1 00:00:10,093 --> 00:00:12,513 ‎NETFLIX 原創影集 2 00:00:13,763 --> 00:00:14,933 ‎妳是誰? 3 00:00:15,682 --> 00:00:16,812 ‎我是你女兒 4 00:00:17,976 --> 00:00:19,226 ‎不可能 5 00:00:19,310 --> 00:00:21,020 ‎但我活生生就站在這裡 6 00:00:21,104 --> 00:00:22,734 ‎我從沒見過妳 7 00:00:23,231 --> 00:00:27,361 ‎在孩子出生前一走了之 ‎大概就是會遇到這種事吧 8 00:00:27,444 --> 00:00:28,994 ‎-我沒有 ‎-有 9 00:00:29,070 --> 00:00:30,450 ‎-我沒有 ‎-有 10 00:00:31,656 --> 00:00:33,116 ‎好啦 11 00:00:33,199 --> 00:00:34,869 ‎妳不可能是我女兒 12 00:00:34,951 --> 00:00:36,491 ‎因為天使無法生育 13 00:00:37,245 --> 00:00:38,075 ‎阿曼納迪爾就行 14 00:00:38,163 --> 00:00:39,583 ‎你是在幫倒忙,丹尼爾 15 00:00:40,540 --> 00:00:43,080 ‎路西法,你看著我的雙眼,告訴我 16 00:00:44,002 --> 00:00:45,922 ‎跟我說我不是你女兒 17 00:00:46,004 --> 00:00:49,224 ‎我答應做這點親子鑑定 ‎妳就會收起這對死亡之翼嗎? 18 00:00:55,013 --> 00:00:55,973 ‎謝謝 19 00:00:58,808 --> 00:00:59,638 ‎好 20 00:01:01,311 --> 00:01:04,231 ‎妳要喝一杯嗎?還是要抗焦慮藥? 21 00:01:05,607 --> 00:01:06,897 ‎不要就算了 22 00:01:09,778 --> 00:01:10,898 ‎真是莫名其妙 23 00:01:31,466 --> 00:01:33,216 ‎很遺憾,但妳不可能是我女兒 24 00:01:41,518 --> 00:01:42,728 ‎我明明就是! 25 00:01:45,980 --> 00:01:48,730 ‎聽著,我真心遺憾妳被父親拋棄了 26 00:01:49,400 --> 00:01:50,900 ‎我知道那有多痛苦 27 00:01:50,985 --> 00:01:55,115 ‎但我向妳保證,妳不是我女兒 28 00:02:00,370 --> 00:02:01,250 ‎你知道嗎? 29 00:02:02,497 --> 00:02:04,577 ‎我很慶幸你拋棄了我 30 00:02:05,708 --> 00:02:07,038 ‎反正我也不想要你當爸爸 31 00:02:12,507 --> 00:02:13,587 ‎她哪位啊? 32 00:02:17,971 --> 00:02:20,311 ‎怎麼可能有我從未見過的天使? 33 00:02:20,390 --> 00:02:21,220 ‎我不知道 34 00:02:21,933 --> 00:02:22,893 ‎但你不用謝我了 35 00:02:23,726 --> 00:02:24,686 ‎不用謝你? 36 00:02:25,228 --> 00:02:26,058 ‎對 37 00:02:26,855 --> 00:02:27,685 ‎所以… 38 00:02:29,149 --> 00:02:30,319 ‎把我傳送上去吧 39 00:02:32,485 --> 00:02:33,315 ‎丹尼爾 40 00:02:35,155 --> 00:02:36,945 ‎你知道我想幫你 41 00:02:37,031 --> 00:02:39,081 ‎但我們說過了,事情不是這樣進行的 42 00:02:39,159 --> 00:02:40,329 ‎我知道 43 00:02:40,952 --> 00:02:43,252 ‎我知道重點是我自己的內疚 ‎但我已經想通了 44 00:02:43,329 --> 00:02:46,119 ‎當初為了米迦勒而背叛你 ‎讓我感到非常內疚 45 00:02:46,207 --> 00:02:48,837 ‎但我剛剛救了你一命,所以就此打平 46 00:02:50,044 --> 00:02:50,964 ‎我們上去吧 47 00:02:53,590 --> 00:02:54,800 ‎快點啊 48 00:02:58,219 --> 00:02:59,469 ‎我怎麼還在這裡? 49 00:03:00,346 --> 00:03:02,676 ‎你一定還有其他歉疚的事 50 00:03:05,935 --> 00:03:08,975 ‎說不定其實是你根本不懂規則是什麼 51 00:03:09,772 --> 00:03:12,612 ‎身為前任地獄之王 ‎以及即將上任的萬物之主 52 00:03:12,692 --> 00:03:15,452 ‎我相信我是唯一瞭解的人 53 00:03:15,528 --> 00:03:16,358 ‎真的嗎? 54 00:03:16,446 --> 00:03:18,986 ‎你就不知道你能帶我回人間 55 00:03:19,073 --> 00:03:20,873 ‎但我還是活生生地站在這裡 56 00:03:21,659 --> 00:03:22,489 ‎算是吧 57 00:03:22,577 --> 00:03:23,787 ‎我當然知道 58 00:03:23,870 --> 00:03:25,660 ‎我只是不覺得那樣做有好處 59 00:03:26,706 --> 00:03:28,036 ‎所以你其實知道? 60 00:03:29,459 --> 00:03:31,839 ‎但你還是把我丟在乒乓球煉獄 61 00:03:31,920 --> 00:03:34,800 ‎讓我幾千年來 ‎接著貝里歐斯的可悲反手發球? 62 00:03:34,881 --> 00:03:35,721 ‎沒錯 63 00:03:46,601 --> 00:03:47,521 ‎你知道嗎? 64 00:03:48,019 --> 00:03:49,689 ‎你根本不知道什麼對我才好 65 00:03:50,772 --> 00:03:51,772 ‎你離我遠一點 66 00:03:53,650 --> 00:03:54,480 ‎丹尼爾 67 00:04:13,211 --> 00:04:14,551 ‎-皓兒 ‎-嗨 68 00:04:14,629 --> 00:04:17,759 ‎自從我們去了地獄之後 ‎我就想了很多天堂的事 69 00:04:17,840 --> 00:04:19,220 ‎整晚都在想 70 00:04:19,300 --> 00:04:21,010 ‎既然你終於準備好要成為上帝 71 00:04:21,094 --> 00:04:24,014 ‎而我會是你在天堂的搭檔 ‎我有問題要問 72 00:04:24,097 --> 00:04:25,057 ‎你有空嗎? 73 00:04:25,139 --> 00:04:27,269 ‎-我正要去找阿曼納迪爾 ‎-第一題 74 00:04:27,350 --> 00:04:30,690 ‎地獄的時間過得比人間快 75 00:04:30,770 --> 00:04:31,900 ‎天堂也一樣嗎? 76 00:04:31,980 --> 00:04:33,860 ‎假設我在上面待了一年 77 00:04:33,940 --> 00:04:36,150 ‎算是離開人間多久?一分鐘? 78 00:04:36,234 --> 00:04:38,534 ‎第二題:如果是以上這樣 79 00:04:38,611 --> 00:04:41,031 ‎翠絲會注意到我哪天不在嗎? 80 00:04:41,114 --> 00:04:43,834 ‎我一直在緊張要怎麼跟她講這件事 81 00:04:44,367 --> 00:04:45,577 ‎上天堂的事 82 00:04:45,660 --> 00:04:47,410 ‎-這個嘛… ‎-說到瞬間移動 83 00:04:47,495 --> 00:04:49,825 ‎-我們要談瞬間移動? ‎-你會有空 84 00:04:49,914 --> 00:04:52,044 ‎帶著我每次上下飛嗎?還是你可以 85 00:04:52,125 --> 00:04:55,335 ‎眨個眼就把我傳送到世界各地? 86 00:04:55,420 --> 00:04:57,630 ‎為什麼大家都覺得有“傳送”這種事? 87 00:04:57,714 --> 00:05:00,804 ‎聽我說,一切都會非常順利 88 00:05:02,051 --> 00:05:05,851 ‎就像我一直說的 ‎等我成為上帝,就會摸透萬物至理 89 00:05:07,640 --> 00:05:08,470 ‎好 90 00:05:09,100 --> 00:05:10,140 ‎我很抱歉 91 00:05:10,226 --> 00:05:11,186 ‎我只是… 92 00:05:11,269 --> 00:05:13,059 ‎我不知道未來會是如何 93 00:05:13,563 --> 00:05:16,113 ‎你也知道,我緊張時就會展開調查 94 00:05:16,190 --> 00:05:18,110 ‎這我知道,警探 95 00:05:19,319 --> 00:05:23,319 ‎但我保證沒什麼好怕的 ‎到時候我就陪在妳身旁 96 00:05:25,491 --> 00:05:26,581 ‎好 97 00:05:29,620 --> 00:05:31,460 ‎真不敢相信終於要成真了 98 00:05:37,420 --> 00:05:38,250 ‎怎麼了? 99 00:05:39,756 --> 00:05:42,296 ‎我得先處理一點誤會 100 00:05:42,383 --> 00:05:43,263 ‎怎麼回事? 101 00:05:44,260 --> 00:05:45,640 ‎是丹嗎?