1 00:00:10,010 --> 00:00:12,680 ‎(ผลงานซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:21,730 --> 00:00:23,860 ‎โอ๊ะ อย่า อย่า! 3 00:00:25,442 --> 00:00:26,282 ‎อย่าสิ 4 00:00:26,943 --> 00:00:27,863 ‎อะไรล่ะ 5 00:00:29,279 --> 00:00:30,449 ‎ยังมีอีก! 6 00:00:34,159 --> 00:00:34,989 ‎พระเจ้า 7 00:00:36,077 --> 00:00:37,657 ‎ยังไม่ได้เป็น แต่… 8 00:00:38,204 --> 00:00:39,624 ‎นั่นก็ไม่ธรรมดาเลยนะ 9 00:00:40,915 --> 00:00:43,245 ‎- ไม่ธรรมดาแล้วดีรึเปล่า ‎- แน่อยู่แล้ว 10 00:00:43,877 --> 00:00:46,837 ‎ไม่นึกเลยว่าถ้าเอาไม้เท้าของอเมนาเดียล ‎มาใช้ในบทรัก 11 00:00:46,921 --> 00:00:48,051 ‎มันจะฟินขนาดนี้ 12 00:00:50,425 --> 00:00:55,175 ‎ฉันก็ไม่เคยคิดว่าความคงกระพันของคุณ ‎จะมีประโยชน์หลายด้านขนาดนี้ 13 00:00:55,263 --> 00:00:58,183 ‎ถ้าก่อนหน้านี้ผมรู้ว่าผมแค่ต้องรักคุณ 14 00:00:58,266 --> 00:01:01,386 ‎แค่แสดงออกมาว่ารักคุณ ‎ก็จะทำให้ผมรู้สึกว่าคู่ควรกับคุณ 15 00:01:01,478 --> 00:01:05,768 ‎ซึ่งแปลว่าร่างกายของผมก็จะไม่ต้องไปสั่ง ‎จิตใต้สำนึกให้ตัวเองอ่อนแอลง 16 00:01:05,857 --> 00:01:09,357 ‎และทำให้เรามีเซ็กซ์แบบไร้ขีดจำกัดได้ทั้งคืน 17 00:01:10,779 --> 00:01:12,029 ‎ผมคงทำไปตั้งนานแล้ว 18 00:01:13,448 --> 00:01:15,658 ‎พูดแล้วก็… 19 00:01:15,742 --> 00:01:16,622 ‎ลูซิเฟอร์! 20 00:01:17,744 --> 00:01:19,584 ‎เคาะประตูก่อนจะตายมั้ยเนี่ย 21 00:01:19,662 --> 00:01:21,832 ‎ประตูบ้านนายคือประตูลิฟต์! 22 00:01:22,791 --> 00:01:25,291 ‎ตายจริง งั้น… 23 00:01:26,753 --> 00:01:29,303 ‎ตุ้มเป็นไงมั่ง พี่ชาย 24 00:01:33,802 --> 00:01:36,012 ‎คนอื่นๆ เรียกร้องให้นายกลับไปยังสวรรค์ 25 00:01:36,096 --> 00:01:37,806 ‎เปลี่ยนแปลงยังไงให้ทุกอย่างเหมือนเดิม 26 00:01:39,099 --> 00:01:41,849 ‎นายบอกว่าเช้านี้จะเป็นเช้าที่นายขึ้นสวรรค์ 27 00:01:41,935 --> 00:01:45,185 ‎- งั้นเหรอ ‎- แต่นายก็ยังอยู่บนเตียง เปลื้องผ้า 28 00:01:46,356 --> 00:01:48,186 ‎นิสัยก็เดิมๆ ไม่เปลี่ยนเหมือนกันใช่มั้ย 29 00:01:52,153 --> 00:01:54,033 ‎ได้เวลาแล้ว ลูซิ 30 00:01:55,281 --> 00:01:58,621 ‎ได้เวลาที่นายจะต้องขึ้นไปนั่งบัลลังก์แทนท่านพ่อ 31 00:01:59,577 --> 00:02:00,997 ‎อเมนาเดียล จะรีบทำไม 32 00:02:02,580 --> 00:02:03,670 ‎เอาอย่างที่เธอว่า 33 00:02:04,791 --> 00:02:06,461 ‎โลกนี้จำเป็นต้องมีพระเจ้า 34 00:02:06,543 --> 00:02:10,593 ‎แต่ท่านพ่อพวกคุณก็อยู่บนโลกสองสามเดือน ‎ทุกอย่างก็เรียบร้อยดี 35 00:02:10,672 --> 00:02:13,682 ‎ตอนนั้นท่านพ่ออาจไม่ได้อยู่บนสวรรค์ ‎แต่ก็ยังเป็นพระเจ้า 36 00:02:13,758 --> 00:02:15,548 ‎ลูซิเฟอร์ก็อยู่ที่นี่มาหลายสัปดาห์แล้ว 37 00:02:15,635 --> 00:02:19,055 ‎จักรวาลกำลังจะถล่ม ‎หรือฝนจะตกลงมาเป็นกบรึเปล่าล่ะ 38 00:02:19,139 --> 00:02:20,179 ‎เปล่า 39 00:02:20,265 --> 00:02:21,465 ‎เท่าที่รู้คือไม่มี 40 00:02:21,558 --> 00:02:23,388 ‎ถ้าจักรวาลจะล่มสลายจริงๆ 41 00:02:23,476 --> 00:02:26,556 ‎ไม่คิดเหรอว่าในบรรดาเทวทูตทั้งหมด ‎คุณจะรู้ก่อนใครเพื่อน 42 00:02:28,690 --> 00:02:30,070 ‎ก็ถูกของคุณ 43 00:02:31,526 --> 00:02:34,026 ‎แต่ก็อีก เขารออะไรอยู่ 44 00:02:34,612 --> 00:02:38,412 ‎การเป็นพระเจ้าเป็นเรื่องใหญ่ ‎เขาอาจไม่อยากทำไปแล้วล่มปากอ่าว 45 00:02:38,491 --> 00:02:40,581 ‎ผมควรเข้าจอดให้มิดท่าเลยครับ 46 00:02:40,660 --> 00:02:44,750 ‎โคลอี้ นี่สายเกินไปหน่อยแล้ว ‎ที่จะบอกว่าเขายังไม่พร้อม 47 00:02:45,248 --> 00:02:47,038 ‎เราเพิ่งรบในสงครามเพื่อเขา 48 00:02:47,125 --> 00:02:49,535 ‎เอ่อ ตามหลักแล้วฉันสู้เองเกือบหมด 49 00:02:51,212 --> 00:02:52,262 ‎อเมนาเดียล 50 00:02:53,506 --> 00:02:55,676 ‎มีศรัทธาในตัวน้องคุณบ้าง 51 00:02:56,301 --> 00:02:57,641 ‎เดี๋ยวเขาก็ทำจนได้ 52 00:02:57,719 --> 00:02:58,889 ‎เขาทำทุกทีนั่นแหละ 53 00:03:01,806 --> 00:03:02,966 ‎ใช่มั้ย ลูซิเฟอร์ 54 00:03:05,059 --> 00:03:07,149 ‎ใช่ แน่นอนเลย 55 00:03:07,228 --> 00:03:10,108 ‎ไม่ต้องห่วง ฉันรู้เลยว่าต้องทำยังไง 56 00:03:13,484 --> 00:03:15,114 ‎ช่วยบอกหน่อยสิว่าผมต้องทำยังไง 57 00:03:15,737 --> 00:03:18,447 ‎คุณต้องให้ฉันสอนคุณเป็นพระเจ้าเหรอ 58 00:03:18,531 --> 00:03:21,081 ‎ใช่เลย คุณเคยช่วยผม ‎ตอนที่มีปัญหาการเป็นจอมปีศาจ 59 00:03:21,159 --> 00:03:24,749 ‎- ถ้ากลับกันมันจะต่างตรงไหน ‎- นึกว่าฉันไม่ใช่นักบำบัดของคุณแล้วเสียอีก 60 00:03:25,872 --> 00:03:27,712 ‎แล้วดูสิว่าเกิดอะไรขึ้น 61 00:03:27,790 --> 00:03:31,170 ‎โลกนี้ไม่มีพระเจ้าแล้ว ‎เห็นๆ อยู่ว่าผมต้องนอนบนโซฟานี่แหละ 62 00:03:31,252 --> 00:03:33,712 ‎โอเค มีปัญหาอะไร 63 00:03:33,796 --> 00:03:37,506 ‎ผมมีปัญหาเจ็ดพันล้านหน่วย แต่รักแค่หน่วยเดียว 64 00:03:39,135 --> 00:03:39,965 ‎อะไรนะ 65 00:03:40,053 --> 00:03:44,773 ‎การจะเป็นพระเจ้า ปรากฏว่า ‎ผมต้องใส่ใจมนุษย์ทุกคนบนโลกนี้ 66 00:03:44,849 --> 00:03:49,099 ‎เป็นงานที่ไม่มีทางทำได้ ‎เพราะผมคิดว่ามนุษย์ส่วนใหญ่ไม่ไหวจะทน 67 00:03:49,771 --> 00:03:52,731 ‎แต่คุณหมอ ผมคิดได้ว่าคุณก็ช่วยคน… 68 00:03:52,815 --> 00:03:54,565 ‎ฉันก็อยากคิดอย่างนั้นนะ ใช่ 69 00:03:54,651 --> 00:03:59,321 ‎ผมเคยเจอคนไข้ของคุณบางคนมาแล้ว ‎แบบว่า แต่ละคนช่างงี่เง่าสิ้นดี 70 00:03:59,405 --> 00:04:02,615 ‎แล้วเป็นไปได้ยังไงที่คุณใส่ใจคนไข้ทุกคน 71 00:04:03,993 --> 00:04:06,203 ‎คือ การเป็นนักจิตวิทยาก็เป็นเรื่องที่… 72 00:04:06,287 --> 00:04:08,617 ‎ต้องเอาความคิดเห็นของเราออกจากสมการ 73 00:04:09,207 --> 00:04:11,037 ‎ฟังโดยไม่มีอคติ 74 00:04:11,125 --> 00:04:14,045 ‎เก็บความรู้สึกส่วนตัวไว้ในใจ 75 00:04:14,879 --> 00:04:17,009 ‎- ผมว่าผมเข้าใจ ‎- น่าจะไม่เข้าใจ 