1 00:00:10,010 --> 00:00:12,680 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:16,182 --> 00:00:17,522 ‎THƯƠNG CẢM QUỶ DỮ 3 00:00:17,600 --> 00:00:20,440 ‎GẶP GỠ LUCIFER MORNINGSTAR ‎TÁC GIẢ LINDA MARTIN 4 00:00:34,659 --> 00:00:36,699 ‎Bác sĩ, xin lỗi vì xen ngang. 5 00:00:37,620 --> 00:00:38,960 ‎Cô đang làm gì vậy? 6 00:00:40,206 --> 00:00:41,286 ‎Tôi viết nhật ký. 7 00:00:43,877 --> 00:00:48,257 ‎Tôi đã tìm kiếm việc gì đó khiến mình ‎thỏa mãn và việc này hiệu quả. 8 00:00:52,427 --> 00:00:57,467 ‎Cô nên viết vào nhật ký là cô đã sai. ‎Nhớ ý tưởng 9 00:00:57,557 --> 00:01:00,227 ‎giúp người mình không quan tâm ‎để chứng tỏ có thể là Chúa? 10 00:01:00,310 --> 00:01:02,350 ‎- Không! ‎- Nó không thành công. 11 00:01:02,437 --> 00:01:06,317 ‎Cuối cùng tôi lại quan tâm đến anh ấy, ‎nên trở về điểm xuất phát. 12 00:01:08,443 --> 00:01:10,073 ‎THƯƠNG CẢM QUỶ DỮ 13 00:01:10,153 --> 00:01:11,403 ‎Anh biết không… 14 00:01:13,490 --> 00:01:17,080 ‎tôi đã tìm ra ‎cách tốt nhất để có câu trả lời 15 00:01:17,160 --> 00:01:20,210 ‎có thể là dựa vào quá khứ. 16 00:01:20,789 --> 00:01:25,749 ‎Chúng ta gặp nhau nhờ một vụ án mà ‎tôi nhận ra là tôi không biết nhiều về nó. 17 00:01:26,836 --> 00:01:31,046 ‎Những chi tiết đó có thể ‎sẽ giúp làm sáng tỏ. Giúp anh. 18 00:01:31,674 --> 00:01:32,514 ‎Tất nhiên rồi. 19 00:01:35,428 --> 00:01:37,888 ‎Được rồi. Thế… 20 00:01:39,641 --> 00:01:42,311 ‎Bạn của tôi bị giết, ‎người mà tôi quan tâm. 21 00:01:42,393 --> 00:01:44,943 ‎Delilah, phải không? Ca sĩ? 22 00:01:45,855 --> 00:01:47,895 ‎- Đó là bệnh nhân của tôi. ‎- Đúng. 23 00:01:48,399 --> 00:01:51,069 ‎Đúng vậy. ‎Đó là lần đầu Chloe và tôi gặp nhau. 24 00:01:51,569 --> 00:01:56,489 ‎Chúng tôi bắt được hung thủ, nhà sản xuất ‎âm nhạc kiếm lợi từ cái chết của Delilah. 25 00:01:56,574 --> 00:01:57,414 ‎Kể về hắn đi. 26 00:01:58,076 --> 00:02:02,156 ‎Chà, hắn là một kẻ hèn hạ, bỉ ổi. 27 00:02:02,247 --> 00:02:05,077 ‎Hắn là kẻ tồi tệ nhất. 28 00:02:08,378 --> 00:02:11,548 ‎- Hắn thích hợp lắm. ‎- Thích hợp cho việc gì? 29 00:02:11,631 --> 00:02:14,551 ‎Tôi không muốn rơi ‎vào bẫy quan tâm đến ai đó nữa, 30 00:02:14,634 --> 00:02:17,304 ‎nên giúp kẻ tôi ghét ‎thì lý tưởng quá còn gì? 31 00:02:17,804 --> 00:02:19,224 ‎Bác sĩ, cô là thiên tài. 32 00:02:19,806 --> 00:02:22,266 ‎Lần này bù đắp lời khuyên tồi lúc trước. 33 00:02:23,393 --> 00:02:24,483 ‎Tên anh ta là gì? 34 00:02:24,561 --> 00:02:28,191 ‎Sao anh ta lại bỉ ổi? ‎Anh còn nhớ gì về vụ án đó không? 35 00:02:44,873 --> 00:02:47,133 ‎- Cô ở đây. ‎- Tôi còn ở đâu được nữa? 36 00:02:47,625 --> 00:02:48,535 ‎Có lý. 37 00:02:49,043 --> 00:02:53,843 ‎Anh nghĩ một con ếch có thể ‎rơi bao xa mà vẫn sống được? 38 00:02:53,923 --> 00:02:56,893 ‎Nghe như thí nghiệm hay cho ta, ‎không phải con ếch. 39 00:02:56,968 --> 00:02:59,218 ‎Cứ thoải mái dùng căn áp mái của tôi. 40 00:02:59,304 --> 00:03:01,144 ‎Tôi sẽ không làm thế, Lucifer. 41 00:03:02,140 --> 00:03:05,560 ‎Anh bạn lưỡng cư này ‎là nghi phạm mới nhất của cô à? 42 00:03:06,227 --> 00:03:08,727 ‎Tôi nghĩ con ếch này hoàn toàn khác. 43 00:03:10,231 --> 00:03:14,281 ‎Tôi nghĩ nó có thể liên quan tới ‎một việc quan trọng. 44 00:03:15,570 --> 00:03:17,200 ‎Rất quan trọng. 45 00:03:17,822 --> 00:03:21,582 ‎Thứ gì đó thay đổi tâm trí, cơ thể 46 00:03:22,076 --> 00:03:24,536 ‎và tâm hồn. 47 00:03:31,211 --> 00:03:33,421 ‎Nhưng tôi chưa sẵn sàng tiết lộ 48 00:03:33,504 --> 00:03:36,554 ‎vì nó có thể khiến ‎người ta nghĩ tôi bị điên. 49 00:03:39,052 --> 00:03:42,222 ‎- Trừ khi anh muốn biết… ‎- Tôi tôn trọng sự riêng tư của cô. 50 00:03:43,097 --> 00:03:45,767 ‎Hơn nữa, tôi đang làm ‎một việc rất quan trọng. 51 00:03:45,850 --> 00:03:47,690 ‎- Tôi cần cô giúp. ‎- Được chứ. 52 00:03:47,769 --> 00:03:51,609 ‎Tôi đang tìm một tên tội phạm ‎có lẽ vẫn ở trong dữ liệu cảnh sát. 53 00:03:52,815 --> 00:03:55,395 ‎Tôi có thể tra cứu cho anh. Tên hắn là gì? 54 00:03:55,485 --> 00:03:57,105 ‎Jimmy Barnes. 55 00:03:57,195 --> 00:04:00,105 ‎Lần cuối tôi nghe nói, ‎hắn ở nhà thương điên. 56 00:04:00,615 --> 00:04:03,275 ‎Tôi hơi có lỗi nhưng tin đi, ‎hắn đáng bị thế. 57 00:04:03,785 --> 00:04:06,365 ‎À, tôi đã tìm thấy hắn nhưng… 58 00:04:06,871 --> 00:04:09,001 ‎Anh tự xem đi. 59 00:04:18,341 --> 00:04:20,801 ‎Này Lucifer, em đã nghĩ 60 00:04:22,136 --> 00:04:25,676 ‎tốt nhất là em nên ‎bỏ lại dây chuyền của Amenadiel vào… 61 00:04:27,433 --> 00:04:28,693 ‎vào trong két sắt. 62 00:04:29,560 --> 00:04:32,560 ‎- Anh sắp đi đâu à? ‎- Đúng. Em thích cái nào hơn? 63 00:04:32,647 --> 00:04:37,067 ‎Màu trắng biểu tượng, hay màu lựu ‎để tạo phong cách "tội lỗi nguyên thủy?" 64 00:04:39,779 --> 00:04:41,659 ‎- Trắng? ‎- Anh cũng định thế. 65 00:04:41,739 --> 00:04:44,369 ‎Với dịp thế này ‎thì phải có diện mạo cổ điển. 66 00:04:45,368 --> 00:04:46,448 ‎Dịp gì thế? 67 00:04:46,536 --> 00:04:48,116 ‎Anh lại đi gặp bác sĩ 68 00:04:48,204 --> 00:04:52,384 ‎và nhận ra nếu định làm Chúa, ‎anh cần giúp người mình ghét. 69 00:04:52,458 --> 00:04:55,998 ‎Nên anh sẽ giúp Jimmy Barnes ‎chứ không phải ai khác. 70 00:04:57,005 --> 00:04:57,875 ‎Jimmy Barnes? 