你找到他了? 102 00:05:45,720 --> 00:05:47,060 ‎不是,丹尼爾… 103 00:05:48,097 --> 00:05:48,967 ‎他沒事 104 00:05:49,057 --> 00:05:52,267 ‎是為了別件事,我馬上就會解決 105 00:05:52,352 --> 00:05:53,902 ‎然後就出發上天堂 106 00:05:54,395 --> 00:05:56,355 ‎我們再一起想辦法 107 00:05:56,856 --> 00:05:57,816 ‎好嗎? 108 00:05:59,901 --> 00:06:00,901 ‎好 109 00:06:11,371 --> 00:06:12,211 ‎大哥 110 00:06:13,206 --> 00:06:14,786 ‎你為什麼不接我電話? 111 00:06:14,874 --> 00:06:17,504 ‎我蒙受了災難性的冤屈 112 00:06:18,169 --> 00:06:20,169 ‎這又是拖延成為上帝的藉口嗎? 113 00:06:20,254 --> 00:06:23,594 ‎不是,有某個天使飛來飛去 114 00:06:23,674 --> 00:06:25,184 ‎指控我是她的父親 115 00:06:25,259 --> 00:06:27,929 ‎我們不認識的天使?形容來聽聽 116 00:06:28,012 --> 00:06:29,352 ‎我也說不上來 117 00:06:29,430 --> 00:06:32,020 ‎20出頭歲、天生臭臉 118 00:06:32,100 --> 00:06:33,730 ‎愛責怪別人 119 00:06:33,810 --> 00:06:37,360 ‎好鬥、叛逆,還說我拋棄了她 120 00:06:37,939 --> 00:06:39,569 ‎聽起來很像我認識的某人 121 00:06:39,649 --> 00:06:41,029 ‎她說不定真是你女兒,路西 122 00:06:42,318 --> 00:06:45,238 ‎要我提醒你,天使無法生育後代嗎? 123 00:06:45,321 --> 00:06:48,531 ‎要我提醒你,你有個姪子嗎? 124 00:06:49,200 --> 00:06:50,370 ‎那又不一樣 125 00:06:50,868 --> 00:06:52,948 ‎你當時潛意識裡想接近人類 126 00:06:53,037 --> 00:06:56,077 ‎所以就失去了神力 ‎然後生了寶寶,人類寶寶 127 00:06:56,791 --> 00:06:58,001 ‎這個女生是天使 128 00:06:58,084 --> 00:06:59,634 ‎我雖然做過很多罪孽深重的事 129 00:06:59,710 --> 00:07:01,420 ‎但亂倫可不是其中之一 130 00:07:01,504 --> 00:07:04,424 ‎你跟很多人類上過床,所以… 131 00:07:05,383 --> 00:07:06,223 ‎等一下 132 00:07:06,968 --> 00:07:09,638 ‎如果你和人類生了天使小孩,那麼… 133 00:07:10,138 --> 00:07:13,138 ‎查理就還有機會在長大後成為天使 134 00:07:13,224 --> 00:07:14,894 ‎也許他的翅膀會在青春期冒出來 135 00:07:14,976 --> 00:07:17,936 ‎對啊,青春期三大象徵 ‎青春痘、陰毛、翅膀 136 00:07:18,020 --> 00:07:20,190 ‎可以麻煩專心在我的問題上嗎? 137 00:07:20,273 --> 00:07:21,523 ‎好啦 138 00:07:21,607 --> 00:07:24,937 ‎查理似乎是以正常人類速度成長 139 00:07:25,027 --> 00:07:28,907 ‎所以應該可以假設 ‎你生的天人混血寶寶也是一樣 140 00:07:29,490 --> 00:07:32,080 ‎你是她父親的唯一可能 141 00:07:32,160 --> 00:07:35,910 ‎就是20年前有人懷上她時 ‎你也在人間 142 00:07:35,997 --> 00:07:37,707 ‎而且還曾和這個女人做愛 143 00:07:38,291 --> 00:07:40,791 ‎我直接預設你在人間時 144 00:07:40,877 --> 00:07:42,037 ‎都會和女人做愛 145 00:07:42,128 --> 00:07:43,458 ‎不一定是女人,大哥 146 00:07:43,546 --> 00:07:45,006 ‎說的也是 147 00:07:45,590 --> 00:07:47,220 ‎但1990年代晚時,你在人間嗎? 148 00:07:47,300 --> 00:07:48,720 ‎當然不在 149 00:07:48,801 --> 00:07:50,431 ‎誰想造訪1990年代? 150 00:07:50,511 --> 00:07:53,471 ‎髮尾挑染?撥接網路?主義樂團? 151 00:07:57,351 --> 00:07:58,191 ‎等一下 152 00:07:59,103 --> 00:08:02,063 ‎我確實有出現慶祝1990年代結束 153 00:08:02,773 --> 00:08:05,363 ‎1999年的邁阿密 ‎獵鷹隊對野馬隊的超級盃賽 154 00:08:06,068 --> 00:08:06,938 ‎盛大派對 155 00:08:07,028 --> 00:08:09,278 ‎肉體橫飛、衣不蔽體 156 00:08:09,780 --> 00:08:12,490 ‎聽起來開始有恭喜你的感覺了 157 00:08:12,575 --> 00:08:15,035 ‎香檳先別急著開,大哥 158 00:08:15,786 --> 00:08:17,746 ‎她絕對不是我女兒 159 00:08:27,215 --> 00:08:29,625 ‎(邁阿密) 160 00:08:31,302 --> 00:08:32,392 ‎我的爸啊 161 00:08:33,846 --> 00:08:36,216 ‎這你就搞錯了,小兄弟 162 00:08:36,724 --> 00:08:38,814 ‎我是要來證明我… 163 00:08:40,520 --> 00:08:41,650 ‎根本就沒當爸 164 00:09:11,634 --> 00:09:13,014 ‎等等,所以沒有人看得到我 165 00:09:19,600 --> 00:09:21,480 ‎大家好嗎? 166 00:09:24,313 --> 00:09:25,523 ‎沒人聽得到我說話嗎? 167 00:09:25,606 --> 00:09:26,856 ‎妳聽得到我說話嗎? 168 00:09:34,448 --> 00:09:35,578 ‎這真的爛透了 169 00:09:39,620 --> 00:09:41,410 ‎是艾拉,太棒了 170 00:09:41,497 --> 00:09:43,497 ‎最有可能看到我的人類非妳莫屬 171 00:09:44,333 --> 00:09:46,503 ‎妳是我所認識最有靈性的人,沒錯 172 00:09:49,547 --> 00:09:51,127 ‎艾拉,是我 173 00:09:51,215 --> 00:09:52,215 ‎是丹啊 174 00:09:52,300 --> 00:09:53,510 ‎妳聽得到我說話嗎? 175 00:09:54,010 --> 00:09:54,840 ‎艾拉 176 00:09:55,803 --> 00:09:57,223 ‎妳聽得到我說話嗎? 177 00:09:57,305 --> 00:09:58,135 ‎艾拉! 178 00:09:59,473 --> 00:10:00,313 ‎丹? 179 00:10:01,350 --> 00:10:02,520 ‎是你嗎? 180 00:10:02,602 --> 00:10:03,982 ‎等等,妳能聞到我的味道? 181 00:10:07,315 --> 00:10:09,855 ‎妳認出了我的沐浴乳味?是這樣嗎? 182 00:10:09,942 --> 00:10:12,362 ‎太棒了,我就在這裡,快 183 00:10:12,987 --> 00:10:14,657 ‎-快點聞一下 ‎-拜託喔 184 00:10:14,739 --> 00:10:18,909 ‎你不僅像這份報告說的只是普通牛蛙 185 00:10:18,993 --> 00:10:21,793 ‎沒有一點超自然的跡象 186 00:10:21,871 --> 00:10:25,211 ‎而且還讓我的實驗室臭氣沖天 187 00:10:26,000 --> 00:10:27,130 ‎丹 188 00:10:29,962 --> 00:10:31,762 ‎謝謝你讓我作了一場美夢 189 00:10:32,340 --> 00:10:33,630 ‎順便告訴你 190 00:10:33,716 --> 00:10:35,546 ‎她之所以把你取名為“丹” 191 00:10:36,385 --> 00:10:38,005 ‎單純是因為想念我 192 00:10:43,392 --> 00:10:44,392 ‎你看得到我嗎? 