76 00:04:17,090 --> 00:04:19,260 ‎คุณไม่ใส่ใจคนไข้เลยต่างหาก 77 00:04:19,342 --> 00:04:22,432 ‎- ฉันไม่ได้บอกอย่างนั้น ‎- เท่ากับคุณจะบอกว่า 78 00:04:22,512 --> 00:04:25,772 ‎ผมต้องช่วยคนที่ผมไม่ใส่ใจเลยให้ได้ด้วย 79 00:04:26,432 --> 00:04:30,272 ‎ถ้าผมพิสูจน์ว่าทำแบบนั้นได้ ‎ผมก็พิสูจน์ว่าผมเป็นพระเจ้าได้ 80 00:04:31,062 --> 00:04:33,062 ‎ไอเดียที่แย่กว่านี้ก็คงมีละมั้ง 81 00:04:33,147 --> 00:04:34,517 ‎ใช่ ขอบคุณมากครับ คุณหมอ 82 00:04:35,316 --> 00:04:36,226 ‎ที่จริง 83 00:04:37,193 --> 00:04:40,323 ‎คุณมีวิธีพิเศษในการช่วยผมจริงๆ 84 00:04:41,155 --> 00:04:42,025 ‎สุดยอด 85 00:04:46,577 --> 00:04:47,867 ‎ก็คงงั้นมั้ง 86 00:04:55,920 --> 00:04:59,510 ‎(ฉายวันนี้ - ซูเปอร์คอป) ‎(เฉินหลง - มิเชล โหย่ว นำแสดง) 87 00:05:06,222 --> 00:05:07,062 ‎(นิติวิทยาศาสตร์) 88 00:05:10,059 --> 00:05:12,019 ‎- เช้านี้ดีนะ ‎- ตอนนี้ยิ่งดีใหญ่ 89 00:05:13,229 --> 00:05:16,229 ‎คือเพราะคุณนะ ไม่ใช่เพราะมีศพ 90 00:05:17,317 --> 00:05:19,777 ‎ขอบคุณค่ะ ดีใจที่ได้เจอเหมือนกัน 91 00:05:22,572 --> 00:05:26,702 ‎ผมเพิ่งเห็นว่าโรงฉายซูเปอร์คอปอยู่ ‎ผมชอบหนังเรื่องนั้นมาก 92 00:05:26,784 --> 00:05:28,874 ‎- ตายละ ฉันก็ชอบ ‎- จริงเหรอ 93 00:05:28,953 --> 00:05:32,123 ‎ใช่ คือเฉินหลงสุดยอดไปเลยนะ 94 00:05:32,206 --> 00:05:36,376 ‎- แต่ส่วนตัวนี่ปลื้มมิเชล โหย่ว ‎- มิเชล โหย่ว 95 00:05:36,461 --> 00:05:38,001 ‎เธอขโมยซีนทั้งเรื่องเลย 96 00:05:38,087 --> 00:05:40,917 ‎ใช่มะ นางมาแรงมาก โผล่มาจากไหนไม่รู้ 97 00:05:41,007 --> 00:05:44,837 ‎นึกถึงตอนที่หยิบตะเกียบมาใช้เป็นอาวุธสิ 98 00:05:44,927 --> 00:05:47,387 ‎เธอเหมือน… แล้วเฉินหลงก็ปาไปอีก 99 00:05:47,472 --> 00:05:50,932 ‎- เขาบอกว่า "ผมขู่พวกนั้นจนกลัว" ‎- "ผมขู่พวกนั้นจนกลัว" ใช่ 100 00:05:51,017 --> 00:05:54,147 ‎ตลกดีนะ ฉันเริ่มเรียนคาราเต้เพราะเธอเลย 101 00:05:54,228 --> 00:05:55,058 ‎จริงเหรอ 102 00:05:55,146 --> 00:05:58,776 ‎ยังต้องฝึกอีกเยอะกว่าจะถึง ‎ระดับเดียวกับมิเชล โหย่ว แต่… 103 00:05:58,858 --> 00:06:01,988 ‎มันสนุกมากนะที่ได้เรียนกระบวนท่าต่างๆ 104 00:06:02,070 --> 00:06:03,280 ‎แล้วก็ได้เตะ 105 00:06:03,363 --> 00:06:05,873 ‎- หลบ เตะ แล้วก็ เปรี้ยง ตูม! ‎- ใจเย็นๆ! 106 00:06:06,991 --> 00:06:09,121 ‎- ไม่เป็นไร ผมเก็บให้ ‎- มือลื่นค่ะ 107 00:06:09,202 --> 00:06:10,042 ‎นี่ครับ 108 00:06:10,119 --> 00:06:11,369 ‎ผมหยิบให้ 109 00:06:11,454 --> 00:06:13,544 ‎โอ๊ะ ฉันเป็นคนมือลื่นน่ะ 110 00:06:13,623 --> 00:06:16,463 ‎ไม่ต้องห่วง ผมก็ทำของหล่นประจำเลย 111 00:06:19,253 --> 00:06:21,803 ‎โรงน่าจะฉายเรื่องนี้ทั้งสัปดาห์ เราน่าจะ… 112 00:06:21,881 --> 00:06:23,051 ‎- ฆาตกรรม! ‎- อะไรนะ 113 00:06:23,132 --> 00:06:25,972 ‎คือว่า มีศพอยู่ 114 00:06:26,052 --> 00:06:27,642 ‎ทางนั้น 115 00:06:29,597 --> 00:06:30,427 ‎ใช่ 116 00:06:32,100 --> 00:06:32,930 ‎จริง 117 00:06:33,726 --> 00:06:35,016 ‎คือ… 118 00:06:35,728 --> 00:06:39,268 ‎ชายไม่ทราบชื่อ ลายนิ้วมือไม่อยู่ในระบบ 119 00:06:39,357 --> 00:06:42,647 ‎ไม่เจอกระเป๋าตังค์ ‎มีแค่มือถือเติมเงินที่บันทึกเบอร์ไว้เบอร์เดียว 120 00:06:42,735 --> 00:06:43,565 ‎โอเค 121 00:06:44,028 --> 00:06:45,028 ‎มีพยานมั้ย 122 00:06:45,113 --> 00:06:47,323 ‎ไม่มี มีคนโทรแจ้งพบศพโดยไม่บอกชื่อ 123 00:06:47,407 --> 00:06:50,367 ‎โอเค ผมจะแกะรอยเบอร์โทรศัพท์ 124 00:06:50,451 --> 00:06:53,411 ‎หาทุกอย่างเท่าที่หาได้จากกล้องวงจรปิดบริเวณนี้ 125 00:06:53,496 --> 00:06:55,706 ‎สาเหตุการตายคืออะไรนะ 126 00:06:55,790 --> 00:06:56,870 ‎ก็… 127 00:06:58,418 --> 00:07:00,038 ‎ต้องเป็นผู้หญิงขี้โมโหน่าดู 128 00:07:00,128 --> 00:07:02,458 ‎ไม่งั้นก็เป็นมิเชล โหย่วที่เล่นท่ายาก 129 00:07:02,547 --> 00:07:04,217 ‎โห มุกดีค่ะ 130 00:07:05,383 --> 00:07:06,223 ‎ครับ 131 00:07:06,884 --> 00:07:07,724 ‎อ้าว ลูซิเฟอร์ 132 00:07:07,802 --> 00:07:10,352 ‎หลีกทางไป คุณโลเปซ ผมแคร์คุณ 133 00:07:10,430 --> 00:07:11,600 ‎แต่คุณ… 134 00:07:12,306 --> 00:07:14,476 ‎ผมไม่แคร์อะไรคุณเลย 135 00:07:14,559 --> 00:07:18,599 ‎เพราะงั้นผมถึงจะช่วยคุณ 136 00:07:32,410 --> 00:07:34,580 ‎มือชงกาแฟส่วนตัวพร้อมให้บริการ 137 00:07:37,623 --> 00:07:38,753 ‎ผมไม่ดื่มกาแฟ 138 00:07:39,542 --> 00:07:41,502 ‎คิดอะไรใจตรงกันเลยนะเนี่ย 139 00:07:44,755 --> 00:07:47,295 ‎โอเค ฟังนะ 140 00:07:48,259 --> 00:07:50,509 ‎ผมซึ้งใจที่คุณพยายามจะช่วย 141 00:07:51,345 --> 00:07:52,465 ‎ไม่ว่าจะทำอะไรอยู่ก็เถอะ 142 00:07:52,555 --> 00:07:55,845 ‎แต่อย่างที่บอกในที่เกิดเหตุ ‎ผมไม่ต้องการให้คุณช่วย 143 00:07:55,933 --> 00:07:59,483 ‎แย่หน่อยนะสำหรับเราทั้งคู่ ‎ผมต้องให้คุณต้องการให้ผมช่วย 144 00:07:59,562 --> 00:08:01,982 ‎มาเร็ว ให้ผมตอบรับคำอธิษฐานของคุณซะ 145 00:08:02,648 --> 00:08:03,858 ‎สาบานเลย 146 00:08:04,484 --> 00:08:05,864 ‎ผมมีพร้อมทุกอย่างแล้ว 147 00:08:06,444 --> 00:08:08,654 ‎ผมก็ไม่อยากทำแบบนี้นะ แต่… 148 00:08:09,447 --> 00:08:10,867 ‎ครั้งสุดท้ายก่อนเป็นพระเจ้าละกัน 149 00:08:10,948 --> 00:08:11,908 ‎บอกหน่อย แครอล 150 00:08:12,450 --> 00:08:14,950 ‎คุณปรารถนาอะไรจริงๆ กันแน่ 151 00:08:19,207 --> 00:08:20,037 ‎เอาจริง 152 00:08:20,791 --> 00:08:21,961 ‎ผมมีพร้อมทุกอย่างแล้ว 153 00:08:22,668 --> 00:08:24,418 ‎ไม่นึกว่าจะเป็นคนสลับซับซ้อนนะเนี่ย 154 00:08:24,504 --> 00:08:27,424 ‎แต่ไม่เอาน่ะ ต้องมีอะไรสักอย่าง 155 00:08:31,802 --> 00:08:34,142 ‎ผมอยากมีใครสักคนที่จะอยู่ด้วยกันไปชั่วชีวิต 156 00:08:34,222 --> 00:08:36,022 ‎คนที่รักผมอย่างที่ผมเป็นจริงๆ 157 00:08:36,098 --> 00:08:40,058 ‎คนที่ได้ตื่นมาเจอหน้ากันในตอนเช้า ‎และผูกพันกันอย่างที่สุด 158 00:08:41,062 --> 00:08:43,192 ‎เข้าใจละ อยากมีเซ็กซ์ 159 00:08:43,272 --> 00:08:44,482 ‎ไม่! อะไรนะ ไม่ใช่! 