71 00:04:58,715 --> 00:05:01,295 ‎Chính là Jimmy Barnes đã giết bạn anh 72 00:05:01,384 --> 00:05:04,304 ‎và phát điên ‎khi thấy bộ mặt quỷ dữ của anh? 73 00:05:04,387 --> 00:05:07,267 ‎Thêm cái trán hói, em tả hắn rất tỉ mỉ. 74 00:05:07,348 --> 00:05:10,978 ‎Em không muốn nói nhưng hắn chết ‎ở bệnh viện tâm thần một năm trước. 75 00:05:11,060 --> 00:05:12,100 ‎Anh biết điều đó. 76 00:05:12,186 --> 00:05:15,766 ‎Sẽ xuống Địa ngục để gặp hắn. ‎Thế gần như còn dễ hơn. 77 00:05:16,816 --> 00:05:17,646 ‎Được rồi. 78 00:05:20,361 --> 00:05:21,571 ‎Vậy khi nào ta đi? 79 00:05:34,417 --> 00:05:37,417 ‎Không, đây là ý tưởng rất tồi tệ. 80 00:05:37,503 --> 00:05:40,633 ‎Tệ nhất mà anh từng nghe ‎từ khi một thiên tài hủy phim ‎Hài Cốt. 81 00:05:40,715 --> 00:05:42,295 ‎- Tại sao? ‎- Bắt đầu từ đâu nhỉ? 82 00:05:42,383 --> 00:05:45,183 ‎Nó là sự kết hợp hoàn hảo ‎giữa quy trình phá án và sự dí dỏm… 83 00:05:45,261 --> 00:05:46,471 ‎Không, Lucifer, 84 00:05:46,554 --> 00:05:49,524 ‎em đang nói về việc em xuống Địa ngục. 85 00:05:51,225 --> 00:05:55,095 ‎Đầu tiên và trước hết, ‎chưa ai từng làm thế. 86 00:05:55,188 --> 00:05:59,148 ‎Có lẽ vì người phàm không thể đến đó ‎khi họ còn sống. 87 00:05:59,233 --> 00:06:01,613 ‎Chưa chắc em sống sót trong chuyến đi. 88 00:06:01,694 --> 00:06:04,414 ‎Và dù có sống sót, 89 00:06:04,489 --> 00:06:06,739 ‎chỗ đó đầy rẫy hiểm nguy khủng khiếp. 90 00:06:06,824 --> 00:06:08,374 ‎Nó… 91 00:06:08,451 --> 00:06:09,621 ‎Nó là Địa ngục mà. 92 00:06:10,870 --> 00:06:14,210 ‎Nên hãy về nhà, nghỉ ngơi, ‎anh sẽ bỏ cái này vào két… 93 00:06:14,290 --> 00:06:15,120 ‎Không! 94 00:06:21,547 --> 00:06:22,627 ‎Lucifer, 95 00:06:23,216 --> 00:06:26,296 ‎cái này giúp em cực kỳ mạnh mẽ. 96 00:06:27,053 --> 00:06:31,523 ‎Vậy chẳng phải nó sẽ giúp em sống sót ‎trong chuyến đi đến Địa ngục? 97 00:06:32,225 --> 00:06:33,135 ‎Thì… 98 00:06:35,061 --> 00:06:38,481 ‎anh cho là vậy nhưng ‎không chắc có đáng để mạo hiểm không. 99 00:06:38,564 --> 00:06:40,194 ‎Đây đâu phải vấn đề của em. 100 00:06:40,274 --> 00:06:43,954 ‎Nghe em này. ‎Jimmy Barnes đã bắn vào ngực em. 101 00:06:44,028 --> 00:06:45,488 ‎Em suýt chết, Lucifer. 102 00:06:45,571 --> 00:06:47,121 ‎Anh nhớ mà. 103 00:06:47,198 --> 00:06:50,868 ‎Anh ghét tên khốn đó. ‎Hắn rất thích hợp cho việc này. 104 00:06:50,952 --> 00:06:56,252 ‎Được rồi, nghe này, nếu em là cố vấn ‎của Chúa, em nên biết mọi thứ, phải không? 105 00:06:57,500 --> 00:06:58,380 ‎Ý em là 106 00:06:59,502 --> 00:07:02,132 ‎chúng ta là cộng sự, phải không? 107 00:07:05,341 --> 00:07:06,341 ‎Đúng vậy. 108 00:07:07,760 --> 00:07:08,590 ‎Được rồi. 109 00:07:09,720 --> 00:07:10,560 ‎Đi nào. 110 00:07:10,638 --> 00:07:13,178 ‎- Gì? Bây giờ? ‎- Chẳng lúc nào bằng lúc này. 111 00:07:13,266 --> 00:07:14,676 ‎Được rồi, làm thôi. 112 00:07:17,854 --> 00:07:19,654 ‎Em không bao giờ chán điều đó. 113 00:07:20,398 --> 00:07:21,898 ‎- Sẵn sàng chưa? ‎- Rồi. 114 00:07:30,116 --> 00:07:32,786 ‎Tôi trở lại rồi. 115 00:07:35,121 --> 00:07:38,251 ‎Được rồi. Vậy tôi đã giữ lời, giờ anh… 116 00:07:38,332 --> 00:07:39,582 ‎Lucifer, coi chừng! 117 00:07:40,501 --> 00:07:43,341 ‎Có một thiên thần điên ở đây, ‎cô ta sẽ giết anh! 118 00:07:44,255 --> 00:07:45,585 ‎Anh gặp nguy hiểm! 119 00:07:45,673 --> 00:07:49,093 ‎Có một thiên thần ‎sát nhân, độc ác ở ngay đây! 120 00:07:49,177 --> 00:07:50,217 ‎Anh làm gì vậy? 121 00:07:50,303 --> 00:07:53,223 ‎Tôi phá hoại kế hoạch của cô. ‎Tôi đã lừa cô nhỉ? 122 00:07:54,515 --> 00:07:57,135 ‎Cô tưởng tôi giúp cô giết Lucifer. ‎Tôi đã rút kinh nghiệm. 123 00:07:57,226 --> 00:07:59,476 ‎Tôi không ở đây để giúp mà để ngăn cô. 124 00:07:59,562 --> 00:08:00,692 ‎Bằng cách nào chứ? 125 00:08:04,734 --> 00:08:05,824 ‎Cái quái gì thế? 126 00:08:14,535 --> 00:08:16,155 ‎Cô làm bằng cách nào vậy? 127 00:08:16,245 --> 00:08:17,245 ‎Tôi không làm. 128 00:08:25,463 --> 00:08:29,633 ‎Tôi không hiểu. Rõ ràng cô bế tôi lên đây. 129 00:08:29,717 --> 00:08:32,467 ‎Phải, chắc chắn rồi. Từ Địa ngục. 130 00:08:32,553 --> 00:08:35,773 ‎Và giờ ta đang ở cõi của người sống mà anh 131 00:08:36,432 --> 00:08:39,562 ‎không còn sống. Xác anh là mồi cho giun. 132 00:08:40,144 --> 00:08:41,024 ‎Anh chỉ là… 133 00:08:41,103 --> 00:08:42,363 ‎- Một con ma? ‎- Phải. 134 00:08:42,438 --> 00:08:47,188 ‎- Sao cô không nói sẽ có chuyện này? ‎- Sao anh không nói sẽ phản bội tôi? 135 00:08:48,361 --> 00:08:50,531 ‎- Chuyện đó khác. ‎- Ừ, sao cũng được. 136 00:08:51,197 --> 00:08:53,737 ‎Dù sao thì, rõ ràng Lucifer đi vắng. 137 00:08:54,242 --> 00:08:56,332 ‎Nhưng tôi có thể đợi. 138 00:08:58,037 --> 00:09:00,457 ‎Tôi sẽ nói kéo ghế ra nhưng anh biết đấy. 139 00:09:20,643 --> 00:09:21,483 ‎Vậy, 140 00:09:21,978 --> 00:09:26,608 ‎mỗi cánh cửa này dẫn đến ‎một vòng địa ngục khác nhau? 141 00:09:26,691 --> 00:09:27,651 ‎Đúng thế. 142 00:09:29,569 --> 00:09:30,649 ‎Đi nào. 143 00:09:31,279 --> 00:09:32,739 ‎Không nên nán lại đây. 144 00:09:34,198 --> 00:09:35,068 ‎Lucifer. 