1 00:00:10,010 --> 00:00:12,550 ‎NETFLIX 原創影集 2 00:00:21,646 --> 00:00:23,106 ‎不… 3 00:00:25,358 --> 00:00:26,278 ‎不會吧 4 00:00:26,943 --> 00:00:27,863 ‎什麼? 5 00:00:29,195 --> 00:00:30,445 ‎還沒完喔 6 00:00:34,159 --> 00:00:34,989 ‎我的老天爺啊 7 00:00:36,077 --> 00:00:37,657 ‎我還沒當上,不過… 8 00:00:38,204 --> 00:00:39,624 ‎剛才太不尋常了 9 00:00:40,915 --> 00:00:41,745 ‎不尋常的好? 10 00:00:41,833 --> 00:00:43,003 ‎那當然 11 00:00:43,877 --> 00:00:45,547 ‎我從沒想過阿曼納迪爾的棒子 12 00:00:45,628 --> 00:00:48,048 ‎在我的性生活會發揮如此妙用 13 00:00:50,425 --> 00:00:52,755 ‎我也從沒想過你的不壞之身 14 00:00:52,844 --> 00:00:55,184 ‎會有這麼多的好處 15 00:00:55,263 --> 00:00:58,183 ‎要是我早知道光是愛著妳 16 00:00:58,266 --> 00:01:01,386 ‎就能讓我覺得配得上妳 17 00:01:01,478 --> 00:01:05,768 ‎我的身體也不會下意識顯現出脆弱 18 00:01:05,857 --> 00:01:09,357 ‎讓我們可以整夜享受無拘無束的性愛 19 00:01:10,904 --> 00:01:12,034 ‎那我就會早點做了 20 00:01:13,448 --> 00:01:15,658 ‎說到做… 21 00:01:15,742 --> 00:01:16,622 ‎路西法 22 00:01:17,744 --> 00:01:19,584 ‎要你敲個門是會死嗎? 23 00:01:19,662 --> 00:01:21,832 ‎你的門是電梯怎麼敲? 24 00:01:22,791 --> 00:01:23,831 ‎要死了 25 00:01:24,542 --> 00:01:25,382 ‎好吧 26 00:01:26,753 --> 00:01:28,883 ‎最近混得如何,大哥? 27 00:01:33,802 --> 00:01:36,012 ‎你該回天堂了 28 00:01:36,096 --> 00:01:37,556 ‎有些事還真是一成不變 29 00:01:39,099 --> 00:01:41,849 ‎你說過你今早就會上天堂 30 00:01:41,935 --> 00:01:45,265 ‎-我有嗎? ‎-現在卻還衣衫不整地躺在床上 31 00:01:46,356 --> 00:01:48,186 ‎誰才是死性不改? 32 00:01:52,153 --> 00:01:54,033 ‎是時候了,路西 33 00:01:55,281 --> 00:01:58,621 ‎是時候讓你登上父親的寶座了 34 00:01:59,536 --> 00:02:00,996 ‎阿曼納迪爾,有什麼好急的? 35 00:02:02,580 --> 00:02:03,670 ‎我也是這麼覺得 36 00:02:04,791 --> 00:02:06,461 ‎世界需要上帝 37 00:02:06,543 --> 00:02:10,593 ‎但你爸在人間待了好幾個月 ‎一切也都相安無事 38 00:02:10,672 --> 00:02:13,592 ‎父親雖然不在天堂,但祂還是上帝 39 00:02:13,675 --> 00:02:15,425 ‎路西法在這裡好幾週了 40 00:02:15,510 --> 00:02:18,640 ‎宇宙有因此毀滅,或是天降青蛙嗎? 41 00:02:19,139 --> 00:02:20,269 ‎沒有 42 00:02:20,348 --> 00:02:21,468 ‎據我所知是沒有 43 00:02:21,558 --> 00:02:23,388 ‎而且如果宇宙要崩毀 44 00:02:23,476 --> 00:02:26,306 ‎你這個天使不是會最先知道嗎? 45 00:02:28,690 --> 00:02:29,900 ‎妳說的應該也沒錯 46 00:02:31,526 --> 00:02:34,026 ‎不過他到底在拖什麼? 47 00:02:34,696 --> 00:02:36,606 ‎成為上帝是一份重責大任 48 00:02:36,698 --> 00:02:38,318 ‎也許他不想急就章 49 00:02:38,408 --> 00:02:39,868 ‎我一定要做好做滿 50 00:02:40,660 --> 00:02:41,490 ‎皓兒 51 00:02:42,162 --> 00:02:44,622 ‎現在才說他還沒準備好有點太遲了 52 00:02:45,248 --> 00:02:47,038 ‎我們才剛為了他打了一仗 53 00:02:47,125 --> 00:02:49,245 ‎嚴格說來,大部分都是我在動手 54 00:02:51,212 --> 00:02:52,262 ‎阿曼納迪爾 55 00:02:53,506 --> 00:02:55,756 ‎對你弟有點信心吧 56 00:02:56,301 --> 00:02:57,261 ‎他會想通的 57 00:02:57,760 --> 00:02:58,890 ‎他一向都會 58 00:03:01,806 --> 00:03:02,966 ‎對吧,路西法? 59 00:03:05,059 --> 00:03:07,149 ‎對,那當然 60 00:03:07,228 --> 00:03:10,188 ‎別擔心,我知道該怎麼做 61 00:03:13,484 --> 00:03:15,114 ‎我需要妳告訴我該怎麼做 62 00:03:15,737 --> 00:03:18,447 ‎你需要我告訴你怎麼當上帝? 63 00:03:18,531 --> 00:03:21,081 ‎沒錯,妳幫助我解決了當魔王的問題 64 00:03:21,159 --> 00:03:22,539 ‎反過來還不是一樣? 65 00:03:22,619 --> 00:03:24,749 ‎我應該已經不是你的治療師了吧? 66 00:03:25,788 --> 00:03:27,708 ‎那妳看看後果怎麼樣 67 00:03:27,790 --> 00:03:29,210 ‎世界沒了上帝 68 00:03:29,292 --> 00:03:31,172 ‎我顯然就該坐回這張沙發 69 00:03:31,753 --> 00:03:33,713 ‎好吧,你遇到什麼問題? 70 00:03:33,796 --> 00:03:37,586 ‎我有70億個問題,但我只愛其中一個 71 00:03:39,135 --> 00:03:39,965 ‎什麼? 72 00:03:40,053 --> 00:03:44,773 ‎要成為神,我必須在乎世上所有人 73 00:03:44,849 --> 00:03:46,139 ‎根本不可能做到 74 00:03:46,226 --> 00:03:49,096 ‎因為大多數人類都令我難以忍受 75 00:03:49,771 --> 00:03:51,111 ‎醫生,然後我就想到了 76 00:03:51,689 --> 00:03:52,729 ‎妳會幫助別人 77 00:03:53,316 --> 00:03:55,066 ‎助人是我的職志沒錯 78 00:03:55,151 --> 00:03:56,571 ‎我看過妳的幾個病人 79 00:03:56,653 --> 00:03:59,323 ‎說是傻蛋也不為過 80 00:03:59,405 --> 00:04:03,365 ‎妳怎麼有辦法每個病人都在乎? 81 00:04:03,993 --> 00:04:06,203 ‎成為優秀治療師的訣竅 82 00:04:06,287 --> 00:04:08,617 ‎就在於不能有個人意見 83 00:04:09,207 --> 00:04:11,037 ‎不帶偏見用心傾聽 84 00:04:11,125 --> 00:04:14,045 ‎不要被私人感情左右 85 00:04:14,879 --> 00:04:17,009 ‎-我好像明白了 ‎-應該沒有 86 00:04:17,090 --> 00:04:19,260 ‎妳完全不在乎病人 87 00:04:19,342 --> 00:04:20,722 ‎這絕對不是我剛才的意思 88 00:04:20,802 --> 00:04:22,432 ‎所以妳的意思是 89 00:04:22,512 --> 00:04:25,772 ‎我要能幫助我所不在乎的人 90 00:04:26,432 --> 00:04:28,392 ‎如果我能做到這一點 91 00:04:28,893 --> 00:04:30,273 ‎就證明了我能當上帝 92 00:04:31,062 --> 00:04:33,562 ‎至少這還不算你最爛的主意 93 00:04:33,648 --> 00:04:34,518 ‎謝謝妳,醫生 94 00:04:35,316 --> 00:04:36,226 ‎說真的 95 00:04:37,193 --> 00:04:40,323 ‎妳總能以特別的方法幫助我 96 00:04:41,155 --> 00:04:42,025 ‎了不起 97 00:04:46,577 --> 00:04:47,867 ‎大概是吧 98 00:04:55,920 --> 00:04:58,260 ‎(《超級警察》熱映中 ‎成龍、楊紫瓊領銜主演) 99 00:05:06,222 --> 00:05:07,062 ‎(鑑識科) 100 00:05:10,059 --> 00:05:12,019 ‎-早上好 ‎-現在又更好了 101 00:05:13,229 --> 00:05:16,229 ‎是因為妳的關係,不是因為有人死了 102 00:05:17,317 --> 00:05:19,777 ‎謝謝,我見到你也很開心 103 00:05:22,572 --> 00:05:24,992 ‎我注意到這裡在上映《超級警察》 104 00:05:25,074 --> 00:05:26,704 ‎我很愛這部電影 105 00:05:26,784 --> 00:05:28,374 ‎天啊,我也是 106 00:05:28,453 --> 00:05:29,453 ‎-真的假的? ‎-真的 107 00:05:29,537 --> 00:05:32,117 ‎成龍是很厲害沒錯 108 00:05:32,206 --> 00:05:35,246 ‎不過我個人比較偏愛 109 00:05:35,335 --> 00:05:36,375 ‎-楊紫瓊 ‎-楊紫瓊 110 00:05:36,461 --> 00:05:38,001 ‎對,她搶盡鋒頭 111 00:05:38,087 --> 00:05:40,917 ‎就是說啊,她功夫高強、神出鬼沒 112 00:05:41,007 --> 00:05:44,837 ‎記得她用筷子當武器的那一幕嗎? 113 00:05:44,927 --> 00:05:47,387 ‎她這樣射出去,然後成龍亂丟一通 114 00:05:47,472 --> 00:05:49,932 ‎-然後他說:“我嚇跑他們了” ‎-“我嚇跑他們了” 115 00:05:50,016 --> 00:05:50,926 ‎對啊 116 00:05:51,017 --> 00:05:54,147 ‎說來好笑,我還因為她而去學空手道 117 00:05:54,228 --> 00:05:55,058 ‎真的嗎? 118 00:05:55,146 --> 00:05:58,776 ‎雖然離楊紫瓊的程度還很遠,不過… 119 00:05:58,858 --> 00:06:01,988 ‎學各種招式真的很好玩 120 00:06:02,070 --> 00:06:03,280 ‎可以像這樣踢腿 121 00:06:03,363 --> 00:06:05,873 ‎-還有各種大展拳腳 ‎-別激動 122 00:06:07,200 --> 00:06:08,450 ‎-沒關係,我來 ‎-一時手滑 123 00:06:09,202 --> 00:06:10,042 ‎來 124 00:06:10,119 --> 00:06:11,369 ‎-沒關係 ‎-謝謝 125 00:06:11,454 --> 00:06:13,544 ‎我老是手滑 126 00:06:13,623 --> 00:06:16,463 ‎別在意,我也常弄掉東西 127 00:06:19,253 --> 00:06:21,803 ‎如果這部片會上映一週,我們應該… 128 00:06:21,881 --> 00:06:23,051 ‎-謀殺 ‎-什麼? 129 00:06:23,132 --> 00:06:25,972 ‎我是說,有屍體 130 00:06:26,052 --> 00:06:27,642 ‎在那邊 131 00:06:29,597 --> 00:06:30,427 ‎是 132 00:06:32,100 --> 00:06:32,930 ‎是 133 00:06:33,726 --> 00:06:35,016 ‎話說… 134 00:06:35,728 --> 00:06:37,608 ‎被害人是無名氏 135 00:06:38,189 --> 00:06:39,269 ‎指紋比對沒有結果 136 00:06:39,357 --> 00:06:42,647 ‎身上沒錢包,只有一台拋棄式手機 ‎上面只有一個號碼 137 00:06:42,735 --> 00:06:43,565 ‎好 138 00:06:44,153 --> 00:06:45,283 ‎有目擊者嗎? 