193 00:10:49,315 --> 00:10:51,395 ‎我也感覺到了,小傢伙 194 00:10:52,902 --> 00:10:55,952 ‎我的第六感已經突破天際 195 00:10:56,030 --> 00:10:58,780 ‎現在簡直像超自然電影的劇情一樣 196 00:11:00,076 --> 00:11:01,406 ‎我不知道這是怎麼回事 197 00:11:02,411 --> 00:11:04,291 ‎但我一定會查出來 198 00:11:05,706 --> 00:11:06,536 ‎是我啊 199 00:11:07,041 --> 00:11:08,421 ‎艾拉,是我! 200 00:11:08,501 --> 00:11:10,461 ‎妳感應到的就是我,我在這裡 201 00:11:10,544 --> 00:11:12,554 ‎艾拉,拜託妳 202 00:11:12,630 --> 00:11:15,420 ‎但這位黏答答的小朋友 203 00:11:15,508 --> 00:11:18,178 ‎需要先好好進行一番水療 204 00:11:23,182 --> 00:11:24,182 ‎艾拉 205 00:11:27,645 --> 00:11:29,685 ‎(2017年2月2日-路西法娶坎蒂) 206 00:11:29,772 --> 00:11:31,522 ‎(2011年1月-路西法抵達洛杉磯) 207 00:11:31,607 --> 00:11:33,357 ‎-琳達 ‎-是,什麼事? 208 00:11:34,443 --> 00:11:35,573 ‎琳達 209 00:11:35,653 --> 00:11:36,903 ‎妳好啊 210 00:11:39,699 --> 00:11:41,199 ‎路西法有來過嗎? 211 00:11:41,784 --> 00:11:43,204 ‎我沒看到他 212 00:11:43,703 --> 00:11:44,703 ‎怎麼了嗎? 213 00:11:46,706 --> 00:11:47,746 ‎沒事 214 00:11:47,832 --> 00:11:49,212 ‎我確定沒什麼 215 00:11:49,291 --> 00:11:51,341 ‎他只是有點小差事 216 00:11:51,419 --> 00:11:53,669 ‎要在我們上天堂接新工作前先處理 217 00:11:53,754 --> 00:11:55,424 ‎妳擔心他會再次藉故拖延? 218 00:11:56,006 --> 00:11:58,676 ‎不是,不過他沒回我簡訊和電話 ‎確實有點怪 219 00:11:58,759 --> 00:12:01,889 ‎我為他接任上帝在緊張,他大概也是 220 00:12:01,971 --> 00:12:06,181 ‎他可能只是跑到某處排解緊張 221 00:12:06,267 --> 00:12:08,137 ‎只是他上次這樣做已經是… 222 00:12:08,227 --> 00:12:11,187 ‎2017年2月2日的事了 223 00:12:12,523 --> 00:12:16,443 ‎他失蹤後跑去賭城,娶了坎蒂晨星 224 00:12:17,737 --> 00:12:20,817 ‎但他有可能又去賭城娶脫衣舞孃嗎? 225 00:12:22,992 --> 00:12:27,372 ‎好吧,但說不定妳真正擔心的是 226 00:12:27,455 --> 00:12:31,535 ‎能否維持努力掙來的溝通與信任 227 00:12:33,210 --> 00:12:36,710 ‎我們的感情和夥伴關係已有長足進展 228 00:12:36,797 --> 00:12:40,297 ‎我只是不知道 ‎他想怎麼做為什麼不告訴我 229 00:12:40,384 --> 00:12:42,974 ‎你們已經過了猜測彼此心意的階段了 230 00:12:44,221 --> 00:12:45,471 ‎為什麼不直接問他? 231 00:12:47,600 --> 00:12:49,810 ‎對喔,我會找… 232 00:12:50,853 --> 00:12:53,023 ‎找出他的下落,直接問他 233 00:12:53,105 --> 00:12:57,105 ‎有個應用程式能讓我知道他在哪 234 00:12:58,652 --> 00:12:59,572 ‎竟然在這個地方? 235 00:13:02,948 --> 00:13:04,948 ‎我剛把你想要的資料傳過去了 236 00:13:05,034 --> 00:13:06,954 ‎但你得告訴我這是怎麼回事 237 00:13:07,036 --> 00:13:08,616 ‎算是我的中介費 238 00:13:08,704 --> 00:13:11,044 ‎有個小女生在玩“釘上驢尾爸”的遊戲 239 00:13:11,123 --> 00:13:12,583 ‎我就是那頭呆驢爸 240 00:13:12,666 --> 00:13:14,286 ‎幸好你沒生育能力 241 00:13:14,376 --> 00:13:16,956 ‎不然早就生出成千上萬個小路西法了 242 00:13:17,046 --> 00:13:19,796 ‎上萬似乎有點太浮誇了 243 00:13:19,882 --> 00:13:21,632 ‎你確實有在1990年代的某晚下凡來 244 00:13:21,717 --> 00:13:24,137 ‎找了36個人進行大雜交 245 00:13:24,220 --> 00:13:25,720 ‎當時正值千禧年危機耶 246 00:13:25,805 --> 00:13:28,055 ‎大家都是有愛堪做直須做 247 00:13:28,557 --> 00:13:30,677 ‎總之,妳找出在九個月後 248 00:13:30,768 --> 00:13:32,898 ‎生出女兒的女人了嗎? 249 00:13:32,978 --> 00:13:35,648 ‎找到了,四個女人的地址已經寄過去 250 00:13:35,731 --> 00:13:37,861 ‎一號是唯一還在邁阿密的人 251 00:13:37,942 --> 00:13:39,242 ‎是個舞蹈老師 252 00:13:39,318 --> 00:13:41,198 ‎叫做安娜克莉絲蒂娜派瑞茲迪里歐 253 00:13:41,278 --> 00:13:42,358 ‎非常好 254 00:13:42,446 --> 00:13:44,656 ‎我只要確認那些女人的女兒 255 00:13:44,740 --> 00:13:46,580 ‎都不是出現在我閣樓公寓的人 256 00:13:46,659 --> 00:13:47,539 ‎那事情就清楚了 257 00:13:48,035 --> 00:13:49,745 ‎她不可能是我的孩子 258 00:13:49,829 --> 00:13:51,579 ‎真期待看你上家庭鬧劇脫口秀 259 00:13:51,664 --> 00:13:52,504 ‎很好笑 260 00:13:52,581 --> 00:13:54,461 ‎跳得很好 261 00:13:55,543 --> 00:13:56,843 ‎用力扭下去 262 00:13:59,296 --> 00:14:01,796 ‎臀部動作大一點,加油 263 00:14:02,299 --> 00:14:03,589 ‎非常好 264 00:14:03,676 --> 00:14:04,716 ‎好耶 265 00:14:05,261 --> 00:14:06,221 ‎路西法? 266 00:14:06,720 --> 00:14:08,760 ‎沒想到還會再見到你 267 00:14:08,848 --> 00:14:10,468 ‎你一點都沒變 268 00:14:10,558 --> 00:14:11,768 ‎上次我看到妳時 269 00:14:11,851 --> 00:14:14,101 ‎妳是丹佛野馬隊的啦啦隊員 270 00:14:14,186 --> 00:14:15,016 ‎唉唷 271 00:14:17,231 --> 00:14:18,111 ‎是啊 272 00:14:18,190 --> 00:14:19,400 ‎我們得談談 273 00:14:20,359 --> 00:14:22,109 ‎我喜歡來點莎莎,但只配玉米脆片 274 00:14:23,320 --> 00:14:25,530 ‎我好想念你的笑話 275 00:14:25,614 --> 00:14:28,164 ‎-還有其他許多部份 ‎-我一點都不懷疑 276 00:14:28,242 --> 00:14:29,202 ‎(新墨西哥) 277 00:14:29,285 --> 00:14:30,115 ‎人是會變的 278 00:14:30,202 --> 00:14:31,792 ‎顯然你是例外 279 00:14:32,621 --> 00:14:36,291 ‎我衷心希望 ‎我和1999年一樣還是無子一身輕 280 00:14:36,917 --> 00:14:37,747 ‎從實招來 281 00:14:37,835 --> 00:14:40,045 ‎你是麗質天生還是肉毒桿菌的功勞? 282 00:14:40,129 --> 00:14:41,089 ‎是長生不老 283 00:14:41,171 --> 00:14:42,721 ‎下一堂課來試試看吧 284 00:14:42,798 --> 00:14:45,178 ‎我來這裡是有正事要做,沒心情玩 285 00:14:45,843 --> 00:14:48,053 ‎這是妳女兒嗎? 286 00:14:48,137 --> 00:14:49,307 ‎有點難分辨 287 00:14:49,388 --> 00:14:51,058 ‎那這樣 288 00:14:51,140 --> 00:14:52,020 ‎如何? 289 00:14:52,099 --> 00:14:53,059 ‎你在玩什麼把戲? 