145 00:09:37,868 --> 00:09:38,868 ‎Đó là gì? 146 00:09:42,331 --> 00:09:44,211 ‎Đó là ngai vàng của anh. 147 00:09:47,628 --> 00:09:48,458 ‎Ôi. 148 00:09:50,339 --> 00:09:52,589 ‎Trông cô đơn quá. 149 00:09:53,551 --> 00:09:54,801 ‎Đúng vậy. 150 00:09:56,220 --> 00:09:57,310 ‎Đúng vậy. 151 00:09:58,472 --> 00:09:59,312 ‎Sao vậy? 152 00:09:59,807 --> 00:10:02,517 ‎Không thấy vòng địa ngục của Jimmy. ‎Nó phải ở đây. 153 00:10:04,186 --> 00:10:06,396 ‎- Chúng có di chuyển? ‎- Không thể nào. 154 00:10:06,897 --> 00:10:08,107 ‎Có gì đó không ổn. 155 00:10:43,684 --> 00:10:46,654 ‎Đừng kẹt trong ‎vòng địa ngục của ai đó, tin anh đi. 156 00:10:46,729 --> 00:10:50,189 ‎Từng gặp chuyện đó rồi, ‎đâm chết em trai mình cả triệu lần. 157 00:10:54,111 --> 00:10:55,241 ‎Nó ở đằng này. 158 00:11:16,467 --> 00:11:18,137 ‎Tôi đang tìm Amenadiel. 159 00:11:20,137 --> 00:11:23,427 ‎Chỉ… Amenadiel. Có vẻ là thế. 160 00:11:23,516 --> 00:11:24,346 ‎Là tôi đây. 161 00:11:26,519 --> 00:11:28,559 ‎- Tên đầy đủ đấy à? ‎- Do Chúa ban. 162 00:11:33,317 --> 00:11:34,527 ‎Tôi là Cảnh sát Harris. 163 00:11:34,610 --> 00:11:36,070 ‎Cô nghĩ tên tôi kỳ cục. 164 00:11:40,908 --> 00:11:42,198 ‎Vì "Cảnh sát" là… 165 00:11:44,161 --> 00:11:47,791 ‎Đó không phải tên đầy đủ của cô. ‎Sao lại là tên đầy đủ chứ? 166 00:11:52,962 --> 00:11:55,672 ‎Cô đến xem ngày đầu Amenadiel ra thực địa. 167 00:11:56,173 --> 00:11:58,383 ‎- Tôi biết cô ủy mị. ‎- Im đi, Ellen. 168 00:11:59,385 --> 00:12:04,385 ‎Tôi đến xem có thể dùng điều gì ‎để chế giễu anh ấy. Mụ mặt lạnh đó là ai? 169 00:12:05,307 --> 00:12:09,267 ‎Ôi trời, Sonya là ‎sĩ quan huấn luyện của anh ấy? 170 00:12:09,353 --> 00:12:12,313 ‎- Không thể xui xẻo hơn. ‎- Tại sao? 171 00:12:12,398 --> 00:12:14,478 ‎Vì cô ta một mực theo nguyên tắc. 172 00:12:14,567 --> 00:12:18,777 ‎Ghê gớm khiếp lên được. ‎Đa số thực tập sinh của cô ta đều trượt. 173 00:12:19,488 --> 00:12:22,488 ‎- Thật à? ‎- Vâng. Chúc may mắn, Amenadiel. 174 00:12:23,200 --> 00:12:24,330 ‎Hẹn gặp lại, Maze. 175 00:12:39,467 --> 00:12:42,637 ‎Vậy anh định giúp Jimmy bằng cách nào? 176 00:12:42,720 --> 00:12:46,060 ‎Làm thế nào để giúp ‎một người đang ở Địa ngục? 177 00:12:46,140 --> 00:12:48,810 ‎Anh chưa biết câu trả lời cho việc đó. 178 00:12:49,310 --> 00:12:51,560 ‎May là anh đưa cộng sự theo. 179 00:12:53,063 --> 00:12:54,063 ‎Nó đây rồi. 180 00:12:55,649 --> 00:12:57,489 ‎Cả cửa của hắn cũng khó coi. 181 00:12:59,487 --> 00:13:04,157 ‎Hãy nhớ mỗi vòng địa ngục ‎đều khác nhau, ta có thể gặp bất cứ gì. 182 00:13:07,369 --> 00:13:08,249 ‎Em sẵn sàng. 183 00:13:09,121 --> 00:13:13,421 ‎Mong là thế vì theo ta biết về Jimmy, ‎có lẽ mọi chuyện sẽ lệch lạc và hãi hùng. 184 00:13:17,379 --> 00:13:19,799 ‎Tin tốt là anh sẽ kiểm soát 185 00:13:19,882 --> 00:13:21,932 ‎hoàn toàn? 186 00:13:31,268 --> 00:13:32,478 ‎Ôi chà. 187 00:13:34,146 --> 00:13:36,516 ‎- Chloe, cằm anh có… ‎- Giống cái mông? 188 00:13:36,607 --> 00:13:39,107 ‎Anh định nói: ‎"ngoài đời có đẹp thế này không. 189 00:13:39,193 --> 00:13:40,033 ‎Giống mông?" 190 00:13:40,110 --> 00:13:43,700 ‎Vậy, biến thành hoạt hình, ‎chuyện này không bình thường nhỉ? 191 00:13:43,781 --> 00:13:44,741 ‎Chắc chắn là… 192 00:13:46,033 --> 00:13:49,123 ‎- Chắc chắn là không. ‎- Anh đã khiến Jimmy phát điên. 193 00:13:49,203 --> 00:13:51,913 ‎Có lẽ vì thế anh vất vả mới tìm được cửa 194 00:13:51,997 --> 00:13:54,787 ‎và tại sao vòng địa ngục này lại khác. 195 00:13:54,875 --> 00:13:58,205 ‎- Không, nguy to rồi! ‎- Vì anh làm Jimmy Barnes điên đầu? 196 00:13:58,295 --> 00:14:00,755 ‎Mất thằng nhỏ rồi! Không có gì, nhìn xem! 197 00:14:02,466 --> 00:14:06,596 ‎Chắc chắn không bị thế mãi đâu. ‎Phải không? 198 00:14:06,679 --> 00:14:09,179 ‎Đúng rồi. 199 00:14:09,265 --> 00:14:10,135 ‎Tất nhiên rồi. 200 00:14:11,851 --> 00:14:13,981 ‎Cái này kỳ cục quá. 201 00:14:16,605 --> 00:14:19,395 ‎Khoan, vì em ‎có dây chuyền của Amenadiel hay 202 00:14:19,483 --> 00:14:21,903 ‎vì em là nhân vật hoạt hình? 203 00:14:21,986 --> 00:14:24,406 ‎Ôi trời, biết không? Ai quan tâm chứ? 204 00:14:28,075 --> 00:14:30,485 ‎- Thế này thật tuyệt! ‎- Chloe! 205 00:14:30,578 --> 00:14:31,448 ‎Ôi không! 206 00:14:32,329 --> 00:14:33,159 ‎Chloe! 207 00:14:34,123 --> 00:14:35,833 ‎Không thể tin anh nói câu này 208 00:14:35,916 --> 00:14:38,496 ‎nhưng anh nghĩ chúng ta cần tập trung. 209 00:14:39,336 --> 00:14:40,796 ‎Vâng. Jimmy Barnes. 210 00:14:47,344 --> 00:14:49,764 ‎Nếu anh thắc mắc giúp Jimmy ra sao, 211 00:14:49,847 --> 00:14:51,307 ‎em nghĩ ta có đáp án. 212 00:14:51,390 --> 00:14:54,480 ‎Anh đập hắn, giờ anh có thể sửa hắn. 213 00:14:54,560 --> 00:14:55,520 ‎Ý hay đấy. 214 00:14:55,603 --> 00:14:57,063 ‎Và em biết gì không? 215 00:14:57,146 --> 00:14:59,396 ‎Anh nghĩ mình từng đến đây. 216 00:15:04,278 --> 00:15:07,528 ‎Đây là khoảnh khắc ‎anh tự tiện vào đám cưới của Jimmy. 