1 00:00:10,010 --> 00:00:12,640 ‎NETFLIX 原創影集 2 00:00:24,858 --> 00:00:25,818 ‎妳有冰淇淋嗎? 3 00:00:26,401 --> 00:00:27,571 ‎冰淇淋? 4 00:00:27,652 --> 00:00:28,532 ‎對 5 00:00:29,154 --> 00:00:30,614 ‎妳這裡一向都有冰淇淋 6 00:00:32,449 --> 00:00:33,909 ‎冰箱裡大概有吧 7 00:00:34,868 --> 00:00:36,868 ‎好耶,見到妳真好,媽 8 00:00:39,289 --> 00:00:40,119 ‎妳要嗎? 9 00:00:40,206 --> 00:00:41,246 ‎不用了 10 00:00:42,042 --> 00:00:42,882 ‎謝謝 11 00:00:42,959 --> 00:00:44,919 ‎好吧,隨妳便 12 00:00:45,003 --> 00:00:47,923 ‎今天真的是糟糕透頂 13 00:00:48,006 --> 00:00:49,546 ‎我大老遠跑來… 14 00:00:50,884 --> 00:00:52,344 ‎真不敢相信他會是那種反應 15 00:00:53,219 --> 00:00:54,179 ‎是可以想像得到啦 16 00:00:54,262 --> 00:00:56,062 ‎畢竟他是路西法,但… 17 00:00:57,223 --> 00:00:59,813 ‎妳是在路西法家的那個女生? 18 00:00:59,893 --> 00:01:01,143 ‎他的女兒? 19 00:01:02,979 --> 00:01:04,309 ‎也是妳的,媽 20 00:01:05,732 --> 00:01:06,822 ‎我… 21 00:01:06,900 --> 00:01:08,990 ‎不好意思,妳一直叫我媽 22 00:01:09,069 --> 00:01:11,319 ‎但我只有一個女兒 23 00:01:12,113 --> 00:01:12,993 ‎她的名字叫翠絲 24 00:01:13,615 --> 00:01:16,905 ‎要我忘了哪次懷胎也是不太容易 25 00:01:16,993 --> 00:01:19,953 ‎我不是故意要失禮,但… 26 00:01:20,538 --> 00:01:22,788 ‎對啦,這也是理所當然 27 00:01:24,000 --> 00:01:26,630 ‎拜託,羅莉,這話聽起來瘋得可以 28 00:01:26,711 --> 00:01:28,211 ‎抱歉,我只是覺得… 29 00:01:28,755 --> 00:01:30,005 ‎我覺得很迷惘 30 00:01:30,090 --> 00:01:33,510 ‎我以為回到家裡或許能… 31 00:01:34,552 --> 00:01:36,602 ‎我說不上來,當我沒說 32 00:01:37,472 --> 00:01:39,312 ‎是我不該來這 33 00:01:39,390 --> 00:01:40,980 ‎我先走了 34 00:01:41,059 --> 00:01:41,979 ‎先等一下 35 00:01:42,644 --> 00:01:44,404 ‎妳說妳叫什麼名字? 36 00:01:44,979 --> 00:01:45,939 ‎羅莉 37 00:01:46,856 --> 00:01:48,356 ‎-歐羅菈的小名 ‎-歐羅菈 38 00:01:51,069 --> 00:01:54,069 ‎我要是再生一個女兒 39 00:01:54,155 --> 00:01:56,315 ‎正是打算幫她取這個名字 40 00:01:56,407 --> 00:01:57,327 ‎歐羅菈 41 00:01:58,326 --> 00:02:00,496 ‎我從來沒跟任何人說過 42 00:02:02,747 --> 00:02:04,787 ‎妳真的是我女兒嗎? 43 00:02:05,917 --> 00:02:07,537 ‎我搞迷糊了,我… 44 00:02:19,180 --> 00:02:21,600 ‎我無法想像妳現在是什麼樣的心境 45 00:02:22,433 --> 00:02:24,313 ‎或這種事情怎麼有可能發生 46 00:02:25,311 --> 00:02:26,861 ‎事情很複雜,媽 47 00:02:29,023 --> 00:02:31,033 ‎(警察局案件檔案) 48 00:02:34,737 --> 00:02:36,107 ‎你看完了沒? 49 00:02:36,197 --> 00:02:38,407 ‎我們可以去玩了嗎? 50 00:02:38,491 --> 00:02:40,371 ‎丹,你在那裡站多久… 51 00:02:41,119 --> 00:02:42,909 ‎算了,當我沒問 52 00:02:44,247 --> 00:02:46,287 ‎我明天要期末考 53 00:02:46,374 --> 00:02:47,424 ‎我必須考前溫習 54 00:02:47,500 --> 00:02:49,130 ‎拜託,你一定會拿高分好嗎 55 00:02:49,752 --> 00:02:50,962 ‎聽我這個老警察的吧 56 00:02:51,546 --> 00:02:52,376 ‎聽著 57 00:02:52,463 --> 00:02:55,763 ‎手冊上的東西你已經學得差不多了 58 00:02:56,467 --> 00:02:57,677 ‎你現在該做的 59 00:02:58,720 --> 00:03:00,260 ‎是專注在你的弱點上 60 00:03:00,346 --> 00:03:01,426 ‎-弱點? ‎-對 61 00:03:01,514 --> 00:03:02,524 ‎什麼弱點? 62 00:03:02,599 --> 00:03:03,889 ‎恕我直言,只是… 63 00:03:03,975 --> 00:03:06,845 ‎我的意思是,除了書中知識 ‎現場執勤也是有訣竅的 64 00:03:07,520 --> 00:03:09,860 ‎舉例來說,你要怎麼確保 65 00:03:09,939 --> 00:03:12,439 ‎自己拿到的都是好差勤? 66 00:03:12,525 --> 00:03:15,065 ‎差勤應該無分好壞吧? 67 00:03:15,153 --> 00:03:16,113 ‎不對 68 00:03:17,906 --> 00:03:22,196 ‎你要在前一天 ‎偷塞牛肉三明治給甘迺迪小隊長 69 00:03:22,285 --> 00:03:24,285 ‎我不知道我幹嘛壓低聲音 70 00:03:24,370 --> 00:03:25,870 ‎根本沒人聽得到我說話 71 00:03:27,749 --> 00:03:29,749 ‎你還要避免開到23號巡邏車 72 00:03:29,834 --> 00:03:31,424 ‎因為變速箱一直都沒修好 73 00:03:31,502 --> 00:03:32,462 ‎這很重要 74 00:03:32,545 --> 00:03:34,665 ‎丹,我知道你只是想幫忙 75 00:03:34,756 --> 00:03:37,256 ‎但我會靠自己搞懂這些事 76 00:03:37,759 --> 00:03:38,589 ‎好 77 00:03:38,676 --> 00:03:41,426 ‎但向我請教不是更快更有趣嗎? 78 00:03:42,680 --> 00:03:44,270 ‎例如可以邊喝啤酒邊聊? 79 00:03:44,349 --> 00:03:46,889 ‎你負責喝,我試著回憶入口的滋味? 80 00:03:46,976 --> 00:03:48,686 ‎我很樂意,丹,我真的很願意 81 00:03:48,770 --> 00:03:51,770 ‎但你現在必須離開了 82 00:03:51,856 --> 00:03:54,276 ‎因為你讓我看起來像個瘋子一樣 83 00:03:55,818 --> 00:03:56,988 ‎對喔 84 00:03:57,070 --> 00:03:59,110 ‎失去肉體這件事實在很難習慣 85 00:03:59,197 --> 00:04:02,447 ‎我想擺脫那種無能為力的感覺 86 00:04:02,533 --> 00:04:03,703 ‎你懂嗎? 87 00:04:09,415 --> 00:04:10,915 ‎你先讀書吧,兄弟 88 00:04:11,000 --> 00:04:12,090 ‎我們晚點再聊 89 00:04:13,378 --> 00:04:15,628 ‎但別忘了… 90 00:04:15,713 --> 00:04:16,923 ‎牛肉三明治 91 00:04:17,006 --> 00:04:18,086 ‎答對了 92 00:04:18,675 --> 00:04:20,585 ‎糙米鮭魚壽司 93 00:04:21,594 --> 00:04:23,434 ‎等等,我們是在跟誰點午餐? 94 00:04:24,639 --> 00:04:25,679 ‎我… 95 00:04:26,516 --> 00:04:28,426 ‎是紀錄科的派特森吧? 96 00:04:28,518 --> 00:04:30,768 ‎他人真好,要幫我們買午餐 97 00:04:30,853 --> 00:04:31,693 ‎謝啦 98 00:04:32,939 --> 00:04:36,989 ‎總之,我有非常重要的事要跟你談 99 00:04:38,319 --> 00:04:39,239 ‎-一定要嗎? ‎-對 100 00:04:39,320 --> 00:04:42,030 ‎這是我人生中最重要的調查 101 00:04:42,573 --> 00:04:45,333 ‎謎中之謎,能終結一切謎題之謎 102 00:04:45,410 --> 00:04:46,620 ‎超級無敵重要… 103 00:04:46,703 --> 00:04:47,913 ‎艾拉,妳就… 104 00:04:48,746 --> 00:04:49,656 ‎好 105 00:04:50,123 --> 00:04:51,373 ‎問題很大,阿曼納迪爾 106 00:04:51,457 --> 00:04:54,997 ‎我一直在等到有確切線索 ‎才要告訴別人 107 00:04:55,086 --> 00:04:57,256 ‎現在我已經有了,所以… 108 00:04:57,839 --> 00:04:58,969 ‎請幫我下鼓聲 109 00:05:00,174 --> 00:05:01,094 ‎我自己打就好 110 00:05:04,470 --> 00:05:05,810 ‎我的襪子不見了 111 00:05:05,888 --> 00:05:06,848 ‎妳的… 112 00:05:08,641 --> 00:05:09,931 ‎-妳的襪子? ‎-對 113 00:05:10,018 --> 00:05:12,308 ‎這個月已經第四次不見了 114 00:05:12,395 --> 00:05:14,145 ‎我知道你在想什麼 115 00:05:14,647 --> 00:05:17,937 ‎“這很正常,大家都有經驗” ‎所以只是日常情形,對吧? 116 00:05:18,985 --> 00:05:20,025 ‎錯 117 00:05:21,446 --> 00:05:26,986 ‎我在數個社群媒體平台 ‎對關鍵字搜尋進行了數據分析 118 00:05:27,076 --> 00:05:31,076 ‎發現提到襪子失蹤的次數上升了7% 119 00:05:31,164 --> 00:05:32,754 ‎-好… ‎-但還不只這樣 120 00:05:32,832 --> 00:05:35,672 ‎南美洲有一條河流變成血紅色 121 00:05:35,752 --> 00:05:37,632 ‎再加上天降青蛙? 