139 00:06:45,363 --> 00:06:47,323 ‎沒有,屍體是經由匿名通報 140 00:06:47,907 --> 00:06:48,737 ‎好 141 00:06:49,450 --> 00:06:50,370 ‎我會追查那個號碼 142 00:06:50,451 --> 00:06:53,411 ‎盡量調出這一區的監視器畫面 143 00:06:53,496 --> 00:06:55,706 ‎死因是什麼? 144 00:06:55,790 --> 00:06:56,870 ‎這個嘛 145 00:06:58,376 --> 00:07:00,036 ‎一定是個怒火中燒的女人 146 00:07:00,128 --> 00:07:02,048 ‎或是楊紫瓊在練新招 147 00:07:02,547 --> 00:07:04,217 ‎對,這個好笑 148 00:07:05,383 --> 00:07:06,223 ‎是啊 149 00:07:06,884 --> 00:07:07,724 ‎嘿,路西法… 150 00:07:07,802 --> 00:07:10,392 ‎別擋路,羅培茲,我很在乎妳 151 00:07:10,471 --> 00:07:11,471 ‎至於你呢 152 00:07:12,306 --> 00:07:14,476 ‎我一點都不在乎你 153 00:07:15,059 --> 00:07:18,599 ‎所以我要幫助你 154 00:07:32,410 --> 00:07:34,790 ‎專屬咖啡師為您獻上咖啡 155 00:07:37,748 --> 00:07:38,748 ‎我不喝咖啡 156 00:07:39,542 --> 00:07:41,672 ‎英雄所見略同 157 00:07:44,755 --> 00:07:45,755 ‎好了 158 00:07:46,883 --> 00:07:47,723 ‎聽著 159 00:07:48,259 --> 00:07:50,219 ‎我很感激你的好意 160 00:07:51,429 --> 00:07:52,469 ‎不管是什麼好意 161 00:07:52,555 --> 00:07:54,305 ‎但我在犯罪現場說過了 162 00:07:54,891 --> 00:07:55,851 ‎我不需要你幫忙 163 00:07:55,933 --> 00:07:59,153 ‎可惜我需要你需要我幫忙才行 164 00:07:59,770 --> 00:08:01,980 ‎來吧,讓我回應你的祈禱 165 00:08:02,648 --> 00:08:03,858 ‎我向你保證 166 00:08:04,442 --> 00:08:05,862 ‎我完全不需要 167 00:08:06,444 --> 00:08:08,364 ‎雖然我很不想這麼做,但… 168 00:08:09,447 --> 00:08:10,867 ‎當上帝前再幹最後一次吧 169 00:08:10,948 --> 00:08:11,948 ‎告訴我,卡羅 170 00:08:12,450 --> 00:08:14,950 ‎你的欲望是什麼? 171 00:08:19,207 --> 00:08:20,037 ‎說真的 172 00:08:20,791 --> 00:08:21,961 ‎我完全不需要 173 00:08:22,668 --> 00:08:24,418 ‎沒想到你是複雜的那型 174 00:08:24,504 --> 00:08:27,344 ‎不過你心底一定藏著點什麼,快說 175 00:08:31,802 --> 00:08:34,142 ‎我想要一個共度餘生的人 176 00:08:34,222 --> 00:08:36,022 ‎一個真心愛我的人 177 00:08:36,098 --> 00:08:39,768 ‎一個和我心有靈犀的枕邊人 178 00:08:41,062 --> 00:08:43,192 ‎我明白了,你想做愛 179 00:08:43,272 --> 00:08:44,482 ‎不是,什麼?不對 180 00:08:44,565 --> 00:08:46,185 ‎你走運了,朋友 181 00:08:46,275 --> 00:08:48,685 ‎因為在你面前的正是性愛之神 182 00:08:48,778 --> 00:08:50,658 ‎我決心要幫你找到上床對象 183 00:08:51,239 --> 00:08:54,369 ‎我很確定我不需要你幫我找真命天女 184 00:08:55,493 --> 00:08:57,373 ‎再說,我都撐這麼久了… 185 00:08:57,453 --> 00:08:58,333 ‎我懂了 186 00:08:58,412 --> 00:09:00,542 ‎我如果關機一陣子,也是會有點古怪 187 00:09:00,623 --> 00:09:01,753 ‎你究竟關機多久了? 188 00:09:02,333 --> 00:09:04,843 ‎我不確定,14、15… 189 00:09:04,919 --> 00:09:06,379 ‎那麼多天?太慘了 190 00:09:07,421 --> 00:09:08,461 ‎是月 191 00:09:08,548 --> 00:09:09,878 ‎15個月? 192 00:09:11,509 --> 00:09:12,929 ‎你怎麼還有辦法走路? 193 00:09:13,427 --> 00:09:17,347 ‎幸好有我,我們要立刻進行補救 194 00:09:17,431 --> 00:09:19,521 ‎我不明白現在是什麼情形 195 00:09:19,600 --> 00:09:20,690 ‎但我可以告訴你 196 00:09:20,768 --> 00:09:22,848 ‎我不需要你幫忙也能做愛 197 00:09:24,188 --> 00:09:26,358 ‎我可以晚點再回來 198 00:09:26,440 --> 00:09:28,940 ‎不用,艾拉,我們只是在聊… 199 00:09:30,736 --> 00:09:31,856 ‎不好意思,怎麼了? 200 00:09:32,863 --> 00:09:36,833 ‎我們拿到了犯罪現場的監視器畫面 201 00:09:36,909 --> 00:09:39,499 ‎謀殺過程是在鏡頭外發生的 202 00:09:39,579 --> 00:09:41,909 ‎不過我們拍到了這個 203 00:09:45,876 --> 00:09:46,706 ‎她拿的是… 204 00:09:46,794 --> 00:09:51,474 ‎袋子,袋上的名字都是鞋子品牌 205 00:09:51,549 --> 00:09:53,049 ‎她的跑步姿勢非常可疑 206 00:09:53,134 --> 00:09:56,224 ‎尤其死者是因為高跟鞋插頸而死 207 00:09:56,304 --> 00:09:57,264 ‎可以查車牌嗎? 208 00:09:57,346 --> 00:09:59,016 ‎查過了,凱特雅各 209 00:09:59,098 --> 00:10:00,178 ‎你猜怎麼著? 210 00:10:00,266 --> 00:10:01,226 ‎她的電話號碼 211 00:10:01,309 --> 00:10:03,189 ‎跟被害人的拋棄式手機上的號碼一致 212 00:10:03,686 --> 00:10:04,516 ‎好 213 00:10:04,604 --> 00:10:07,904 ‎看來我跟鞋子小姐要約個會了 ‎不是約會 214 00:10:07,982 --> 00:10:09,032 ‎是… 215 00:10:09,108 --> 00:10:11,858 ‎我要訊問鞋子小姐 216 00:10:14,905 --> 00:10:16,195 ‎不是約會,是… 217 00:10:17,283 --> 00:10:18,703 ‎和鞋子小姐約會? 218 00:10:18,784 --> 00:10:20,044 ‎也許她能讓你的頭硬起來 219 00:10:20,119 --> 00:10:20,999 ‎硬頭鞋 220 00:10:23,080 --> 00:10:25,540 ‎謝謝你,路西法,非常感激 221 00:10:26,167 --> 00:10:27,627 ‎現在恕我先告辭了 222 00:10:27,710 --> 00:10:30,840 ‎我再說一次,我不需要你的幫助 223 00:10:32,465 --> 00:10:33,415 ‎我需要妳的幫助 224 00:10:34,300 --> 00:10:37,970 ‎請進,其實我正閒得發慌 225 00:10:38,054 --> 00:10:42,524 ‎路西法花了好一段時間才開始接家業 226 00:10:42,600 --> 00:10:43,980 ‎沒關係,我相信他 227 00:10:44,060 --> 00:10:46,690 ‎我只是不習慣有這麼多空閒時間 228 00:10:47,688 --> 00:10:48,898 ‎話說回來,妳怎麼了? 229 00:10:50,358 --> 00:10:52,108 ‎是因為那個人,卡羅 230 00:10:52,193 --> 00:10:54,033 ‎就是寇貝警探 231 00:10:54,111 --> 00:10:55,281 ‎事情是… 232 00:10:55,780 --> 00:10:58,820 ‎就是說,他人很不錯 233 00:10:58,908 --> 00:11:00,618 ‎也許有點好得太過頭了 234 00:11:00,701 --> 00:11:03,201 ‎而且還正常得可疑 235 00:11:03,287 --> 00:11:06,117 ‎總之就是哪有這麼好的人 236 00:11:06,207 --> 00:11:07,957 ‎妳喜歡他,噢唷 237 00:11:08,042 --> 00:11:10,132 ‎不是,不要給我“噢唷” 238 00:11:10,211 --> 00:11:13,051 ‎好啦,我很愛功夫電影 239 00:11:13,130 --> 00:11:15,680 ‎他顯然也很愛功夫電影 240 00:11:15,758 --> 00:11:18,258 ‎但他一定是在說謊操弄我吧? 241 00:11:18,344 --> 00:11:21,564 ‎畢竟我們有同樣愛好的機率能多大? 242 00:11:21,639 --> 00:11:23,809 ‎妳幾乎什麼都喜歡,艾拉 243 00:11:23,891 --> 00:11:24,981 ‎所以機率挺高的 244 00:11:25,893 --> 00:11:29,443 ‎好啦,但他同時又超級帥 245 00:11:29,522 --> 00:11:30,902 ‎而且還客氣得過火 246 00:11:30,981 --> 00:11:32,231 ‎每句話都很合我的意 247 00:11:32,316 --> 00:11:36,196 ‎還幫我撿包包 248 00:11:36,821 --> 00:11:37,741 ‎誰會做這種事? 249 00:11:38,406 --> 00:11:39,946 ‎他讓你聯想到彼特,對吧? 250 00:11:42,243 --> 00:11:48,003 ‎在發現前男友是連殺後 ‎實在很難再去相信別人 251 00:11:49,333 --> 00:11:50,633 ‎連環殺手 252 00:11:53,003 --> 00:11:56,093 ‎卡羅不是連環殺手 253 00:11:56,173 --> 00:11:58,803 ‎-而且他是丹的摯友 ‎-是啦 254 00:11:58,884 --> 00:12:01,854 ‎但妳不知道彼特是連環殺手 ‎丹也不知道 255 00:12:01,929 --> 00:12:03,679 ‎對,有道理 256 00:12:04,265 --> 00:12:05,385 ‎怎樣能幫助妳確定? 