160 00:08:44,565 --> 00:08:46,185 ‎โชคดีแล้ว เพื่อนเอ๋ย 161 00:08:46,275 --> 00:08:48,735 ‎เพราะคุณกำลังมองหน้าพระเจ้าแห่งเซ็กซ์ตัวจริง 162 00:08:48,819 --> 00:08:50,659 ‎คนที่ตั้งใจจะหาคู่นอนให้คุณให้ได้ 163 00:08:50,738 --> 00:08:54,368 ‎ผมค่อนข้างแน่ใจว่าไม่ต้องให้คุณช่วย ‎เพื่อจะเจอคนที่ใช่ 164 00:08:55,493 --> 00:08:57,373 ‎อีกอย่าง ถ้าอยู่มาได้นานขนาดนี้… 165 00:08:57,453 --> 00:09:01,753 ‎เข้าใจละ ห่างไปนานๆ ‎ผมเองก็ขึ้นสนิม นานแค่ไหนละเนี่ย 166 00:09:02,375 --> 00:09:04,835 ‎ไม่รู้สิ 14 มั้ง หรือ 15… 167 00:09:04,919 --> 00:09:06,379 ‎วันเหรอ แย่มากเลยนะ 168 00:09:07,421 --> 00:09:08,461 ‎เดือน 169 00:09:08,548 --> 00:09:09,878 ‎สิบห้าเดือน 170 00:09:11,509 --> 00:09:13,339 ‎ยังเดินปกติอยู่ได้ไงเนี่ย 171 00:09:13,427 --> 00:09:16,847 ‎ขอบคุณตัวผมในอนาคตตรงนี้เลยนะ ‎เราต้องเยียวยาเรื่องนี้ด่วนๆ 172 00:09:16,931 --> 00:09:20,691 ‎ผมไม่เข้าใจว่าตอนนี้เกิดอะไรขึ้น ‎แต่ผมบอกคุณได้เลย 173 00:09:20,768 --> 00:09:22,848 ‎ผมไม่ต้องให้คุณช่วยเพื่อมีเซ็กซ์ 174 00:09:24,188 --> 00:09:26,358 ‎เดี่ยวฉันกลับมาใหม่ก็ได้นะ 175 00:09:26,440 --> 00:09:28,940 ‎ไม่ใช่ เอลลา เราแค่คุยกัน… 176 00:09:30,236 --> 00:09:31,856 ‎ขอโทษ มีอะไร 177 00:09:32,863 --> 00:09:36,833 ‎เราได้ภาพวงจรปิดกลับมาจากที่เกิดเหตุแล้ว 178 00:09:36,909 --> 00:09:41,789 ‎ตอนลงมือฆ่าจริงๆ เกิดขึ้นนอกกล้อง ‎แต่เราได้ภาพนี้มา 179 00:09:46,002 --> 00:09:47,422 ‎- เธอกำลังถือ… ‎- ถุง 180 00:09:47,503 --> 00:09:51,473 ‎ชื่อบนถุงพวกนั้นเป็นชื่อยี่ห้อรองเท้าหมดเลย 181 00:09:51,549 --> 00:09:53,049 ‎ท่าวิ่งนั่นก็ดูน่าสงสัยอยู่นะ 182 00:09:53,134 --> 00:09:55,894 ‎โดยเฉพาะเมื่อสาเหตุการตายคือโดนตอกส้นที่คอ 183 00:09:55,970 --> 00:09:57,260 ‎หาจากเลขป้ายทะเบียนได้มั้ย 184 00:09:57,346 --> 00:09:59,096 ‎หาแล้ว เคท เจคอบส์ 185 00:09:59,181 --> 00:10:00,271 ‎รู้มั้ยว่าเจออะไรอีก 186 00:10:00,349 --> 00:10:03,769 ‎เบอร์โทรศัพท์ของนาง ‎ตรงกับเบอร์ในมือถือของผู้ตาย 187 00:10:03,853 --> 00:10:06,983 ‎โอเค ดูเหมือนผมจะได้ไปเดต ‎กับสาวเจ้าของรองเท้า 188 00:10:07,064 --> 00:10:07,904 ‎ไม่ใช่เดต 189 00:10:07,982 --> 00:10:09,032 ‎มันเป็นการ… 190 00:10:09,108 --> 00:10:11,858 ‎ไปสอบสวนสาวเจ้าของรองเท้า 191 00:10:14,405 --> 00:10:15,615 ‎ไม่ใช่เดต! 192 00:10:15,698 --> 00:10:16,528 ‎เป็น… 193 00:10:17,283 --> 00:10:18,703 ‎เดตกับสาวเจ้าของรองเท้าเหรอ 194 00:10:18,784 --> 00:10:21,004 ‎นางอาจจะช่วยบีบแตรให้คุณเนอะ ปิ๊บๆ 195 00:10:23,080 --> 00:10:25,540 ‎ขอบใจ ลูซิเฟอร์ มากเลย 196 00:10:26,167 --> 00:10:30,837 ‎ทีนี้ ขอตัวก่อนนะ ‎อย่างที่บอกไว้ ผมไม่ต้องการให้คุณช่วย 197 00:10:32,465 --> 00:10:33,715 ‎ฉันต้องให้คุณช่วย 198 00:10:33,799 --> 00:10:37,969 ‎อ้าว ได้ เข้ามาเลย ‎ที่จริงฉันว่างจนจะบ้าอยู่แล้วล่ะ 199 00:10:38,054 --> 00:10:42,524 ‎ใช้เวลานานหน่อยกว่าลูซิเฟอร์ ‎จะเริ่มสืบทอดกิจการครอบครัวจริงๆ 200 00:10:42,600 --> 00:10:43,980 ‎ไม่เป็นไร ฉันไว้ใจเขา 201 00:10:44,060 --> 00:10:46,690 ‎ฉันแค่ไม่ชินกับการมีเวลาว่างมากแบบนี้ 202 00:10:47,647 --> 00:10:48,857 ‎ว่าแต่ มีอะไร 203 00:10:50,358 --> 00:10:54,028 ‎หมอนั่นน่ะ แครอล เจ้าหน้าที่สืบสวนคอร์เบตต์ 204 00:10:54,111 --> 00:10:55,201 ‎ก็แค่… 205 00:10:55,738 --> 00:10:58,818 ‎เหมือนกับ คือว่า เขาก็เป็นคนดี โอเคนะ 206 00:10:58,908 --> 00:11:00,618 ‎อาจจะดีเกินไปหน่อย 207 00:11:00,701 --> 00:11:03,201 ‎และปกติจนน่าสงสัย 208 00:11:03,287 --> 00:11:06,117 ‎มันก็แค่… เหมือนเขาดีเกินไปที่จะมีอยู่จริง 209 00:11:06,207 --> 00:11:07,877 ‎เธอชอบเขา โถ 210 00:11:07,958 --> 00:11:10,128 ‎ไม่ๆ ไม่ "โถ" 211 00:11:10,211 --> 00:11:13,051 ‎โอเคมะ คือฉันก็ชอบหนังกังฟูอะนะ 212 00:11:13,130 --> 00:11:15,680 ‎แล้วปรากฏว่าเขาก็ชอบหนังกังฟูเหมือนกัน 213 00:11:15,758 --> 00:11:18,258 ‎แต่เขาต้องโกหกเพื่อปั่นหัวฉันแน่เลย ใช่มะ 214 00:11:18,344 --> 00:11:21,564 ‎มีโอกาสแค่ไหนที่เราสองคน ‎จะชอบอะไรเหมือนกัน 215 00:11:21,639 --> 00:11:24,979 ‎เธอก็ชอบทุกอย่างนั่นแหละ เอลลา ‎เพราะงั้นโอกาสสูงมาก 216 00:11:25,893 --> 00:11:30,903 ‎โอเค ก็ได้ แต่เขาก็ยังน่ารักมาก ‎แล้วก็สุภาพจนจะบ้า 217 00:11:30,981 --> 00:11:32,231 ‎พูดอะไรก็ถูกใจไปหมด 218 00:11:32,316 --> 00:11:36,066 ‎แล้วช่วยหยิบกระเป๋าให้ฉันด้วย 219 00:11:36,821 --> 00:11:37,741 ‎ใครเขาทำกัน 220 00:11:38,406 --> 00:11:40,366 ‎เขาทำให้เธอคิดถึงพีทสินะ 221 00:11:42,243 --> 00:11:48,003 ‎มันยากมากเลยนะที่จะไว้ใจใคร ‎เมื่อแฟนคนล่าสุดเป็นฆต. 222 00:11:49,333 --> 00:11:50,633 ‎ฆาตกรต่อเนื่อง 223 00:11:53,003 --> 00:11:56,093 ‎เอ่อ แครอลไม่ใช่ฆาตกรต่อเนื่อง 224 00:11:56,173 --> 00:11:58,803 ‎- แล้วเขาเป็นเพื่อนซี้คนหนึ่งของแดน ‎- ใช่ไง! 225 00:11:58,884 --> 00:12:01,854 ‎แต่ตอนนั้นเธอก็ไม่รู้ว่าพีทเป็นฆาตกรต่อเนื่อง ‎แดนก็ไม่รู้เหมือนกัน 226 00:12:01,929 --> 00:12:03,599 ‎จริง มีประเด็น 227 00:12:04,265 --> 00:12:05,385 ‎อะไรถึงจะช่วยได้ 228 00:12:05,474 --> 00:12:06,854 ‎ไม่รู้เหมือนกัน 229 00:12:06,934 --> 00:12:09,154 ‎ถ้ารู้ทุกเรื่องเกี่ยวกับเขาละมั้ง 230 00:12:10,521 --> 00:12:12,311 ‎กำลังจะบอกว่าอยากไปสืบสวนเหรอ 231 00:12:12,398 --> 00:12:13,568 ‎อะไรนะ 232 00:12:13,649 --> 00:12:17,489 ‎หมายถึงแอบส่องเฟซบุ๊ก ‎หรือหาว่ามีไอจีรึเปล่าน่ะเหรอ 233 00:12:17,570 --> 00:12:22,120 ‎ไม่ใช่ ฉันคิดถึงการเข้าไปดู ‎แฟ้มบุคคลของที่สถานี 234 00:12:23,701 --> 00:12:26,541 ‎ขนาดนั้นก็ไม่ไหวมั้ง คือว่าฉัน… 235 00:12:26,620 --> 00:12:28,330 ‎ฉันอาจตื่นตูมเกินเหตุไป 236 00:12:28,414 --> 00:12:29,464 ‎ไม่นะ แบบนี้ดีแล้ว 237 00:12:29,540 --> 00:12:31,380 ‎ไปสืบเสียหน่อยก็ดีเหมือนกัน 238 00:12:31,459 --> 00:12:33,629 ‎เธอต้องรู้ว่ากำลังจะเจอกับอะไร 239 00:12:33,711 --> 00:12:34,801 ‎- มาเร็ว ‎- อ้อ 240 00:12:42,636 --> 00:12:44,096 ‎ฉันไม่ได้ฆ่าเขา 241 00:12:44,180 --> 00:12:45,970 ‎ฉันขายเครื่องประดับดีไซเนอร์ 242 00:12:46,056 --> 00:12:47,806 ‎เขาเป็นลูกค้าที่ดีที่สุดของฉัน 243 00:12:47,892 --> 00:12:48,732 ‎โอเค 244 00:12:49,810 --> 00:12:54,610 ‎ถ้าคุณไม่ได้ฆ่าเขา ‎งั้นคุณวิ่งหนีจากที่เกิดเหตุทำไม 245 00:12:54,690 --> 00:12:57,490 ‎เรานัดกันไปซื้อขายของ 246 00:12:57,568 --> 00:13:00,318 ‎แต่พอฉันไปถึงก็เห็นว่าเขาตายแล้ว 247 00:13:01,322 --> 00:13:02,412 ‎ฉันตกใจ 248 00:13:02,490 --> 00:13:03,910 ‎แต่ฉันก็ยังเป็นคนโทรแจ้งนะ 249 00:13:04,784 --> 00:13:08,204 ‎เป็นพลเรือนชั้นดีเลย ‎คุณว่ามั้ย ตำรวจสืบสวนคอร์เบตต์ 250 00:13:08,954 --> 00:13:09,964 ‎เสียงใครน่ะ 251 00:13:10,706 --> 00:13:11,616 ‎ไม่สำคัญ 252 00:13:12,166 --> 00:13:13,076 ‎ไม่ต้องสนใจเขา 253 00:13:13,876 --> 00:13:18,046 ‎ถ้าผู้ตายเป็นลูกค้าที่ดีที่สุดคนหนึ่งของคุณ 254 00:13:19,298 --> 00:13:20,878 ‎ทำไมถึงไม่อยู่รอตำรวจ 255 00:13:21,717 --> 00:13:22,717 ‎คือว่า นอกจาก… 256 00:13:23,844 --> 00:13:25,184 ‎ของที่คุณขายเป็นของโจร 257 00:13:25,971 --> 00:13:28,521 ‎ฉันจะไม่ตอบรับหรือปฏิเสธใดๆ 258 00:13:28,599 --> 00:13:32,229 ‎เคมีระหว่างคุณสองคนต่างหากที่ปฏิเสธไม่ได้ 259 00:13:32,311 --> 00:13:34,651 ‎เอาจริงนะ นั่นเสียงใคร 260 00:13:35,147 --> 00:13:36,647 ‎นี่เสียงแห่งพระเจ้า 261 00:13:39,777 --> 00:13:43,277 ‎ลูซิเฟอร์ ออกมาจากตรงนั้นเถอะ 262 00:13:43,364 --> 00:13:45,664 ‎ผมอยู่ตรงนี้เพื่อคุณ อย่างที่คุณต้องการ 263 00:13:48,577 --> 00:13:49,657 ‎โอเค 264 00:13:50,329 --> 00:13:53,459 ‎ลูซิเฟอร์ นั่นไม่ใช่คำเชิญให้คุณเข้ามาในห้องนี้ 265 00:13:53,541 --> 00:13:54,881 ‎ออกไปเถอะครับ 266 00:13:54,959 --> 00:13:57,919 ‎มั่นใจแต่ก็สุภาพ ‎เป็นส่วนผสมที่เร้าใจนะ ว่ามั้ย 267 00:13:58,003 --> 00:13:59,513 ‎ขอโทษจริงๆ ครับ 268 00:13:59,588 --> 00:14:01,378 ‎แถมยังช่างคิดและคิดถึงจิตใจคนอื่น 269 00:14:01,465 --> 00:14:03,625 ‎ทำให้อยากลองเอาสักตั้งเลยใช่มั้ยล่ะ 270 00:14:04,343 --> 00:14:06,603 ‎เกิดอะไรขึ้นเนี่ย 271 00:14:06,679 --> 00:14:09,469 ‎อ๋อ ผมอยู่ตรงนี้เพื่อเป็นสื่อกลางสานสัมพันธ์รัก 272 00:14:09,557 --> 00:14:11,977 ‎ผมรู้ว่าคุณสองคนมีอะไรเหมือนกันเยอะมาก 273 00:14:12,059 --> 00:14:16,899 ‎เคท คุณเป็นอาชญากร ‎และแครอลตรงนี้เป็นสายจับอาชญากร 274 00:14:16,981 --> 00:14:18,231 ‎เห็นมะ เพอร์เฟกต์ 275 00:14:18,315 --> 00:14:21,435 ‎เธอเป็นผู้เข้าข่ายความสนใจของตำรวจ ‎ในการสืบสวนคดีฆาตกรรม 276 00:14:21,527 --> 00:14:23,697 ‎- แปลว่าคุณสนใจใช่มั้ยล่ะ ‎- ไม่ใช่… 277 00:14:23,779 --> 00:14:26,869 ‎- ฉันไม่ได้ยังเดือดร้อนอยู่ใช่มั้ย ‎- แล้วแต่นะ คุณเจคอบส์ 278 00:14:26,949 --> 00:14:29,199 ‎คุณมีข้อมูลที่พอจะเป็นประโยชน์ต่อเรามั้ยล่ะ 279 00:14:29,285 --> 00:14:31,615 ‎เริ่มจากชื่อของผู้ตายเป็นไง 280 00:14:31,704 --> 00:14:34,254 ‎ฉันมีแต่ชื่อต้น เฟรด 281 00:14:34,915 --> 00:14:37,875 ‎ฉันไม่ถามอะไรลูกค้าเยอะ ขอแค่จ่ายเงินสด 282 00:14:37,960 --> 00:14:39,300 ‎- แหงสิ ‎- แหงสิ 283 00:14:42,548 --> 00:14:44,218 ‎คิดถึงอะไรอย่างอื่นออกมั้ยครับ 284 00:14:45,593 --> 00:14:48,553 ‎เฟรดซื้อรองเท้าให้ผู้หญิงชื่อฟิโอน่าประจำเลย 285 00:14:48,637 --> 00:14:51,717 ‎แต่หลังๆ นี้ได้ยินเขาพูดถึงผู้หญิงอีกคน 286 00:14:51,807 --> 00:14:54,307 ‎ที่จริงได้ยินเขาเถียงกันทางโทรศัพท์ 287 00:14:54,393 --> 00:14:56,523 ‎ฟังแล้วน่าจะหึง 288 00:14:57,605 --> 00:15:00,145 ‎วุ่นนักรักสามเส้า แบบนี้เป็นแรงจูงใจได้ 289 00:15:00,232 --> 00:15:02,612 ‎พอจะรู้ชื่อผู้หญิงอีกคนนั้นมั้ย 290 00:15:02,693 --> 00:15:03,743 ‎บัสตี้ 291 00:15:04,445 --> 00:15:07,405 ‎ชื่อพิลึกใช่มั้ยล่ะ ฉันถึงจำได้ 292 00:15:07,489 --> 00:15:08,319 ‎เดี๋ยวนะ 293 00:15:09,241 --> 00:15:13,081 ‎ผมรู้จักแดรกควีนชื่อบัสตี้ ‎ที่ขึ้นเวทีที่ร้านแฮมเบอร์เกอร์แมรี่ 294 00:15:13,162 --> 00:15:14,412 ‎บัสตี้ บาซูงก้าส์ 295 00:15:14,496 --> 00:15:17,536 ‎ชื่อแบบนั้นไม่มีทางซ้ำสองเต้า ตั้งใจเล่นมุก 296 00:15:17,625 --> 00:15:19,995 ‎นั่นก็เข้ากับที่ซื้อเครื่องประดับแพงๆ 297 00:15:20,085 --> 00:15:22,085 ‎และเป็นเบาะแสเดียวที่เรามี 298 00:15:22,171 --> 00:15:26,971 ‎คุณเจคอบส์ คุณกลับไปได้แล้ว ‎ถ้าพยานที่อยู่ของคุณตรงตามที่บอกนะ 299 00:15:27,593 --> 00:15:28,593 ‎ขอบคุณค่ะ 300 00:15:30,721 --> 00:15:31,761 ‎เห็นมะ 301 00:15:31,847 --> 00:15:33,137 ‎คุณช่วยผมแล้วไง 302 00:15:33,223 --> 00:15:35,773 ‎เพราะงั้นขอบคุณ แล้วก็… 303 00:15:37,186 --> 00:15:38,016 ‎บาย! 304 00:15:39,730 --> 00:15:41,020 ‎ยินดีมาก 305 00:15:50,282 --> 00:15:52,162 ‎ไม่เห็นรู้สึกแตกต่างตรงไหน 306 00:15:53,369 --> 00:15:55,249 ‎เอาน่า ลองใช้ตราของฉันอีกรอบ 307 00:15:55,329 --> 00:15:58,079 ‎คุณเดคเกอร์ คุณไม่ได้เป็นตำรวจสืบสวนแล้ว 308 00:15:58,165 --> 00:16:00,625 ‎และโลเปซ คุณไม่มีสิทธิ์เข้ามาตรงนี้ 309 00:16:01,377 --> 