122 00:05:37,712 --> 00:05:39,712 ‎這已經顯而易見了吧 123 00:05:41,049 --> 00:05:42,299 ‎世界末日近了 124 00:05:42,967 --> 00:05:43,797 ‎艾拉 125 00:05:46,596 --> 00:05:50,596 ‎世界絕對不會滅亡 126 00:05:51,726 --> 00:05:54,226 ‎阿曼納迪爾,這很嚴重 127 00:05:54,854 --> 00:05:57,574 ‎我們說不定只剩幾週或幾天 128 00:05:57,648 --> 00:05:59,318 ‎-世事難料,說不定… ‎-有很多事情 129 00:05:59,400 --> 00:06:01,110 ‎我還無法完全理解 130 00:06:01,194 --> 00:06:04,324 ‎像是課本裡某一些荒謬法條 131 00:06:04,405 --> 00:06:07,575 ‎但說到宇宙的自然法則 132 00:06:07,658 --> 00:06:08,828 ‎我可以說是嫻熟精通 133 00:06:08,910 --> 00:06:12,460 ‎如果世界要毀滅,我一定會感覺到 134 00:06:13,664 --> 00:06:14,584 ‎等等,為什麼? 135 00:06:14,665 --> 00:06:16,915 ‎你為什麼會感覺到? 136 00:06:20,630 --> 00:06:24,010 ‎其實我不是感覺到 137 00:06:24,509 --> 00:06:27,299 ‎我會…我會知道,因為… 138 00:06:27,387 --> 00:06:30,257 ‎因為我很常上網 139 00:06:30,348 --> 00:06:32,978 ‎我什麼東西都看 140 00:06:33,059 --> 00:06:34,189 ‎我宅我驕傲! 141 00:06:34,894 --> 00:06:35,734 ‎對喔 142 00:06:35,812 --> 00:06:37,442 ‎對,有道理 143 00:06:38,815 --> 00:06:40,855 ‎謝謝你打消我的恐慌之情 144 00:06:57,542 --> 00:06:58,542 ‎穿越時空? 145 00:07:01,712 --> 00:07:03,092 ‎不會吧? 146 00:07:04,048 --> 00:07:05,258 ‎妳是從未來穿越來的? 147 00:07:05,341 --> 00:07:08,761 ‎你能引出人類的欲望 148 00:07:08,845 --> 00:07:10,885 ‎阿曼納迪爾可以讓時間變慢 149 00:07:10,972 --> 00:07:12,722 ‎穿越時空有那麼難以置信嗎? 150 00:07:12,807 --> 00:07:14,477 ‎這麼說也有道理 151 00:07:16,686 --> 00:07:17,596 ‎所以說 152 00:07:18,354 --> 00:07:19,364 ‎我們生了個女兒? 153 00:07:28,030 --> 00:07:29,320 ‎我們生了個女兒 154 00:07:30,199 --> 00:07:31,489 ‎對 155 00:07:32,493 --> 00:07:33,453 ‎太棒了 156 00:07:33,536 --> 00:07:34,536 ‎我知道 157 00:07:38,791 --> 00:07:41,711 ‎我是想叫你們去開房間 ‎但很明顯已經開過了 158 00:07:42,837 --> 00:07:43,797 ‎說得好 159 00:07:44,964 --> 00:07:46,304 ‎我不知道該從何說起 160 00:07:47,425 --> 00:07:48,545 ‎我… 161 00:07:49,218 --> 00:07:52,048 ‎我欠妳一個道歉,羅莉 162 00:07:52,138 --> 00:07:54,768 ‎抱歉我對妳上次造訪,竟是那種反應 163 00:07:55,475 --> 00:07:57,305 ‎妳讓我有點措手不及 164 00:07:57,393 --> 00:07:59,603 ‎翅膀架在我的脖子上 165 00:08:01,397 --> 00:08:03,767 ‎無論如何,我很抱歉 166 00:08:04,609 --> 00:08:06,489 ‎但如果妳是來自未來 167 00:08:06,569 --> 00:08:08,069 ‎又是我們的孩子 168 00:08:08,154 --> 00:08:09,744 ‎那一定是有什麼誤會 169 00:08:10,948 --> 00:08:12,118 ‎為什麼? 170 00:08:12,200 --> 00:08:14,580 ‎因為我絕對不會拋棄妳 171 00:08:15,828 --> 00:08:18,408 ‎我就跟妳說來這裡不是什麼好主意 172 00:08:18,498 --> 00:08:21,788 ‎路西法,這顯然有合理的解釋 173 00:08:21,876 --> 00:08:24,126 ‎不好意思,但這是不可能的 174 00:08:24,212 --> 00:08:25,212 ‎我絕不會拋棄她 175 00:08:25,296 --> 00:08:26,626 ‎我不知道該怎麼告訴你 176 00:08:26,714 --> 00:08:28,594 ‎要不是你拋棄我,我也不會在這裡 177 00:08:29,884 --> 00:08:31,054 ‎這是什麼意思? 178 00:08:33,095 --> 00:08:36,385 ‎在穿越到這裡之前,我… 179 00:08:39,101 --> 00:08:42,901 ‎我正經歷一些重大問題 180 00:08:43,898 --> 00:08:45,778 ‎我心想… 181 00:08:47,109 --> 00:08:48,189 ‎我覺得… 182 00:08:49,904 --> 00:08:52,784 ‎你缺席了一輩子以後 183 00:08:52,865 --> 00:08:55,695 ‎如果終於要出現 184 00:08:55,785 --> 00:08:58,245 ‎那就一定是在那一刻 185 00:08:58,913 --> 00:08:59,833 ‎但你沒出現 186 00:09:02,416 --> 00:09:07,046 ‎然後我感到一股純粹怒氣直衝腦門 187 00:09:07,129 --> 00:09:09,009 ‎再來我就到了這裡 188 00:09:12,385 --> 00:09:14,635 ‎所以妳自己發揮了能力 189 00:09:14,720 --> 00:09:18,770 ‎妳施展了回到過去的能力,因為… 190 00:09:18,849 --> 00:09:20,179 ‎因為我有多恨你 191 00:09:20,268 --> 00:09:22,058 ‎我說過我想殺你 192 00:09:23,020 --> 00:09:25,400 ‎顯然我的殺意 ‎已經深到讓我穿越時空來下手 193 00:09:25,481 --> 00:09:27,651 ‎但我終究還是失敗了 194 00:09:29,360 --> 00:09:30,240 ‎真是萬幸 195 00:09:31,028 --> 00:09:31,988 ‎從那之後 196 00:09:32,071 --> 00:09:35,161 ‎我就一直想累積足夠怒氣 ‎穿越回我的時空 197 00:09:35,241 --> 00:09:36,531 ‎但我做不到,所以… 198 00:09:38,286 --> 00:09:41,906 ‎看來我的第一次穿越時空 ‎只能單向通車 199 00:09:42,873 --> 00:09:44,583 ‎也許這樣最好 200 00:09:44,667 --> 00:09:47,207 ‎現在我能親眼見識你為何丟下我了 201 00:09:47,295 --> 00:09:49,875 ‎可以拜託妳別再那麼說嗎? 202 00:09:50,464 --> 00:09:53,304 ‎是啦,我確實是有可能忽視 203 00:09:53,384 --> 00:09:56,264 ‎在我不知情之下生出來的女兒 204 00:09:56,345 --> 00:09:58,425 ‎但妳說我是明知故犯? 205 00:09:58,514 --> 00:10:01,184 ‎根據媽的說法,你很清楚我的存在 206 00:10:01,267 --> 00:10:03,517 ‎她唯一不告訴我的是你離開的原因 207 00:10:03,603 --> 00:10:05,653 ‎誰知道她當時隱瞞了什麼? 208 00:10:05,730 --> 00:10:08,070 ‎也許妳該氣的是她才對 209 00:10:08,149 --> 00:10:10,899 ‎喂!你這樣說無濟於事吧 210 00:10:10,985 --> 00:10:13,235 ‎但她指控我做出不可能的事 211 00:10:13,321 --> 00:10:15,621 ‎確實有可能,就發生在我身上 212 00:10:15,698 --> 00:10:17,198 ‎我不相信妳 213 00:10:17,283 --> 00:10:19,333 ‎路西法,別說了 214 00:10:19,994 --> 00:10:22,004 ‎羅莉,讓我跟他私下談談,謝謝 215 00:10:22,079 --> 00:10:23,079 ‎過來 216 00:10:27,877 --> 00:10:30,417 ‎你要冷靜下來,她很受傷 217 00:10:30,504 --> 00:10:33,674 ‎她指控我做出我爸對我幹的好事 218 00:10:37,011 --> 00:10:39,511 ‎如果是因為你成為了上帝呢? 