290 00:14:53,142 --> 00:14:56,772 ‎我想證明妳女兒並不是我女兒 291 00:14:56,854 --> 00:15:00,324 ‎所以希望妳能讓我看張照片之類… 292 00:15:00,399 --> 00:15:01,609 ‎不用擔心,路西法 293 00:15:01,692 --> 00:15:04,192 ‎我每次參加雜交前 ‎都會再三檢查避孕環 294 00:15:04,278 --> 00:15:05,358 ‎太好了,我完全相信 295 00:15:05,446 --> 00:15:07,616 ‎不過還是給我看張照片吧 296 00:15:08,282 --> 00:15:09,372 ‎刺青也行 297 00:15:10,910 --> 00:15:12,910 ‎謝我謝地,生父不是我 298 00:15:13,579 --> 00:15:14,829 ‎解決一個,還剩三個 299 00:15:14,914 --> 00:15:15,874 ‎生父不是我 300 00:15:17,166 --> 00:15:18,496 ‎她看起來一點都不眼熟 301 00:15:18,584 --> 00:15:20,294 ‎謝我謝地,生父不是我 302 00:15:20,377 --> 00:15:21,877 ‎對啊,你耶? 303 00:15:21,962 --> 00:15:22,842 ‎為人父親? 304 00:15:22,922 --> 00:15:24,212 ‎一定慘不忍睹 305 00:15:24,298 --> 00:15:25,418 ‎妳說什麼? 306 00:15:25,507 --> 00:15:27,007 ‎你不是負責任的那種人 307 00:15:27,092 --> 00:15:28,092 ‎別怪我說話難聽 308 00:15:29,845 --> 00:15:30,965 ‎真的很難聽 309 00:15:31,055 --> 00:15:32,965 ‎我一定會是好父親,多謝妳有信心喔 310 00:15:33,057 --> 00:15:35,307 ‎事實上,我就快當世界第一好爸爸 311 00:15:35,392 --> 00:15:36,732 ‎膝下共70億個孩子,所以… 312 00:15:38,520 --> 00:15:42,730 ‎如果你這麼想當爸爸 313 00:15:42,816 --> 00:15:44,316 ‎說不定還有時間 314 00:15:44,401 --> 00:15:46,401 ‎我的離婚案件才剛確定 315 00:15:46,904 --> 00:15:49,824 ‎我準備像1999年時那樣狂歡了 316 00:15:49,907 --> 00:15:52,827 ‎不好意思,但我已經不是當年那匹 317 00:15:52,910 --> 00:15:56,000 ‎和妳瘋狂做愛的種馬了 318 00:15:56,080 --> 00:15:57,460 ‎我現在是很負責任的 319 00:15:57,539 --> 00:16:00,669 ‎伊萊莎,妳幹什麼?我說過我進化了 320 00:16:01,961 --> 00:16:02,801 ‎路西法! 321 00:16:04,463 --> 00:16:06,053 ‎你一點都沒變 322 00:16:09,343 --> 00:16:10,183 ‎皓兒 323 00:16:10,260 --> 00:16:13,510 ‎你跑了大半個國家 ‎竟然完全沒告訴我 324 00:16:13,597 --> 00:16:15,717 ‎我們經歷風風雨雨 ‎我以為你不會再玩這套了 325 00:16:15,808 --> 00:16:17,228 ‎-再玩哪套? ‎-再次搞失蹤 326 00:16:17,309 --> 00:16:18,309 ‎你也要娶她嗎? 327 00:16:18,394 --> 00:16:21,274 ‎我只是來證明她不是我私生子的母親 328 00:16:21,355 --> 00:16:23,815 ‎私生子?什麼私生子? 329 00:16:25,526 --> 00:16:27,946 ‎有個小女生闖進我的閣樓公寓 330 00:16:28,028 --> 00:16:29,568 ‎一副魔王之子的模樣 331 00:16:29,655 --> 00:16:31,485 ‎同時也如此聲稱 332 00:16:32,282 --> 00:16:33,122 ‎但天使不能… 333 00:16:33,200 --> 00:16:34,200 ‎沒錯 334 00:16:34,284 --> 00:16:35,704 ‎-除了阿曼納迪爾,因為… ‎-對 335 00:16:35,786 --> 00:16:38,906 ‎-所以來找你的小女生… ‎-腦袋很混亂,沒錯 336 00:16:40,249 --> 00:16:42,289 ‎所以我們已經說開了吧? 337 00:16:42,376 --> 00:16:43,536 ‎沒有 338 00:16:43,627 --> 00:16:45,047 ‎我們一點都沒說開 339 00:16:45,129 --> 00:16:47,299 ‎你說了一大堆要當夥伴的漂亮話 340 00:16:47,381 --> 00:16:48,591 ‎為什麼要瞞著我? 341 00:16:48,674 --> 00:16:50,184 ‎我不覺得有必要讓妳生氣 342 00:16:50,259 --> 00:16:51,639 ‎我沒生氣 343 00:16:53,846 --> 00:16:56,346 ‎妳的神力倒是非常誠實 344 00:16:58,934 --> 00:17:00,984 ‎聽我說,我很抱歉 345 00:17:01,645 --> 00:17:02,685 ‎我早該告訴妳的 346 00:17:05,357 --> 00:17:06,397 ‎你要答應我 347 00:17:07,234 --> 00:17:08,654 ‎別再有所隱瞞了,好嗎? 348 00:17:08,736 --> 00:17:10,896 ‎沒問題,我保證 349 00:17:11,989 --> 00:17:14,699 ‎好消息是,名單上只剩一個女人 350 00:17:15,534 --> 00:17:16,454 ‎什麼名單? 351 00:17:22,082 --> 00:17:23,882 ‎路西法,你還在嗎? 352 00:17:23,959 --> 00:17:25,749 ‎不好,這給我的感覺 353 00:17:26,253 --> 00:17:28,383 ‎就像平凡的惡魔賞金獵人 354 00:17:28,881 --> 00:17:30,131 ‎我想要感到特別 355 00:17:32,426 --> 00:17:34,636 ‎麥茲,謝天謝地 356 00:17:35,304 --> 00:17:38,934 ‎我找人講話找了一整天 357 00:17:39,600 --> 00:17:42,810 ‎我去找過艾拉,但她當然看不到我 358 00:17:42,895 --> 00:17:44,725 ‎不過妳能看到我吧,麥茲? 359 00:17:45,230 --> 00:17:46,110 ‎麥茲? 360 00:17:46,857 --> 00:17:47,777 ‎麥茲 361 00:17:49,151 --> 00:17:49,991 ‎我不懂 362 00:17:50,736 --> 00:17:51,816 ‎我不懂 363 00:17:51,904 --> 00:17:54,204 ‎笨丹蛙能看到我,妳卻不行 364 00:17:54,281 --> 00:17:57,951 ‎可以拜託誰來告訴我規則嗎? 365 00:17:59,119 --> 00:18:01,409 ‎不行,腳踝太緊了,米蘭 366 00:18:01,497 --> 00:18:02,917 ‎我可不想穿得跟丹一樣 367 00:18:03,415 --> 00:18:05,205 ‎當然,那可就太糗了 368 00:18:05,292 --> 00:18:06,422 ‎可憐的傢伙 369 00:18:06,502 --> 00:18:07,922 ‎褲子永遠都那麼緊 370 00:18:08,420 --> 00:18:09,840 ‎妳就只有這些話要說? 371 00:18:12,132 --> 00:18:15,302 ‎自從我回來之後,第一次有人提到我 372 00:18:15,385 --> 00:18:17,465 ‎除了用我為笨蛙命名以外 373 00:18:17,971 --> 00:18:20,021 ‎就是大肆批評我的衣著品味? 374 00:18:20,099 --> 00:18:24,139 ‎我告訴妳,我還真慶幸妳看不到我 375 00:18:24,228 --> 00:18:25,398 ‎還有一件事 376 00:18:25,896 --> 00:18:31,026 ‎誰都知道洛杉磯那麼熱 ‎根本不適合穿皮衣! 377 00:18:34,113 --> 00:18:36,573 ‎祝各位好運 378 00:18:36,657 --> 00:18:38,327 ‎(波士頓) 379 00:18:39,118 --> 00:18:42,448 ‎我最後一次參加的割禮是佛洛伊德的 380 00:18:42,538 --> 00:18:45,118 ‎-真的假的? ‎-對,割禮執行人下意識割歪了 381 00:18:46,792 --> 00:18:49,752 ‎麥茲說名單最後一人在這裡工作? 382 00:18:50,337 --> 00:18:51,417 ‎艾絲忒巴能 383 00:18:53,298 --> 00:18:54,128 ‎就是她 384 00:18:56,051 --> 00:18:56,891 ‎是個拉比 385 00:18:56,969 --> 00:19:00,219 ‎難怪你們會有特別連結 386 00:19:03,809 --> 00:19:05,769 ‎不是,我們的特別連結 387 00:19:05,853 --> 00:19:08,023 ‎只延續了粗淺的15分鐘 388 00:19:08,105 --> 00:19:09,895 ‎她可能根本毫無印象 389 00:19:09,982 --> 00:19:10,822 ‎路西法? 390 00:19:18,490 --> 00:19:21,290 ‎我等了22年終於能告訴你 391 00:19:21,368 --> 00:19:23,118 ‎你大大改變了我的人生 392 00:19:24,663 --> 00:19:26,253 ‎-變差了? ‎-不對 393 00:19:27,249 --> 00:19:29,379 ‎你在我的靈魂留下了烙印 394 00:19:31,253 --> 00:19:33,213 ‎我是因為你才會成為拉比 395 00:19:34,506 --> 00:19:36,126 ‎因為我引出了她最深切的欲望 396 00:19:36,216 --> 00:19:37,756 ‎任誰都可能有這種遭遇 397 00:19:38,427 --> 00:19:40,757 ‎很高興再次見到妳,艾絲忒 398 00:19:41,346 --> 00:19:44,426 ‎麻煩給我們看看妳女兒的照片 399 00:19:45,392 --> 00:19:47,942 ‎我們沒有變態意圖,看完就走人 400 00:19:48,020 --> 00:19:49,020 ‎這是為了蜜拉嗎? 