00:16:03,997 ‎ขอโทษนะ สาวๆ แต่กฎต้องเป็นกฎ 310 00:16:04,588 --> 00:16:06,968 ‎มาร์ตี้ รถขายโดนัทเจ้าอร่อยมาแล้ว 311 00:16:19,728 --> 00:16:21,358 ‎เฮ้อ เราพยายามแล้ว 312 00:16:22,356 --> 00:16:26,736 ‎เขาก็พูดถูกนะ กฎต้องเป็นกฎ และ… 313 00:16:27,653 --> 00:16:30,863 ‎มันก็มีเหตุผลที่จะต้องมีกฎ แต่… 314 00:16:30,948 --> 00:16:32,368 ‎แบบนี้อาจจะดีที่สุดแล้ว 315 00:16:33,283 --> 00:16:34,123 ‎เพราะว่า… 316 00:16:34,827 --> 00:16:35,827 ‎ใครจะรู้ 317 00:16:37,079 --> 00:16:37,959 ‎เอลลา ดูสิ 318 00:16:38,038 --> 00:16:41,288 ‎ล็อกประตูมัน… หัก 319 00:16:41,375 --> 00:16:42,415 ‎อ้าว 320 00:16:42,501 --> 00:16:43,341 ‎ฮื่อ 321 00:16:44,795 --> 00:16:46,835 ‎- แล้วนี่จะ… ‎- มาเร็ว 322 00:16:48,966 --> 00:16:50,216 ‎โอเค ได้ ฉัน… 323 00:16:50,926 --> 00:16:52,846 ‎ฉันว่าถ้าเรา… 324 00:16:54,013 --> 00:16:55,103 ‎รีบหน่อย โอ๊ยพระเจ้า 325 00:16:56,807 --> 00:16:58,387 ‎(ผู้กองดิอาโบล) 326 00:17:03,105 --> 00:17:07,355 ‎(เลดี้ไนท์ - มาชิมสิจ๊ะ มามะ ‎มิสแคนดี้ - ขึ้นเวทีที่แฮมเบอร์เกอร์แมรี่) 327 00:17:07,443 --> 00:17:11,663 ‎โห น่ากินเหมือนพายอเมริกันแท้ 328 00:17:11,739 --> 00:17:14,159 ‎หวังว่าจะนั่งโต๊ะคนเดียวเนอะ 329 00:17:14,241 --> 00:17:18,001 ‎เกรงว่าไม่ใช่ครับ ‎ผมตำรวจสืบสวนแครอล คอร์เบตต์ แอลเอพีดี 330 00:17:18,078 --> 00:17:21,118 ‎ผมอยากมาถามอะไรนิดหน่อย 331 00:17:21,957 --> 00:17:23,827 ‎ช่วยบอกได้มั้ยว่าคุณ… 332 00:17:25,127 --> 00:17:27,667 ‎บาซูงก้าส์จะอยู่ที่ไหน บัสตี้น่ะ 333 00:17:27,755 --> 00:17:29,375 ‎อ๋อ นางกำลังจะขึ้นเวทีค่ะ 334 00:17:29,465 --> 00:17:31,125 ‎แอบช้าหน่อยนึง 335 00:17:31,216 --> 00:17:33,716 ‎สงสารนาง ไม่เหลือเวลาแต๊บดีๆ 336 00:17:34,803 --> 00:17:38,893 ‎คืนนี้นางตัวหลักไม่คิดจะโผล่หัวมาเลย ‎นังฟิโอเน่า 337 00:17:40,768 --> 00:17:42,438 ‎ฟิโอน่าก็ทำงานที่นี่เหมือนกันเหรอ 338 00:17:42,519 --> 00:17:44,399 ‎(ฟิโอน่า เฟียร์ซ) ‎(แฮมเบอร์เกอร์แมรี่) 339 00:17:44,480 --> 00:17:46,150 ‎คุณคิดว่า 340 00:17:46,231 --> 00:17:50,651 ‎ฟิโอน่ากับบัสตี้มีความรู้สึกเป็นศัตรูกันมั้ย 341 00:17:51,487 --> 00:17:52,817 ‎ฟิโอน่า เฟียร์ซอะนะ 342 00:17:52,905 --> 00:17:55,155 ‎แม่เป็นศัตรูกับทุกคนนั่นแหละ 343 00:17:56,033 --> 00:17:57,993 ‎แต่ขอถามอะไรหน่อยสิคะ 344 00:17:58,077 --> 00:18:01,117 ‎ทำไมเขาถึงเรียกพวกตำรวจว่า "หัวปิงปอง" 345 00:18:03,499 --> 00:18:05,419 ‎- คุณเป็นตำรวจเหรอ ‎- ใช่ 346 00:18:05,501 --> 00:18:07,921 ‎ผมผู้จัดการคลับนี้ ไนลส์ มีอะไรให้ช่วยครับ 347 00:18:08,003 --> 00:18:08,923 ‎เยี่ยม 348 00:18:10,005 --> 00:18:10,915 ‎ขอบคุณครับ 349 00:18:16,386 --> 00:18:20,926 ‎ขอโทษที่มารบกวนนะ ‎ผมกำลังสืบสวนคดีฆาตกรรมชายชื่อเฟรด 350 00:18:21,016 --> 00:18:21,846 ‎อะไรนะ 351 00:18:21,934 --> 00:18:23,394 ‎ฟิโอน่าตายแล้วเหรอ 352 00:18:24,812 --> 00:18:27,982 ‎โอ๊ย ถึงนางจะเป็นหมาบ้า ‎แต่ก็เป็นหมาบ้าของเรา 353 00:18:28,065 --> 00:18:30,605 ‎เดี๋ยวนะ ฟิโอน่าเป็นร่างแดรกของเฟรดเหรอ 354 00:18:31,652 --> 00:18:35,492 ‎แปลว่าบัสตี้กำลังทะเลาะกับเฟรด ‎ก่อนเขาตายนิดเดียว 355 00:18:35,572 --> 00:18:37,572 ‎เดี๋ยว คุณคิดว่านี่ฝีมือไบรอันเหรอ 356 00:18:37,658 --> 00:18:38,578 ‎ไบรอันไหน 357 00:18:39,159 --> 00:18:41,119 ‎บัสตี้เป็นร่างแดรกของไบรอัน 358 00:18:41,203 --> 00:18:44,293 ‎- แดรกควีนที่จะขึ้นเวทีแทนฟิโอน่า ‎- บัสตี้ เข้าใจละ โอเค 359 00:18:44,998 --> 00:18:48,088 ‎ขอโทษนะ คุณตำรวจ ‎แต่ผมต้องไปจัดคิวโชว์ก่อน 360 00:18:48,752 --> 00:18:49,712 ‎ได้เลย 361 00:18:51,547 --> 00:18:55,377 ‎ฮัลโหลๆ ทุกคนพร้อมดูโชว์เลิศๆ กันรึยังจ๊ะ 362 00:18:56,260 --> 00:19:00,810 ‎เอาละ ยินดีต้อนรับ ‎ท่านสุภาพสตรีและสุภาพไม่บุรุษ 363 00:19:01,807 --> 00:19:05,347 ‎นี่คิดจะหลอกใคร ‎แถวนี้มีแต่หมาบ้ากับกะหรี่เนอะ 364 00:19:05,435 --> 00:19:08,855 ‎แต่ตอนนี้อยากให้ทุกคน ‎ตบมือให้ดังกว่าเวลาหน้าดิฉันกระเทือน 365 00:19:08,939 --> 00:19:13,239 ‎ตอนดูหนังไรอัน กอสลิ่งกลางพายุ 366 00:19:13,318 --> 00:19:16,238 ‎เพราะมีโชว์พิเศษสุดๆ กันเลยในคืนนี้ 367 00:19:16,321 --> 00:19:19,871 ‎แบบที่ควีนคนนี้ยอมฆ่าเพื่อให้ได้ดู 368 00:19:23,787 --> 00:19:28,077 ‎เพื่อนรักที่จะมาร่วมแสดงในคืนนี้ ‎เป็นคนที่ใส่ "คอ" ไว้ในคำว่า "คลาส" 369 00:19:28,167 --> 00:19:30,457 ‎สอดปลาย "มึน" ไว้ใน "มึนเมา" 370 00:19:30,544 --> 00:19:34,974 ‎และส่วน "แซ่บ" ในคำว่า "หูย แซ่บเว่อร์" 371 00:19:35,591 --> 00:19:38,471 ‎แถมเขารักนังตัวดีอย่างพวกเรา 372 00:19:40,762 --> 00:19:43,432 ‎อีนั่น อีนั่น 373 00:19:48,312 --> 00:19:52,652 ‎กว่าจะถึงมื้อค่ำ ‎ตอนสองทุ่มแม่ก็หิวเกินไปละ 374 00:19:52,733 --> 00:19:55,613 ‎เกลียดโรงละครจะตาย ‎แต่ให้ไปช้านี่ไม่เคยเสียล่ะ 375 00:19:55,694 --> 00:19:59,204 ‎แม่มั่นโหนกไม่เคยแลคนที่แม่ชังน้ำหน้า 376 00:19:59,281 --> 00:20:02,241 ‎นี่ละค่ะ ถึงเป็นอีนั่นของทุกคน 377 00:20:02,326 --> 00:20:03,786 ‎ลูซิเฟอร์ มอร์นิ่งสตาร์ 378 00:20:03,869 --> 00:20:07,829 ‎นางให้นวด นางโหยหวนครวญคร่ำ 379 00:20:07,915 --> 00:20:11,285 ‎บอกพวกหุ่นนางงามว่าอย่ามายุ่ง 380 00:20:11,376 --> 00:20:13,126 ‎นางไม่ได้แซ่บนัก 381 00:20:13,212 --> 00:20:14,962 ‎แต่มีหุ่นแบบตัวเองน่ะ 382 00:20:15,047 --> 00:20:18,177 ‎นี่ละนะ นี่ละหนาถึงเป็นอีนั่นของทุกคน เอ้า 383 00:20:18,258 --> 00:20:22,718 ‎นางชอบให้ลมสดชื่นพัดผ่านผม 384 00:20:22,804 --> 00:20:24,144 ‎ใช้ชีวิตโดยไม่สนใครสักคน 385 00:20:24,973 --> 00:20:26,893 ‎- นางถังแตก ‎- ก็โอนะ 386 00:20:26,975 --> 00:20:28,515 ‎เกลียดแคลิฟอร์เนีย 387 00:20:28,602 --> 00:20:30,152 ‎ฝุ่นชื้นเยอะเป็นบ้า 388 00:20:30,938 --> 00:20:33,398 ‎นี่ละหนาถึงเป็นอีนั่นของทุกคน เอ้า 389 00:20:33,482 --> 00:20:37,902 ‎นางบินไปลอนดอนแล้วทิ้งฉันไว้เดียวดาย 390 00:20:38,654 --> 00:20:41,664 ‎หนูพลาดรับมง แต่ก็ไม่ว่าอะไร 391 00:20:42,366 --> 00:20:44,866 ‎ไม่ยอมเป็นสการ์เล็ตในเรื่องวิมานเหาะ 392 00:20:44,952 --> 00:20:46,042 ‎เอาให้คล้องจอง 393 00:20:46,119 --> 00:20:49,249 ‎นี่ละหนาถึงเป็นอีนั่นของทุกคน เอ้า 394 00:20:49,331 --> 00:20:53,041 ‎นางชอบไปพายเรือเล่น ‎แถวทะเลสาบเซ็นทรัลพาร์ค 395 00:20:53,627 --> 00:20:57,047 ‎นางเลือกมวยข้างที่ไม่ล้มอีกต่างหาก 396 00:20:57,130 --> 00:21:00,720 ‎แล้วนางไปดูโอเปร่า ‎โดยไม่หลับทั้งเรื่องได้ด้วยค่ะ 397 00:21:01,468 --> 00:21:04,298 ‎นี่ละหนาถึงเป็นอีนั่นของทุกคน เอ้า 398 00:21:04,388 --> 00:21:08,888 ‎ชอบเดินบนหญ้าเขียวสดใส 399 00:21:08,976 --> 00:21:11,016 ‎แล้วหนูจะเสียอะไร… อะ… 400 00:21:11,103 --> 00:21:12,853 ‎- นางแบนน่ะ ‎- จบกัน 401 00:21:12,938 --> 00:21:16,728 ‎นางเดียวดายยามเราหรี่ไฟกันล่ะ 402 00:21:16,817 --> 00:21:18,647 ‎นี่ละหนาถึงได้เป็นอีนั่น 403 00:21:18,735 --> 00:21:20,645 ‎นี่ละนะ 404 00:21:20,737 --> 00:21:26,537 ‎นี่ละหนาถึงเป็นอีนั่นของทุกคน 405 00:21:30,497 --> 00:21:32,497 ‎- ลูซิเฟอร์ มอร์นิ่งสตาร์ค่ะ ‎- ขอบคุณมาก! 406 00:21:32,582 --> 00:21:35,092 ‎พ่อคนนี้โผล่ไปไหนมั่งไม่รู้นะ 407 00:21:37,546 --> 00:21:38,956 ‎อู้ว์และหูว์ 408 00:21:51,101 --> 00:21:52,061 ‎โห 409 00:21:52,144 --> 00:21:54,274 ‎ในนี้บอกว่าแครอล ‎เคยอยู่กองปราบปรามยาเสพติด 410 00:21:54,354 --> 00:21:56,654 ‎โห แทรกซึมเข้าไปในกลุ่มยาบ้าทั่วเมือง 411 00:21:56,732 --> 00:21:58,822 ‎ต้องเก่งพิเศษนะถึงทำอะไรแบบนั้นได้ 412 00:21:58,900 --> 00:22:01,740 ‎ใช่ๆ โกหกเก่งพิเศษน่ะสิ 413 00:22:01,820 --> 00:22:02,990 ‎ทริกซี่หลับอยู่จ้ะ 414 00:22:04,156 --> 00:22:06,986 ‎แต่นั่นก็เป็นงานของหน่วยแทรกซึมไม่ใช่เหรอ 415 00:22:07,075 --> 00:22:09,235 ‎แกล้งทำเป็นคนที่ไม่ได้เป็นน่ะ 416 00:22:09,328 --> 00:22:12,368 ‎เขาทำอยู่ตั้งสามปี 417 00:22:12,456 --> 00:22:13,576 ‎สองปี 418 00:22:14,207 --> 00:22:17,667 ‎ดูเหมือนเขาจะพักงานไปหนึ่งปี ‎หลังออกจากกองปปส. 419 00:22:18,545 --> 00:22:19,415 ‎เดี๋ยวก่อนนะ 420 00:22:20,130 --> 00:22:23,680 ‎จะบอกว่าหลังจากโกหกเป็นอาชีพ ‎เขาก็หายตัวไปงั้นเหรอ 421 00:22:24,509 --> 00:22:27,299 ‎โคลอี้ นั่นแย่กว่าเดิมอีก ‎ใครจะรู้ว่าเขาไปทำอะไรบ้าง 422 00:22:27,387 --> 00:22:30,347 ‎การทำงานแทรกซึมก็เป็นงานที่เครียดมากนะ 423 00:22:30,432 --> 00:22:34,772 ‎เขาอาจพักงานเพื่อไปพักใจ ‎ตำรวจก็ทำกันประจำ 424 00:22:34,853 --> 00:22:38,323 ‎เอลลา ไม่อยากต้องบอกเลย ‎แต่ฉันว่าไม่เหลืออะไรให้สืบแล้ว 425 00:22:43,362 --> 00:22:45,952 ‎ใช่ๆ ก็อาจจะถูกของเธอ 426 00:22:50,118 --> 00:22:51,538 ‎หาตัวฆาตกรเจอรึเปล่า 427 00:22:51,620 --> 00:22:55,290 ‎ดูเหมือนตอนนี้คุณเป็นผู้ต้องสงสัยหลัก 428 00:22:57,084 --> 00:22:58,384 ‎ว่าไงนะ 429 00:22:58,460 --> 00:23:01,670 ‎ขอแก้ตัวแทนบัสตี้นะ ‎ผมได้ยินมาว่าฟิโอน่าก็เป็นหมาบ้าพอตัว 430 00:23:01,755 --> 00:23:05,835 ‎ใช่ ฟิโอน่าเป็นหมาบ้ากระทิงดุเลยล่ะ ‎แต่นางกลายเป็นครูของฉัน 431 00:23:06,802 --> 00:23:09,352 ‎ก่อนนี้ฉันเป็นแดรกควีนสายตลกมาตลอด 432 00:23:09,429 --> 00:23:11,219 ‎แต่หลังๆ นี้ฉันพยายามเปลี่ยน 433 00:23:12,599 --> 00:23:14,019 ‎ให้ดูสมหญิงมากขึ้น 434 00:23:15,936 --> 00:23:17,186 ‎มาเล่นสงครามนางงามกันน่ะ 435 00:23:18,063 --> 00:23:21,233 ‎ไม่มีใครแต่งได้สวยรวยเลิศ ‎เหมือนฟิโอน่า เฟียร์ซ 436 00:23:22,067 --> 00:23:25,107 ‎นางกำลังช่วยฉันรื้อสร้างภาพแดรกใหม่ 437 00:23:27,239 --> 00:23:31,239 ‎นางเอาส้นสูงน่ารักมากๆ มาให้ฉันคู่หนึ่งด้วย 438 00:23:32,869 --> 00:23:33,749 ‎จากเคทเหรอ 439 00:23:34,371 --> 00:23:35,291 ‎ใช่ 440 00:23:35,372 --> 00:23:39,502 ‎เคทบอกว่าได้ยินคุณกับฟิโอน่า ‎ทะเลาะกันทางโทรศัพท์ 441 00:23:39,584 --> 00:23:44,464 ‎เราเถียงกันตลอดเหมือนพวกตลาดล่าง ‎กลางที่จอดห้างวอลมาร์ทในวันแบล็กฟรายเดย์ 442 00:23:45,132 --> 00:23:46,432 ‎แล้วก็มีเหตุผลที่เถียงด้วย 443 00:23:49,052 --> 00:23:52,932 ‎ทุกคนมองการแต่งแดรก ‎เป็นจุดสูงสุดของการค้นพบตัวเอง 444 00:23:53,014 --> 00:23:55,814 ‎นึกว่าเมื่อเจอโลกนี้ เจอชีวิตนี้แล้วก็คือจบ 445 00:23:56,435 --> 00:23:57,475 ‎เราควรจะกลายเป็น 446 00:23:59,104 --> 00:24:02,114 ‎ไอดอลมั่นหน้ามั่นโหนก ‎ที่ตรัสรู้ชอบหมดแล้ว เหมือนพระเจ้า 447 00:24:02,816 --> 00:24:03,896 ‎เกือบๆ 448 00:24:03,984 --> 00:24:07,404 ‎เป็นตัวของตัวเองยันเล็บเท้าทาสี 449 00:24:08,655 --> 00:24:10,735 ‎แต่ความมั่นใจเป็นเรื่องที่ต้องฝึก 450 00:24:11,491 --> 00:24:13,991 ‎มีใครเกิดมารู้แจ้งได้เลยบ้างล่ะ 451 00:24:14,744 --> 00:24:15,754 ‎เข้าใจที่พูดมั้ย 452 00:24:16,329 --> 00:24:17,159 ‎เข้าใจ 453 00:24:17,873 --> 00:24:19,083 ‎ชีวิตแดรกควีนช่วยฉันไว้ 454 00:24:19,916 --> 00:24:22,876 ‎การแต่งหน้า เครื่องประดับ ‎นี่เหมือนเกราะออกรบของฉัน 455 00:24:23,503 --> 00:24:25,093 ‎ฟิโอน่าช่วยให้ฉันมองออกว่า 456 00:24:25,672 --> 00:24:30,092 ‎ต่อให้เครื่องสำอางมอบพลังให้เราได้ ‎มันก็ยังต้องมาจากภายใน 457 00:24:30,844 --> 00:24:34,264 ‎ฉันว่าฉันรั้งส่วนหนึ่งของตัวเองเอาไว้ ‎เพราะฉันเคยกลัวว่า 458 00:24:35,098 --> 00:24:37,978 ‎ถ้าฉันพยายามมากไปที่จะเป็น… 459 00:24:38,894 --> 00:24:40,944 ‎ฟังดูโง่นะ แต่เป็นแดรกควีนสวยๆ 460 00:24:42,481 --> 00:24:45,941 ‎แล้วคนจะหัวเราะ ‎ไม่ได้หัวเราะในทางที่ดีด้วย 461 00:24:47,360 --> 00:24:49,910 ‎แต่ถ้าเราจะเปลี่ยนโลก และเธอจ๋า 462 00:24:51,281 --> 00:24:52,121 ‎เราจะเปลี่ยนโลก 463 00:24:53,116 --> 00:24:56,576 ‎แดรกควีนอย่างฉันจะต้องจัดการ ‎เผชิญหน้าความกลัวของตัวเอง 464 00:24:57,412 --> 00:24:58,752 ‎แล้วรู้ว่าพวกเราดีพอ 465 00:25:00,248 --> 00:25:01,628 ‎ผมขอถามหน่อย ถ้าคุณไม่ถือ 466 00:25:02,792 --> 00:25:06,132 ‎คุณกับฟิโอน่าเถียงกันเรื่องอะไร 467 00:25:06,213 --> 00:25:08,013 ‎ฟิโอน่ากดดันฉัน 468 00:25:08,089 --> 00:25:09,549 ‎ฉันก็ไม่อยากฟังหรอก 469 00:25:10,509 --> 00:25:12,049 ‎แต่ฉันรู้ว่านางจะบอกอะไรฉัน 470 00:25:13,303 --> 00:25:14,223 ‎รู้ 471 00:25:15,764 --> 00:25:18,854 ‎ฉันคือบัสตี้ บาซูงก้าส์ 472 00:25:22,562 --> 00:25:26,322 ‎แต่จนกว่าฉันจะมองลึกในใจตัว ‎และเชื่ออย่างนั้นจริงๆ 473 00:25:27,651 --> 00:25:28,821 ‎ฉันจะไม่มีทางเป็น… 474 00:25:28,902 --> 00:25:31,322 ‎คนที่ควรจะต้องเป็นจริงๆ 475 00:25:31,404 --> 00:25:32,244 ‎ใช่เลย 476 00:25:34,241 --> 00:25:36,831 ‎แล้วเราก็อยากหาตัวฆาตกรให้เจอจริงๆ 477 00:25:37,410 --> 00:25:39,120 ‎โชคดีละกัน 478 00:25:39,788 --> 00:25:44,538 ‎อย่างว่า รายชื่อศัตรูของฟิโอน่า ‎ยาวพอๆ กับหางวิกหูฉี่ของฉันเลย 479 00:25:45,794 --> 00:25:49,014 ‎โอเค อย่างน้อยขอชื่อจริงทางกฎหมายหน่อย 480 00:25:49,089 --> 00:25:51,339 ‎จะได้ตรวจดูเรื่องการเงินหรืออีเมล 481 00:25:51,424 --> 00:25:54,144 ‎หรือคุณกับบัสตี้จะสืบด้วยกันได้ 482 00:25:54,719 --> 00:25:56,139 ‎ระหว่างมื้อค่ำใต้แสงเทียน 483 00:25:58,014 --> 00:25:59,474 ‎อุแหม นี่ปลื้มนะคะ 484 00:25:59,558 --> 00:26:01,728 ‎แล้วคุณก็น่ารักมาก 485 00:26:01,810 --> 00:26:06,400 ‎แต่เกรงว่าหนุ่มประจำของควีนคนนี้คงจะค้าน 486 00:26:06,481 --> 00:26:07,441 ‎อ้อ 487 00:26:07,524 --> 00:26:08,404 ‎ครับ 488 00:26:11,820 --> 00:26:13,660 ‎อย่าเพิ่งหมดหวังสิ 489 00:26:13,738 --> 00:26:16,528 ‎พนักงานต้อนรับอาจจะโสดก็ได้ ‎ดูนางชอบคุณมาก 490 00:26:17,117 --> 00:26:19,947 ‎ใช่ เธอก็ดี แต่นั่นไม่ใช่คนที่ผมตามหา 491 00:26:20,036 --> 00:26:22,906 ‎นี่ แค่เพราะผมไม่แคร์คุณไม่ได้แปลว่า 492 00:26:22,998 --> 00:26:26,418 ‎คุณจะไม่แคร์ใครเลย ‎เพราะงั้นคุณหาคนแบบไหนอยู่กันแน่ 493 00:26:27,168 --> 00:26:29,748 ‎ไม่รู้สิ คนที่จิตใจดีมากๆ 494 00:26:29,838 --> 00:26:33,878 ‎มีน้ำใจ ฉลาด กอดเก่ง ใส่เสื้อยืดเฉียบสุดๆ 495 00:26:33,967 --> 00:26:35,887 ‎- เดี๋ยวก่อนนะ ‎- อะไร 496 00:26:35,969 --> 00:26:37,929 ‎คุณกำลังบรรยายถึงคุณโลเปซ 497 00:26:38,597 --> 00:26:39,427 ‎ไม่ใช่สักหน่อย 498 00:26:40,932 --> 00:26:44,272 ‎โอเค ก็ได้ ใช่แหละ แต่ห้ามไปพูดอะไรเลยนะ 499 00:26:44,894 --> 00:26:46,194 ‎เธอไม่ได้มองผมในเชิงนั้น 500 00:26:46,271 --> 00:26:48,771 ‎ก็ต้องไม่มองอยู่แล้ว คุณจืดจางน่าเบื่อไร้สีสัน 501 00:26:48,857 --> 00:26:50,857 ‎ผมไม่ได้พูดถึงสีเสื้อผ้าคุณอย่างเดียว 502 00:26:51,484 --> 00:26:55,364 ‎แต่ผมมีข่าวดี ‎บังเอิญผมรู้จักคุณโลเปซดีมาก 503 00:26:55,447 --> 00:26:56,987 ‎แปลว่าผมมีคุณสมบัติเหมาะที่สุด 504 00:26:57,073 --> 00:27:01,043 ‎ที่จะช่วยเปลี่ยนให้คุณ ‎กลายเป็นผู้ชายแบบที่เธอจะสนใจ 505 00:27:01,119 --> 00:27:02,659 ‎ผมจะเป็นฟิโอน่าของคุณเอง 506 00:27:03,330 --> 00:27:04,210 ‎เยี่ยม 507 00:27:05,206 --> 00:27:06,786 ‎เดี๋ยว ไม่! อะไรนะ 508 00:27:21,097 --> 00:27:21,967 ‎ขอโทษนะคะ 509 00:27:24,809 --> 00:27:25,729 ‎ไปได้ 510 00:27:26,603 --> 00:27:27,443 ‎นี่! 511 00:27:27,520 --> 00:27:30,150 ‎คุณเป็นใคร หนีออกมาจากห้องเหรอ 512 00:27:31,483 --> 00:27:32,403 ‎ใจเย็น แรทเชด 513 00:27:33,026 --> 00:27:34,606 ‎ฉันไม่ใช่ดวงวิญญาณต้องสาป 514 00:27:34,694 --> 00:27:36,784 ‎แต่ก็ไม่ใช่ปีศาจ 515 00:27:37,864 --> 00:27:38,744 ‎ปิ๊งป่อง 516 00:27:39,240 --> 00:27:40,240 ‎ถูกต้องนะคะ 517 00:27:40,325 --> 00:27:43,495 ‎คืองี้ เมื่อกี้ฉันแค่ไปพักเพิ่งกลับมา 518 00:27:43,578 --> 00:27:47,288 ‎แต่ไม่ว่าคุณเป็นใคร คุณไม่ควรมาอยู่ตรงนี้ 519 00:27:50,418 --> 00:27:51,378 ‎จริงๆ นะ 520 00:27:52,796 --> 00:27:55,126 ‎คุณไม่ควรมาอยู่ตรงนี้จริงๆ 521 00:28:00,428 --> 00:28:01,808 ‎คุณเป็นเทวทูตเหรอ 522 00:28:02,472 --> 00:28:04,932 ‎ฉันไม่เข้าใจ คุณเป็นใครกันแน่ 523 00:28:05,892 --> 00:28:07,442 ‎คุณมาทำอะไรที่นี่ 524 00:28:11,356 --> 00:28:12,436 ‎มาหาเขา 525 00:28:16,736 --> 00:28:17,816 ‎ไมเคิล! 526 00:28:20,115 --> 00:28:23,025 ‎ขอโทษค่ะ ไม่มีใครได้รับอนุญาตให้คุยกับผู้ต้องขัง 527 00:28:23,118 --> 00:28:24,698 ‎มีอะไรให้ช่วยมั้ยคะ 528 00:28:24,786 --> 00:28:28,286 ‎แหง อยากช่วยฉันทำลาย ‎ลูซิเฟอร์ มอร์นิ่งสตาร์มั้ยล่ะ 529 00:28:35,130 --> 00:28:37,590 ‎- เออ ก็ว่างั้น ‎- เดี๋ยว! 530 00:28:37,674 --> 00:28:39,804 ‎คุณไม่อยากให้ไมเคิลช่วยหรอก 531 00:28:39,884 --> 00:28:41,594 ‎เพราะเขาล้มเหลว อย่างจัง 532 00:28:41,678 --> 00:28:44,928 ‎ระดับตำนานเลยแหละ ‎เพราะงั้นฉันถึงได้อยากคุยกับเขา 533 00:28:45,014 --> 00:28:48,144 ‎จะได้รู้ว่าเขาพลาดตรงไหน ‎ฉันจะได้ไม่ทำพลาดแบบเดียวกัน 534 00:28:48,226 --> 00:28:50,476 ‎ตอบง่ายๆ เขาคิดทุกอย่างลึกไปหมด 535 00:28:50,562 --> 00:28:52,692 ‎แผนของเขาสลับซับซ้อนเกินไป 536 00:28:52,772 --> 00:28:56,362 ‎เขาน่าจะเดินเข้าไปหาลูซิเฟอร์ ‎แล้วยิงแม่งเลยอย่างมนุษย์โง่ๆ คนนั้น 537 00:28:56,443 --> 00:28:59,953 ‎หมอนั่นเกือบจะทำลายลูซิเฟอร์ได้สำเร็จที่สุดแล้ว 538 00:29:02,157 --> 00:29:03,367 ‎มนุษย์โง่ๆ คนไหน 539 00:29:28,099 --> 00:29:28,929 ‎แครอล 540 00:29:30,852 --> 