257 00:12:05,474 --> 00:12:06,774 ‎我說不上來 258 00:12:06,851 --> 00:12:09,151 ‎瞭解他的各種大小事吧 259 00:12:10,521 --> 00:12:12,311 ‎妳是說妳想調查他? 260 00:12:12,398 --> 00:12:13,568 ‎什麼? 261 00:12:13,649 --> 00:12:15,939 ‎妳是說在臉書肉搜他 262 00:12:16,026 --> 00:12:17,486 ‎還是看看他有沒有上IG? 263 00:12:17,570 --> 00:12:20,280 ‎不是,我想得比較像是 264 00:12:20,364 --> 00:12:22,124 ‎查閱分局的人事檔案 265 00:12:23,701 --> 00:12:26,541 ‎這樣不好吧,我只是… 266 00:12:26,620 --> 00:12:28,330 ‎我可能只是反應過度了 267 00:12:28,414 --> 00:12:29,464 ‎不會,這樣很好 268 00:12:29,540 --> 00:12:31,380 ‎稍微偵察一下是好事 269 00:12:31,459 --> 00:12:32,959 ‎妳必須知己知彼 270 00:12:33,711 --> 00:12:34,671 ‎-來吧 ‎-好 271 00:12:42,636 --> 00:12:43,756 ‎我沒殺他 272 00:12:44,263 --> 00:12:45,973 ‎我專賣名牌配件 273 00:12:46,056 --> 00:12:47,806 ‎他是我最好的客戶 274 00:12:47,892 --> 00:12:48,732 ‎好吧 275 00:12:49,894 --> 00:12:52,354 ‎所以妳如果沒殺了他 276 00:12:52,438 --> 00:12:54,608 ‎為什麼會從犯罪現場逃離? 277 00:12:54,690 --> 00:12:57,490 ‎我們本來要碰面談一筆買賣 278 00:12:57,568 --> 00:13:00,318 ‎但我到場的時候,發現他死了 279 00:13:01,322 --> 00:13:02,412 ‎我一時慌了手腳 280 00:13:02,490 --> 00:13:03,990 ‎不過我還是有報警 281 00:13:04,784 --> 00:13:06,294 ‎真是個模範市民 282 00:13:06,368 --> 00:13:08,198 ‎你說是吧,寇貝警探? 283 00:13:08,954 --> 00:13:09,964 ‎是誰在說話? 284 00:13:10,706 --> 00:13:11,616 ‎誰都不是 285 00:13:12,166 --> 00:13:13,076 ‎請別理他 286 00:13:13,876 --> 00:13:18,296 ‎如果受害者是妳最好的客戶 287 00:13:19,298 --> 00:13:21,048 ‎妳為什麼不等警察抵達? 288 00:13:21,717 --> 00:13:22,797 ‎除非… 289 00:13:23,844 --> 00:13:25,184 ‎妳的商品是贓物 290 00:13:25,971 --> 00:13:28,101 ‎關於這點,我不置可否 291 00:13:28,599 --> 00:13:32,229 ‎但妳無法否認你們之間起了火花 292 00:13:32,311 --> 00:13:34,651 ‎不會吧,到底是誰在講話? 293 00:13:35,147 --> 00:13:36,647 ‎這是上帝的聲音 294 00:13:39,777 --> 00:13:40,607 ‎路西法 295 00:13:41,612 --> 00:13:43,282 ‎請你離開那裡 296 00:13:43,364 --> 00:13:45,744 ‎我絕對支持你,所以就如你所願吧 297 00:13:48,577 --> 00:13:49,657 ‎好了 298 00:13:50,329 --> 00:13:53,419 ‎路西法,那不是邀請你進來的意思 299 00:13:53,499 --> 00:13:54,879 ‎拜託你離開 300 00:13:54,959 --> 00:13:56,209 ‎堅定又不失禮貌 301 00:13:56,293 --> 00:13:57,923 ‎妳不覺得這是很迷人的組合嗎? 302 00:13:58,504 --> 00:13:59,514 ‎我為這個情形道歉 303 00:13:59,588 --> 00:14:01,258 ‎同時還體貼又敏感 304 00:14:01,340 --> 00:14:03,220 ‎讓妳很想把他推倒吧? 305 00:14:04,343 --> 00:14:06,603 ‎這是在幹什麼? 306 00:14:06,679 --> 00:14:09,469 ‎我是來當邱比特的 307 00:14:10,057 --> 00:14:11,977 ‎我知道你們倆有很多共通點 308 00:14:12,059 --> 00:14:16,899 ‎凱特,妳是罪犯,卡羅則專抓罪犯 309 00:14:16,981 --> 00:14:18,231 ‎妳看,天生一對 310 00:14:18,315 --> 00:14:21,435 ‎她是一樁謀殺案的關係人 311 00:14:21,527 --> 00:14:23,697 ‎-你是說你想跟她發生關係? ‎-等等… 312 00:14:23,779 --> 00:14:26,869 ‎-我應該已經沒嫌疑了吧? ‎-這就要看情形了,雅各小姐 313 00:14:26,949 --> 00:14:29,199 ‎妳能提供對我們有用的情報嗎? 314 00:14:29,285 --> 00:14:31,615 ‎或許可以先從被害人姓名開始 315 00:14:31,704 --> 00:14:34,254 ‎我知道他的名字,弗雷 316 00:14:34,915 --> 00:14:37,875 ‎我不常過問客戶,只要他們付現金 317 00:14:37,960 --> 00:14:39,300 ‎-當然了 ‎-當然了 318 00:14:42,548 --> 00:14:44,218 ‎妳還能想到別的嗎? 319 00:14:45,509 --> 00:14:48,549 ‎弗雷本來買鞋都是 ‎送給一個叫菲歐娜的女人 320 00:14:49,138 --> 00:14:51,718 ‎但我最近聽說有另一個女人 321 00:14:51,807 --> 00:14:54,227 ‎其實我還聽到他們在電話上吵架 322 00:14:54,310 --> 00:14:56,520 ‎她聽起來很吃醋 323 00:14:57,605 --> 00:14:59,855 ‎亂七八糟的三角戀,這樣就有動機了 324 00:15:00,357 --> 00:15:02,607 ‎妳知道另一個女人的名字嗎? 325 00:15:02,693 --> 00:15:03,743 ‎巨峰 326 00:15:04,445 --> 00:15:05,815 ‎這名字很怪吧? 327 00:15:06,322 --> 00:15:07,412 ‎所以我才會記得 328 00:15:07,489 --> 00:15:08,409 ‎等等 329 00:15:09,241 --> 00:15:13,041 ‎我認識一個變裝皇后就叫巨峰 ‎她都在漢堡瑪麗演出 330 00:15:13,120 --> 00:15:14,410 ‎巨峰雙彈 331 00:15:14,496 --> 00:15:17,536 ‎不可能有兩個吧,這句是雙關語 332 00:15:17,625 --> 00:15:19,785 ‎好,這樣買高級配件就說得通了 333 00:15:19,877 --> 00:15:22,087 ‎而且是我們唯一的線索 334 00:15:22,171 --> 00:15:23,711 ‎雅各小姐,妳可以走了 335 00:15:23,797 --> 00:15:26,337 ‎不過當然是要妳的不在場證明沒問題 336 00:15:27,593 --> 00:15:28,513 ‎謝謝 337 00:15:30,721 --> 00:15:31,761 ‎你看 338 00:15:31,847 --> 00:15:33,137 ‎你幫到我了,兄弟 339 00:15:33,223 --> 00:15:35,773 ‎所以我要謝謝你,然後… 340 00:15:37,186 --> 00:15:38,016 ‎再見 341 00:15:39,730 --> 00:15:41,230 ‎不用客氣 342 00:15:50,282 --> 00:15:52,202 ‎沒感到有什麼不同 343 00:15:53,369 --> 00:15:55,959 ‎-拜託你,再用我的警徽試一次吧 ‎-戴克小姐 344 00:15:56,038 --> 00:15:58,078 ‎妳已經不是警探了 345 00:15:58,165 --> 00:16:00,625 ‎羅培茲,妳也沒有權限 346 00:16:01,377 --> 00:16:04,047 ‎抱歉,兩位小姐,規則就是要遵守 347 00:16:04,546 --> 00:16:06,966 ‎馬帝,手作甜甜圈小餐車來了 348 00:16:19,728 --> 00:16:21,358 ‎至少我們盡力了 349 00:16:22,356 --> 00:16:26,736 ‎其實他說得沒錯,規則就是要遵守 350 00:16:27,653 --> 00:16:30,493 ‎而且也有其必要,不過… 351 00:16:30,990 --> 00:16:32,370 ‎或許這樣最好 352 00:16:33,283 --> 00:16:34,123 ‎因為… 353 00:16:34,827 --> 00:16:35,787 ‎誰知道會怎樣 354 00:16:37,079 --> 00:16:37,959 ‎艾拉,妳看 355 00:16:38,038 --> 00:16:41,288 ‎鎖壞掉了 356 00:16:41,375 --> 00:16:42,415 ‎是喔 357 00:16:42,501 --> 00:16:43,341 ‎對啊 358 00:16:43,419 --> 00:16:44,709 ‎(證物) 359 00:16:44,795 --> 00:16:45,745 ‎妳就這樣… 360 00:16:46,255 --> 00:16:47,085 ‎過來 361 00:16:48,966 --> 00:16:50,216 ‎好吧,我… 362 00:16:50,926 --> 00:16:52,926 ‎如果我們… 363 00:16:54,013 --> 00:16:55,103 ‎快一點就好,天啊 364 00:17:03,105 --> 00:17:05,895 ‎(女士之夜 ‎糖果小姐,在漢堡瑪麗登台演出) 365 00:17:07,443 --> 00:17:11,243 ‎唉唷,你還真是秀色可餐 366 00:17:11,739 --> 00:17:14,159 ‎希望你是要自己用餐 367 00:17:14,241 --> 00:17:15,331 ‎可惜不是 368 00:17:15,409 --> 00:17:17,999 ‎我是洛杉磯警察局的卡羅寇貝警探 369 00:17:18,078 --> 00:17:21,118 ‎我其實是來詢問幾個問題的 370 00:17:21,957 --> 00:17:23,877 ‎妳能告訴我… 371 00:17:25,127 --> 00:17:27,667 ‎雙彈小姐在哪嗎?巨峰雙彈 372 00:17:27,755 --> 00:17:29,375 ‎她現在正要上台 373 00:17:29,465 --> 00:17:31,125 ‎她有一點來不及 374 00:17:31,216 --> 00:17:33,716 ‎真可憐,她幾乎沒時間把下面塞好 375 00:17:35,262 --> 00:17:37,512 ‎我們平常的主秀今晚懶得過來 376 00:17:37,598 --> 00:17:38,888 ‎臭菲歐娜 377 00:17:40,768 --> 00:17:42,438 ‎所以菲歐娜也在這裡工作? 378 00:17:42,519 --> 00:17:44,349 ‎(狂美菲歐娜) 379 00:17:44,480 --> 00:17:45,480 ‎就妳看來 380 00:17:46,231 --> 00:17:50,651 ‎菲歐娜和巨峰水火不容嗎? 381 00:17:51,487 --> 00:17:52,817 ‎狂美菲歐娜? 382 00:17:52,905 --> 00:17:55,155 ‎她對所有人都充滿敵意 383 00:17:56,033 --> 00:17:57,993 ‎不過我也問你一件事 384 00:17:58,077 --> 00:18:01,287 ‎為什麼警探的別稱會叫“老二”? 