217 00:15:08,282 --> 00:15:10,742 ‎Thực ra, ngay sau lần đầu ta gặp nhau. 218 00:15:10,826 --> 00:15:13,906 ‎Nếu có ai ở đây ‎phản đối sự tác hợp linh thiêng này… 219 00:15:13,996 --> 00:15:18,536 ‎Đây là lời nhắc của anh. Chuẩn bị đi, ‎vì anh xuất hiện rất hoành tráng. 220 00:15:18,626 --> 00:15:20,586 ‎Nói ngay hoặc mãi mãi im lặng. 221 00:15:20,669 --> 00:15:22,629 ‎Xin lỗi! 222 00:15:25,758 --> 00:15:27,508 ‎Phải, tôi có một vấn đề. 223 00:15:28,344 --> 00:15:29,764 ‎Jimmy Barnes, 224 00:15:30,679 --> 00:15:32,009 ‎nhớ ta không? 225 00:15:32,097 --> 00:15:35,387 ‎Cô ấy nói ‎gần đây ngươi cố giành lại cô ấy… 226 00:15:35,476 --> 00:15:37,806 ‎Xuất hiện hoành tráng đấy. 227 00:15:37,895 --> 00:15:39,645 ‎Đó là anh đấy hả? 228 00:15:39,730 --> 00:15:42,780 ‎Cho phép ta tự giới thiệu. 229 00:15:43,525 --> 00:15:46,065 ‎Lucifer Morningstar. 230 00:15:46,153 --> 00:15:50,123 ‎Thật ngớ ngẩn. ‎Và cằm anh ta trông hệt như cái mông. 231 00:15:50,199 --> 00:15:52,909 ‎Biết không? ‎Mặc kệ Jimmy Barnes. Anh đi đây! 232 00:16:05,339 --> 00:16:08,429 ‎- Chắc cô tự hỏi sao tôi làm việc này. ‎- Không hẳn. 233 00:16:12,262 --> 00:16:15,062 ‎Chà, giờ tôi có con trai. 234 00:16:16,058 --> 00:16:16,928 ‎Và… 235 00:16:18,644 --> 00:16:21,944 ‎tôi muốn tạo thế giới tốt đẹp hơn ‎cho nó. Thực ra là cho mọi người. 236 00:16:23,190 --> 00:16:25,990 ‎Tôi muốn cô biết là tôi muốn làm lâu dài. 237 00:16:26,068 --> 00:16:27,528 ‎Thực sự cam kết đấy. 238 00:16:29,905 --> 00:16:31,695 ‎Chính xác là với cái gì? 239 00:16:33,826 --> 00:16:37,446 ‎À, với… Với việc tống tội phạm vào tù. 240 00:16:39,081 --> 00:16:43,131 ‎Cảnh sát cần hỗ trợ, mã 594, ‎ở góc phố Barrington và phố Số Ba. 241 00:16:43,627 --> 00:16:46,257 ‎Mã 594. Đó là phá hoại. 242 00:16:47,256 --> 00:16:49,796 ‎Đây là xe 77, ‎ngay góc đường, tôi sẽ xử lý. 243 00:16:49,883 --> 00:16:51,053 ‎Rõ, xe 77. 244 00:16:59,393 --> 00:17:02,063 ‎- Chào anh, có chuyện gì? ‎- Cảm ơn vì đã đến. 245 00:17:02,146 --> 00:17:04,856 ‎Chúng tôi bắt được ‎thủ phạm đang phun sơn bẩn. 246 00:17:05,816 --> 00:17:07,186 ‎Chúng tôi sẽ bắt hắn. 247 00:17:08,986 --> 00:17:12,446 ‎Thật kinh khủng. Từ giờ ‎tôi sẽ nghĩ khác hẳn về người già. 248 00:17:13,699 --> 00:17:15,699 ‎Chúng tôi sẽ tiếp quản từ đây. 249 00:17:15,784 --> 00:17:20,754 ‎Tôi nhắm mắt lại mà họ vẫn ở đó. ‎Tôi nghĩ họ sẽ luôn ở đó. 250 00:17:32,468 --> 00:17:35,008 ‎- Lucifer, ta đâu thể cứ thế mà đi. ‎- Thế à? 251 00:17:35,095 --> 00:17:39,385 ‎Hãy xem bộ mông hoạt hình của anh làm thế, ‎không phải cái cằm mông đâu. 252 00:17:52,071 --> 00:17:55,281 ‎Em biết điều này ‎khiến ta khó giúp Jimmy hơn 253 00:17:55,365 --> 00:17:57,325 ‎nhưng có lẽ nó làm cho mục đích… 254 00:17:57,409 --> 00:17:59,579 ‎Trở nên đáng giá hơn. Em nói đúng. 255 00:17:59,661 --> 00:18:02,041 ‎Tất nhiên em… Em đang nhìn gì vậy? 256 00:18:02,122 --> 00:18:04,252 ‎Em vẫn chưa quen với việc này 257 00:18:04,333 --> 00:18:07,343 ‎nhưng cửa thường biến mất à? 258 00:18:12,174 --> 00:18:15,014 ‎Chắc chắn đó không phải là vấn đề. ‎Anh sẽ biến ra cái mới. 259 00:18:20,182 --> 00:18:21,022 ‎Không có gì! 260 00:18:21,100 --> 00:18:23,390 ‎Không chỉ không thể biến ra cánh cửa 261 00:18:23,477 --> 00:18:26,397 ‎mà còn không thấy ‎khả năng kiểm soát luôn có ở Địa ngục. 262 00:18:26,897 --> 00:18:28,897 ‎Lucifer, ý anh là gì vậy? 263 00:18:28,982 --> 00:18:31,242 ‎Anh nghĩ có lẽ ta bị mắc kẹt ở đây. 264 00:18:36,782 --> 00:18:38,412 ‎Anh không để yên đâu. 265 00:18:45,415 --> 00:18:46,915 ‎Này Lucifer! 266 00:18:47,000 --> 00:18:48,290 ‎Nào! 267 00:18:56,343 --> 00:18:58,223 ‎Logic hoạt hình chết tiệt! 268 00:19:05,978 --> 00:19:06,898 ‎Lucifer. 269 00:19:13,944 --> 00:19:14,784 ‎Ôi! 270 00:19:15,696 --> 00:19:16,736 ‎Lucifer… 271 00:19:20,784 --> 00:19:22,874 ‎Bám chặt quanh nó. 272 00:19:22,953 --> 00:19:24,413 ‎Kéo nó xuống… 273 00:19:25,289 --> 00:19:28,209 ‎Phải, không có gì dưới đó cả. 274 00:19:28,292 --> 00:19:30,002 ‎Nào! 275 00:19:30,085 --> 00:19:31,705 ‎Nào! 276 00:19:31,795 --> 00:19:32,625 ‎Phải! 277 00:19:37,718 --> 00:19:39,598 ‎Mình mắc kẹt ở đây thật rồi. 278 00:19:39,678 --> 00:19:43,178 ‎Có lẽ không. ‎Ta đến giúp Jimmy Barnes, phải không? 279 00:19:43,265 --> 00:19:46,725 ‎Nếu ta giúp hắn ổn định tâm thần, anh sẽ ‎kiểm soát lại vòng địa ngục của hắn. 280 00:19:46,810 --> 00:19:47,900 ‎- Chào. ‎- Chào. 281 00:19:50,063 --> 00:19:52,273 ‎Có vẻ vòng tiếp theo đang bắt đầu. 282 00:19:52,357 --> 00:19:53,687 ‎- Sẵn sàng chưa? ‎- Rồi. 283 00:19:55,027 --> 00:19:57,857 ‎Thích lông ngực của anh ta chứ? ‎Anh sẽ để nếu em… 284 00:19:57,946 --> 00:20:01,116 ‎- Thôi, không cần, cảm ơn anh. ‎- Phải. Tất nhiên rồi. 285 00:20:01,200 --> 00:20:02,280 ‎Vâng. 286 00:20:20,427 --> 00:20:21,427 ‎Vậy, 287 00:20:22,346 --> 00:20:23,466 ‎anh đằng trước ơi. 288 00:20:24,097 --> 00:20:25,017 ‎Anh đầu trọc. 289 00:20:27,226 --> 00:20:31,056 ‎Trông anh mạnh mẽ và sẵn sàng chiến đấu. 290 00:20:31,647 --> 00:20:33,067 ‎Trông