219 00:10:40,514 --> 00:10:41,394 ‎不 220 00:10:41,891 --> 00:10:44,061 ‎不,我父親是自己選擇和我疏遠 221 00:10:44,143 --> 00:10:45,773 ‎我絕對不會做出這種選擇 222 00:10:46,562 --> 00:10:47,812 ‎我只是想不出有哪種力量 223 00:10:47,897 --> 00:10:50,517 ‎足以讓我做出這種… 224 00:10:51,859 --> 00:10:52,689 ‎怎麼了? 225 00:10:54,028 --> 00:10:54,988 ‎我想到了 226 00:10:55,071 --> 00:10:56,161 ‎想到什麼? 227 00:10:56,238 --> 00:10:57,158 ‎死神之刃 228 00:10:57,823 --> 00:11:01,833 ‎那是唯一能徹底抹殺我的東西 229 00:11:01,911 --> 00:11:03,581 ‎一定是未來有人用那把刀殺我 230 00:11:03,663 --> 00:11:05,543 ‎所以我才會拋棄她 231 00:11:07,124 --> 00:11:08,834 ‎確實是有這種可能 232 00:11:08,918 --> 00:11:10,878 ‎這是唯一的可能 233 00:11:11,587 --> 00:11:15,217 ‎也就是說,要解決這個難題相當簡單 234 00:11:15,299 --> 00:11:17,549 ‎-怎麼解決? ‎-把刀交回天堂 235 00:11:17,635 --> 00:11:20,505 ‎我妹妹拿回她的刀 ‎我們省了一次遺棄兒童的問題 236 00:11:20,596 --> 00:11:21,806 ‎皆大歡喜 237 00:11:21,889 --> 00:11:24,099 ‎雖說妳比較沒那麼歡喜,因為… 238 00:11:24,183 --> 00:11:25,523 ‎神力要沒了 239 00:11:25,601 --> 00:11:28,231 ‎更重要的是神妙性愛也沒了 240 00:11:28,312 --> 00:11:29,812 ‎但犧牲是必須的 241 00:11:31,607 --> 00:11:33,817 ‎為什麼我會失去神力? 242 00:11:35,945 --> 00:11:37,235 ‎路西法 243 00:11:39,949 --> 00:11:40,989 ‎嘿,路西法 244 00:11:41,075 --> 00:11:43,735 ‎為什麼我會失去神力? 245 00:11:43,828 --> 00:11:45,828 ‎一旦死神之刃不在凡間 246 00:11:45,913 --> 00:11:47,963 ‎阿曼納迪爾的項鍊就會失效 247 00:11:48,040 --> 00:11:50,250 ‎也就是說“超級皓兒”要退隱了 248 00:11:50,835 --> 00:11:52,335 ‎或許你不用急著把刀還回去 249 00:11:52,420 --> 00:11:53,710 ‎說不定還有其他辦法 250 00:11:54,338 --> 00:11:55,418 ‎還有什麼辦法? 251 00:11:56,924 --> 00:12:00,474 ‎我想是時候讓戴克警探重現江湖了 252 00:12:01,512 --> 00:12:04,312 ‎我們還有一個謎團要解決 253 00:12:05,266 --> 00:12:07,436 ‎路西法晨星命案 254 00:12:21,365 --> 00:12:23,075 ‎路西法,你在做什麼? 255 00:12:23,159 --> 00:12:25,659 ‎我們不用捨棄刀子就能解決這個問題 256 00:12:25,745 --> 00:12:27,455 ‎雖然我很感激妳提議 257 00:12:27,538 --> 00:12:29,538 ‎要解決我尚未發生的殺身之謎 258 00:12:29,623 --> 00:12:30,923 ‎但我有更簡單的辦法 259 00:12:31,000 --> 00:12:33,170 ‎沒有死神之刃,就沒有命案 260 00:12:33,252 --> 00:12:34,752 ‎如果不是因為死神之刃呢? 261 00:12:35,254 --> 00:12:36,594 ‎或是你的哪個兄弟姊妹 262 00:12:36,672 --> 00:12:38,592 ‎幾個禮拜後又把刀帶回凡間呢? 263 00:12:38,674 --> 00:12:41,474 ‎我們會毫無防範 264 00:12:41,552 --> 00:12:44,812 ‎我們必須偵破命案,這是關鍵 265 00:12:44,889 --> 00:12:48,139 ‎皓兒,妳是優秀無比的警探 266 00:12:48,225 --> 00:12:50,845 ‎但還沒發生的命案要怎麼解決? 267 00:12:51,437 --> 00:12:54,817 ‎沒有犯罪現場、證物,也沒有屍體 268 00:12:54,899 --> 00:12:56,979 ‎是有一具軀體啦,而且很雄偉 269 00:12:57,067 --> 00:12:58,397 ‎不過目前還活蹦亂跳的 270 00:12:58,486 --> 00:12:59,526 ‎也沒有目擊證人 271 00:12:59,612 --> 00:13:00,782 ‎那… 272 00:13:01,572 --> 00:13:03,242 ‎那可不一定 273 00:13:09,663 --> 00:13:11,963 ‎一個人是需要多少種橄欖? 274 00:13:12,041 --> 00:13:15,171 ‎我顯然還得教妳馬丁尼的調酒藝術 275 00:13:17,046 --> 00:13:19,876 ‎羅莉,我可以問妳幾個問題嗎? 276 00:13:19,965 --> 00:13:21,215 ‎如果妳不介意的話 277 00:13:21,801 --> 00:13:23,221 ‎我不知道能這會有什麼幫助 278 00:13:23,302 --> 00:13:24,602 ‎不過就隨妳問吧 279 00:13:26,430 --> 00:13:29,520 ‎妳對妳父親的失踪有什麼實際瞭解? 280 00:13:30,434 --> 00:13:31,984 ‎我的人生就此毀了 281 00:13:32,520 --> 00:13:34,230 ‎其他還有什麼好瞭解的嗎? 282 00:13:35,105 --> 00:13:37,315 ‎妳知道我當時在做什麼 283 00:13:37,399 --> 00:13:39,279 ‎或是路西法說他要去哪嗎? 284 00:13:39,360 --> 00:13:40,900 ‎或是誰殺了我? 285 00:13:42,905 --> 00:13:44,025 ‎那就是你的理論? 286 00:13:44,990 --> 00:13:47,830 ‎很抱歉我得戳破你的狗屁幻想 287 00:13:47,910 --> 00:13:49,620 ‎但你沒有出任何事 288 00:13:49,703 --> 00:13:50,663 ‎你離開了 289 00:13:51,956 --> 00:13:55,126 ‎是,我們只是想理出一個頭緒 290 00:13:57,294 --> 00:14:00,804 ‎妳只告訴我你們兩人在凡奈斯 291 00:14:00,881 --> 00:14:02,721 ‎靠近十街和史旺森街路口 292 00:14:02,800 --> 00:14:05,930 ‎路西法繞過轉角,從此再也沒出現過 293 00:14:07,471 --> 00:14:09,521 ‎這下有犯罪現場了,是個好開始 294 00:14:09,598 --> 00:14:11,888 ‎但也沒什麼用,因為案發日期不明 295 00:14:11,976 --> 00:14:13,136 ‎8月4日 296 00:14:13,227 --> 00:14:14,557 ‎克若芙的生日 297 00:14:14,645 --> 00:14:16,975 ‎克若芙是什麼人或什麼東西? 298 00:14:17,064 --> 00:14:19,074 ‎我最喜歡的音樂家 299 00:14:19,149 --> 00:14:20,399 ‎她的歌很屌 300 00:14:20,484 --> 00:14:21,944 ‎“以後”會很屌,相信我 301 00:14:23,737 --> 00:14:25,197 ‎所以是今年8月4日? 302 00:14:26,240 --> 00:14:27,410 ‎那是三個星期後 303 00:14:27,908 --> 00:14:29,158 ‎也就是說… 304 00:14:29,827 --> 00:14:31,537 ‎我現在該不會懷孕了吧? 305 00:14:31,620 --> 00:14:32,620 ‎有可能是昨晚 306 00:14:32,705 --> 00:14:35,365 ‎也可能是前晚,妳那晚靠在陽台… 307 00:14:35,457 --> 00:14:37,787 ‎拜託別在我面前逆推做愛日 308 00:14:37,877 --> 00:14:38,997 ‎-沒問題 ‎-是 309 00:14:39,086 --> 00:14:42,296 ‎我不知道你們“那個”的確切時間 310 00:14:44,300 --> 00:14:45,130 ‎是 311 00:14:45,926 --> 00:14:47,336 ‎妳還記得別的事嗎? 312 00:14:47,428 --> 00:14:49,888 ‎例如我跑去凡奈斯做什麼 313 00:14:49,972 --> 00:14:51,522 ‎我死也不會去那裡 314 00:14:51,599 --> 00:14:53,849 ‎不過我還真的死在那裡 315 00:14:56,145 --> 00:14:57,855 ‎你們倆就是這樣合作的吧? 316 00:15:00,482 --> 00:15:02,782 ‎著名的“媽和路西法二人組” 317 00:15:03,736 --> 00:15:07,026 ‎我得說,還真的都是妳在罩他,媽 318 00:15:09,909 --> 00:15:10,739 ‎我只知道這麼多 319 00:15:11,327 --> 00:15:13,577 ‎好吧,我們有未來的犯罪現場了 320 00:15:13,662 --> 00:15:14,662 ‎開始做事吧 321 00:15:15,164 --> 00:15:16,214 ‎他沒有死掉 322 00:15:16,290 --> 00:15:18,040 ‎他明明就有死掉 323 00:15:18,125 --> 00:15:19,035 ‎我有死掉 324 00:15:19,126 --> 00:15:20,876 ‎“將會”死掉,隨便啦 325 00:15:20,961 --> 00:15:22,091 ‎你想想看 326 00:15:22,171 --> 00:15:24,211 ‎要是你死了,媽一定會告訴我 327 00:15:24,298 --> 00:15:26,378 ‎因為那會是你離開的好理由 328 00:15:27,301 --> 00:15:28,801 ‎但她隱瞞了真相 329 00:15:28,886 --> 00:15:31,056 ‎這就表示無論實情為何 330 00:15:31,138 --> 00:15:33,058 ‎一定是糟糕透頂 331 00:15:34,350 --> 00:15:35,850 ‎妳乖乖待在這裡 332 00:15:35,935 --> 00:15:38,145 ‎我不希望妳惹上任何麻煩 333 00:15:38,228 --> 00:15:39,478 ‎你要罰我禁足? 