385 00:18:03,499 --> 00:18:05,419 ‎-你是警探? ‎-對 386 00:18:05,501 --> 00:18:07,841 ‎我是俱樂部經理奈爾斯 ‎請問有什麼事嗎? 387 00:18:07,920 --> 00:18:08,920 ‎太好了 388 00:18:10,005 --> 00:18:10,915 ‎謝謝 389 00:18:16,386 --> 00:18:17,546 ‎很抱歉打擾了 390 00:18:17,638 --> 00:18:20,928 ‎我正在調查一樁命案 ‎死者是一名叫弗雷的男子 391 00:18:21,016 --> 00:18:21,846 ‎什麼? 392 00:18:21,934 --> 00:18:23,394 ‎菲歐娜死了? 393 00:18:24,812 --> 00:18:28,482 ‎天啊,她雖然是賤人 ‎但她是我們的賤人 394 00:18:28,565 --> 00:18:30,605 ‎等等,菲歐娜是弗雷的變裝角色? 395 00:18:31,652 --> 00:18:35,492 ‎那就表示巨峰在弗雷死前 ‎和他起了爭執 396 00:18:35,572 --> 00:18:37,572 ‎等等,你認為是布萊恩幹的? 397 00:18:37,658 --> 00:18:38,578 ‎布萊恩是誰? 398 00:18:39,159 --> 00:18:41,119 ‎布萊恩的變裝角色是巨峰 399 00:18:41,203 --> 00:18:43,213 ‎-那個取代菲歐娜的變裝皇后 ‎-巨峰 400 00:18:43,288 --> 00:18:44,408 ‎我知道了,好 401 00:18:44,915 --> 00:18:46,165 ‎不好意思,警探 402 00:18:46,250 --> 00:18:48,210 ‎我得上台主持節目了 403 00:18:48,752 --> 00:18:49,712 ‎請便 404 00:18:51,547 --> 00:18:55,377 ‎大家好,準備要欣賞精彩演出了嗎? 405 00:18:56,260 --> 00:19:00,680 ‎非常好,歡迎各位小姐和變裝小姐 406 00:19:01,807 --> 00:19:05,347 ‎我騙誰啊? ‎我知道你們都是一群賤人,對吧? 407 00:19:05,435 --> 00:19:07,855 ‎現在,我要你們用力拍手 408 00:19:07,938 --> 00:19:13,238 ‎比我看雷恩葛斯林的電影時 ‎發出的心跳聲還要大聲 409 00:19:13,318 --> 00:19:16,238 ‎因為接下來的演出十分特別 410 00:19:16,321 --> 00:19:19,871 ‎就算要我殺人也在所不惜 411 00:19:23,787 --> 00:19:25,787 ‎這位即將上台的好朋友 412 00:19:25,873 --> 00:19:28,083 ‎是格調的化身 413 00:19:28,167 --> 00:19:30,457 ‎是酒後的亂性 414 00:19:30,544 --> 00:19:34,974 ‎是焚身的慾火 415 00:19:35,591 --> 00:19:38,471 ‎而且他最愛假面淑女 416 00:19:40,762 --> 00:19:41,602 ‎假面淑女 417 00:19:42,514 --> 00:19:43,434 ‎假面淑女 418 00:19:48,312 --> 00:19:52,652 ‎晚餐等到八點,她已轆轆飢腸 419 00:19:52,733 --> 00:19:55,613 ‎她痛恨劇場,但從不遲到延宕 420 00:19:55,694 --> 00:19:59,204 ‎冰山小姐懶得搭理,不和意的對象 421 00:19:59,281 --> 00:20:02,241 ‎所以她是名符其實的假面淑女 422 00:20:02,326 --> 00:20:03,946 ‎歡迎路西法晨星! 423 00:20:04,036 --> 00:20:05,496 ‎她會找人愛撫按摩 424 00:20:05,579 --> 00:20:07,829 ‎她會放聲嚎叫呻吟 425 00:20:07,915 --> 00:20:11,455 ‎叫紙片美女,別來讓她煩心 426 00:20:11,543 --> 00:20:13,133 ‎她身材不算火辣 427 00:20:13,212 --> 00:20:14,962 ‎但也別有風韻 428 00:20:15,047 --> 00:20:18,177 ‎所以她是名符其實的假面淑女 429 00:20:18,258 --> 00:20:21,598 ‎她熱愛自由清新的風 430 00:20:21,678 --> 00:20:22,718 ‎由髮際吹過 431 00:20:22,804 --> 00:20:24,144 ‎無慮無憂 432 00:20:24,973 --> 00:20:25,973 ‎她一窮二白 433 00:20:26,058 --> 00:20:26,888 ‎也不介懷 434 00:20:26,975 --> 00:20:28,685 ‎痛恨加利福尼亞 435 00:20:28,769 --> 00:20:30,229 ‎霧濛濛又溼答答 436 00:20:30,938 --> 00:20:33,398 ‎所以她是名符其實的假面淑女啊 437 00:20:33,482 --> 00:20:38,032 ‎她飛到倫敦,丟我遠在天涯 438 00:20:38,528 --> 00:20:41,658 ‎我懷念眾星拱月,但也可以放下 439 00:20:42,366 --> 00:20:44,866 ‎她不願扮演亂世佳人郝思嘉 440 00:20:44,952 --> 00:20:46,042 ‎韻腳一定要押 441 00:20:46,119 --> 00:20:49,079 ‎所以她是名符其實的假面淑女 442 00:20:49,164 --> 00:20:53,044 ‎她喜歡在中央公園划船遊湖嬉戲 443 00:20:53,627 --> 00:20:57,047 ‎她向人尋釁,出拳絕不混水摸魚 444 00:20:57,130 --> 00:21:00,720 ‎甚至還去看歌劇,眼睛完全沒閉 445 00:21:01,468 --> 00:21:04,298 ‎所以她是名符其實的假面淑女 446 00:21:04,388 --> 00:21:08,888 ‎我喜歡腳下踩的青草 447 00:21:08,976 --> 00:21:11,016 ‎我還有什麼好能少…能少 448 00:21:11,103 --> 00:21:11,943 ‎她走音了 449 00:21:12,020 --> 00:21:12,850 ‎走音就走音 450 00:21:12,938 --> 00:21:16,728 ‎她在熄燈時分,孤身一人而已 451 00:21:16,817 --> 00:21:18,647 ‎所以她是 452 00:21:18,735 --> 00:21:20,645 ‎所以她是 453 00:21:20,737 --> 00:21:23,907 ‎所以她是 454 00:21:23,991 --> 00:21:29,541 ‎名符其實的假面淑女 455 00:21:30,497 --> 00:21:32,497 ‎-請給路西法晨星掌聲鼓勵 ‎-謝謝大家 456 00:21:32,582 --> 00:21:34,882 ‎他總是突然就冒出來了 457 00:21:37,546 --> 00:21:38,956 ‎又一個帥哥 458 00:21:52,269 --> 00:21:54,269 ‎上面說卡羅以前是緝毒掃黃組 459 00:21:54,354 --> 00:21:56,654 ‎厲害,滲透全市安毒集團? 460 00:21:56,732 --> 00:21:58,822 ‎只有非比尋常的高手才辦得到 461 00:21:58,900 --> 00:22:01,740 ‎對啦,要是說謊高手才行 462 00:22:01,820 --> 00:22:02,990 ‎翠絲在睡覺 463 00:22:04,156 --> 00:22:06,986 ‎臥底警察不都是這樣嗎? 464 00:22:07,075 --> 00:22:09,235 ‎假扮成另一個人? 465 00:22:09,328 --> 00:22:12,368 ‎而且他還持續當了三年 466 00:22:12,456 --> 00:22:13,576 ‎兩年 467 00:22:14,207 --> 00:22:17,667 ‎他離開緝毒掃黃組後 ‎似乎留職休息了一年 468 00:22:18,545 --> 00:22:19,415 ‎等一下 469 00:22:20,130 --> 00:22:23,680 ‎妳是說他當過職業騙子後 ‎還人間蒸發? 470 00:22:24,509 --> 00:22:25,929 ‎皓兒,這樣就更糟了 471 00:22:26,011 --> 00:22:27,301 ‎誰知道他在做什麼? 472 00:22:27,387 --> 00:22:30,347 ‎臥底工作的壓力很大 473 00:22:30,432 --> 00:22:34,352 ‎他大概是去休假紓壓了 ‎這對警察來說是稀鬆平常 474 00:22:34,853 --> 00:22:38,323 ‎艾拉,我不認為還有什麼好調查的 475 00:22:43,362 --> 00:22:45,952 ‎是,大概是妳說的這樣吧 476 00:22:50,118 --> 00:22:51,538 ‎你找到兇手了嗎? 477 00:22:51,620 --> 00:22:55,290 ‎目前的主嫌似乎是妳 478 00:22:57,084 --> 00:22:57,964 ‎你說什麼? 479 00:22:58,460 --> 00:23:01,670 ‎我幫巨峰說句話 ‎聽說菲歐娜是個小賤人 480 00:23:01,755 --> 00:23:05,835 ‎沒錯,菲歐娜是個潑辣的賤人 ‎但她成為了我的導師 481 00:23:06,802 --> 00:23:08,932 ‎我本來一向是走喜劇派的 482 00:23:09,429 --> 00:23:10,969 ‎但我最近在努力 483 00:23:12,599 --> 00:23:14,019 ‎開發騷味 484 00:23:15,936 --> 00:23:17,186 ‎提升美貌的意思 485 00:23:18,063 --> 00:23:21,233 ‎沒人能像狂美菲歐娜那樣 ‎展現大號美女的魅力 486 00:23:22,067 --> 00:23:25,107 ‎她幫我改造變裝角色的形象 487 00:23:27,239 --> 00:23:31,239 ‎甚至還送我一雙美麗的高跟鞋 488 00:23:32,869 --> 00:23:33,869 ‎向凱特買的? 489 00:23:34,371 --> 00:23:35,291 ‎對 490 00:23:35,372 --> 00:23:39,502 ‎凱特告訴我們 ‎她聽到妳和菲歐娜在電話上吵架 491 00:23:39,584 --> 00:23:44,514 ‎我們吵得可兇了,還不分初一十五 492 00:23:45,132 --> 00:23:46,432 ‎但完全是有理由的 493 00:23:49,052 --> 00:23:52,932 ‎大家都把變裝看成自我發現的頂峰 494 00:23:53,014 --> 00:23:55,854 ‎一旦找到這個世界,就大功告成了 495 00:23:56,351 --> 00:23:57,561 ‎從此應該就是個 496 00:23:59,104 --> 00:24:02,114 ‎參透一切的威嚴偶像,像上帝一般 497 00:24:02,816 --> 00:24:03,896 ‎差不多吧 498 00:24:03,984 --> 00:24:07,404 ‎全身上下都散發著由內而外的信心 499 00:24:08,655 --> 00:24:10,695 ‎但自信是要逐漸提升的,畢竟 500 00:24:11,491 --> 00:24:13,791 ‎真的有誰能徹底自我實現嗎? 501 00:24:14,744 --> 00:24:15,754 ‎懂我意思嗎? 