anh khí thế lắm. 291 00:20:33,774 --> 00:20:37,494 ‎Và thắng bất cứ trận nào. ‎Tội phạm thấy anh đến là khóc. 292 00:20:37,569 --> 00:20:39,399 ‎- Tôi quen cô ấy… ‎- Không đâu. 293 00:20:39,488 --> 00:20:41,818 ‎- Maze. ‎- Người dưng tôi chưa từng gặp. 294 00:20:43,659 --> 00:20:46,659 ‎Xin lỗi, tôi chả biết ‎cô ấy đang làm gì hay tại sao. 295 00:20:46,745 --> 00:20:49,615 ‎Chết tiệt, Amenadiel, ta đã làm tốt. 296 00:20:49,706 --> 00:20:51,576 ‎Ta không làm gì cả, Maze. 297 00:20:51,667 --> 00:20:54,997 ‎Chắc đây là ý định điên rồ của cô ấy ‎để giúp tôi đẹp mặt. 298 00:20:55,087 --> 00:20:58,257 ‎Bằng cách phạm tội phá hoại. ‎Thế là phạm pháp. 299 00:20:58,757 --> 00:21:01,927 ‎Phải, nhưng chỉ là vẽ bậy thôi nhỉ? 300 00:21:02,010 --> 00:21:04,550 ‎Ừ. Kiểu tội nhẹ ‎vào đời tội phạm điển hình. 301 00:21:04,638 --> 00:21:07,268 ‎- Rồi đến cướp có vũ trang. ‎- Nghe hay đấy. 302 00:21:07,349 --> 00:21:09,429 ‎- Rồi giết người. ‎- Đã làm rồi. 303 00:21:09,518 --> 00:21:10,938 ‎- Cô ấy đùa đấy. ‎- Không. 304 00:21:11,019 --> 00:21:12,519 ‎Anh nói muốn bắt tội phạm. 305 00:21:12,604 --> 00:21:14,444 ‎Ta bắt được rồi và sẽ tống cô ta vào tù. 306 00:21:16,733 --> 00:21:18,863 ‎Có vẻ hơi quá đáng. Cô ấy vô hại. 307 00:21:20,153 --> 00:21:20,993 ‎Thường là vậy. 308 00:21:31,456 --> 00:21:33,246 ‎Một lần là tội phạm, luôn là tội phạm. 309 00:21:33,834 --> 00:21:36,504 ‎Nếu anh không biết điều đó ‎thì chắc không hợp với nghề này. 310 00:21:39,631 --> 00:21:42,341 ‎Chắc là không ‎vì tôi sẽ không bao giờ nghĩ vậy. 311 00:21:46,138 --> 00:21:47,008 ‎Mong là vậy. 312 00:21:48,307 --> 00:21:50,307 ‎- Đây là điểm đến của cô. ‎- Gì cơ? 313 00:21:53,729 --> 00:21:54,729 ‎Thật sao? 314 00:21:56,398 --> 00:21:57,768 ‎Đây không phải nhà tù. 315 00:21:57,858 --> 00:21:59,988 ‎Nhà tạm cho phụ nữ, thật đấy à? 316 00:22:00,777 --> 00:22:03,657 ‎Dường như cô đang gặp chuyện. ‎Ở đây có người tốt. 317 00:22:04,281 --> 00:22:06,121 ‎Họ có thể giúp cô. 318 00:22:08,660 --> 00:22:11,330 ‎Tôi tưởng cô ghê gớm lắm. ‎Cái quái gì thế này? 319 00:22:13,248 --> 00:22:15,668 ‎Đây là công việc của cảnh sát. 320 00:22:29,306 --> 00:22:31,056 ‎Xin lỗi. 321 00:22:31,141 --> 00:22:32,851 ‎Phải, tôi có vấn đề. 322 00:22:33,435 --> 00:22:34,265 ‎Jimmy Barnes… 323 00:22:34,353 --> 00:22:38,653 ‎Được rồi, hãy làm cho xong ‎vụ bôi nhọ thanh danh ngớ ngẩn này đi. 324 00:22:38,732 --> 00:22:42,282 ‎Anh lùn, lắm mồ hôi ‎và xấu từ đầu tới chân. 325 00:22:42,361 --> 00:22:43,611 ‎Anh nói thế thật à? 326 00:22:43,695 --> 00:22:45,945 ‎Có thể vài chi tiết chính xác. 327 00:22:46,531 --> 00:22:48,491 ‎Anh chỉ kìm hãm cô ấy. 328 00:22:50,243 --> 00:22:51,753 ‎Anh không hề nói thế! 329 00:22:51,828 --> 00:22:53,498 ‎Thấy chưa? Anh bị vu khống. 330 00:22:54,790 --> 00:22:57,710 ‎Thằng lùn này là vết nhơ của loài người. 331 00:22:58,710 --> 00:23:00,920 ‎Được rồi, ngắn gọn nhưng lại là anh. 332 00:23:01,004 --> 00:23:03,304 ‎Ta cắt ngang màn xỉ vả này nhé? 333 00:23:04,716 --> 00:23:07,296 ‎Đây là gì? Một đám cưới hay… 334 00:23:07,803 --> 00:23:08,933 ‎Xin lỗi? 335 00:23:09,012 --> 00:23:11,522 ‎Tôi đang biểu diễn một tiết mục. 336 00:23:15,644 --> 00:23:17,444 ‎Được rồi, làm thôi. 337 00:23:30,575 --> 00:23:32,035 ‎Có lẽ việc này không tệ lắm. 338 00:23:46,675 --> 00:23:48,635 ‎Đúng rồi! Phải… 339 00:23:49,511 --> 00:23:51,101 ‎Vào bi! 340 00:23:52,639 --> 00:23:53,469 ‎Trúng rồi! 341 00:23:53,557 --> 00:23:54,677 ‎Đau quá! 342 00:23:54,766 --> 00:23:56,686 ‎Đừng động vào sừng chứ! 343 00:23:56,768 --> 00:23:58,228 ‎Giỏi lắm, Chloe. 344 00:24:03,692 --> 00:24:06,652 ‎Nước ép táo! Chà, cái nơi khốn kiếp này. 345 00:24:06,736 --> 00:24:10,526 ‎Chó chết, dù là hoạt hình ‎thì cũng phải có whisky chứ. 346 00:24:12,909 --> 00:24:14,619 ‎Nếu em không phiền kết thúc… 347 00:24:22,752 --> 00:24:23,672 ‎Được rồi. 348 00:24:26,548 --> 00:24:27,628 ‎Tốt lắm, Chloe. 349 00:24:31,303 --> 00:24:32,473 ‎Jimmy! 350 00:24:33,638 --> 00:24:35,678 ‎- Nói chuyện nào. ‎- Là anh. 351 00:24:36,349 --> 00:24:37,889 ‎Anh phá đám cưới của tôi. 352 00:24:37,976 --> 00:24:39,596 ‎Thôi nào, Jimmy. 353 00:24:39,686 --> 00:24:41,766 ‎Đây? Đây là hình phạt của anh à? 354 00:24:41,855 --> 00:24:45,645 ‎Tôi phá đám cưới giả của anh ‎là điều tệ nhất xảy ra với anh à? 355 00:24:45,734 --> 00:24:49,704 ‎Nghe này, anh có chắc ‎là chúng ta muốn nơi tệ hơn không? 356 00:24:49,779 --> 00:24:54,119 ‎Vì vòng địa ngục này bị phá vỡ, ‎e là lối ra duy nhất là đi vào. 357 00:24:54,201 --> 00:24:57,251 ‎Ta cần tìm hiểu sâu hơn, ‎tới ngọn ngành mọi việc. 358 00:24:57,871 --> 00:25:01,711 ‎Nào, Jimmy. ‎Cho ta thấy Địa ngục thực sự của ngươi. 