334 00:15:39,563 --> 00:15:40,613 ‎隨便妳怎麼稱呼 335 00:15:40,689 --> 00:15:41,859 ‎現在才禁也太遲了 336 00:15:50,908 --> 00:15:53,288 ‎妳不覺得我們的婚宴場地 337 00:15:53,369 --> 00:15:57,329 ‎需要尖刺或壕溝嗎? 338 00:15:58,082 --> 00:15:59,462 ‎也可以尖刺加壕溝? 339 00:15:59,541 --> 00:16:04,301 ‎我們的婚禮不會有尖刺或壕溝 340 00:16:04,922 --> 00:16:07,722 ‎那是要留待蜜月用的 341 00:16:10,427 --> 00:16:11,967 ‎麥茲、夏娃阿姨,妳們好 342 00:16:14,098 --> 00:16:17,768 ‎樓上一整面牆的酒,卻全是威士忌? 343 00:16:18,602 --> 00:16:19,812 ‎拜託一下 344 00:16:19,895 --> 00:16:21,105 ‎本小姐需要蘭姆酒 345 00:16:21,814 --> 00:16:22,654 ‎妳是誰? 346 00:16:24,608 --> 00:16:25,438 ‎對喔 347 00:16:26,068 --> 00:16:27,148 ‎抱歉 348 00:16:27,236 --> 00:16:28,776 ‎簡短來說 349 00:16:28,862 --> 00:16:31,822 ‎我是路西法和皓兒在未來生的女兒 350 00:16:33,283 --> 00:16:34,203 ‎那是什麼? 351 00:16:35,703 --> 00:16:37,413 ‎婚禮還沒進行,是吧? 352 00:16:37,496 --> 00:16:38,496 ‎這是什麼意思? 353 00:16:39,665 --> 00:16:41,205 ‎婚禮出問題了嗎? 354 00:16:41,291 --> 00:16:42,381 ‎等一下 355 00:16:42,459 --> 00:16:44,919 ‎為什麼她是“夏娃阿姨” ‎我卻只是“麥茲”? 356 00:16:46,380 --> 00:16:47,630 ‎我說太多了 357 00:16:48,132 --> 00:16:51,142 ‎穿越時空的基本原則:別劇透 358 00:16:53,762 --> 00:16:54,892 ‎妳還要再一杯嗎? 359 00:16:55,931 --> 00:16:56,971 ‎要 360 00:17:00,144 --> 00:17:02,314 ‎這裡還不算最慘的葬身之地 361 00:17:02,396 --> 00:17:03,766 ‎例如死在佛羅里達就更慘 362 00:17:04,648 --> 00:17:06,438 ‎這裡有什麼看起來眼熟嗎? 363 00:17:06,525 --> 00:17:10,605 ‎我可以斷言這輩子絕對沒來過這裡 364 00:17:10,696 --> 00:17:12,986 ‎會不會是有房地產? 365 00:17:13,073 --> 00:17:14,913 ‎談生意? 366 00:17:14,992 --> 00:17:15,832 ‎賣人情? 367 00:17:15,909 --> 00:17:18,159 ‎完全沒有,警探,不過大概也不重要 368 00:17:18,245 --> 00:17:20,615 ‎既然我們來過了,永遠別再回來就好 369 00:17:20,706 --> 00:17:22,456 ‎路西法,你不能確定這麼做能救你 370 00:17:22,541 --> 00:17:24,631 ‎-三週的時間什麼都可能發生 ‎-同意 371 00:17:24,710 --> 00:17:26,590 ‎像是去哥倫比亞度假嗎? 372 00:17:26,670 --> 00:17:28,800 ‎美麗的海灘、堆積如山的毒品 373 00:17:28,881 --> 00:17:30,341 ‎簡直就像自己家一樣 374 00:17:30,424 --> 00:17:32,594 ‎路西法,別再逃避正題了 375 00:17:32,676 --> 00:17:35,596 ‎我們必須破案才能救你一命 376 00:17:35,679 --> 00:17:38,179 ‎所以請幫助我找出線索 377 00:17:38,265 --> 00:17:39,595 ‎找出什麼都行 378 00:17:39,683 --> 00:17:40,523 ‎警探… 379 00:17:40,601 --> 00:17:43,401 ‎皓兒,我要怎麼幫忙找出不存在的… 380 00:17:44,271 --> 00:17:45,111 ‎東西? 381 00:17:46,774 --> 00:17:48,114 ‎(微笑診所,凱爾牙醫師) 382 00:17:48,192 --> 00:17:50,112 ‎-妳認得她嗎? ‎-認得 383 00:17:50,944 --> 00:17:53,454 ‎雖然不確定是在哪見過 384 00:18:05,793 --> 00:18:07,293 ‎被牙醫殺死 385 00:18:10,214 --> 00:18:11,344 ‎口腔外科醫師還有可能 386 00:18:11,423 --> 00:18:12,973 ‎甚至足科醫師我也接受,但… 387 00:18:13,467 --> 00:18:14,927 ‎這怎麼可能? 388 00:18:15,928 --> 00:18:18,138 ‎不好意思,我能找凱爾醫生嗎? 389 00:18:18,222 --> 00:18:19,722 ‎請問找她有什麼事? 390 00:18:20,307 --> 00:18:21,177 ‎隱形牙套? 391 00:18:21,266 --> 00:18:22,266 ‎給… 392 00:18:22,351 --> 00:18:23,521 ‎什麼?不是 393 00:18:24,103 --> 00:18:26,363 ‎你認得這個人嗎?他有來過這裡嗎? 394 00:18:27,481 --> 00:18:28,821 ‎應該沒有 395 00:18:28,899 --> 00:18:32,149 ‎你老闆會有什麼理由要殺我嗎? 396 00:18:32,236 --> 00:18:33,146 ‎什麼? 397 00:18:33,237 --> 00:18:34,067 ‎路西法 398 00:18:35,781 --> 00:18:37,281 ‎你對這裡有任何印象嗎? 399 00:18:37,366 --> 00:18:39,116 ‎一點都沒有 400 00:18:39,201 --> 00:18:42,831 ‎很明顯我沒賣人情給這女人 ‎因為她是牙醫 401 00:18:44,665 --> 00:18:45,745 ‎我一定是跟她上過床 402 00:18:46,250 --> 00:18:49,290 ‎喚醒了一股強欲,之後醞釀成殺意 403 00:18:49,378 --> 00:18:53,008 ‎但你明明記得睡過的每個人跟細節 404 00:18:53,090 --> 00:18:54,220 ‎但有一次是蒙面雜交 405 00:18:54,299 --> 00:18:55,549 ‎什麼? 406 00:18:55,634 --> 00:18:57,644 ‎我跟她上床了,一定是這樣 407 00:18:58,345 --> 00:18:59,175 ‎什麼? 408 00:19:01,014 --> 00:19:03,064 ‎你上過我老婆? 409 00:19:03,684 --> 00:19:05,484 ‎你娶了牙醫? 410 00:19:05,561 --> 00:19:07,311 ‎但你是接待員耶 411 00:19:07,938 --> 00:19:09,898 ‎-難怪她會跟我上床 ‎-不好意思 412 00:19:10,691 --> 00:19:12,321 ‎有什麼問題嗎? 413 00:19:13,026 --> 00:19:14,526 ‎我就知道 414 00:19:15,571 --> 00:19:18,951 ‎虧我還那麼努力隱藏我和辛蒂的私情 415 00:19:19,032 --> 00:19:19,992 ‎什麼? 416 00:19:23,162 --> 00:19:25,502 ‎這個地方太棒了,我應該要來這洗牙 417 00:19:25,581 --> 00:19:29,881 ‎難怪妳沒注意到 ‎我和辛蒂間的瘋狂性曖昧 418 00:19:29,960 --> 00:19:33,260 ‎大概是因為妳忙著 ‎和這傢伙上沖下洗吧? 419 00:19:33,338 --> 00:19:35,258 ‎-對吧? ‎-我根本不認識他 420 00:19:36,300 --> 00:19:37,890 ‎你說是蒙面雜交 421 00:19:37,968 --> 00:19:39,638 ‎那你怎麼認得她的臉? 