502 00:24:16,329 --> 00:24:17,159 ‎懂 503 00:24:17,873 --> 00:24:19,083 ‎變裝救了我 504 00:24:19,916 --> 00:24:22,876 ‎這副妝容、這些珠寶,都是我的盔甲 505 00:24:23,503 --> 00:24:25,093 ‎菲歐娜幫助我明白 506 00:24:25,672 --> 00:24:27,842 ‎儘管化妝能賦予我力量 507 00:24:27,924 --> 00:24:29,514 ‎一切還是得由心而發 508 00:24:30,844 --> 00:24:33,854 ‎我想我會有所保留,是因為我怕… 509 00:24:35,098 --> 00:24:37,638 ‎要是我太努力扮演… 510 00:24:38,894 --> 00:24:39,814 ‎說來也傻 511 00:24:39,895 --> 00:24:40,935 ‎…美麗皇后 512 00:24:42,481 --> 00:24:43,861 ‎我怕人們會笑我 513 00:24:44,816 --> 00:24:45,936 ‎而且不是帶著善意 514 00:24:47,360 --> 00:24:49,740 ‎但如果我們要改變世界,親愛的 515 00:24:51,281 --> 00:24:52,121 ‎別以為我們不會 516 00:24:53,116 --> 00:24:56,576 ‎像我這樣的皇后 ‎必須努力面對我們的所有恐懼 517 00:24:57,412 --> 00:24:58,752 ‎並且肯定自己的努力 518 00:25:00,248 --> 00:25:01,708 ‎我能不能請問一下 519 00:25:02,792 --> 00:25:06,132 ‎妳和菲歐娜究竟在爭執什麼? 520 00:25:06,213 --> 00:25:08,013 ‎菲歐娜在激勵我 521 00:25:08,089 --> 00:25:09,419 ‎但我有時並不想聽 522 00:25:10,509 --> 00:25:11,839 ‎但我懂她的意思 523 00:25:13,303 --> 00:25:14,223 ‎對 524 00:25:15,764 --> 00:25:18,644 ‎我是巨峰雙彈 525 00:25:22,562 --> 00:25:26,192 ‎但在我能深入內心,真心相信之前 526 00:25:27,651 --> 00:25:28,821 ‎我永遠都不會成為… 527 00:25:28,902 --> 00:25:31,322 ‎妳命中注定的真正模樣 528 00:25:31,404 --> 00:25:32,244 ‎對 529 00:25:34,241 --> 00:25:36,831 ‎我們很想找到真正的兇手 530 00:25:37,410 --> 00:25:38,660 ‎那就祝你們好運 531 00:25:39,788 --> 00:25:44,538 ‎我說過了,菲歐娜的仇敵名單 ‎跟我的豪華假髮一樣長 532 00:25:45,794 --> 00:25:49,014 ‎好吧,至少我現在知道全名了 533 00:25:49,089 --> 00:25:51,339 ‎可以調查經濟狀況和電子郵件… 534 00:25:51,424 --> 00:25:54,144 ‎或許你可以跟巨峰一起調查 535 00:25:54,719 --> 00:25:56,009 ‎一邊吃著燭光晚餐 536 00:25:58,014 --> 00:25:59,474 ‎好,我真的受寵若驚 537 00:25:59,558 --> 00:26:01,728 ‎而且你很帥氣 538 00:26:01,810 --> 00:26:06,400 ‎但恐怕我穩定交往的愛人會有意見 539 00:26:06,481 --> 00:26:07,441 ‎對喔 540 00:26:07,524 --> 00:26:08,404 ‎對 541 00:26:11,820 --> 00:26:13,660 ‎先不要放棄希望 542 00:26:13,738 --> 00:26:16,528 ‎女招待說不定還單身 ‎她看起來對你很有意思 543 00:26:17,117 --> 00:26:19,947 ‎當然,她很棒,但不是我要找的 544 00:26:20,036 --> 00:26:22,366 ‎雖然我不在乎你 545 00:26:22,455 --> 00:26:24,115 ‎並不代表你不能在乎別人 546 00:26:24,207 --> 00:26:26,077 ‎你到底在找什麼? 547 00:26:27,168 --> 00:26:29,748 ‎我說不上來,某個心地善良的人 548 00:26:29,838 --> 00:26:33,878 ‎體貼聰明,擁抱很溫暖,T恤又好看 549 00:26:33,967 --> 00:26:35,887 ‎-先等一下 ‎-怎麼了? 550 00:26:35,969 --> 00:26:37,929 ‎你是在形容羅培茲小姐 551 00:26:38,597 --> 00:26:39,427 ‎我才不是 552 00:26:40,932 --> 00:26:41,812 ‎好啦,我承認 553 00:26:41,891 --> 00:26:43,941 ‎但千萬別說出去,好嗎? 554 00:26:44,019 --> 00:26:46,189 ‎因為我很確定她對我沒那個意思 555 00:26:46,271 --> 00:26:48,771 ‎她當然沒有,你這個人單調至極 556 00:26:48,857 --> 00:26:50,937 ‎我說的不只是你的服裝 557 00:26:51,484 --> 00:26:52,994 ‎但我有好消息要告訴你 558 00:26:53,069 --> 00:26:55,359 ‎我剛好對羅培茲小姐十分瞭解 559 00:26:55,447 --> 00:26:56,987 ‎也就是說我是最適合的人選 560 00:26:57,073 --> 00:27:00,623 ‎幫助你轉型為她會有興趣的男人 561 00:27:01,119 --> 00:27:02,659 ‎讓我當你的菲歐娜 562 00:27:03,330 --> 00:27:04,210 ‎太棒了 563 00:27:05,206 --> 00:27:06,786 ‎不是,你說什麼? 564 00:27:21,097 --> 00:27:21,967 ‎不好意思 565 00:27:24,809 --> 00:27:25,729 ‎沒事,沒妳的事 566 00:27:27,520 --> 00:27:30,150 ‎妳是誰?妳是不是逃出房間了? 567 00:27:31,483 --> 00:27:32,403 ‎別激動,黯衣天使 568 00:27:33,026 --> 00:27:34,606 ‎我可不是下地獄的靈魂 569 00:27:34,694 --> 00:27:36,784 ‎妳也不是惡魔 570 00:27:37,864 --> 00:27:38,744 ‎叮咚 571 00:27:39,240 --> 00:27:40,240 ‎妳答對了 572 00:27:40,325 --> 00:27:43,495 ‎聽著,我只是在休息 ‎也該回去工作了 573 00:27:43,578 --> 00:27:45,408 ‎不過不管妳是誰 574 00:27:45,497 --> 00:27:47,287 ‎真的都不該在這裡 575 00:27:50,418 --> 00:27:51,498 ‎我是說真的 576 00:27:52,796 --> 00:27:54,456 ‎妳真的不該在這裡 577 00:28:00,428 --> 00:28:01,808 ‎妳是天使? 578 00:28:02,472 --> 00:28:04,932 ‎這是怎麼回事?妳是誰? 579 00:28:05,892 --> 00:28:07,442 ‎妳來這裡做什麼? 580 00:28:11,356 --> 00:28:12,436 ‎我來找他 581 00:28:16,736 --> 00:28:17,816 ‎米迦勒 582 00:28:20,115 --> 00:28:23,025 ‎抱歉,誰都不准跟囚犯說話 583 00:28:23,118 --> 00:28:24,698 ‎有什麼事能由我代勞嗎? 584 00:28:24,786 --> 00:28:28,286 ‎好,想幫我幹掉路西法晨星嗎? 585 00:28:35,130 --> 00:28:36,340 ‎諒妳也不敢 586 00:28:36,423 --> 00:28:37,593 ‎等等 587 00:28:37,674 --> 00:28:39,804 ‎妳可不會想找米迦勒幫忙 588 00:28:39,884 --> 00:28:41,594 ‎他失敗了,慘敗 589 00:28:41,678 --> 00:28:43,218 ‎應該說是一敗塗地 590 00:28:43,304 --> 00:28:44,934 ‎這正是我想找他的原因 591 00:28:45,014 --> 00:28:48,144 ‎我要知道他犯了什麼錯 ‎才不會重蹈覆轍 592 00:28:48,226 --> 00:28:50,476 ‎這簡單,他想太多了 593 00:28:50,562 --> 00:28:52,692 ‎他的計畫過於複雜 594 00:28:52,772 --> 00:28:56,322 ‎他應該學那個蠢人類 ‎走過去開槍射路西法就好 595 00:28:56,401 --> 00:28:59,951 ‎那傢伙是目前 ‎最有機會取路西法性命的人 596 00:29:02,157 --> 00:29:03,367 ‎哪個蠢人類? 597 00:29:28,308 --> 00:29:29,518 ‎卡羅? 598 00:29:30,852 --> 00:29:31,692 ‎做啥? 599 00:29:35,273 --> 00:29:37,943 ‎你有看到路西法嗎?他約我在這見面 600 00:29:38,026 --> 00:29:39,856 ‎也許我有,也許沒有 601 00:29:39,944 --> 00:29:40,824 ‎但我沒有 602 00:29:45,116 --> 00:29:46,826 ‎你要不要拿下墨鏡? 603 00:29:46,910 --> 00:29:48,410 ‎不了,我在黑暗中最能發揮 604 00:29:48,495 --> 00:29:50,955 ‎不是像變態那樣,妳知道的 605 00:29:52,749 --> 00:29:54,329 ‎是像壞男人那樣 606 00:29:54,918 --> 00:29:56,128 ‎因為我就是壞男人 607 00:29:57,754 --> 00:29:58,714 ‎你在臥底嗎? 608 00:29:58,797 --> 00:30:01,547 ‎不是,這是我下班後的作風 609 00:30:01,633 --> 00:30:02,973 ‎懂我意思嗎? 610 00:30:03,510 --> 00:30:06,600 ‎這就是我本人 611 00:30:06,679 --> 00:30:10,179 ‎我不是說真的我,但就是我 612 00:30:10,266 --> 00:30:12,226 ‎-我是說,是我沒錯,我… ‎-你是嗑藥嗎? 613 00:30:12,310 --> 00:30:15,560 ‎沒有,不管了,好吧 614 00:30:16,189 --> 00:30:17,359 ‎-這是天大的錯誤 ‎-好 615 00:30:17,440 --> 00:30:19,320 ‎這點我同意 616 00:30:19,400 --> 00:30:21,820 ‎-好 ‎-但就算我們有共識 617 00:30:21,903 --> 00:30:23,743 ‎也不代表我們適合在一起 618 00:30:23,822 --> 00:30:24,952 ‎-先等一下 ‎-我是說… 619 00:30:25,031 --> 00:30:27,161 ‎-妳覺得… ‎-我得走了 620 00:30:27,242 --> 00:30:28,082 ‎等等,艾拉 621 00:30:33,581 --> 00:30:34,791 ‎這麼快就要走了? 622 00:30:34,874 --> 00:30:36,794 ‎我剛發生一段詭異至極… 623 00:30:37,585 --> 00:30:39,495 ‎當我沒說,你剛才去哪了? 624 00:30:39,587 --> 00:30:42,797 ‎我看到你們倆甜甜蜜蜜 ‎不想當電燈泡 625 00:30:42,882 --> 00:30:45,132 ‎因為我知道妳有多愛壞男人 626 00:30:45,760 --> 00:30:48,220 ‎什麼?不對,我不愛壞男人,好嗎? 627 00:30:48,304 --> 00:30:51,684 ‎因為壞男人很壞,我其實很痛恨他們 628 00:30:52,392 --> 00:30:54,942 ‎希望妳能早點通知我 ‎妳有這點個人成長 629 00:30:55,019 --> 00:30:55,849 ‎我知道了 630 00:30:56,437 --> 00:30:59,187 ‎等一下,這都是你搞的鬼,對吧? 631 00:30:59,274 --> 00:31:00,484 ‎沒錯 632 00:31:00,567 --> 00:31:03,397 ‎所以除了他的名字以外,別討厭卡羅 633 00:31:03,486 --> 00:31:06,696 ‎告訴我妳要什麼,我再做必要的調整 634 00:31:08,283 --> 00:31:12,043 ‎我也不知道 ‎我以為我喜歡卡羅的為人 635 00:31:12,120 --> 00:31:16,540 ‎但我根本不瞭解他 ‎他很明顯是說謊高手 636 00:31:16,624 --> 00:31:19,544 ‎我就說了,那是我的手筆 ‎而且嚴格來說也不算說謊 637 00:31:19,627 --> 00:31:21,877 ‎但是他願意照做,路西法 638 00:31:21,963 --> 00:31:23,673 ‎願意操弄我 639 00:31:24,340 --> 00:31:26,760 ‎重點是我不知道能不能信任他 640 00:31:26,843 --> 00:31:29,353 ‎如果他能假裝是壞男人 641 00:31:29,429 --> 00:31:32,309 ‎那他喜歡功夫電影可能也是在說謊 642 00:31:32,390 --> 00:31:36,640 ‎接下來我就會發現 ‎他有一間密室,放滿殺人犯的花 643 00:31:38,271 --> 00:31:40,321 ‎原來是這樣啊 644 00:31:40,398 --> 00:31:42,818 ‎妳患了彼特後症候群 645 00:31:43,484 --> 00:31:44,494 ‎我只是… 646 00:31:45,403 --> 00:31:47,033 ‎這也沒什麼好意外的 647 00:31:47,113 --> 00:31:50,743 ‎一切都那麼奇怪,上帝好像消失了 648 00:31:51,993 --> 00:31:55,413 ‎我一直假裝祂還在上面 649 00:31:55,496 --> 00:31:57,826 ‎但我需要真正的上帝 650 00:31:57,916 --> 00:31:59,706 ‎助我度過卡羅這一關 651 00:32:01,753 --> 00:32:04,423 ‎我一直很努力,但… 652 00:32:05,924 --> 00:32:07,514 ‎我就是感覺不到祂的存在 653 00:32:08,635 --> 00:32:12,555 ‎我相信一定有人在努力解決這個問題 654 00:32:13,556 --> 00:32:15,346 ‎對妳不好意思的是 655 00:32:15,433 --> 00:32:17,353 ‎妳現在不是祂需要幫助的對象 656 00:32:20,521 --> 00:32:22,021 ‎除非 657 00:32:22,106 --> 00:32:24,226 ‎如果我幫助妳證明 658 00:32:24,317 --> 00:32:26,237 ‎卡羅不是滿口謊言的連環殺手 659 00:32:26,319 --> 00:32:28,239 ‎能夠算是在幫助他 660 00:32:28,321 --> 00:32:29,951 ‎難題破解了 661 00:32:31,824 --> 00:32:32,994 ‎羅培茲小姐 662 00:32:33,076 --> 00:32:34,116 ‎交給我吧 663 00:32:34,744 --> 00:32:35,874 ‎交什麼? 664 00:32:41,751 --> 00:32:44,841 ‎我每次都忘記妳有多會開鎖 665 00:32:45,505 --> 00:32:46,875 ‎我們正事做一做快點閃人 666 00:32:46,965 --> 00:32:48,675 ‎以免我改變心意 667 00:32:48,758 --> 00:32:50,298 ‎還有避免碰到卡羅下班回家 668 00:32:56,516 --> 00:32:59,346 ‎高級而乏味的家具 669 00:33:01,312 --> 00:33:02,732 ‎母親的照片 670 00:33:04,023 --> 00:33:06,233 ‎到處都是功夫海報,妳看 671 00:33:06,943 --> 00:33:10,073 ‎看也知道他表裡如一 ‎活生生的無聊人士 672 00:33:10,154 --> 00:33:11,784 ‎既然這是妳近來的偏好 673 00:33:11,864 --> 00:33:12,874 ‎妳贏了 674 00:33:12,949 --> 00:33:14,579 ‎我也贏了,走吧 675 00:33:14,659 --> 00:33:17,079 ‎我要先看過他的衣櫃才能離開 676 00:33:20,748 --> 00:33:22,378 ‎好人一定要做到底嗎? 677 00:33:25,837 --> 00:33:27,917 ‎拜託,妳還在等什麼?打開啊 678 00:33:29,048 --> 00:33:30,678 ‎好 679 00:33:39,225 --> 00:33:40,055 ‎好了 680 00:33:43,563 --> 00:33:44,523 ‎很好 681 00:33:45,106 --> 00:33:46,646 ‎沒有密室 682 00:33:47,608 --> 00:33:50,068 ‎沒有殺人犯的花 683 00:33:52,238 --> 00:33:53,278 ‎沒什麼恐怖的東西 684 00:33:53,364 --> 00:33:54,664 ‎只有妳這麼以為 685 00:33:54,741 --> 00:33:58,491 ‎我個人是被他的卡其褲數量嚇壞了 686 00:33:58,995 --> 00:33:59,995 ‎願我保佑啊 687 00:34:00,496 --> 00:34:01,366 ‎等一下 688 00:34:02,040 --> 00:34:03,460 ‎還有他失踪的一年 689 00:34:03,958 --> 00:34:05,708 ‎他那段時間到底在做什麼? 690 00:34:05,793 --> 00:34:09,423 ‎羅培茲小姐,卡羅不是彼特 691 00:34:10,339 --> 00:34:13,719 ‎也許妳只能接受妳真的遇上好人了 692 00:34:14,969 --> 00:34:16,549 ‎還有妳值得擁有好人 693 00:34:18,931 --> 00:34:19,811 ‎你說得對 694 00:34:20,475 --> 00:34:23,435 ‎你說得對,我一直在探索自我 695 00:34:23,519 --> 00:34:26,729 ‎也接受了我的黑暗面 696 00:34:26,814 --> 00:34:30,154 ‎我還是很愛自己,可惡 697 00:34:30,234 --> 00:34:32,244 ‎成果就是邂逅卡羅 698 00:34:32,320 --> 00:34:35,870 ‎一個完全正常、超溫柔體貼的人 699 00:34:35,948 --> 00:34:38,158 ‎非常好,現在快點去找他上床吧 700 00:34:38,242 --> 00:34:40,162 ‎-那不是我的… ‎-沒有必要謝我 701 00:34:40,244 --> 00:34:42,254 ‎-這是上帝該做的 ‎-我們該離開了 702 00:34:42,330 --> 00:34:44,960 ‎其實呢,我乾脆再加碼當個女傭 703 00:34:45,041 --> 00:34:47,421 ‎讓你們可以有更好的… 704 00:34:49,295 --> 00:34:50,545 ‎床上體驗 705 00:34:51,172 --> 00:34:52,422 ‎那是什麼鬼東西? 706 00:34:53,132 --> 00:34:57,932 ‎看來在他的床腳下 ‎有一個成人尺寸的上鎖櫃子 707 00:35:08,731 --> 00:35:10,821 ‎妳想跟我去當賞金獵人? 708 00:35:10,900 --> 00:35:12,240 ‎對,應該會好玩 709 00:35:12,318 --> 00:35:14,318 ‎我的行程很空 710 00:35:14,403 --> 00:35:15,913 ‎路西法跟我說妳不會回地獄 711 00:35:15,988 --> 00:35:18,028 ‎對了,恭喜妳訂婚了 712 00:35:19,033 --> 00:35:20,453 ‎-謝謝 ‎-不客氣 713 00:35:20,535 --> 00:35:23,405 ‎我想說妳大概在忙著辦婚禮 ‎所以我說不定能幫點忙 714 00:35:26,207 --> 00:35:27,457 ‎妳有點不對勁 715 00:35:27,542 --> 00:35:28,582 ‎什麼? 716 00:35:28,668 --> 00:35:30,878 ‎沒有,我只是閒得發慌,真的 717 00:35:31,879 --> 00:35:35,419 ‎好,我現在沒懸賞任務 718 00:35:35,508 --> 00:35:37,338 ‎但如果有任務出現,我再通知妳 719 00:35:37,426 --> 00:35:38,466 ‎等一下 720 00:35:38,553 --> 00:35:41,223 ‎既然我要幫妳 721 00:35:41,889 --> 00:35:43,309 ‎妳或許也可以幫我 722 00:35:43,808 --> 00:35:46,768 ‎幫我上幾堂對打課程 723 00:35:47,979 --> 00:35:49,189 ‎對打課程 724 00:35:51,232 --> 00:35:53,942 ‎恕我直言,戴克 ‎我會把妳打得滿地找牙 725 00:36:01,909 --> 00:36:02,989 ‎妳是在發什麼瘋? 726 00:36:05,746 --> 00:36:09,916 ‎我說了,我想對打,賤人 727 00:36:10,543 --> 00:36:11,633 ‎賤人? 728 00:36:13,588 --> 00:36:16,218 ‎好吧 729 00:36:17,508 --> 00:36:20,218 ‎別說我沒警告妳,賤人 730 00:36:26,601 --> 00:36:27,771 ‎得了吧 731 00:36:48,706 --> 00:36:49,576 ‎滿意了嗎? 732 00:36:59,800 --> 00:37:02,760 ‎大家常常都會把東西上鎖 ‎又不一定有什麼邪惡勾當 733 00:37:02,845 --> 00:37:05,635 ‎也許裡面只是放著他最好的褲子 734 00:37:05,723 --> 00:37:07,563 ‎也可能是放著屍體 735 00:37:07,642 --> 00:37:09,442 ‎別說笑了,我們一定會聞到味道 736 00:37:09,518 --> 00:37:11,228 ‎好,也許是卡羅有問題 737 00:37:11,312 --> 00:37:13,482 ‎也許是我有問題 738 00:37:13,564 --> 00:37:15,654 ‎但我一定要知道裡面有什麼,路西法 739 00:37:18,611 --> 00:37:20,571 ‎幹嘛?我撬不開那個鎖 740 00:37:21,155 --> 00:37:22,655 ‎我車上有破壞剪 741 00:37:23,282 --> 00:37:24,202 ‎羅培茲小姐 742 00:37:25,618 --> 00:37:26,908 ‎妳看還真湊巧 743 00:37:27,411 --> 00:37:28,501 ‎鎖壞了 744 00:37:29,080 --> 00:37:30,460 ‎兩天壞了兩把鎖 745 00:37:31,457 --> 00:37:32,287 ‎怪怪 746 00:37:33,751 --> 00:37:34,591 ‎好吧 747 00:37:35,503 --> 00:37:36,343 ‎打開吧 748 00:37:40,049 --> 00:37:40,929 ‎酒? 749 00:37:45,179 --> 00:37:46,099 ‎(一步步慢慢來) 750 00:37:46,180 --> 00:37:49,480 ‎這瓶威士忌是還挺不錯的 ‎但這樣也太誇張了 751 00:37:50,851 --> 00:37:52,481 ‎“一步步慢慢來” 752 00:37:55,856 --> 00:37:57,816 ‎卡羅在戒酒 753 00:37:57,900 --> 00:38:00,280 ‎那真是天大的好消息 754 00:38:01,404 --> 00:38:02,824 ‎畢竟這不是殺人犯的花吧? 755 00:38:02,905 --> 00:38:04,235 ‎我們不該來這裡 756 00:38:07,159 --> 00:38:09,039 ‎天啊,是卡羅,我們該怎麼辦? 757 00:38:09,120 --> 00:38:11,370 ‎依照常理應該是會接起來 758 00:38:11,455 --> 00:38:12,365 ‎對喔 759 00:38:13,332 --> 00:38:15,212 ‎嘿,卡羅,你在做什麼? 