401 00:19:50,105 --> 00:19:50,935 ‎蜜拉? 402 00:19:51,023 --> 00:19:52,483 ‎有她的消息嗎?你找到她了? 403 00:19:53,817 --> 00:19:55,027 ‎她怎麼了嗎? 404 00:19:56,486 --> 00:19:58,656 ‎她五年前逃家了 405 00:19:58,739 --> 00:20:00,909 ‎我甚至還請了私家偵探 406 00:20:01,992 --> 00:20:04,082 ‎這是她在我這的最後一張照片 407 00:20:04,703 --> 00:20:06,123 ‎這樣就決定了 408 00:20:06,205 --> 00:20:08,495 ‎我要選200分的“生父不是我” 409 00:20:08,582 --> 00:20:10,172 ‎你幾乎沒看清楚照片 410 00:20:10,250 --> 00:20:11,170 ‎沒那個必要 411 00:20:11,251 --> 00:20:13,631 ‎在我閣樓的女生,挑染了粉紅色頭髮 412 00:20:13,712 --> 00:20:15,132 ‎濃眼線、眉宇帶煞 413 00:20:15,214 --> 00:20:17,594 ‎-聽起來很像蜜拉 ‎-是嗎? 414 00:20:17,674 --> 00:20:19,344 ‎她一向是個問題少女 415 00:20:19,426 --> 00:20:22,926 ‎很常生氣,而且一直都想染髮 416 00:20:24,014 --> 00:20:25,394 ‎蜜拉為什麼會逃家? 417 00:20:26,725 --> 00:20:28,225 ‎她要去找生父 418 00:20:28,810 --> 00:20:30,310 ‎妳跟她說這隻倒楣蟲是我? 419 00:20:31,563 --> 00:20:32,483 ‎老實說 420 00:20:33,190 --> 00:20:34,900 ‎我不知道她的生父是誰 421 00:20:35,943 --> 00:20:37,493 ‎我當年跟現在大不相同 422 00:20:38,111 --> 00:20:39,201 ‎我也是 423 00:20:39,780 --> 00:20:42,200 ‎我試著母代父職 424 00:20:43,325 --> 00:20:44,615 ‎但她想要答案 425 00:20:46,245 --> 00:20:47,325 ‎失去孩子 426 00:20:48,038 --> 00:20:51,498 ‎就像失去身上無可替代的一部分 427 00:20:53,293 --> 00:20:54,463 ‎我自己也有孩子 428 00:20:54,544 --> 00:20:57,554 ‎我無法想像妳有多煎熬 429 00:20:58,757 --> 00:21:00,177 ‎我們會幫忙找到妳的女兒 430 00:21:04,346 --> 00:21:06,636 ‎沒錯,是“妳的”女兒 431 00:21:07,557 --> 00:21:10,517 ‎絕對不是我的女兒 432 00:21:31,123 --> 00:21:32,373 ‎阿曼納迪爾 433 00:21:33,417 --> 00:21:35,207 ‎你是天使,你看得到我吧? 434 00:21:38,588 --> 00:21:41,678 ‎阿曼納迪爾,拜託你快回我 ‎我只是想找回朋友 435 00:21:42,301 --> 00:21:43,261 ‎阿曼納迪爾 436 00:21:49,099 --> 00:21:50,429 ‎爛透了! 437 00:21:53,437 --> 00:21:54,437 ‎丹? 438 00:21:56,690 --> 00:21:57,690 ‎丹,是你嗎? 439 00:21:58,233 --> 00:21:59,073 ‎等等,你… 440 00:21:59,151 --> 00:22:00,441 ‎你看得到我? 441 00:22:00,527 --> 00:22:02,647 ‎-等等,是路西法帶你上來的嗎? ‎-不是 442 00:22:02,738 --> 00:22:05,028 ‎是某個神經病龐克天使帶我上來的 443 00:22:05,115 --> 00:22:06,405 ‎我聽說她的事蹟了 444 00:22:06,491 --> 00:22:10,331 ‎她把我丟在這,也不解釋那些蠢規則 445 00:22:10,412 --> 00:22:11,502 ‎你之前都在做什麼? 446 00:22:11,580 --> 00:22:14,040 ‎找過翠絲和皓兒了嗎? 447 00:22:14,124 --> 00:22:15,004 ‎還沒 448 00:22:15,500 --> 00:22:16,380 ‎還沒… 449 00:22:16,460 --> 00:22:22,130 ‎我想先搞清楚變成鬼的真正意義 450 00:22:23,759 --> 00:22:27,009 ‎我可不想在廁所鏡中出現 ‎害翠絲嚇得心臟病發 451 00:22:29,973 --> 00:22:31,393 ‎你剛剛是在讀警察程序嗎? 452 00:22:32,726 --> 00:22:33,556 ‎對 453 00:22:34,686 --> 00:22:37,106 ‎多虧了你,我錄取警察學院了 454 00:22:37,189 --> 00:22:38,019 ‎什麼? 455 00:22:38,106 --> 00:22:39,726 ‎這對我來說意義重大 456 00:22:39,816 --> 00:22:41,686 ‎你幫我遞交申請書,然後… 457 00:22:42,569 --> 00:22:44,149 ‎太棒了,這真的太棒了 458 00:22:47,783 --> 00:22:48,703 ‎我很… 459 00:22:50,202 --> 00:22:52,122 ‎我很抱歉之前對你那麼火大 460 00:22:53,372 --> 00:22:56,582 ‎我一直很後悔 ‎我們起了那場爭執,接著你就… 461 00:22:59,461 --> 00:23:00,631 ‎死了? 462 00:23:01,338 --> 00:23:02,168 ‎對 463 00:23:02,672 --> 00:23:03,842 ‎沒錯 464 00:23:04,341 --> 00:23:05,931 ‎我也很後悔 465 00:23:06,009 --> 00:23:07,259 ‎所以我才沒去探望你 466 00:23:08,011 --> 00:23:09,181 ‎沒事,你不必解釋 467 00:23:09,930 --> 00:23:11,720 ‎真的沒關係 468 00:23:14,226 --> 00:23:15,766 ‎我愛你,兄弟 469 00:23:18,438 --> 00:23:19,268 ‎對喔 470 00:23:19,356 --> 00:23:21,066 ‎你是沒有肉體的靈魂 471 00:23:21,149 --> 00:23:23,399 ‎對,大概只有天使看得到我吧 472 00:23:23,902 --> 00:23:24,952 ‎你好嗎,丹? 473 00:23:28,740 --> 00:23:31,330 ‎這是怎樣?妳現在可以看到我? 474 00:23:31,410 --> 00:23:33,160 ‎對,我一直都看得到你 475 00:23:33,245 --> 00:23:34,155 ‎廢話,我是麥茲耶 476 00:23:35,330 --> 00:23:36,250 ‎該死,麥茲 477 00:23:36,331 --> 00:23:38,501 ‎要不是妳耍我,我可能早就想通了 478 00:23:38,583 --> 00:23:40,753 ‎惡魔的愛就是這樣,很令人困惑 479 00:23:40,836 --> 00:23:42,796 ‎對,你應該最能體會 480 00:23:43,922 --> 00:23:46,472 ‎我好開心能跟你們說話 481 00:23:46,550 --> 00:23:48,470 ‎我不知道路西法為什麼沒帶你回來 482 00:23:48,552 --> 00:23:50,602 ‎不過看到你真的很開心,丹 483 00:23:51,430 --> 00:23:53,180 ‎對,我們實在很想念你 484 00:23:54,099 --> 00:23:54,979 ‎天啊 485 00:23:56,184 --> 00:23:57,314 ‎我也想念你們 486 00:24:01,690 --> 00:24:02,770 ‎靠,對喔 487 00:24:04,985 --> 00:24:07,645 ‎(加州,中央谷地) 488 00:24:09,656 --> 00:24:13,236 ‎(四王牌 ‎加油站,飲食,住宿) 489 00:24:13,326 --> 00:24:15,576 ‎感謝您搭乘路西法航空 490 00:24:15,662 --> 00:24:17,662 ‎請確定您的桌子已立起 491 00:24:17,747 --> 00:24:18,997 ‎我的已經立起來了 492 00:24:21,168 --> 00:24:22,208 ‎路西法 493 00:24:23,712 --> 00:24:25,962 ‎你有抱其他人飛過嗎? 