422 00:19:41,013 --> 00:19:42,013 ‎有道理 423 00:19:42,097 --> 00:19:43,557 ‎找凱爾醫生,從此笑容不怕生 424 00:19:43,640 --> 00:19:47,020 ‎我是艾琳凱爾醫生,歡迎到微笑診所 425 00:19:47,102 --> 00:19:49,022 ‎我們提供最先進的照護 426 00:19:49,104 --> 00:19:51,324 ‎帶全家人一起來坐坐吧 427 00:19:51,398 --> 00:19:52,228 ‎你不會失望的 428 00:19:52,316 --> 00:19:55,356 ‎不好意思,這支廣告 ‎會在《尋骨線索》中播出嗎? 429 00:19:55,444 --> 00:19:58,664 ‎頻道越多,蛀牙觀眾就越多 430 00:19:59,781 --> 00:20:02,121 ‎對,我可能知道是從哪認得她了 431 00:20:02,201 --> 00:20:03,371 ‎我也是 432 00:20:06,496 --> 00:20:07,786 ‎所以你們兩個沒有… 433 00:20:16,048 --> 00:20:17,758 ‎也許是我反應過度了 434 00:20:17,841 --> 00:20:18,931 ‎滾出去 435 00:20:20,093 --> 00:20:21,013 ‎好 436 00:20:21,595 --> 00:20:22,425 ‎好啊 437 00:20:23,055 --> 00:20:24,305 ‎過來,小犬齒 438 00:20:24,389 --> 00:20:25,389 ‎我們走 439 00:20:30,312 --> 00:20:31,562 ‎小犬齒? 440 00:20:41,782 --> 00:20:42,952 ‎糟糕 441 00:20:45,327 --> 00:20:46,497 ‎要死了 442 00:20:48,455 --> 00:20:49,455 ‎別擔心 443 00:20:49,539 --> 00:20:51,539 ‎你最不濟也能拿到一半的… 444 00:20:51,625 --> 00:20:52,785 ‎這個,對吧? 445 00:20:54,544 --> 00:20:56,054 ‎我們有簽婚前協議書 446 00:20:58,507 --> 00:21:00,297 ‎我剛失去了我的老婆 447 00:21:01,176 --> 00:21:02,006 ‎我的工作 448 00:21:02,970 --> 00:21:03,890 ‎我的狗 449 00:21:05,138 --> 00:21:06,518 ‎我沒有家 450 00:21:07,099 --> 00:21:08,139 ‎沒有朋友 451 00:21:10,560 --> 00:21:11,600 ‎我毀了 452 00:21:11,687 --> 00:21:13,107 ‎才沒這回事 453 00:21:13,814 --> 00:21:15,484 ‎全部都是你的錯 454 00:21:19,027 --> 00:21:20,567 ‎我要宰了你 455 00:21:28,412 --> 00:21:29,502 ‎這下糟糕了 456 00:21:30,330 --> 00:21:31,460 ‎我知道 457 00:21:31,540 --> 00:21:34,630 ‎我們可能無意中創造出 ‎未來殺你的兇手 458 00:21:34,710 --> 00:21:37,380 ‎那也是,但更糟的是 ‎殺我的甚至不是牙醫 459 00:21:37,462 --> 00:21:40,382 ‎偉大的路西法晨星的最終敵手 460 00:21:40,465 --> 00:21:42,045 ‎竟然是牙醫招待員 461 00:21:42,551 --> 00:21:44,051 ‎等等,或許還有救 462 00:21:44,136 --> 00:21:46,966 ‎只要我們找出辦法讓兇手不想殺你 463 00:21:47,639 --> 00:21:51,979 ‎所以只要說服這隻鼻涕蟲別殺我就行 464 00:21:52,060 --> 00:21:52,890 ‎對 465 00:21:53,854 --> 00:21:54,944 ‎能有多難? 466 00:22:07,534 --> 00:22:09,874 ‎我說真的,就當我剛才什麼都沒說 467 00:22:10,746 --> 00:22:11,656 ‎好 468 00:22:11,747 --> 00:22:13,457 ‎她叫我夏娃阿姨 469 00:22:13,540 --> 00:22:15,540 ‎那表示我們跟她還有來往吧? 470 00:22:16,460 --> 00:22:17,290 ‎妳是還有 471 00:22:17,794 --> 00:22:19,094 ‎但我沒有,我只是麥茲 472 00:22:19,171 --> 00:22:20,301 ‎不是“麥茲阿姨” 473 00:22:20,380 --> 00:22:22,970 ‎只是普通的麥茲 ‎也就是說我們大概分開了 474 00:22:23,050 --> 00:22:24,510 ‎我們又不能確定是那麼回事 475 00:22:24,593 --> 00:22:26,013 ‎不能還能是什麼意思? 476 00:22:26,803 --> 00:22:28,353 ‎好了,麥茲 477 00:22:28,847 --> 00:22:32,427 ‎我說過傳訊假裝有急事 ‎結果只是妳想喝酒… 478 00:22:32,517 --> 00:22:34,137 ‎嘿,阿曼納迪爾 479 00:22:34,811 --> 00:22:35,651 ‎這位是羅莉 480 00:22:36,646 --> 00:22:38,976 ‎路西法和皓兒的女兒 481 00:22:40,317 --> 00:22:41,227 ‎從未來穿越來的 482 00:22:42,569 --> 00:22:44,359 ‎-從哪裡? ‎-應該說是從何時 483 00:22:45,155 --> 00:22:48,075 ‎她知道我們所有人的下場 484 00:22:48,617 --> 00:22:50,657 ‎夏娃顯然是跟我分手了 485 00:22:50,744 --> 00:22:53,004 ‎沒人知道分手是誰提的 486 00:22:53,080 --> 00:22:55,420 ‎妳看,妳現在承認我們分手了 487 00:22:55,499 --> 00:22:58,789 ‎不對,我們不確定任何一件事是真的 488 00:23:00,754 --> 00:23:02,094 ‎妳說得對,寶貝 489 00:23:02,964 --> 00:23:04,014 ‎我們不確定 490 00:23:06,343 --> 00:23:07,433 ‎但妳知道 491 00:23:07,511 --> 00:23:08,511 ‎各位 492 00:23:08,595 --> 00:23:11,425 ‎我真的希望我能告訴妳們 493 00:23:11,515 --> 00:23:13,845 ‎但我不行,我束手無策 494 00:23:14,434 --> 00:23:17,604 ‎尤其不能在這個陌生人前面多說什麼 495 00:23:17,687 --> 00:23:18,557 ‎陌生… 496 00:23:19,314 --> 00:23:22,034 ‎等一下,我未來的姪女不認識我? 497 00:23:22,109 --> 00:23:24,029 ‎靠,你是我的某個叔伯? 498 00:23:25,278 --> 00:23:27,658 ‎對,我是妳的阿曼納迪爾伯伯 499 00:23:28,615 --> 00:23:31,235 ‎亮銀之城最強戰士? 500 00:23:32,494 --> 00:23:34,164 ‎上帝最愛的兒子? 501 00:23:35,205 --> 00:23:37,455 ‎對喔,阿曼納迪爾 502 00:23:38,458 --> 00:23:39,418 ‎路西法的小… 503 00:23:39,501 --> 00:23:41,001 ‎-“大” ‎-大哥 504 00:23:41,086 --> 00:23:42,836 ‎我當然認識你 505 00:23:44,089 --> 00:23:45,879 ‎我幫你倒一杯 506 00:23:47,759 --> 00:23:49,929 ‎-這代表我死了嗎? ‎-看來是如此 507 00:23:50,011 --> 00:23:52,721 ‎你死了、我們的婚禮毀了 508 00:23:52,806 --> 00:23:54,386 ‎我說不定是在婚禮上死的 509 00:23:54,474 --> 00:23:55,434 ‎什麼? 510 00:23:55,517 --> 00:23:56,847 ‎我才剛寄邀請函給你 511 00:23:56,935 --> 00:23:58,805 ‎這都是我的錯 512 00:24:06,361 --> 00:24:07,741 ‎妳在折磨我們,對吧? 513 00:24:13,827 --> 00:24:17,037 ‎妳是內行識內行,麥茲阿姨 514 00:24:17,706 --> 00:24:19,076 ‎我是向大師學習的 515 00:24:22,711 --> 00:24:25,511 ‎裝得真像 516 00:24:25,589 --> 00:24:26,469 ‎看到了吧? 517 00:24:26,965 --> 00:24:29,835 ‎妳這個阿姨當得很好 518 00:24:32,971 --> 00:24:35,471 ‎也許有一天更會當媽媽,對吧? 519 00:24:39,603 --> 00:24:40,903 ‎抱歉,阿曼伯 520 00:24:41,480 --> 00:24:42,860 ‎我就是情不自禁 521 00:24:44,774 --> 00:24:45,904 ‎我是在開玩笑 522 00:24:46,526 --> 00:24:47,436 ‎你也知道我的個性 523 00:24:48,028 --> 00:24:50,448 ‎至少你以後就會知道了 524 00:24:50,530 --> 00:24:53,030 ‎我相信妳,只是… 525 00:24:53,909 --> 00:24:55,619 ‎妳來這裡多久了? 526 00:24:56,495 --> 00:24:57,995 ‎大概幾天吧 527 00:24:59,623 --> 00:25:01,793 ‎你是在氣我沒早點去找你嗎? 528 00:25:01,875 --> 00:25:04,625 ‎不是,我沒… 529 00:25:05,462 --> 00:25:07,342 ‎我沒感受到妳的存在 530 00:25:08,423 --> 00:25:12,183 ‎如果我不知道 ‎有未來天使降臨凡間,那麼… 531 00:25:14,012 --> 00:25:16,262 ‎也許世上還有其他事情 532 00:25:16,348 --> 00:25:17,678 ‎是我所沒察覺到的 533 00:25:24,898 --> 00:25:25,938 ‎這一定行 534 00:25:28,818 --> 00:25:32,028 ‎1926年的麥卡倫,這招一定奏效 535 00:25:39,454 --> 00:25:40,544 ‎拜託喔 536 00:25:40,622 --> 00:25:44,502 ‎你剛拒絕了一杯要價四萬元的威士忌 537 00:25:45,293 --> 00:25:48,003 ‎我提出要給你錢、幫你蓋牙醫診所 538 00:25:48,088 --> 00:25:49,168 ‎甚至再加一隻狗 539 00:25:49,965 --> 00:25:51,415 ‎兩隻? 540 00:25:51,508 --> 00:25:52,878 ‎要幾隻就幾隻! 541 00:25:54,177 --> 00:25:56,467 ‎你為什麼就是不明白?很簡單 542 00:25:56,555 --> 00:25:59,345 ‎我想收買你打消殺我的念頭 543 00:25:59,432 --> 00:26:01,982 ‎所以你到底要什麼條件? 