760 00:38:15,293 --> 00:38:17,843 ‎該不會是正要回家吧? 761 00:38:18,713 --> 00:38:21,383 ‎不是,我現在人在弗雷的公寓 762 00:38:22,425 --> 00:38:23,625 ‎這樣就太好了 763 00:38:23,718 --> 00:38:26,848 ‎我查過他的紀錄,沒找到任何線索 764 00:38:26,929 --> 00:38:28,679 ‎所以就想說過來一趟 765 00:38:29,181 --> 00:38:31,521 ‎看看會不會有所發現,結果真的有 766 00:38:31,600 --> 00:38:32,440 ‎是喔 767 00:38:33,394 --> 00:38:36,194 ‎有人闖進來過,翻了弗雷的電腦 768 00:38:36,272 --> 00:38:38,272 ‎現在畫面停在行事曆上 769 00:38:38,858 --> 00:38:40,358 ‎是他和凱特的那次碰面 770 00:38:40,901 --> 00:38:45,491 ‎瞭解,所以你是說有人去找弗雷 771 00:38:45,573 --> 00:38:47,123 ‎可是沒找到他 772 00:38:47,199 --> 00:38:50,119 ‎但是在電腦上找到那個地址 773 00:38:50,202 --> 00:38:52,332 ‎所以他們就去那裡找弗雷 774 00:38:52,413 --> 00:38:55,883 ‎沒錯,所以我希望妳能過來採集指紋 775 00:38:55,958 --> 00:38:59,958 ‎根據我的猜測 ‎闖進來的人十之八九就是兇手 776 00:39:00,046 --> 00:39:03,336 ‎你是說指紋嗎?對喔 777 00:39:04,216 --> 00:39:06,796 ‎完全沒問題,因為我現在也沒事幹 778 00:39:06,886 --> 00:39:08,716 ‎自己一個人在發呆 779 00:39:08,804 --> 00:39:12,184 ‎很好,我在楓林街602號 780 00:39:13,267 --> 00:39:15,057 ‎離這裡不遠嘛 781 00:39:15,144 --> 00:39:17,944 ‎真的假的?那還真有趣 782 00:39:18,022 --> 00:39:20,982 ‎我也住附近,看來我們是鄰居喔 783 00:39:21,901 --> 00:39:22,941 ‎那還真巧 784 00:39:23,027 --> 00:39:24,107 ‎待會見 785 00:39:27,990 --> 00:39:29,450 ‎好,那就… 786 00:39:31,369 --> 00:39:32,199 ‎再見 787 00:39:43,297 --> 00:39:44,917 ‎我滅跡的努力都白費了 788 00:39:45,549 --> 00:39:46,719 ‎我被你看到了 789 00:39:47,426 --> 00:39:48,256 ‎好 790 00:39:48,344 --> 00:39:50,934 ‎你叫奈爾斯,對吧?還是你… 791 00:39:52,056 --> 00:39:55,846 ‎你先把刀放下,我們慢慢談,好嗎? 792 00:39:56,519 --> 00:39:58,809 ‎我要離開這裡,我不想傷害你 793 00:39:59,313 --> 00:40:01,693 ‎但必要的話還是會下手,所以拜託你 794 00:40:02,942 --> 00:40:03,782 ‎我先想想 795 00:40:03,859 --> 00:40:05,609 ‎沒問題,你慢慢想 796 00:40:06,529 --> 00:40:07,779 ‎把自己銬在那張桌子上 797 00:40:08,864 --> 00:40:10,284 ‎-奈爾斯 ‎-照做! 798 00:40:14,412 --> 00:40:15,252 ‎好 799 00:40:16,205 --> 00:40:17,075 ‎沒問題 800 00:40:19,083 --> 00:40:19,923 ‎可以嗎? 801 00:40:20,584 --> 00:40:21,594 ‎等我一下就好 802 00:40:28,968 --> 00:40:29,888 ‎行了嗎? 803 00:40:32,513 --> 00:40:34,973 ‎全都是一場意外,你知道嗎? 804 00:40:36,559 --> 00:40:39,019 ‎我只是想找弗雷談談 805 00:40:39,103 --> 00:40:43,113 ‎但事情越演越烈 ‎我們動起手來,然後跌了一跤 806 00:40:43,691 --> 00:40:47,151 ‎我站起來才看到他脖子上插著高跟鞋 807 00:40:49,738 --> 00:40:52,118 ‎你說你想找他談談 808 00:40:52,199 --> 00:40:55,239 ‎你是想找他談什麼,奈爾斯? 809 00:40:55,327 --> 00:40:57,747 ‎他和我的男友有一腿 810 00:40:59,415 --> 00:41:02,075 ‎我看到弗雷送他的鞋子 811 00:41:02,585 --> 00:41:05,245 ‎他放在鞋盒裡的小情書 812 00:41:05,337 --> 00:41:09,627 ‎“願妳看見我眼中的妳,貌美如花” 813 00:41:09,717 --> 00:41:10,797 ‎這個還挺… 814 00:41:12,178 --> 00:41:13,258 ‎卡羅? 815 00:41:13,345 --> 00:41:15,465 ‎我們沒事,沒問題 816 00:41:16,265 --> 00:41:17,175 ‎對吧,奈爾斯? 817 00:41:18,392 --> 00:41:19,522 ‎奈爾斯? 818 00:41:20,019 --> 00:41:20,979 ‎你的男朋友 819 00:41:22,313 --> 00:41:23,903 ‎是布萊恩吧? 820 00:41:25,399 --> 00:41:26,529 ‎巨峰? 821 00:41:26,609 --> 00:41:28,189 ‎我好愛他 822 00:41:29,236 --> 00:41:31,776 ‎但他開始變得怪怪的 823 00:41:32,364 --> 00:41:33,374 ‎神神秘秘的 824 00:41:33,449 --> 00:41:35,909 ‎鞋子出現時,一切都說得通了 825 00:41:35,993 --> 00:41:37,373 ‎弗雷在跟他偷情 826 00:41:37,453 --> 00:41:41,043 ‎弗雷是在幫助布萊恩 ‎精進巨峰這個角色,他們沒有偷情 827 00:41:41,123 --> 00:41:42,883 ‎明明就有! 828 00:41:44,251 --> 00:41:45,791 ‎我不是第一次遇到這種事 829 00:41:46,545 --> 00:41:47,755 ‎我的前男友 830 00:41:48,756 --> 00:41:50,626 ‎他也背著我偷吃 831 00:41:52,510 --> 00:41:53,340 ‎說謊 832 00:41:53,427 --> 00:41:55,007 ‎事事瞞著我 833 00:41:55,095 --> 00:41:57,595 ‎布萊恩也是一樣的行為模式 834 00:41:57,681 --> 00:41:58,971 ‎你的前男友騙了你 835 00:41:59,058 --> 00:42:00,978 ‎但你不會被騙第二次,對吧? 836 00:42:01,060 --> 00:42:02,190 ‎儘管有人傷害你 837 00:42:02,269 --> 00:42:04,519 ‎不代表下一個人也會傷你 838 00:42:05,105 --> 00:42:06,855 ‎不… 839 00:42:06,941 --> 00:42:09,821 ‎他在偷情,我… 840 00:42:11,153 --> 00:42:12,533 ‎-我知道 ‎-《超級警察》 841 00:42:25,376 --> 00:42:28,546 ‎精彩表現,羅培茲小姐,還有你 842 00:42:37,054 --> 00:42:37,894 ‎起來吧 843 00:43:06,542 --> 00:43:08,672 ‎好,我不玩了 844 00:43:09,253 --> 00:43:10,553 ‎什麼?這麼快? 845 00:43:11,088 --> 00:43:12,208 ‎我們才剛開始而已 846 00:43:12,923 --> 00:43:16,143 ‎妳真的很享受擁有神力,對吧? 847 00:43:16,218 --> 00:43:17,338 ‎對,很好玩 848 00:43:17,845 --> 00:43:21,015 ‎有這麼強的力量? ‎妳一定能懂,妳也很喜歡 849 00:43:21,098 --> 00:43:23,268 ‎對,我喜歡,非常棒 850 00:43:23,350 --> 00:43:25,230 ‎知道我還喜歡什麼嗎?睡覺 851 00:43:25,311 --> 00:43:26,271 ‎我不玩了 852 00:43:26,854 --> 00:43:27,984 ‎等等 853 00:43:30,024 --> 00:43:31,654 ‎明天同一時間嗎? 854 00:43:37,323 --> 00:43:38,663 ‎皓兒,妳還好嗎? 855 00:43:39,825 --> 00:43:41,735 ‎我很好,我為什麼會不好? 856 00:43:44,288 --> 00:43:46,328 ‎就像妳說的,我還要籌備婚禮 857 00:43:46,415 --> 00:43:49,745 ‎所以明天就先不奉陪了 858 00:44:01,263 --> 00:44:02,393 ‎能交給你嗎? 859 00:44:02,473 --> 00:44:03,523 ‎好,謝謝 860 00:44:10,230 --> 00:44:13,860 ‎奈爾斯的說詞符合驗屍報告 ‎所以他不是預謀犯案 861 00:44:13,942 --> 00:44:16,652 ‎希望這一點能反映在他的刑期上 862 00:44:16,737 --> 00:44:17,697 ‎那就太好了 863 00:44:17,780 --> 00:44:18,610 ‎對啊 864 00:44:20,282 --> 00:44:22,952 ‎請妳等一下 865 00:44:24,995 --> 00:44:25,825 ‎對不起 866 00:44:27,373 --> 00:44:29,543 ‎上次在金光的事 867 00:44:30,167 --> 00:44:32,587 ‎那個下班卡羅,我通常不是那樣 868 00:44:32,670 --> 00:44:36,420 ‎我只是聽信了非常爛的建議,因為… 869 00:44:39,218 --> 00:44:40,088 ‎好吧 870 00:44:41,178 --> 00:44:43,428 ‎我就直說了,我喜歡妳 871 00:44:43,514 --> 00:44:44,644 ‎我闖進你家 872 00:44:45,224 --> 00:44:47,564 ‎-妳做了什麼? ‎-我偷了你的人事檔案 873 00:44:47,643 --> 00:44:51,023 ‎我擔心你的臥底日子 ‎還有失蹤的那一年,就闖入你家 874 00:44:53,607 --> 00:44:54,897 ‎還找到你的箱子 875 00:44:55,484 --> 00:44:57,364 ‎而且還打開了,這… 876 00:44:57,986 --> 00:45:02,946 ‎我知道要不要講,或何時要講出來 877 00:45:03,033 --> 00:45:05,083 ‎都該由你自己決定,而且… 878 00:45:05,160 --> 00:45:06,040 ‎沒關係 879 00:45:08,080 --> 00:45:09,210 ‎我不會感到丟臉 880 00:45:09,707 --> 00:45:13,207 ‎只是那種事很難在閒聊時提出來 881 00:45:13,293 --> 00:45:17,173 ‎至於我失蹤的那一年 882 00:45:17,673 --> 00:45:18,593 ‎我是在戒癮中心 883 00:45:20,175 --> 00:45:21,925 ‎離開戒癮中心的時候 884 00:45:22,010 --> 00:45:25,810 ‎他們會說要放慢一切腳步 885 00:45:25,889 --> 00:45:28,179 ‎包含感情關係 886 00:45:28,267 --> 00:45:33,767 ‎我大概就是因此才那麼封閉 887 00:45:33,856 --> 00:45:38,936 ‎自從我出院以後 ‎一直苦惱著要怎麼找回自我 888 00:45:39,027 --> 00:45:40,487 ‎但只要在妳身邊,就… 889 00:45:41,572 --> 00:45:42,662 ‎就很輕鬆 890 00:45:43,991 --> 00:45:48,291 ‎我又能回到最好的狀態 891 00:45:52,458 --> 00:45:54,878 ‎是,我懂 892 00:45:54,960 --> 00:46:01,510 ‎-探索自我是一趟漫長旅程 ‎-是啊 893 00:46:01,592 --> 00:46:06,932 ‎我為我的行為非常抱歉,卡羅 894 00:46:07,014 --> 00:46:10,064 ‎我不是要找藉口,不過… 895 00:46:11,268 --> 00:46:14,858 ‎我上的上一任交往對象算是一個… 896 00:46:15,939 --> 00:46:17,399 ‎連環殺手 897 00:46:18,317 --> 00:46:21,147 ‎而那種事 898 00:46:21,236 --> 00:46:25,946 ‎很容易讓我在感情上產生不信任 899 00:46:33,207 --> 00:46:35,827 ‎看來我們又多了一個共通點,對吧? 900 00:46:37,085 --> 00:46:40,375 ‎-包袱 ‎-是啊,一大堆包袱 901 00:46:40,464 --> 00:46:41,514 ‎對 902 00:46:43,801 --> 00:46:44,681 ‎所以說 903 00:46:45,594 --> 00:46:46,644 ‎你不生氣嗎? 