359 00:25:12,052 --> 00:25:13,392 ‎Chào các anh em. 360 00:25:14,429 --> 00:25:16,389 ‎- Khỏe không, người anh em? ‎- Không tệ! 361 00:25:19,226 --> 00:25:21,306 ‎Thế này chắc chắn tệ hơn. 362 00:25:32,489 --> 00:25:35,659 ‎- Anh suýt làm được. Tôi thấy nó xê dịch. ‎- Thật à? 363 00:25:38,828 --> 00:25:42,118 ‎Thôi được. Tôi không thể nhờ người giúp. 364 00:25:42,624 --> 00:25:44,634 ‎Nhưng biết không? Tôi không cần. 365 00:25:45,585 --> 00:25:48,545 ‎Anh lại chạy qua tôi à? ‎Nói thật, thế hơi nhột. 366 00:25:48,630 --> 00:25:55,010 ‎Không, tôi không cần vì khi Lucifer về ‎thì sẽ là một cuộc tắm máu. Với cô. 367 00:25:55,095 --> 00:25:56,135 ‎Vậy à? 368 00:25:56,221 --> 00:25:57,391 ‎Thôi nào. 369 00:25:57,472 --> 00:26:00,732 ‎Anh ấy là vua Địa ngục, ‎siêu mạnh và bất khả xâm phạm. 370 00:26:01,309 --> 00:26:04,689 ‎Sinh vật nguy hiểm nhất vũ trụ. ‎Cô định đấu thế nào? 371 00:26:08,108 --> 00:26:12,358 ‎Chà, cô có cánh. Lucifer cũng có. ‎Định quạt chết anh ấy à? 372 00:26:19,327 --> 00:26:21,367 ‎Được rồi, cũng… cũng được đấy. 373 00:26:21,871 --> 00:26:23,371 ‎Còn gì nữa không? 374 00:26:24,165 --> 00:26:28,165 ‎Nghe này, ‎tôi hiểu là cô muốn giết Lucifer. 375 00:26:29,296 --> 00:26:34,176 ‎Tôi đã cố giết anh ấy. ‎Nhưng tôi nhận ra thực ra anh ấy rất tốt. 376 00:26:34,676 --> 00:26:38,006 ‎Dù cô đang gặp chuyện gì, ‎đối mặt với nỗi đau nào, 377 00:26:38,096 --> 00:26:39,756 ‎hãy nói về điều đó. 378 00:26:41,182 --> 00:26:45,852 ‎Tôi biết cảm giác đau đớn ‎và muốn làm hại ai đó. 379 00:26:47,522 --> 00:26:49,522 ‎Nhưng người bị đau đớn nhất… 380 00:26:52,110 --> 00:26:53,110 ‎Luôn là chính cô. 381 00:26:55,488 --> 00:26:56,318 ‎Dan? 382 00:26:56,823 --> 00:26:57,703 ‎Ừ? 383 00:27:00,535 --> 00:27:03,285 ‎Anh suýt giết Lucifer thế nào? 384 00:27:03,872 --> 00:27:05,292 ‎Tôi nói thật đấy! 385 00:27:05,373 --> 00:27:08,213 ‎Tôi cũng vậy. ‎Chắc tôi đánh giá quá cao ông ta. 386 00:27:09,294 --> 00:27:12,674 ‎Rõ ràng cô có nỗi lòng. ‎Tôi chỉ nói là tôi ở đây. 387 00:27:13,340 --> 00:27:14,220 ‎Để lắng nghe. 388 00:27:16,092 --> 00:27:17,552 ‎Trong trường hợp đó… 389 00:27:21,389 --> 00:27:23,979 ‎Ý tôi là nghe cô. 390 00:27:24,934 --> 00:27:26,354 ‎Cảm xúc của cô. 391 00:27:45,246 --> 00:27:47,036 ‎Ít ra, ta lại bình thường. 392 00:27:47,123 --> 00:27:48,003 ‎Đúng thế. 393 00:27:50,043 --> 00:27:54,463 ‎Vòng địa ngục này đậm chất những năm 1980, ‎kể cả vào thời đó. 394 00:27:54,547 --> 00:27:59,887 ‎- Ngon hết sảy, quỷ dữ đã trở lại. ‎- Anh cũng lấy lại khả năng kiểm soát chứ? 395 00:28:04,766 --> 00:28:06,806 ‎Không. Vẫn không có gì. 396 00:28:08,895 --> 00:28:11,855 ‎Nhìn mặt tiền cửa hàng đi. ‎Chúng không có cửa. 397 00:28:13,692 --> 00:28:18,862 ‎Linh hồn của Jimmy vẫn không ổn. ‎Cần tìm con quái vật đó và xử lý việc này. 398 00:28:18,947 --> 00:28:22,077 ‎Đây là hơn 30 năm trước. ‎Làm sao ta nhận ra anh ta? 399 00:28:22,659 --> 00:28:25,869 ‎Khỏi lo. Anh nhận ra ‎cái trán hói đó ở bất cứ đâu. 400 00:28:28,123 --> 00:28:29,173 ‎Đi nào. 401 00:28:42,095 --> 00:28:44,715 ‎Đây không phải cửa hàng ‎mà ta vào theo Jimmy. 402 00:28:44,806 --> 00:28:48,016 ‎Vòng địa ngục là mớ hỗn độn ‎của ác mộng và những bài hit. 403 00:28:48,101 --> 00:28:51,351 ‎Chút siêu thực có thể tạo ra ‎điều kỳ diệu cho hình phạt. 404 00:28:52,105 --> 00:28:53,565 ‎Nói về hình phạt… 405 00:28:55,400 --> 00:28:59,030 ‎Đàn ông kẻ mắt. ‎Thật tình, họ nghĩ gì cơ chứ? 406 00:29:02,198 --> 00:29:03,778 ‎- Cái gì? ‎- Không có gì. 407 00:29:03,867 --> 00:29:05,287 ‎Được rồi, xin nâng ly! 408 00:29:06,369 --> 00:29:08,909 ‎Mừng đĩa đơn đầu tiên ‎của Wednesday's Child 409 00:29:09,539 --> 00:29:11,669 ‎là đĩa bạch kim! 410 00:29:11,750 --> 00:29:14,380 ‎Phải, Wednesday's Child. 411 00:29:14,461 --> 00:29:18,091 ‎Họ có duy nhất một bản hit để đời, ‎nhớ chứ? Kiểu như… 412 00:29:23,261 --> 00:29:25,011 ‎Anh tìm gì vậy? Manh mối à? 413 00:29:25,096 --> 00:29:27,846 ‎Anh quên mất. Thập kỷ 1980 không tệ lắm. 414 00:29:27,932 --> 00:29:32,982 ‎Các cậu. Thôi nào, tôi biết ‎ủ rũ là phong cách của các cậu 415 00:29:33,062 --> 00:29:34,902 ‎nhưng đây là việc cần ăn mừng! 416 00:29:35,815 --> 00:29:38,275 ‎Đây mới là khởi đầu. 417 00:29:39,527 --> 00:29:41,147 ‎Mừng thành công đầu tiên! 418 00:29:41,237 --> 00:29:43,277 ‎Và còn rất nhiều nữa! 419 00:29:45,116 --> 00:29:45,946 ‎Phải. 420 00:29:47,327 --> 00:29:48,537 ‎Về chuyện đó. 421 00:29:51,915 --> 00:29:52,865 ‎Anh bị sa thải. 422 00:29:56,669 --> 00:29:57,499 ‎Cái gì? 423 00:29:58,880 --> 00:30:00,920 ‎- Anh nói gì vậy? ‎- Xin lỗi, Jimmy. 424 00:30:01,925 --> 00:30:03,885 ‎Nhạc của anh rất chính thống. 425 00:30:04,803 --> 00:30:07,763 ‎Chúng tôi… ‎Chúng tôi muốn làm âm nhạc thực sự. 426 00:30:09,015 --> 00:30:10,135 ‎Sự thật là… 427 00:30:11,559 --> 00:30:14,269 ‎- Anh chỉ kìm hãm tôi. ‎- Kìm hãm tôi. 428 00:30:16,189 --> 00:30:18,859 ‎- Thế là bình thường à? ‎- Không hề. 429 00:30:19,359 --> 00:30:20,899 ‎"Anh kìm hãm tôi". 430 00:30:20,985 --> 00:30:23,985 ‎Đó là điều mà quái vật Quỷ Dữ ‎nói với Jimmy trong phim hoạt hình. 431 00:30:24,072 --> 00:30:25,032 ‎Đúng thế. 432 00:30:46,135 --> 00:30:46,965 ‎Vâng. 433 00:30:47,804 --> 00:30:50,144 ‎Ừ, anh đâu có nghe tôi nói chuyện đó. 434 00:30:50,223 --> 00:30:53,893 ‎Wednesday's Child là bọn lừa đảo. ‎Thế nên tôi ra đi. 435 00:30:53,977 --> 00:30:55,597 ‎Tất cả hợp âm chính đều là ăn cắp. 436 00:30:55,687 --> 00:30:58,607 ‎Không ai phẫn nộ ‎bằng nhà sản xuất bị cự tuyệt. 