ‫أجل، لقد كذبت.‬ 960 00:55:47,427 --> 00:55:50,557 ‫لأنني فهمت‬ ‫أنك تحاول إبعادي عن الحقيقة فحسب.‬ 961 00:55:53,767 --> 00:55:54,767 ‫أخي؟‬ 962 00:55:57,771 --> 00:56:02,981 ‫مهلًا، هل تقولون إنكم لا تعرفون‬ ‫أن العالم قد أشرف على نهايته؟‬ 963 00:56:10,200 --> 00:56:11,120 ‫بئسًا.‬ 964 00:56:12,577 --> 00:56:13,787 ‫هذا ليس خيرًا بالتأكيد.‬ 965 00:56:18,249 --> 00:56:21,749 ‫انتهت الأزمة يا عزيزتي. أترين؟‬ ‫نظفّت ملابسي قبل أن تثبت البقع.‬ 966 00:56:22,379 --> 00:56:23,379 ‫إذًا…‬ 967 00:56:26,633 --> 00:56:27,683 ‫ماذا حدث في غيابي؟‬ 968 00:56:33,723 --> 00:56:35,733 ‫ترجمة "مي بدر"‬