904 00:46:46,720 --> 00:46:49,600 ‎妳闖進我的公寓並不是很好 905 00:46:49,681 --> 00:46:51,681 ‎偷我的人事檔案也是 906 00:46:51,767 --> 00:46:52,597 ‎但… 907 00:46:54,102 --> 00:46:55,812 ‎我就姑且放膽冒個險 908 00:46:57,105 --> 00:46:58,855 ‎當作這是妳也喜歡我的跡象? 909 00:47:01,985 --> 00:47:04,025 ‎你還想去看《超級警察》嗎? 910 00:47:08,325 --> 00:47:09,195 ‎想 911 00:47:10,661 --> 00:47:11,541 ‎太好了 912 00:47:11,620 --> 00:47:13,040 ‎-很好 ‎-好,非常好 913 00:47:13,121 --> 00:47:16,211 ‎還有一件小事 914 00:47:18,627 --> 00:47:25,547 ‎答應我,如果妳以後 ‎還想再知道我的任何事情 915 00:47:27,177 --> 00:47:28,467 ‎妳會直接開口問 916 00:47:29,680 --> 00:47:30,510 ‎我答應 917 00:47:31,765 --> 00:47:32,595 ‎很好 918 00:47:34,852 --> 00:47:35,852 ‎再見 919 00:47:52,202 --> 00:47:53,042 ‎可惡 920 00:48:06,967 --> 00:48:07,797 ‎抱歉 921 00:48:08,385 --> 00:48:09,425 ‎你在打這顆球嗎? 922 00:48:09,511 --> 00:48:12,221 ‎終於讓我等到對手了 923 00:48:12,306 --> 00:48:14,306 ‎我還以為我要永遠唱獨角戲了 924 00:48:14,391 --> 00:48:15,311 ‎打球吧 925 00:48:19,646 --> 00:48:21,816 ‎我不是來打乒乓球的 926 00:48:26,194 --> 00:48:27,994 ‎哇靠,那是… 927 00:48:30,532 --> 00:48:32,992 ‎等一下,是路西法派妳來的嗎? 928 00:48:33,577 --> 00:48:34,867 ‎不算是 929 00:48:34,953 --> 00:48:36,833 ‎但我是為了他才會來這裡 930 00:48:38,248 --> 00:48:39,878 ‎你害我準備好的酷台詞都毀了 931 00:48:41,293 --> 00:48:42,843 ‎我聽說你差點殺了魔王 932 00:48:43,337 --> 00:48:44,167 ‎對 933 00:48:45,422 --> 00:48:46,262 ‎差一點 934 00:48:47,257 --> 00:48:48,967 ‎那是我所做過最糟的事 935 00:48:49,051 --> 00:48:50,891 ‎我覺得很內疚 936 00:48:53,931 --> 00:48:55,971 ‎非常內疚 937 00:48:56,058 --> 00:48:58,478 ‎每個人都會犯錯 938 00:48:59,061 --> 00:49:00,151 ‎說到這個 939 00:49:00,228 --> 00:49:03,518 ‎你到底是怎麼能差點殺了他? 940 00:49:06,944 --> 00:49:08,284 ‎我被操弄了 941 00:49:09,655 --> 00:49:10,655 ‎被天使害的 942 00:49:11,740 --> 00:49:12,660 ‎是米迦勒吧? 943 00:49:13,492 --> 00:49:15,082 ‎我認識他,他這個人爛透了 944 00:49:16,536 --> 00:49:18,116 ‎老實說,你不用過度自責 945 00:49:18,205 --> 00:49:22,535 ‎畢竟很多人都上過他的當 ‎甚至天使也是 946 00:49:23,669 --> 00:49:27,049 ‎但是我想聽聽你這方面的說詞 947 00:49:31,176 --> 00:49:32,966 ‎妳也是想操弄我,對吧? 948 00:49:34,513 --> 00:49:36,013 ‎妳以為我是笨蛋嗎? 949 00:49:36,598 --> 00:49:38,808 ‎-你還真敏銳,神探 ‎-我告訴妳 950 00:49:40,060 --> 00:49:41,900 ‎我不會幫助妳傷害路西法 951 00:49:41,979 --> 00:49:43,269 ‎我才不管妳是誰 952 00:49:44,690 --> 00:49:47,440 ‎我之所以會下地獄 ‎就是為了那個原因 953 00:49:48,944 --> 00:49:49,824 ‎隨便你 954 00:49:50,570 --> 00:49:52,990 ‎不過我順便告訴你一聲 955 00:49:53,865 --> 00:49:56,575 ‎不是只有路西法喜歡做交易 956 00:49:57,452 --> 00:50:01,212 ‎我可能剛好知道你對什麼有興趣 957 00:50:01,707 --> 00:50:03,577 ‎妳是能為我做什麼? 958 00:50:03,667 --> 00:50:05,497 ‎我能讓你離開這裡 959 00:50:07,087 --> 00:50:08,627 ‎最好是啦,那才不可能 960 00:50:09,131 --> 00:50:10,131 ‎偏偏就可能 961 00:50:13,510 --> 00:50:16,010 ‎路西法說他還在想辦法 962 00:50:16,096 --> 00:50:19,926 ‎有什麼好想的?那麼簡單 ‎我直接帶你飛上凡間就好了 963 00:50:20,017 --> 00:50:21,477 ‎任何天使都辦得到 964 00:50:22,436 --> 00:50:23,896 ‎我們全都知道這點 965 00:50:23,979 --> 00:50:27,069 ‎那路西法為何要留我在這裡幾千年? 966 00:50:28,608 --> 00:50:29,438 ‎不知道 967 00:50:30,068 --> 00:50:30,988 ‎但他棄你於不顧 968 00:50:33,989 --> 00:50:36,579 ‎總之,如果你沒興趣… 969 00:50:36,658 --> 00:50:37,488 ‎等等 970 00:50:43,206 --> 00:50:44,496 ‎我或許可以幫妳 971 00:50:49,921 --> 00:50:51,801 ‎看來你其實也沒那麼笨嘛 972 00:51:02,309 --> 00:51:03,229 ‎你還沒睡啊 973 00:51:06,396 --> 00:51:08,896 ‎對,而且不是因為好事 974 00:51:11,151 --> 00:51:12,441 ‎說不定我能幫得上忙 975 00:51:17,616 --> 00:51:18,446 ‎話說 976 00:51:19,284 --> 00:51:20,744 ‎妳今天過得怎麼樣,親愛的? 977 00:51:21,620 --> 00:51:22,700 ‎沒什麼特別的 978 00:51:23,205 --> 00:51:25,415 ‎你呢?有上帝的感覺了嗎? 979 00:51:25,499 --> 00:51:27,289 ‎這個嘛,我幫了卡羅 980 00:51:27,375 --> 00:51:31,505 ‎但後來他和羅培茲小姐順利進展 ‎讓我感到真心喜悅 981 00:51:32,255 --> 00:51:33,625 ‎那樣不好嗎? 982 00:51:33,715 --> 00:51:34,925 ‎我是為他們倆開心 983 00:51:35,509 --> 00:51:36,759 ‎也就是說我幫著幫著 984 00:51:36,843 --> 00:51:38,603 ‎就在乎起這個笨男人了 985 00:51:38,678 --> 00:51:40,968 ‎所以我的任務失敗了 986 00:51:41,056 --> 00:51:44,936 ‎或許這表示你可以學會關心所有人類 987 00:51:45,811 --> 00:51:48,021 ‎我很欣賞妳的樂觀 988 00:51:48,105 --> 00:51:50,435 ‎但如果這是解決之道 ‎我永遠當不成上帝 989 00:51:52,901 --> 00:51:53,781 ‎路西法 990 00:51:54,778 --> 00:51:56,198 ‎你一定會想出辦法的 991 00:51:56,279 --> 00:51:57,529 ‎希望如此 992 00:51:58,365 --> 00:52:00,405 ‎很抱歉事情沒有想像中的快 993 00:52:00,909 --> 00:52:02,079 ‎反正也不用急,對吧? 994 00:52:03,120 --> 00:52:04,330 ‎應該是不用 995 00:52:05,622 --> 00:52:08,792 ‎也許我們只要慢慢來就好 996 00:52:16,258 --> 00:52:19,258 ‎你真的吃了很多糖果 997 00:52:20,011 --> 00:52:20,851 ‎對 998 00:52:21,638 --> 00:52:22,638 ‎這是我的壞習慣 999 00:52:23,598 --> 00:52:24,978 ‎叫我成蟲 1000 00:52:25,976 --> 00:52:29,226 ‎天啊,你好老套 1001 00:52:32,607 --> 00:52:34,647 ‎那麼,我的車到了 1002 00:52:34,734 --> 00:52:36,534 ‎車子帥喔 1003 00:52:36,611 --> 00:52:37,451 ‎謝謝 1004 00:52:39,698 --> 00:52:40,988 ‎艾拉 1005 00:52:43,827 --> 00:52:46,157 ‎我得說,我覺得今晚 1006 00:52:46,997 --> 00:52:48,787 ‎是我所約過最開心的會 1007 00:52:51,209 --> 00:52:52,039 ‎這樣啊 1008 00:52:52,794 --> 00:52:55,924 ‎我覺得你不老實,但… 1009 00:53:01,469 --> 00:53:02,349 ‎晚安 1010 00:53:11,646 --> 00:53:12,976 ‎如果祢還在上面 1011 00:53:14,399 --> 00:53:15,229 ‎謝謝 1012 00:53:43,428 --> 00:53:44,508 ‎搞啥… 1013 00:54:38,108 --> 00:54:40,108 ‎字幕翻譯:韓仁耀