437 00:30:58,690 --> 00:31:02,990 ‎Nên nếu anh muốn hốt ‎cả núi án phí trong 20 năm tới… 438 00:31:03,820 --> 00:31:04,780 ‎Chính xác. 439 00:31:05,280 --> 00:31:06,200 ‎Không có gì. 440 00:31:09,576 --> 00:31:10,946 ‎Anh thiệt hại những gì? 441 00:31:11,536 --> 00:31:13,706 ‎Anh bịa đặt từ đầu tới cuối. 442 00:31:14,289 --> 00:31:17,829 ‎Hai ta đều ở trong studio ‎khi họ thu âm bài "Horny Bunny". 443 00:31:17,917 --> 00:31:22,337 ‎- Họ đang giúp tôi làm đĩa mở rộng. ‎- Cô thích họ thế, nhập hội với họ đi. 444 00:31:22,422 --> 00:31:24,762 ‎Đây không phải là chuyện về phe nào. 445 00:31:24,841 --> 00:31:27,511 ‎Gọi lại cho họ đi. Anh giỏi hơn thế này. 446 00:31:29,596 --> 00:31:31,676 ‎Cô nói đúng. Tôi giỏi hơn. 447 00:31:33,099 --> 00:31:34,929 ‎Tôi giỏi hơn cô. 448 00:31:35,852 --> 00:31:37,902 ‎Tôi xứng đáng hơn cô, 449 00:31:37,979 --> 00:31:39,689 ‎hơn tất cả những thứ này. 450 00:31:42,233 --> 00:31:43,233 ‎Biến khỏi đây đi. 451 00:32:01,127 --> 00:32:03,167 ‎Người phụ nữ đeo guitar là ai? 452 00:32:03,254 --> 00:32:06,634 ‎Mối tình đầu của Jimmy? ‎Có lẽ khách hàng đầu tiên của hắn? 453 00:32:06,716 --> 00:32:07,626 ‎Anh không biết. 454 00:32:08,301 --> 00:32:11,431 ‎Nhưng dù là ai, cô ấy làm hắn tổn thương. 455 00:32:12,639 --> 00:32:16,639 ‎Chối bỏ hắn. ‎Tôi biết điều gì đang xảy ra rồi. 456 00:32:18,102 --> 00:32:19,942 ‎Mấy người là ai? Sao vào được? 457 00:32:20,021 --> 00:32:24,861 ‎Anh sợ bị bỏ rơi nên anh đuổi cô ấy đi ‎trước khi cô ấy làm thế với anh. 458 00:32:28,154 --> 00:32:29,074 ‎Anh không hiểu. 459 00:32:29,948 --> 00:32:32,778 ‎Ai cũng muốn hưởng ‎những gì tôi có thể mang đến. 460 00:32:32,867 --> 00:32:36,247 ‎- Hợp đồng thu âm, tiền, tiếng tăm. ‎- Hay anh chỉ có thế? 461 00:32:36,996 --> 00:32:39,496 ‎Anh dốc sức làm ‎điều anh tưởng họ khao khát 462 00:32:39,582 --> 00:32:43,172 ‎nhưng điều đó không quan trọng, Jimmy. 463 00:32:43,252 --> 00:32:44,172 ‎Nói tôi nghe, 464 00:32:45,380 --> 00:32:47,970 ‎anh thật sự khao khát điều gì? 465 00:32:49,676 --> 00:32:50,636 ‎- Tôi… ‎- Ừ. 466 00:32:54,555 --> 00:32:56,175 ‎Tôi không muốn người ấy đi. 467 00:32:59,060 --> 00:33:01,690 ‎Vậy hãy đuổi theo cô ấy một lần đi. 468 00:33:25,211 --> 00:33:26,051 ‎Lucifer. 469 00:33:26,796 --> 00:33:27,706 ‎Nhìn kìa. 470 00:33:35,680 --> 00:33:36,680 ‎Anh làm được rồi. 471 00:33:37,181 --> 00:33:39,311 ‎- Anh đã giúp anh ta. ‎- Vậy sao? 472 00:33:39,892 --> 00:33:41,942 ‎Chà, lại có cửa rồi. 473 00:33:42,020 --> 00:33:46,770 ‎- Nghĩa là Jimmy đã được sửa. ‎- Ta chưa biết người phụ nữ bí ẩn là ai. 474 00:33:47,275 --> 00:33:49,775 ‎Vẫn chưa rõ ngọn nguồn đau khổ của anh ta. 475 00:33:51,279 --> 00:33:53,529 ‎Anh thực sự muốn làm đến cùng hả? 476 00:33:56,200 --> 00:33:57,620 ‎Anh phải làm thế. 477 00:34:00,288 --> 00:34:01,158 ‎Được rồi. 478 00:34:11,257 --> 00:34:12,337 ‎Đó là Jimmy à? 479 00:34:14,802 --> 00:34:16,012 ‎Phim hoạt hình đó. 480 00:34:16,095 --> 00:34:18,345 ‎Phong cách khá quen thuộc. 481 00:34:19,766 --> 00:34:21,976 ‎Hẳn là ngọn nguồn hình phạt của hắn. 482 00:34:27,231 --> 00:34:28,441 ‎Cô ấy là mẹ anh ta. 483 00:34:31,861 --> 00:34:35,361 ‎Cứ xem phim hoạt hình đi, Jimmy, ‎và mọi việc sẽ ổn thôi. 484 00:34:36,240 --> 00:34:37,530 ‎Mẹ sẽ quay lại ngay. 485 00:34:58,304 --> 00:34:59,764 ‎Nó chỉ kìm chân em thôi. 486 00:35:30,461 --> 00:35:32,591 ‎Cô ấy không về nữa, phải không? 487 00:35:37,260 --> 00:35:39,260 ‎Anh ta ngồi đây bao lâu? 488 00:35:39,345 --> 00:35:40,845 ‎Nhiều giờ? Nhiều ngày? 489 00:35:41,389 --> 00:35:42,559 ‎Tội nghiệp Jimmy. 490 00:35:43,975 --> 00:35:47,055 ‎Hẳn là anh ta thấy cô đơn lắm. 491 00:35:50,731 --> 00:35:52,281 ‎Cơ quan Bảo vệ Trẻ em! 492 00:35:55,570 --> 00:35:56,530 ‎Đi nào! 493 00:35:56,612 --> 00:35:57,572 ‎- Không! ‎- Đi! 494 00:35:57,655 --> 00:36:01,405 ‎Làm ơn! Cháu không thể đi! ‎Mẹ cháu sẽ không thể tìm được cháu! 495 00:36:01,492 --> 00:36:03,042 ‎Mẹ cháu sẽ về! 496 00:36:03,119 --> 00:36:04,659 ‎- Làm ơn! Không! ‎- Đi nào! 497 00:36:04,745 --> 00:36:06,745 ‎Mẹ cháu sẽ về! Làm ơn đi! 498 00:36:06,831 --> 00:36:07,791 ‎Dừng lại! 499 00:36:11,043 --> 00:36:13,303 ‎Khoan. Anh có lại khả năng kiểm soát? 500 00:36:22,221 --> 00:36:23,431 ‎Có vẻ là vậy. 501 00:36:31,814 --> 00:36:35,944 ‎Jimmy. ‎Tôi không thể đưa anh khỏi Địa ngục. 502 00:36:36,027 --> 00:36:37,277 ‎Chỉ anh làm được. 503 00:36:38,237 --> 00:36:42,157 ‎Không rõ anh có đáng được giải thoát ‎sau những gì anh đã làm. 504 00:36:42,241 --> 00:36:43,081 ‎Nhưng… 505 00:36:46,537 --> 00:36:48,827 ‎giờ tôi thấy nỗi đau 506 00:36:48,915 --> 00:36:51,825 ‎sau những quyết định tồi tệ ‎của anh trong đời. 507 00:36:54,086 --> 00:36:55,876 ‎Không kiếm cớ cho chúng nhưng… 508 00:36:58,132 --> 00:36:59,552 ‎giờ tôi hiểu chúng. 509 00:37:02,803 --> 00:37:03,683 ‎Lucifer. 