544 00:26:02,060 --> 00:26:02,890 ‎我只… 545 00:26:03,645 --> 00:26:05,055 ‎想挽回艾琳 546 00:26:06,606 --> 00:26:08,016 ‎她是我的一切 547 00:26:08,108 --> 00:26:09,398 ‎但你背著她偷情 548 00:26:09,484 --> 00:26:11,154 ‎我知道 549 00:26:13,530 --> 00:26:16,910 ‎如果我們能說服你太太原諒你 550 00:26:16,992 --> 00:26:20,202 ‎你是不是就不會想殺路西法了? 551 00:26:22,581 --> 00:26:25,421 ‎你們真的能說服寶貝原諒我嗎? 552 00:26:25,500 --> 00:26:28,670 ‎我們兩人曾經完成了不可能的任務 553 00:26:28,753 --> 00:26:31,173 ‎想讓你們重燃舊情能有多難? 554 00:26:31,256 --> 00:26:32,086 ‎我只是… 555 00:26:33,216 --> 00:26:34,466 ‎我們先失陪一下 556 00:26:35,552 --> 00:26:36,432 ‎過來 557 00:26:40,974 --> 00:26:42,274 ‎真好喝 558 00:26:42,350 --> 00:26:45,060 ‎就算我們成功幫了他 559 00:26:45,145 --> 00:26:47,395 ‎也無法保證不會再出差錯 560 00:26:47,480 --> 00:26:49,690 ‎他有可能會再次出軌 561 00:26:49,774 --> 00:26:51,154 ‎然後找辦法怪到我頭上 562 00:26:51,234 --> 00:26:54,034 ‎再來就重燃憤怒殺機 563 00:26:54,112 --> 00:26:55,072 ‎我們卻毫無防備 564 00:26:55,155 --> 00:26:57,155 ‎我們這樣只是聽天由命 565 00:26:57,240 --> 00:26:58,780 ‎不然還能怎麼辦? 566 00:27:00,702 --> 00:27:02,412 ‎我知道要怎麼避免 567 00:27:03,997 --> 00:27:05,457 ‎路西法,什… 568 00:27:06,666 --> 00:27:07,876 ‎稍等一下 569 00:27:07,959 --> 00:27:08,789 ‎你在做什麼? 570 00:27:08,877 --> 00:27:09,917 ‎直接進入重頭戲 571 00:27:10,003 --> 00:27:11,713 ‎我要把死神之刃交到他手中 572 00:27:11,796 --> 00:27:12,706 ‎看看他會不會殺我 573 00:27:12,797 --> 00:27:14,167 ‎到時候我們就有答案了 574 00:27:14,257 --> 00:27:15,377 ‎不會吧 575 00:27:15,467 --> 00:27:17,297 ‎你真的願意以死 576 00:27:17,385 --> 00:27:19,715 ‎來證明你沒有遺棄女兒? 577 00:27:21,389 --> 00:27:22,389 ‎看來是如此 578 00:27:36,446 --> 00:27:37,276 ‎不見了 579 00:27:37,864 --> 00:27:38,874 ‎什麼? 580 00:27:39,783 --> 00:27:41,453 ‎這沒道理啊,因為… 581 00:27:42,535 --> 00:27:45,155 ‎最近來這裡的只有我們倆和… 582 00:27:46,539 --> 00:27:48,629 ‎外面那隻哭哭蟲… 583 00:27:50,585 --> 00:27:51,665 ‎還有羅莉 584 00:27:53,755 --> 00:27:55,295 ‎路西法,別說出來 585 00:27:56,800 --> 00:27:58,680 ‎我被自己的女兒殺了 586 00:28:03,515 --> 00:28:05,515 ‎真是長見識了 587 00:28:06,601 --> 00:28:08,061 ‎未來子女帶來的煩惱 588 00:28:09,145 --> 00:28:11,855 ‎困擾著活在現代的父母 589 00:28:13,233 --> 00:28:14,403 ‎我沒處理過這種問題 590 00:28:15,360 --> 00:28:17,990 ‎從來沒人處理過這種問題 591 00:28:19,155 --> 00:28:20,735 ‎這很適合放進第17章 592 00:28:20,824 --> 00:28:22,124 ‎第17章? 593 00:28:22,200 --> 00:28:23,080 ‎不重要 594 00:28:23,576 --> 00:28:25,286 ‎好,要從哪開始說起? 595 00:28:25,370 --> 00:28:26,370 ‎妳到底是誰? 596 00:28:26,955 --> 00:28:29,075 ‎我唯一認識的琳達馬汀是個重罪犯 597 00:28:29,165 --> 00:28:32,415 ‎別聽她的,醫生 ‎她剛剛才用同一招耍過阿曼納迪爾 598 00:28:32,502 --> 00:28:33,922 ‎很明顯我女兒是會說謊的人 599 00:28:34,003 --> 00:28:36,553 ‎看來有其父未必有其女 600 00:28:37,048 --> 00:28:38,758 ‎要是有你陪我,我或許會懂事一點 601 00:28:40,135 --> 00:28:41,295 ‎但我還在啊 602 00:28:41,928 --> 00:28:43,298 ‎我是這樣教妳的嗎? 603 00:28:43,930 --> 00:28:46,470 ‎-妳自己有很多問題要處理 ‎-那是什麼意思? 604 00:28:46,558 --> 00:28:49,388 ‎又在耍詐,她只是想瞎攪和 605 00:28:49,477 --> 00:28:52,647 ‎你還在啊?慢走不送 ‎出去時小心被門夾到 606 00:28:52,731 --> 00:28:54,771 ‎真好笑,妳從哪學來的?未來? 607 00:28:54,858 --> 00:28:56,108 ‎別吵了… 608 00:28:56,192 --> 00:28:58,862 ‎我能感覺得你們倆都很生氣 609 00:28:58,945 --> 00:29:00,525 ‎但我也看得出來 610 00:29:01,406 --> 00:29:04,446 ‎你們的差異沒有自己想像中的大 611 00:29:10,331 --> 00:29:13,631 ‎羅莉,我們常用憤怒來保護自己 612 00:29:14,419 --> 00:29:16,839 ‎但在怒意之下,妳可能會感到… 613 00:29:17,464 --> 00:29:19,174 ‎更為脆弱的情緒 614 00:29:20,383 --> 00:29:21,263 ‎至於你 615 00:29:22,218 --> 00:29:25,098 ‎或許可以試著更有同理心 616 00:29:25,180 --> 00:29:29,770 ‎畢竟羅莉正面對和你同樣的遭遇 617 00:29:30,268 --> 00:29:32,058 ‎你當初也沒有父親的陪伴 618 00:29:32,896 --> 00:29:34,976 ‎我父親是自己選擇的,我不是 619 00:29:35,064 --> 00:29:36,734 ‎-你哪知道 ‎-我知道 620 00:29:36,816 --> 00:29:38,606 ‎因為第一:我絕不會這麼選 621 00:29:38,693 --> 00:29:40,033 ‎-第二:我知道 ‎-路西法 622 00:29:40,111 --> 00:29:41,611 ‎是妳殺了我 623 00:29:42,489 --> 00:29:44,699 ‎媽,他在說什麼? 624 00:29:45,366 --> 00:29:47,036 ‎妳知道死神之刃嗎? 625 00:29:47,118 --> 00:29:49,868 ‎刀從保險箱裡消失了 626 00:29:49,954 --> 00:29:51,584 ‎你覺得是我偷的? 627 00:29:51,664 --> 00:29:54,754 ‎有人偷了,唯一有辦法下手的 ‎只有我們三人 628 00:29:54,834 --> 00:29:57,464 ‎這又不一定,有可能是別人偷的 629 00:29:57,545 --> 00:29:59,505 ‎不是別人,兇手一定是她 630 00:30:01,424 --> 00:30:04,554 ‎路西法,你為何那麼受到女兒威脅? 631 00:30:04,636 --> 00:30:06,346 ‎拜託,這又不是亂猜 632 00:30:06,429 --> 00:30:07,679 ‎甚至不能說是猜 633 00:30:07,764 --> 00:30:09,184 ‎她已經試圖要殺我一次了 634 00:30:09,265 --> 00:30:10,925 ‎對,但我沒下手 635 00:30:11,017 --> 00:30:13,187 ‎拿出腦袋用一下吧 636 00:30:13,269 --> 00:30:15,519 ‎我如果想殺你,幹嘛還來諮商? 637 00:30:15,605 --> 00:30:16,725 ‎這是妳的詭計之一 638 00:30:16,815 --> 00:30:18,265 ‎好讓妳偷走刀子 639 00:30:18,358 --> 00:30:19,858 ‎把我的存在完全抹除 640 00:30:21,986 --> 00:30:22,816 ‎對不起 641 00:30:22,904 --> 00:30:25,244 ‎妳完全沒什麼需要對不起的 642 00:30:25,323 --> 00:30:28,833 ‎-他才應該道歉 ‎-不對,羅莉,這是我的錯 643 00:30:29,869 --> 00:30:31,909 ‎妳為什麼有這種感覺,皓兒? 644 00:30:31,996 --> 00:30:32,826 ‎我只是… 645 00:30:32,914 --> 00:30:34,874 ‎是因為妳要我把刀留在凡間,對吧? 646 00:30:34,958 --> 00:30:38,378 ‎這是好事,因為現在能追根究底了 647 00:30:38,461 --> 00:30:41,091 ‎路西法,你不明白 648 00:30:41,172 --> 00:30:42,012 ‎我完全明白 649 00:30:42,090 --> 00:30:45,010 ‎她是唯一動機、手段、機會兼具的人 650 00:30:45,593 --> 00:30:47,013 ‎你是為此才帶我來這裡? 