494 00:24:26,965 --> 00:24:28,215 ‎只有麥茲 495 00:24:28,300 --> 00:24:30,090 ‎阿曼納迪爾也有一次 496 00:24:30,177 --> 00:24:32,137 ‎他還一頭撞死一隻鵝 497 00:24:32,220 --> 00:24:33,260 ‎那是當日最樂的一刻 498 00:24:35,891 --> 00:24:36,811 ‎我說句好聽的 499 00:24:36,892 --> 00:24:39,352 ‎懷中抱著妳絕對是浪漫許多 500 00:24:40,353 --> 00:24:42,153 ‎是,只是我一直在想… 501 00:24:42,230 --> 00:24:44,650 ‎能在空中嘗試的花招嗎?我也是 502 00:24:45,150 --> 00:24:45,980 ‎不是 503 00:24:46,067 --> 00:24:48,487 ‎是關於你把這一切瞞著我 504 00:24:48,570 --> 00:24:49,860 ‎因為你不想要我生氣的事 505 00:24:50,739 --> 00:24:52,529 ‎我就是那麼說的 506 00:24:52,616 --> 00:24:54,826 ‎好,你花了一段時間 507 00:24:54,910 --> 00:24:57,700 ‎才明白你對我的感情 508 00:24:57,787 --> 00:25:00,827 ‎所以說不定你在心底 509 00:25:00,916 --> 00:25:04,246 ‎知道你和艾絲忒有情愫 510 00:25:04,336 --> 00:25:07,336 ‎很有可能你自我實現了 ‎想和她生孩子的想法 511 00:25:07,422 --> 00:25:08,972 ‎蜜拉不是我女兒 512 00:25:09,549 --> 00:25:13,009 ‎如果你和艾絲忒有一段情,也沒關係 513 00:25:13,637 --> 00:25:16,597 ‎完全無所謂,我在你之前也談過感情 514 00:25:16,681 --> 00:25:18,731 ‎畢竟我跟丹當過夫妻 515 00:25:18,808 --> 00:25:20,888 ‎所以你是可以告訴我的 516 00:25:20,977 --> 00:25:23,187 ‎好,不管是過去、現在或未來 517 00:25:23,271 --> 00:25:25,271 ‎艾絲忒和我都不會有感情,好嗎? 518 00:25:25,357 --> 00:25:26,647 ‎好喔 519 00:25:27,526 --> 00:25:30,196 ‎那我為什麼覺得你還在瞞我? 520 00:25:30,278 --> 00:25:32,028 ‎瞞什麼? 521 00:25:32,113 --> 00:25:33,533 ‎妳什麼都知道了 522 00:25:33,615 --> 00:25:35,485 ‎有個小女生指控我是她父親 523 00:25:35,575 --> 00:25:37,195 ‎然後就怒氣沖沖飛走了 524 00:25:37,285 --> 00:25:38,245 ‎什麼? 525 00:25:38,787 --> 00:25:40,407 ‎她是天使?你為什麼沒告訴我? 526 00:25:41,289 --> 00:25:43,419 ‎我不知道,一定是我心煩意亂 527 00:25:43,500 --> 00:25:46,460 ‎先是差點被殺,然後是丹尼爾回人間 528 00:25:48,338 --> 00:25:49,168 ‎什麼? 529 00:25:50,507 --> 00:25:51,377 ‎丹 530 00:25:52,133 --> 00:25:53,013 ‎在… 531 00:25:53,635 --> 00:25:54,675 ‎他在人間? 532 00:25:56,304 --> 00:25:57,934 ‎對,但他是鬼 533 00:25:58,014 --> 00:25:59,524 ‎所以妳也看不到他 534 00:26:05,188 --> 00:26:08,148 ‎我以為我們已經不會再互相隱瞞 535 00:26:08,733 --> 00:26:10,943 ‎但你顯然是無法自拔 536 00:26:11,027 --> 00:26:13,947 ‎這是為什麼?我都已經放棄一切了 537 00:26:14,030 --> 00:26:15,820 ‎我為了當你的搭檔,放棄了一切 538 00:26:15,907 --> 00:26:17,827 ‎我們確實已經不再互相隱瞞 539 00:26:17,909 --> 00:26:19,539 ‎那你為什麼不告訴我你有女兒? 540 00:26:19,619 --> 00:26:20,579 ‎因為那不是真的 541 00:26:20,662 --> 00:26:23,122 ‎我不知道的事情,又要怎麼隱瞞? 542 00:26:23,206 --> 00:26:24,706 ‎但你一直都有所隱瞞 543 00:26:29,504 --> 00:26:30,344 ‎聽我說 544 00:26:31,006 --> 00:26:32,296 ‎我知道妳很氣憤 545 00:26:32,382 --> 00:26:35,302 ‎但現在還是先專心在眼前的事情吧 546 00:26:35,385 --> 00:26:36,215 ‎好嗎? 547 00:26:40,432 --> 00:26:42,102 ‎好,就先專心處理眼前的事 548 00:26:42,601 --> 00:26:43,601 ‎好 549 00:26:44,853 --> 00:26:46,353 ‎艾絲忒雇用的私家偵探 550 00:26:46,438 --> 00:26:49,148 ‎聽說蜜拉曾在這裡工作過 551 00:26:49,232 --> 00:26:50,282 ‎但後續就沒下文了 552 00:26:50,358 --> 00:26:52,068 ‎那我們就來查明原因,走吧 553 00:26:53,653 --> 00:26:54,823 ‎妳先請 554 00:27:01,911 --> 00:27:03,751 ‎你好,不好意思,先生 555 00:27:03,830 --> 00:27:05,710 ‎你有見過這個女生嗎? 556 00:27:05,790 --> 00:27:06,630 ‎沒有 557 00:27:09,419 --> 00:27:10,999 ‎有可能是一段時間之前的事了 558 00:27:11,087 --> 00:27:12,127 ‎我幫不上忙 559 00:27:12,213 --> 00:27:14,303 ‎她現在外表更憤世嫉俗了 560 00:27:14,382 --> 00:27:15,382 ‎頭髮有點粉紅 561 00:27:15,467 --> 00:27:16,797 ‎而且還有翅膀 562 00:27:17,886 --> 00:27:19,796 ‎我們聽說她以前在這裡工作過 563 00:27:19,888 --> 00:27:20,808 ‎沒有 564 00:27:23,058 --> 00:27:24,558 ‎餐廳那邊呢? 565 00:27:27,687 --> 00:27:28,897 ‎沒有 566 00:27:29,814 --> 00:27:32,984 ‎她會不會顧過外面的酪梨攤? 567 00:27:33,485 --> 00:27:35,485 ‎我一年前把那些髒嬉皮趕走了 568 00:27:35,570 --> 00:27:37,740 ‎從此沒見過他們,真是大快人心 569 00:27:38,782 --> 00:27:40,702 ‎如果沒別的問題,我就要繼續忙了 570 00:27:40,784 --> 00:27:42,494 ‎鄉巴佬,其實我… 571 00:27:42,577 --> 00:27:45,657 ‎沒事,我們要買一盒這個 572 00:27:45,747 --> 00:27:47,327 ‎謝謝你抽空回答 573 00:27:57,258 --> 00:27:58,798 ‎我正打算對他施展魔力 574 00:27:58,885 --> 00:28:00,095 ‎我不想打草驚蛇 575 00:28:00,178 --> 00:28:01,348 ‎驚什麼蛇? 576 00:28:01,846 --> 00:28:04,886 ‎他說已經一年沒見過酪梨農場的人 577 00:28:04,974 --> 00:28:07,814 ‎如果是這樣,他為什麼在賣這個? 578 00:28:08,311 --> 00:28:09,731 ‎(綠丘酪梨醬) 579 00:28:09,813 --> 00:28:11,233 ‎太梨譜了吧 580 00:28:11,314 --> 00:28:12,904 ‎他在騙我們,這是他們生產的 581 00:28:13,775 --> 00:28:17,195 ‎隱瞞一件事,背後大概還有更多事 582 00:28:17,696 --> 00:28:20,066 ‎不知道其他是什麼事 583 00:28:20,949 --> 00:28:22,829 ‎看來我們要去找嬉皮了 584 00:28:29,708 --> 00:28:32,168 ‎(綠丘酪梨) 585 00:28:35,213 --> 00:28:37,673 ‎很有《從前有個好萊塢》的味道吧? 586 00:28:38,717 --> 00:28:39,757 ‎你們好 587 00:28:40,510 --> 00:28:41,550 ‎快走 588 00:28:41,636 --> 00:28:45,556 ‎我們在找一個少女,大約21、22歲 589 00:28:46,349 --> 00:28:47,809 ‎名字叫做蜜拉 590 00:28:48,393 --> 00:28:49,983 ‎我們這裡有她的照片 591 00:28:50,854 --> 00:28:52,154 ‎可以的話,麻煩看一下 592 00:28:53,064 --> 00:28:54,484 ‎我們保證不是要找麻煩 593 00:28:54,566 --> 00:28:55,896 ‎我們只是很擔心她 594 00:28:59,320 --> 00:29:01,200 ‎你們剛才是說蜜拉嗎? 