510 00:37:05,932 --> 00:37:09,312 ‎Phim hoạt hình. ‎Chúng là niềm an ủi của anh ta. 511 00:37:10,686 --> 00:37:13,396 ‎Thế nên anh ta tưởng tượng chúng ‎khi chịu hình phạt. 512 00:37:15,524 --> 00:37:18,574 ‎Chúng là cứu cánh khi anh ta sợ hãi. 513 00:37:57,566 --> 00:37:59,396 ‎Tôi đến đây để giúp anh, Jimmy, 514 00:38:00,361 --> 00:38:05,161 ‎- và anh nói khao khát của mình. ‎- "Tôi không muốn người ấy đi". 515 00:38:06,158 --> 00:38:08,868 ‎Tạm thời, thế này… 516 00:38:10,621 --> 00:38:11,911 ‎Thế này hẳn là đủ. 517 00:38:36,689 --> 00:38:37,819 ‎Ta nên đi thôi. 518 00:38:40,609 --> 00:38:42,449 ‎Em biết điều đó thật khó khăn. 519 00:38:42,945 --> 00:38:46,815 ‎Và nói thật, em rất mong về nhà. 520 00:38:48,284 --> 00:38:50,164 ‎Nhưng Lucifer, trước khi đi… 521 00:38:52,121 --> 00:38:53,461 ‎em phải gặp Dan. 522 00:38:57,460 --> 00:38:58,420 ‎Tất nhiên rồi. 523 00:38:59,378 --> 00:39:00,418 ‎Lối này. 524 00:39:13,309 --> 00:39:14,689 ‎Có cảm giác rờn rợn. 525 00:39:18,939 --> 00:39:19,939 ‎Anh ổn chứ? 526 00:39:21,734 --> 00:39:26,164 ‎Mục đích của việc này là xem liệu anh ‎có thể giúp người mà anh ghét không. 527 00:39:26,655 --> 00:39:31,655 ‎Nhưng sự thật là ‎bất chấp những gì Jimmy Barnes đã làm, 528 00:39:32,370 --> 00:39:34,000 ‎giờ anh quan tâm về anh ta. 529 00:39:34,914 --> 00:39:37,964 ‎- Xin lỗi vì không được việc. ‎- Không. Chính là thế. 530 00:39:38,918 --> 00:39:41,878 ‎Anh tưởng mình ‎dần quý mến Carol là điều xấu 531 00:39:41,962 --> 00:39:44,172 ‎nhưng có lẽ như em nói. 532 00:39:44,965 --> 00:39:47,045 ‎Có lẽ thế là tốt, như việc này. 533 00:39:47,134 --> 00:39:50,264 ‎Nếu đến Jimmy Barnes mà anh còn quý mến… 534 00:39:50,346 --> 00:39:52,386 ‎Anh có thể quan tâm đến bất cứ ai. 535 00:39:52,473 --> 00:39:56,523 ‎Và nếu anh có thể quan tâm đến bất cứ ai, ‎anh có thể giúp bất cứ ai. 536 00:39:58,104 --> 00:40:00,064 ‎Vậy điều này có nghĩa là… 537 00:40:00,147 --> 00:40:01,067 ‎Anh nghĩ vậy. 538 00:40:02,066 --> 00:40:05,896 ‎Thật trớ trêu, ta ở Địa ngục ‎và cuối cùng anh sẵn sàng làm Chúa. 539 00:40:13,244 --> 00:40:14,084 ‎Đợi đã. 540 00:40:14,787 --> 00:40:15,787 ‎Daniel đâu rồi? 541 00:40:28,843 --> 00:40:33,643 ‎Maze, cô nghĩ gì vậy chứ? ‎Cô suýt làm hỏng hết việc của tôi! 542 00:40:33,722 --> 00:40:35,392 ‎Này, theo những gì tôi thấy, 543 00:40:36,058 --> 00:40:40,348 ‎nhờ tôi mà anh vượt qua bài kiểm tra ‎tâm lý học nghịch đảo dở ẹc đó, nên 544 00:40:40,438 --> 00:40:41,438 ‎không có gì. 545 00:40:41,522 --> 00:40:44,982 ‎Nghe này. ‎Phương pháp của cô ấy không dở ẹc. 546 00:40:45,067 --> 00:40:48,987 ‎Cô ấy có tỉ lệ thực tập sinh bỏ cuộc cao ‎vì cố tìm những người 547 00:40:49,071 --> 00:40:51,491 ‎thích làm việc đó vì lý do chính đáng. 548 00:40:51,574 --> 00:40:52,784 ‎Ừ, sao cũng được. 549 00:40:59,748 --> 00:41:01,828 ‎Sao cô nghĩ tôi không tự lo được? 550 00:41:03,169 --> 00:41:05,549 ‎Cô khinh tôi đến thế à? 551 00:41:05,629 --> 00:41:07,669 ‎Đừng đổ tại tôi mà anh bất an. 552 00:41:08,424 --> 00:41:09,594 ‎Tôi đã cố giúp anh. 553 00:41:09,675 --> 00:41:11,465 ‎Tôi hỏi tại sao, Mazikeen. 554 00:41:11,552 --> 00:41:14,852 ‎- Nói thật, sao cô quan tâm cơ chứ? ‎- Bởi vì. 555 00:41:14,930 --> 00:41:18,480 ‎Vì gì, vì thế sẽ buồn cười? ‎Vì cô nghĩ tôi sẽ thất bại? 556 00:41:18,559 --> 00:41:20,939 ‎Vì tôi là bạn anh, Amenadiel. 557 00:41:28,319 --> 00:41:32,989 ‎Xin lỗi nếu tôi không làm theo ‎cách lý tưởng nhất hay gì đó. Tôi đã cố… 558 00:41:33,073 --> 00:41:33,913 ‎Cảm ơn cô. 559 00:41:36,327 --> 00:41:37,327 ‎Cảm ơn cô. 560 00:41:38,787 --> 00:41:40,287 ‎Như tôi nói, không có gì. 561 00:41:42,833 --> 00:41:44,213 ‎Mazikeen, tôi… 562 00:41:48,005 --> 00:41:48,835 ‎Nghe này. 563 00:41:49,381 --> 00:41:52,801 ‎Điều này quan trọng với tôi. 564 00:41:54,303 --> 00:41:56,683 ‎Rất quan trọng, cô biết đấy, nên… 565 00:41:59,099 --> 00:41:59,929 ‎Làm ơn hãy… 566 00:42:00,017 --> 00:42:00,847 ‎Được rồi. 567 00:42:07,816 --> 00:42:09,856 ‎Tôi sẽ không chế giễu anh. 568 00:42:11,153 --> 00:42:12,323 ‎Tôi hứa đấy. 569 00:42:13,531 --> 00:42:14,741 ‎Tôi không tin cô. 570 00:42:16,700 --> 00:42:17,620 ‎Anh không nên. 571 00:42:19,203 --> 00:42:22,333 ‎Anh đã tìm ở Thành phố Bạc, ‎anh ấy không ở đó. 572 00:42:22,873 --> 00:42:26,133 ‎Đừng lo. Chắc Daniel lạc ‎trong một thùng bia của Dromos. 573 00:42:26,210 --> 00:42:29,260 ‎Anh sẽ xuống lại đó tìm anh ấy, ‎anh hứa, Chloe. 574 00:42:32,508 --> 00:42:33,338 ‎Daniel. 575 00:42:34,051 --> 00:42:38,061 ‎Tôi tìm anh khắp nơi. ‎Anh làm cái quái gì trên Trái đất vậy? 576 00:42:38,138 --> 00:42:39,518 ‎Lucifer, coi chừng! 577 00:42:44,603 --> 00:42:49,193 ‎Cuối cùng, sau ngần ấy năm ‎hận ông vì những gì ông gây ra cho tôi, 578 00:42:49,275 --> 00:42:51,775 ‎cuối cùng tôi cũng có thể trả thù. 579 00:42:53,362 --> 00:42:54,202 ‎Được rồi. 580 00:42:54,697 --> 00:42:57,867 ‎Tôi không biết cô là ai nên… 581 00:43:00,327 --> 00:43:02,707 ‎Không phải anh chị em của tôi. Cô là ai? 582 00:43:03,831 --> 00:43:05,251 ‎Tôi là con gái ông! 583 00:44:04,767 --> 00:44:06,187 ‎Biên dịch: Nhung Vũ