651 00:30:48,012 --> 00:30:50,682 ‎這不是家庭諮商,而是審問? 652 00:30:51,266 --> 00:30:52,346 ‎你竟然做得出這種事 653 00:30:52,433 --> 00:30:54,943 ‎我不是殺人嫌犯 654 00:30:55,019 --> 00:30:56,149 ‎我是你的女兒耶 655 00:31:06,781 --> 00:31:08,911 ‎她奪門而出的樣子跟你一模一樣 656 00:31:19,961 --> 00:31:21,301 ‎剛才表現應該可以再好一點 657 00:31:22,922 --> 00:31:23,762 ‎我是說 658 00:31:24,382 --> 00:31:26,342 ‎我的表現可以再好一點 659 00:31:29,762 --> 00:31:30,812 ‎事實是,我… 660 00:31:32,181 --> 00:31:33,851 ‎我不知道該怎麼做 661 00:31:36,477 --> 00:31:37,517 ‎路西法 662 00:31:38,313 --> 00:31:39,563 ‎這全都是我的錯 663 00:31:39,647 --> 00:31:40,977 ‎不… 664 00:31:41,065 --> 00:31:42,315 ‎妳不能怪到自己頭上 665 00:31:42,984 --> 00:31:44,194 ‎可以 666 00:31:45,862 --> 00:31:47,072 ‎因為我說謊 667 00:32:03,546 --> 00:32:05,006 ‎妳怎麼會知道刀在那裡? 668 00:32:06,007 --> 00:32:07,717 ‎因為是我拿走的 669 00:32:08,927 --> 00:32:11,847 ‎我藏起來是為了保護刀的周全 670 00:32:11,930 --> 00:32:13,430 ‎為了保護你的安全 671 00:32:15,892 --> 00:32:18,522 ‎現在你知道刀不是羅莉偷的 672 00:32:18,603 --> 00:32:21,063 ‎我們一定可以直接找她把問題談開 673 00:32:22,732 --> 00:32:25,362 ‎我們可能有別的問題要先解決,皓兒 674 00:32:26,277 --> 00:32:28,657 ‎死神之刃必須歸還天堂 675 00:32:28,738 --> 00:32:29,608 ‎什麼? 676 00:32:29,697 --> 00:32:32,027 ‎我說了我是要保護你,沒別的理由 677 00:32:32,116 --> 00:32:33,116 ‎是為了我嗎? 678 00:32:34,035 --> 00:32:35,035 ‎還是為了妳? 679 00:32:35,912 --> 00:32:36,752 ‎皓兒 680 00:32:39,082 --> 00:32:40,462 ‎皓兒,我很抱歉 681 00:32:40,541 --> 00:32:43,091 ‎我應該要預見這種情形才對 682 00:32:44,087 --> 00:32:45,417 ‎你為什麼要感到抱歉? 683 00:32:46,255 --> 00:32:49,875 ‎這讓我充滿力量 684 00:32:49,968 --> 00:32:52,098 ‎我不想就此捨棄 685 00:32:52,178 --> 00:32:53,968 ‎妳很明顯太沉迷於 686 00:32:54,055 --> 00:32:56,555 ‎項鍊因刀子在凡間而生的神力 687 00:32:56,641 --> 00:32:58,061 ‎我沒事 688 00:32:58,142 --> 00:32:59,392 ‎我有主控權 689 00:32:59,477 --> 00:33:00,347 ‎真的嗎? 690 00:33:00,895 --> 00:33:02,435 ‎因為我開始認為 691 00:33:02,522 --> 00:33:05,942 ‎妳之所以那麼堅持調查此案,警探 692 00:33:06,025 --> 00:33:07,855 ‎是因為妳不想放棄神力 693 00:33:07,944 --> 00:33:09,614 ‎-你錯了 ‎-皓兒 694 00:33:11,406 --> 00:33:14,116 ‎妳讓我誤信我自己的女兒 695 00:33:14,200 --> 00:33:16,080 ‎我們的女兒 696 00:33:17,120 --> 00:33:18,080 ‎想要殺我 697 00:33:20,832 --> 00:33:23,332 ‎我覺得你有點反應過度了 698 00:33:23,418 --> 00:33:25,708 ‎而且一切明明都沒問題 699 00:33:25,795 --> 00:33:28,585 ‎妳失去控制了,把刀給我 700 00:33:31,134 --> 00:33:32,054 ‎不要 701 00:33:46,983 --> 00:33:48,613 ‎我很清楚自己在做什麼 702 00:33:49,152 --> 00:33:51,952 ‎你休想把刀搶走 703 00:33:59,120 --> 00:34:00,250 ‎路西法 704 00:34:00,329 --> 00:34:02,579 ‎別逼我傷害你 705 00:34:08,880 --> 00:34:11,130 ‎把刀給我! 706 00:34:11,716 --> 00:34:12,586 ‎手… 707 00:34:13,301 --> 00:34:14,261 ‎放開! 708 00:34:35,281 --> 00:34:36,411 ‎別衝動,皓兒 709 00:34:37,158 --> 00:34:37,988 ‎皓兒? 710 00:34:52,673 --> 00:34:56,223 ‎我完全沒預料到這一幕 711 00:34:57,553 --> 00:34:59,683 ‎看來這表示我們破案了 712 00:35:02,725 --> 00:35:04,685 ‎我一定就是這麼死的 713 00:35:05,520 --> 00:35:06,730 ‎什麼?不 714 00:35:07,563 --> 00:35:08,983 ‎不對,當然不是 715 00:35:10,191 --> 00:35:12,111 ‎這只是本能反應,我… 716 00:35:12,860 --> 00:35:14,280 ‎我絕對不會傷害你 717 00:35:15,321 --> 00:35:17,031 ‎我絕對不會傷害你 718 00:35:20,701 --> 00:35:22,451 ‎我是怎麼了? 719 00:35:23,663 --> 00:35:25,003 ‎這不是妳的錯 720 00:35:25,873 --> 00:35:26,873 ‎是那把刀在作怪 721 00:35:26,958 --> 00:35:29,538 ‎它會激起人類的殺意 722 00:35:29,627 --> 00:35:30,497 ‎不 723 00:35:31,838 --> 00:35:34,378 ‎我還沒拿到刀就失控了 724 00:35:34,465 --> 00:35:36,045 ‎一切只能怪我自己 725 00:35:38,469 --> 00:35:40,009 ‎路西法,我希望你… 726 00:35:42,181 --> 00:35:44,101 ‎我需要你把刀拿走 727 00:35:44,892 --> 00:35:45,732 ‎好 728 00:35:46,435 --> 00:35:47,265 ‎好 729 00:35:48,896 --> 00:35:49,806 ‎好 730 00:35:53,526 --> 00:35:55,776 ‎沒事了 731 00:36:10,751 --> 00:36:11,751 ‎阿曼納迪爾 732 00:36:12,211 --> 00:36:14,091 ‎你嚇了我一跳 733 00:36:14,755 --> 00:36:15,715 ‎怎麼了? 734 00:36:16,632 --> 00:36:18,432 ‎我想跟妳談談 735 00:36:18,509 --> 00:36:19,639 ‎向妳道歉 736 00:36:19,719 --> 00:36:20,639 ‎為什麼? 737 00:36:21,345 --> 00:36:23,215 ‎我之前有點輕忽妳說的話 738 00:36:24,432 --> 00:36:25,682 ‎但我開始意識到 739 00:36:25,766 --> 00:36:28,686 ‎世界上或許有些事是我沒注意到的 740 00:36:29,854 --> 00:36:32,234 ‎甚至可能包括了 741 00:36:32,732 --> 00:36:33,572 ‎世界末日,所以… 742 00:36:33,649 --> 00:36:36,189 ‎我不是故意要打斷你,我會讓你說完 743 00:36:36,277 --> 00:36:39,777 ‎但我之前只是在發癲 744 00:36:40,364 --> 00:36:42,414 ‎我找到襪子了 745 00:36:42,491 --> 00:36:44,621 ‎原來只是跑進洗衣機濾網 746 00:36:45,203 --> 00:36:47,123 ‎謝謝你,宇宙 747 00:36:47,205 --> 00:36:49,205 ‎現在很明顯是還沒有要毀滅 748 00:36:52,251 --> 00:36:53,251 ‎那條紅河呢? 749 00:36:53,336 --> 00:36:54,296 ‎是酷愛飲料 750 00:36:54,378 --> 00:36:58,468 ‎有台拖車撞車,倒了一堆進河裡 751 00:36:58,549 --> 00:37:00,679 ‎所以並沒有什麼大問題 752 00:37:00,760 --> 00:37:02,600 ‎對生態來說當然是大問題 753 00:37:02,678 --> 00:37:07,058 ‎但絕不是我以為的世界末日大問題 754 00:37:07,141 --> 00:37:07,981 ‎那就太好了 755 00:37:08,059 --> 00:37:08,889 ‎我也這麼認為 756 00:37:08,976 --> 00:37:13,266 ‎永別了,世界末日陰謀論 757 00:37:13,773 --> 00:37:17,243 ‎該回到日常鑑識工作了 758 00:37:59,068 --> 00:38:00,148 ‎(未解事件) 759 00:38:00,236 --> 00:38:01,446 ‎(知情人士) 760 00:38:01,529 --> 00:38:02,859 ‎(真的是魔王?) 761 00:38:02,947 --> 00:38:04,407 ‎(皓兒知情嗎?) 