595 00:29:15,336 --> 00:29:19,166 ‎好了,我給你們兩秒鐘的時間滾出去 596 00:29:19,257 --> 00:29:22,137 ‎要我的話會把槍口移開,你惹錯人了 597 00:29:22,218 --> 00:29:23,388 ‎你們是警察嗎? 598 00:29:25,346 --> 00:29:28,346 ‎其實我即將成為上帝 599 00:29:28,433 --> 00:29:30,143 ‎她則是要成為天堂第一夫人 600 00:29:30,226 --> 00:29:32,726 ‎滾出我的土地,不然我就報警 601 00:29:32,812 --> 00:29:34,152 ‎那我就打給社會局 602 00:29:34,230 --> 00:29:36,070 ‎他們一定很樂意看看這裡的情況 603 00:29:36,858 --> 00:29:38,148 ‎所有人都是自願留在這的 604 00:29:38,234 --> 00:29:40,204 ‎是嗎?我直接問他們好了 605 00:29:40,278 --> 00:29:41,398 ‎告訴我,小姐 606 00:29:43,490 --> 00:29:44,780 ‎妳的欲望是什麼? 607 00:29:45,909 --> 00:29:46,739 ‎我要回家 608 00:29:46,826 --> 00:29:48,286 ‎閉嘴,給我滾進去 609 00:29:50,580 --> 00:29:54,630 ‎你竟敢這樣對待這些孩子 610 00:29:59,756 --> 00:30:02,006 ‎我開槍打過入侵者,再開一次也不怕 611 00:30:06,054 --> 00:30:07,064 ‎路西法 612 00:30:09,098 --> 00:30:10,098 ‎路西法? 613 00:30:10,975 --> 00:30:11,845 ‎路西法 614 00:30:12,644 --> 00:30:13,564 ‎路西法 615 00:30:14,062 --> 00:30:15,102 ‎天啊,你沒事吧? 616 00:30:15,605 --> 00:30:17,145 ‎我沒事 617 00:30:18,358 --> 00:30:21,068 ‎不過這個原始人弄壞了我的高級襯衫 618 00:30:24,656 --> 00:30:25,736 ‎唉唷 619 00:30:26,574 --> 00:30:29,044 ‎妳還帶著阿曼納迪爾的項鍊嗎? 620 00:31:08,616 --> 00:31:10,536 ‎他們的父母不能保護他們 621 00:31:10,618 --> 00:31:11,948 ‎所以你只好面對我了 622 00:31:12,036 --> 00:31:13,156 ‎路西法,把他放下來 623 00:31:13,246 --> 00:31:15,456 ‎你對蜜拉怎麼了?你也有傷害她嗎? 624 00:31:16,416 --> 00:31:17,416 ‎她不在這裡 625 00:31:17,500 --> 00:31:20,090 ‎那她在哪裡?告訴我! 626 00:31:20,169 --> 00:31:22,049 ‎沒事的,我們制伏他了 627 00:31:28,428 --> 00:31:29,598 ‎那她在哪裡? 628 00:31:29,679 --> 00:31:30,969 ‎我們會找到她的 629 00:31:32,015 --> 00:31:32,925 ‎一定會 630 00:31:40,481 --> 00:31:41,321 ‎謝謝 631 00:31:42,275 --> 00:31:43,935 ‎大部分的孩子都是逃家兒童 632 00:31:44,027 --> 00:31:46,237 ‎他們被迫在果園工作 633 00:31:46,321 --> 00:31:49,821 ‎無法離開,也不能聯絡朋友或家人 634 00:31:49,908 --> 00:31:51,238 ‎他們會被怎麼處置? 635 00:31:52,327 --> 00:31:54,497 ‎他們會重新和家人聯絡 636 00:31:54,579 --> 00:31:55,999 ‎不然就再找庇護所 637 00:31:57,665 --> 00:32:00,625 ‎好,話說回來,這裡沒有蜜拉的蹤影 638 00:32:00,710 --> 00:32:02,630 ‎或許她最後沒有淪落到這裡吧 639 00:32:03,129 --> 00:32:04,009 ‎是啊 640 00:32:13,640 --> 00:32:14,640 ‎這幅畫 641 00:32:16,017 --> 00:32:18,267 ‎幾乎跟照片中的一模一樣 642 00:32:18,353 --> 00:32:19,813 ‎這是蜜拉畫的嗎? 643 00:32:21,272 --> 00:32:22,482 ‎蜜拉 644 00:32:22,565 --> 00:32:23,475 ‎我要找的那個女生 645 00:32:23,566 --> 00:32:24,976 ‎這幅畫是她畫的嗎? 646 00:32:25,068 --> 00:32:27,148 ‎我們對蜜拉沒有任何惡意 647 00:32:27,236 --> 00:32:29,106 ‎她曾待過這裡吧? 648 00:32:37,956 --> 00:32:39,076 ‎妳知道她現在在哪嗎? 649 00:32:41,751 --> 00:32:43,591 ‎她在網路上認識一個男的 650 00:32:44,671 --> 00:32:46,211 ‎就跑去找他了 651 00:32:46,297 --> 00:32:47,257 ‎太棒了 652 00:32:47,340 --> 00:32:50,180 ‎從投靠邪教轉到網路陌生人的懷抱 653 00:32:50,259 --> 00:32:51,339 ‎不知道哪個比較糟 654 00:32:52,053 --> 00:32:53,223 ‎妳知道對方姓名嗎? 655 00:32:56,432 --> 00:32:58,482 ‎好像是羅伯丹尼爾 656 00:32:58,559 --> 00:33:01,149 ‎蜜拉有提過舊金山 657 00:33:01,646 --> 00:33:03,266 ‎好,太好了,謝謝妳 658 00:33:03,982 --> 00:33:04,822 ‎謝謝 659 00:33:05,650 --> 00:33:06,570 ‎還有 660 00:33:08,277 --> 00:33:10,277 ‎如果妳有任何需要 661 00:33:11,197 --> 00:33:12,527 ‎就祈禱一下吧 662 00:33:12,615 --> 00:33:14,945 ‎我打算當事必躬親的上帝 663 00:33:21,290 --> 00:33:22,380 ‎好,謝謝 664 00:33:22,875 --> 00:33:25,955 ‎我找到舊金山有個羅伯丹尼爾的住址 665 00:33:26,504 --> 00:33:27,464 ‎太好了,走吧 666 00:33:28,172 --> 00:33:29,302 ‎其實我在想 667 00:33:29,799 --> 00:33:33,009 ‎我把地址傳給你 ‎你或許該自己一個人去 668 00:33:33,594 --> 00:33:35,354 ‎妳該不會還在氣艾絲忒的事吧? 669 00:33:35,930 --> 00:33:36,760 ‎不是 670 00:33:36,848 --> 00:33:39,598 ‎我本以為你在隱藏對艾絲忒的感情 671 00:33:39,684 --> 00:33:41,194 ‎但我剛才看到你的樣子 672 00:33:41,894 --> 00:33:43,404 ‎你的反應 673 00:33:43,896 --> 00:33:46,356 ‎我可能知道你為什麼會那麼害怕 674 00:33:46,941 --> 00:33:49,741 ‎你覺得蜜拉可能真的是你女兒吧? 675 00:33:52,905 --> 00:33:53,775 ‎皓兒 676 00:33:54,782 --> 00:33:56,952 ‎如果她真的是呢? 677 00:33:57,452 --> 00:33:59,412 ‎那就表示我害她經歷了這一切 678 00:33:59,495 --> 00:34:01,615 ‎這不是你的錯,路西法,你又不知情 679 00:34:01,706 --> 00:34:02,826 ‎知不知情重要嗎? 680 00:34:02,915 --> 00:34:05,665 ‎重要的是你未來要怎麼做 681 00:34:05,752 --> 00:34:07,002 ‎或我們未來要怎麼做 682 00:34:07,837 --> 00:34:08,797 ‎“我們”? 683 00:34:08,880 --> 00:34:10,300 ‎如果你去舊金山 684 00:34:10,381 --> 00:34:12,841 ‎而蜜拉是出現在你閣樓公寓的女生 685 00:34:13,342 --> 00:34:15,182 ‎如果她真的是你的女兒 686 00:34:16,637 --> 00:34:19,307 ‎我們再一起想辦法,好嗎? 687 00:34:19,390 --> 00:34:20,600 ‎兩夥伴一起想 688 00:34:24,270 --> 00:34:26,310 ‎我現在或許有很多事不確定 689 00:34:26,814 --> 00:34:28,194 ‎但我對一件事非常有把握 690 00:34:29,067 --> 00:34:32,647 ‎我對妳是前所未有的深愛,皓兒戴克 691 00:34:41,662 --> 00:34:42,792 ‎去找她吧 692 00:34:59,806 --> 00:35:00,926 ‎(舊金山) 693 00:35:16,489 --> 00:35:17,369 ‎真該死 694 00:35:21,035 --> 00:35:22,035 ‎臭變態 695 00:35:22,120 --> 00:35:24,290 ‎你幾歲?72歲? 696 00:35:24,372 --> 00:35:25,542 ‎我不知道這是在幹嘛 697 00:35:25,623 --> 00:35:27,883 ‎不過我特此強調,我43歲 698 00:35:29,001 --> 00:35:30,921 ‎-她在哪裡? ‎-給我滾出去 699 00:35:31,003 --> 00:35:32,003 ‎蜜拉! 700 00:35:32,880 --> 00:35:33,880 ‎蜜拉! 701 00:35:33,965 --> 00:35:34,795 ‎爸? 702 00:35:42,431 --> 00:35:44,311 ‎妳不是我閣樓公寓裡的女生 703 00:35:54,485 --> 00:35:55,395 ‎你是誰? 704 00:35:55,903 --> 00:35:57,493 ‎我不是蜜拉的父親 705 00:35:57,572 --> 00:35:58,452 ‎她的父親是我 706 00:35:58,531 --> 00:35:59,701 ‎你再不走,我就報警了 707 00:36:01,534 --> 00:36:02,794 ‎你是蜜拉的父親? 708 00:36:03,286 --> 00:36:05,786 ‎我還以為你是住在地下室 709 00:36:05,872 --> 00:36:07,672 ‎專門在網路上拐騙小女生的渣男 710 00:36:09,667 --> 00:36:10,497 ‎好吧 711 00:36:12,211 --> 00:36:14,591 ‎我欠你們兩人一個道歉 712 00:36:14,672 --> 00:36:18,092 ‎這是一個丟人現眼的錯誤 713 00:36:20,720 --> 00:36:21,680 ‎蜜拉 714 00:36:21,762 --> 00:36:23,892 ‎打給妳媽,她很擔心妳 715 00:36:25,808 --> 00:36:27,058 ‎她在擔心嗎? 716 00:36:29,979 --> 00:36:32,319 ‎我想跟她聯絡好幾百萬次了 717 00:36:32,398 --> 00:36:34,228 ‎但我離家的時候太憤怒 718 00:36:34,317 --> 00:36:36,067 ‎說了很多糟糕的話,我… 719 00:36:37,820 --> 00:36:39,820 ‎我以為她不想再見到我 720 00:36:40,406 --> 00:36:42,196 ‎她一直都在找妳,從沒停過 721 00:36:44,452 --> 00:36:45,662 ‎我等一下就打給她 722 00:36:47,663 --> 00:36:48,503 ‎好 723 00:36:48,998 --> 00:36:49,828 ‎等等 724 00:36:50,666 --> 00:36:52,076 ‎你怎麼會認識我媽? 725 00:36:54,295 --> 00:36:57,665 ‎因為當年為時15分鐘的超級盃雜交 726 00:36:57,757 --> 00:37:00,337 ‎我以為我可能欠她18年的子女撫養費 727 00:37:01,719 --> 00:37:03,679 ‎你一定就是路西法晨星 728 00:37:04,263 --> 00:37:07,023 ‎我花了好幾年尋找可能是我父親的人 729 00:37:07,099 --> 00:37:09,019 ‎只有你讓我遍尋不著 730 00:37:09,101 --> 00:37:10,481 ‎那是因為我人在地獄 731 00:37:10,561 --> 00:37:12,861 ‎Google地圖上可無法找到,對吧? 732 00:37:13,856 --> 00:37:16,526 ‎但我很高興妳能找到親生父親 733 00:37:17,526 --> 00:37:19,946 ‎她出現在門口的那天 ‎是我人生最棒的一天 734 00:37:20,905 --> 00:37:24,235 ‎雖然一開始我不是那麼認為 ‎我以為我被詐騙了 735 00:37:25,368 --> 00:37:26,788 ‎那你怎麼會改變心意? 736 00:37:26,869 --> 00:37:28,409 ‎你怎麼會意識到她是你生的? 737 00:37:30,831 --> 00:37:33,381 ‎應該是我看到她雙眼的那一刻 738 00:37:34,585 --> 00:37:37,125 ‎心裡自然就知道了 739 00:38:16,043 --> 00:38:18,173 ‎我好想念爸爸 740 00:38:19,171 --> 00:38:20,261 ‎我知道 741 00:38:41,944 --> 00:38:42,824 ‎帶我回去 742 00:38:47,325 --> 00:38:48,485 ‎帶你回哪裡? 743 00:38:49,660 --> 00:38:50,750 ‎回地獄 744 00:38:52,580 --> 00:38:54,370 ‎我知道你為什麼不帶我上來,路西法 745 00:38:56,125 --> 00:38:58,535 ‎看到皓兒跟翠絲,卻不能抱她們 746 00:38:58,627 --> 00:39:00,167 ‎比地獄還折磨 747 00:39:02,256 --> 00:39:04,876 ‎拜託你帶我回去 748 00:39:05,843 --> 00:39:06,723 ‎丹尼爾 749 00:39:08,220 --> 00:39:09,760 ‎我很抱歉,但… 750 00:39:10,848 --> 00:39:14,478 ‎你一踏上人間,就變成無形無體 751 00:39:15,603 --> 00:39:18,063 ‎就算我想帶你回去,也辦不到 752 00:39:18,147 --> 00:39:19,567 ‎相信我,我真的很想幫你 753 00:39:19,648 --> 00:39:21,608 ‎所以呢?我只能被困在這裡? 754 00:39:27,031 --> 00:39:29,201 ‎真想殺了帶我上來的白痴天使 755 00:39:29,283 --> 00:39:30,663 ‎別怪她 756 00:39:31,494 --> 00:39:32,704 ‎她只是想要找我 757 00:39:32,787 --> 00:39:33,947 ‎對,要殺你 758 00:39:34,038 --> 00:39:36,118 ‎不是,我想她可能並不清楚事情全貌 759 00:39:37,708 --> 00:39:39,248 ‎就連我也不清楚 760 00:39:39,335 --> 00:39:42,085 ‎因為我要是知道有她這個人 761 00:39:42,171 --> 00:39:43,801 ‎我絕不可能… 762 00:39:46,592 --> 00:39:47,432 ‎就是… 763 00:39:48,260 --> 00:39:49,890 ‎姑且就說我比任何人都清楚 764 00:39:49,970 --> 00:39:51,970 ‎成長過程中沒有父親是什麼感受 765 00:39:55,017 --> 00:39:56,017 ‎等等,你的意思是… 766 00:39:58,687 --> 00:40:00,517 ‎你要說的是我想的那個意思嗎? 767 00:40:05,653 --> 00:40:07,613 ‎當我盯著她的雙眼 768 00:40:09,240 --> 00:40:10,200 ‎感覺… 769 00:40:12,076 --> 00:40:13,196 ‎感覺好熟悉 770 00:40:14,954 --> 00:40:16,754 ‎好像我認識她一樣 771 00:40:16,831 --> 00:40:17,711 ‎好像… 772 00:40:19,166 --> 00:40:20,666 ‎好像我真的認識她 773 00:40:23,212 --> 00:40:25,462 ‎我不知道這怎麼可能,丹尼爾,但… 774 00:40:27,466 --> 00:40:28,716 ‎她是我女兒 775 00:40:31,637 --> 00:40:32,717 ‎這真的是… 776 00:40:33,764 --> 00:40:34,724 ‎實在太棒了 777 00:40:36,517 --> 00:40:39,147 ‎恭喜,能夠有女兒 778 00:40:39,895 --> 00:40:41,145 ‎是世界上最棒的事 779 00:40:41,647 --> 00:40:45,227 ‎我可能搞砸了彌補她的機會 780 00:40:46,652 --> 00:40:48,362 ‎因為我當時活脫脫像個爛人一樣 781 00:40:48,863 --> 00:40:50,493 ‎是,但你一定要努力嘗試 782 00:40:52,450 --> 00:40:55,870 ‎回到人間唯一讓我學到的事 783 00:40:57,329 --> 00:41:00,289 ‎就是一定要把握和孩子相處的時間 784 00:41:03,335 --> 00:41:06,585 ‎你很幸運,因為她還在世界上 785 00:41:07,715 --> 00:41:08,665 ‎世界上的某處 786 00:41:14,096 --> 00:41:15,096 ‎去找她 787 00:41:17,933 --> 00:41:18,983 ‎我會去找她 788 00:41:20,895 --> 00:41:21,935 ‎我一定會 789 00:41:24,440 --> 00:41:27,150 ‎唯一的問題是 ‎她可能已經飛到天涯海角了 790 00:41:32,448 --> 00:41:33,408 ‎晚安,寶貝 791 00:41:59,350 --> 00:42:00,310 ‎路西法? 792 00:42:10,152 --> 00:42:10,992 ‎丹? 793 00:42:22,998 --> 00:42:24,038 ‎妳是誰? 794 00:42:31,715 --> 00:42:32,795 ‎嗨,媽 795 00:42:37,137 --> 00:42:37,967 ‎“媽”? 796 00:43:28,022 --> 00:43:33,032 ‎字幕翻譯:韓仁耀