762 00:38:08,911 --> 00:38:09,911 ‎(天使?) 763 00:38:14,500 --> 00:38:16,130 ‎(9月27日,太空垃圾莫名增加) 764 00:38:17,628 --> 00:38:19,378 ‎(青蛙之關聯 ‎《但以理書》第2章) 765 00:38:29,432 --> 00:38:31,432 ‎死神之刃歸還了嗎?感覺還在 766 00:38:31,517 --> 00:38:32,597 ‎還沒 767 00:38:32,685 --> 00:38:34,725 ‎我想說有件事應該要先試試 768 00:38:35,229 --> 00:38:37,439 ‎以免錯失機會 769 00:38:43,154 --> 00:38:44,034 ‎丹 770 00:38:45,448 --> 00:38:46,658 ‎嘿,皓兒 771 00:38:46,741 --> 00:38:47,661 ‎你好 772 00:38:48,326 --> 00:38:49,236 ‎妳好 773 00:38:51,787 --> 00:38:53,497 ‎這真難以置信,我… 774 00:38:54,540 --> 00:38:58,040 ‎-你的氣色真好,我是說… ‎-我看到妳也很開心 775 00:39:03,174 --> 00:39:05,764 ‎你不是說我沒辦法看到他嗎? 776 00:39:05,843 --> 00:39:08,143 ‎我突然想到阿曼納迪爾的項鍊 777 00:39:08,220 --> 00:39:11,850 ‎賦予妳的天能可能不只是神力 778 00:39:14,101 --> 00:39:16,271 ‎-丹… ‎-我只是個靈魂 779 00:39:17,938 --> 00:39:19,478 ‎所以沒有實體 780 00:39:20,274 --> 00:39:22,534 ‎但妳看得見我,也聽得到我的聲音 781 00:39:26,280 --> 00:39:27,110 ‎是 782 00:39:30,368 --> 00:39:31,948 ‎所以等你把刀… 783 00:39:33,245 --> 00:39:35,995 ‎拿回天堂後,我就再也看不見他了? 784 00:39:36,582 --> 00:39:37,422 ‎是 785 00:39:40,002 --> 00:39:41,712 ‎我們其實也不確定我是否該來 786 00:39:42,797 --> 00:39:44,587 ‎我們不想讓妳更難受 787 00:39:44,673 --> 00:39:47,393 ‎但我們認為這要由妳決定才公道 788 00:39:54,600 --> 00:39:56,600 ‎可以讓我們獨處幾個小時嗎? 789 00:39:56,685 --> 00:39:57,685 ‎沒問題 790 00:40:19,333 --> 00:40:20,173 ‎總而言之 791 00:40:20,876 --> 00:40:23,876 ‎死神之刃會回到它該去的天堂 792 00:40:24,755 --> 00:40:27,545 ‎也就是說我不會死 793 00:40:28,592 --> 00:40:30,722 ‎而這是一件壞事 794 00:40:30,803 --> 00:40:33,183 ‎所以你叫來聽你抱怨你保住小命? 795 00:40:33,264 --> 00:40:34,184 ‎不是 796 00:40:34,849 --> 00:40:36,679 ‎不是,我打給妳是因為 797 00:40:36,767 --> 00:40:38,057 ‎由於某種不明原因 798 00:40:38,144 --> 00:40:42,024 ‎我對女兒做出我爸當初對我做的事 799 00:40:43,816 --> 00:40:46,566 ‎妳媽當初對妳做的事 800 00:40:48,112 --> 00:40:49,782 ‎也就讓我變得和他們一樣差勁 801 00:40:51,073 --> 00:40:52,203 ‎說不定還更糟 802 00:40:53,409 --> 00:40:56,039 ‎你要我折磨你,好減輕你的罪惡感? 803 00:40:57,663 --> 00:40:58,793 ‎不是 804 00:40:58,873 --> 00:40:59,963 ‎不是,麥茲 805 00:41:02,209 --> 00:41:03,039 ‎不是 806 00:41:04,628 --> 00:41:06,418 ‎我想要…妳的… 807 00:41:07,465 --> 00:41:08,295 ‎就是那個… 808 00:41:08,883 --> 00:41:10,223 ‎你要我的建議? 809 00:41:11,302 --> 00:41:12,392 ‎對 810 00:41:17,349 --> 00:41:21,189 ‎有些人不適合當父母 811 00:41:21,270 --> 00:41:22,310 ‎我同意 812 00:41:23,022 --> 00:41:24,152 ‎但我已經來不及了 813 00:41:24,815 --> 00:41:25,855 ‎所以… 814 00:41:27,776 --> 00:41:30,276 ‎我覺得你問錯問題了 815 00:41:31,489 --> 00:41:32,989 ‎重點不在於你為什麼會那麼做 816 00:41:33,741 --> 00:41:35,491 ‎時候未到你也不會知道 817 00:41:36,368 --> 00:41:38,748 ‎但你得想想你的女兒 818 00:41:39,955 --> 00:41:41,245 ‎她所經歷過的處境 819 00:41:42,124 --> 00:41:44,254 ‎她一直以來 820 00:41:45,211 --> 00:41:46,921 ‎是多麼的受傷、孤單 821 00:41:49,089 --> 00:41:50,839 ‎她又有多受傷、孤單 822 00:41:53,552 --> 00:41:57,102 ‎路西法,你必須捫心自問的真正問題 823 00:41:58,933 --> 00:42:01,273 ‎是“我要怎麼彌補?” 824 00:42:05,439 --> 00:42:06,319 ‎她都累壞了 825 00:42:06,398 --> 00:42:10,028 ‎就是說啊 ‎但翠絲拒絕放下巧克力蛋糕 826 00:42:10,110 --> 00:42:11,490 ‎我差點就瘋了 827 00:42:11,570 --> 00:42:12,860 ‎我知道,我也是 828 00:42:14,532 --> 00:42:15,742 ‎天啊 829 00:42:17,117 --> 00:42:18,287 ‎她還好嗎? 830 00:42:19,620 --> 00:42:20,540 ‎你也知道 831 00:42:21,539 --> 00:42:22,579 ‎她… 832 00:42:23,082 --> 00:42:24,212 ‎這並不好受 833 00:42:25,167 --> 00:42:26,837 ‎但她很堅強 834 00:42:27,628 --> 00:42:28,498 ‎就像她爸一樣 835 00:42:31,799 --> 00:42:32,929 ‎那妳還好嗎? 836 00:42:36,262 --> 00:42:37,222 ‎這個嘛 837 00:42:37,304 --> 00:42:40,564 ‎有了神力,我能保護自己 838 00:42:40,641 --> 00:42:41,521 ‎我能… 839 00:42:42,351 --> 00:42:43,771 ‎保護我愛的人 840 00:42:44,436 --> 00:42:45,686 ‎但沒有… 841 00:42:47,106 --> 00:42:49,146 ‎哪個天界寶物能… 842 00:42:50,067 --> 00:42:52,067 ‎消除這一切感受 843 00:42:52,152 --> 00:42:53,202 ‎真的很難受 844 00:42:54,238 --> 00:42:55,988 ‎比我原本想的還要難受多了 845 00:43:00,578 --> 00:43:01,578 ‎對不起,皓兒 846 00:43:02,830 --> 00:43:04,830 ‎丹,你… 847 00:43:06,250 --> 00:43:08,130 ‎是個了不起的人 848 00:43:09,461 --> 00:43:12,511 ‎你是偉大的警察、不可思議的父親 849 00:43:15,259 --> 00:43:16,969 ‎我能告訴你一件事嗎? 850 00:43:19,096 --> 00:43:20,426 ‎我一開始… 851 00:43:21,348 --> 00:43:23,428 ‎認為你有那種遭遇是我的錯 852 00:43:23,517 --> 00:43:24,347 ‎但… 853 00:43:26,186 --> 00:43:27,516 ‎後來我意識到 854 00:43:30,232 --> 00:43:32,822 ‎至少我能在你走的時候陪在你身邊 855 00:43:34,862 --> 00:43:35,822 ‎可是丹… 856 00:43:38,365 --> 00:43:41,035 ‎自從你走了以後,我… 857 00:43:42,453 --> 00:43:44,503 ‎我覺得好無力 858 00:43:47,916 --> 00:43:50,166 ‎聽好了,有件事妳得知道,好嗎? 859 00:43:51,754 --> 00:43:52,594 ‎妳說得對 860 00:43:53,422 --> 00:43:54,722 ‎翠絲很堅強 861 00:43:56,216 --> 00:43:57,546 ‎但不是因為我 862 00:43:58,844 --> 00:43:59,934 ‎而是因為妳 863 00:44:01,096 --> 00:44:03,806 ‎妳不需要什麼白癡項鍊的力量,皓兒 864 00:44:03,891 --> 00:44:06,231 ‎因為妳是我此生所見過最堅強的女人 865 00:44:06,310 --> 00:44:07,980 ‎丹… 866 00:44:10,272 --> 00:44:11,152 ‎天啊… 867 00:44:12,524 --> 00:44:13,364 ‎丹… 868 00:44:20,783 --> 00:44:21,743 ‎丹? 869 00:44:29,875 --> 00:44:30,785 ‎丹… 870 00:44:34,004 --> 00:44:35,514 ‎如果你能看到我… 871 00:44:37,591 --> 00:44:39,181 ‎如果你聽得到我的聲音… 872 00:44:40,386 --> 00:44:41,386 ‎謝謝你 873 00:44:44,973 --> 00:44:46,023 ‎謝謝你 874 00:44:48,435 --> 00:44:51,105 ‎這番話對我太重要了 875 00:45:53,500 --> 00:45:58,340 ‎字幕翻譯:韓仁耀