00:29:31,692 ‎ว่าไง 541 00:29:35,190 --> 00:29:37,940 ‎เห็นลูซิเฟอร์มั้ย เขานัดฉันมาเจอที่นี่ 542 00:29:38,026 --> 00:29:39,856 ‎อาจจะเห็นหรืออาจจะไม่เห็น 543 00:29:39,944 --> 00:29:40,824 ‎แต่ไม่เห็นนะ 544 00:29:45,116 --> 00:29:46,826 ‎ถอดแว่นดำออกดีมะ 545 00:29:46,910 --> 00:29:51,540 ‎ไม่ ผมทำงานได้ดีที่สุดในความมืด ‎ไม่ใช่แบบน่าขนลุกนะ แต่แบบ… 546 00:29:52,749 --> 00:29:54,329 ‎ผู้ชายร้ายๆ น่ะ 547 00:29:54,918 --> 00:29:56,128 ‎เพราะผมมันตัวร้าย 548 00:29:57,253 --> 00:29:58,713 ‎นี่แฝงตัวนอกเครื่องแบบเหรอ 549 00:29:58,797 --> 00:30:01,547 ‎เปล่า นี่ตัวตนของผมนอกเวลางาน 550 00:30:01,633 --> 00:30:02,843 ‎เข้าใจที่พูดมะ 551 00:30:03,510 --> 00:30:06,600 ‎นี่ตัวผมเองเลย 552 00:30:06,679 --> 00:30:10,139 ‎คือไม่ใช่ตัวเองเท่าไหร่ แต่ก็เป็นผม 553 00:30:10,225 --> 00:30:12,225 ‎- ก็เป็นผมในแบบผม… ‎- เมายาเหรอ 554 00:30:12,310 --> 00:30:15,560 ‎เปล่า โอเค เอางี้นะ โอเค 555 00:30:16,189 --> 00:30:19,319 ‎- ทำแบบนี้พลาดอย่างแรง ‎- เรื่องนั้นเราเห็นตรงกัน 556 00:30:19,400 --> 00:30:21,820 ‎- โอเค ‎- โอเค แต่แค่เพราะเห็นตรงกัน 557 00:30:21,903 --> 00:30:23,743 ‎ไม่ได้แปลว่าเราเหมาะสมกัน 558 00:30:23,822 --> 00:30:24,952 ‎- เดี๋ยว ไงนะ ‎- คือว่า… 559 00:30:25,031 --> 00:30:27,161 ‎- คุณคิดว่า… ‎- ฉันต้องไปละ 560 00:30:27,242 --> 00:30:28,082 ‎เดี๋ยวสิ เอลลา 561 00:30:33,581 --> 00:30:34,791 ‎จะรีบกลับไปไหน 562 00:30:34,874 --> 00:30:36,584 ‎ฉันเพิ่งเจอความประหลาด… 563 00:30:37,585 --> 00:30:39,495 ‎ช่างเถอะ คุณไปอยู่ไหนมา 564 00:30:39,587 --> 00:30:42,797 ‎ผมเห็นพวกคุณเหมือนนกเขาคูรัก ‎เลยไม่อยากจะขัดจังหวะ 565 00:30:42,882 --> 00:30:45,012 ‎เพราะผมรู้ว่าคุณชอบผู้ชายร้ายๆ แค่ไหน 566 00:30:45,760 --> 00:30:48,220 ‎อะไรนะ ไม่ ฉันไม่ได้ชอบผู้ชายร้ายๆ นะ 567 00:30:48,304 --> 00:30:51,684 ‎เพราะพวกผู้ชายร้ายๆ มัน… ร้ายน่ะ ‎ที่จริงฉันเกลียดพวกนั้น 568 00:30:52,267 --> 00:30:55,847 ‎คุณน่าจะบอกผมว่า ‎มีพัฒนาการเติบโตแบบนี้ รับทราบ 569 00:30:56,437 --> 00:30:59,187 ‎เดี๋ยวก่อนนะ นี่ฝีมือคุณใช่มั้ย 570 00:30:59,274 --> 00:31:00,484 ‎ใช่แล้ว 571 00:31:00,567 --> 00:31:03,527 ‎ดังนั้นนอกจากเรื่องชื่อของเขา ‎อย่าถือสาแครอลเลย 572 00:31:03,611 --> 00:31:07,281 ‎บอกผมสิว่าคุณมองหาอะไรในคนรัก ‎เราจะได้ปรับให้เข้าตามนั้น 573 00:31:08,283 --> 00:31:12,043 ‎ฉันไม่รู้ด้วยซ้ำ ‎ฉันนึกว่าฉันชอบแครอลในแบบที่เขาเป็น 574 00:31:12,120 --> 00:31:16,540 ‎แต่ฉันไม่รู้ด้วยซ้ำว่านั่นคือคนแบบไหน ‎คือเขาโกหกเก่งแน่ๆ 575 00:31:16,624 --> 00:31:19,544 ‎นั่นฝีมือของผม และที่จริงก็ไม่เรียกว่าโกหกนะ 576 00:31:19,627 --> 00:31:21,877 ‎แต่เขาก็พร้อมจะเล่นตามเกมไง ลูซิเฟอร์ 577 00:31:21,963 --> 00:31:26,763 ‎พร้อมจะปั่นหัวฉัน ประเด็นคือ ‎ฉันไม่รู้ว่าจะไว้ใจเขาได้หรือเปล่า 578 00:31:26,843 --> 00:31:29,263 ‎ถ้าเขาโกหกเรื่องที่ทำตัวเป็นผู้ชายร้ายๆ ได้ 579 00:31:29,345 --> 00:31:32,305 ‎เขาก็อาจจะโกหกเรื่องที่ ‎"ชอบ" หนังกังฟู 580 00:31:32,390 --> 00:31:36,640 ‎รู้ตัวอีกที ‎เขาก็มีห้องลับเต็มไปด้วยดอกไม้พิษฆ่าคน 581 00:31:38,271 --> 00:31:40,321 ‎อ้อ เข้าใจละ 582 00:31:40,398 --> 00:31:42,818 ‎คุณกำลังทรมานจากภาวะพีทสะเทือนขวัญ 583 00:31:43,484 --> 00:31:44,494 ‎ฉันแค่… 584 00:31:45,403 --> 00:31:50,743 ‎มันก็เป็นเหตุเป็นผลอยู่นะ ‎ที่รู้สึกประหลาดไปหมด พระเจ้าหายไป 585 00:31:51,993 --> 00:31:55,413 ‎ฉันแสร้งทำเป็นเหมือนท่านยังอยู่บนนั้น 586 00:31:55,496 --> 00:31:59,826 ‎แต่ฉันต้องการสัญญาณของจริง ‎กับเรื่องแครอลนี่ และ… 587 00:32:01,753 --> 00:32:04,343 ‎ฉันก็พยายามหนักมาก แต่… 588 00:32:05,924 --> 00:32:07,514 ‎สัมผัสถึงพระเจ้าไม่ได้เลย 589 00:32:08,635 --> 00:32:12,385 ‎เอ่อ ผมแน่ใจว่าต้องมีใครสักคน ‎ที่ไหนสักแห่งพยายามแก้ปัญหาอยู่ 590 00:32:13,556 --> 00:32:17,766 ‎อาจจะแย่หน่อยที่ตอนนี้ ‎คุณไม่ใช่คนที่เขาจำเป็นต้องช่วย 591 00:32:20,521 --> 00:32:24,231 ‎เว้นแต่การที่ผมช่วยคุณจะเป็นการพิสูจน์ว่า 592 00:32:24,317 --> 00:32:28,277 ‎แครอลไม่ใช่ฆาตกรต่อเนื่อง เจ้าชู้ ‎ขี้โกหก สุดท้ายจะช่วยเขาได้ 593 00:32:28,363 --> 00:32:29,823 ‎ปริศนาไขกระจ่างแล้ว 594 00:32:31,824 --> 00:32:33,914 ‎คุณโลเปซ ผมจะช่วย 595 00:32:34,744 --> 00:32:35,874 ‎ช่วยอะไร 596 00:32:41,751 --> 00:32:44,841 ‎ผมลืมทุกทีว่า ‎คุณสะเดาะกลอนเก่งแค่ไหน คุณโลเปซ 597 00:32:44,921 --> 00:32:46,971 ‎ทำสิ่งที่ตั้งใจมาทำกันเถอะ 598 00:32:47,048 --> 00:32:50,298 ‎ก่อนที่ฉันจะเปลี่ยนใจ ‎หรือแครอลกลับมาจากที่ทำงาน 599 00:32:56,516 --> 00:32:59,346 ‎เฟอร์นิเจอร์หรูแต่เชยนะ 600 00:33:01,312 --> 00:33:03,152 ‎ภาพถ่ายคุณแม่ 601 00:33:04,023 --> 00:33:06,153 ‎และโปสเตอร์หนังกังฟูทั่วไปหมด 602 00:33:06,943 --> 00:33:10,073 ‎เขาเป็นเหมือนที่สร้างภาพไว้แน่ๆ ‎เป็นหนุ่มจืดจางสมบูรณ์แบบ 603 00:33:10,154 --> 00:33:12,954 ‎แต่เพราะช่วงนี้คุณชอบแนวนั้น คุณก็ชนะ 604 00:33:13,032 --> 00:33:14,582 ‎ผมก็ด้วย ไปกันเถอะ 605 00:33:14,659 --> 00:33:17,039 ‎ยังกลับไม่ได้จนกว่าจะเห็นว่า ‎ในตู้เสื้อผ้าเขามีอะไร 606 00:33:20,748 --> 00:33:22,378 ‎เรื่องต้องช่วยจะหมดไปเมื่อไหร่เนี่ย 607 00:33:25,837 --> 00:33:27,917 ‎เร็วสิ รออะไรอยู่ เปิดเลย 608 00:33:29,048 --> 00:33:30,678 ‎ค่ะ ได้ 609 00:33:39,225 --> 00:33:40,055 ‎โอเค 610 00:33:43,688 --> 00:33:44,518 ‎โอเค 611 00:33:45,106 --> 00:33:46,476 ‎ไม่มีห้องลับ 612 00:33:47,608 --> 00:33:49,988 ‎ไม่มีดอกไม้พิษฆ่าคน 613 00:33:52,238 --> 00:33:53,278 ‎ไม่มีอะไรน่ากลัว 614 00:33:53,364 --> 00:33:54,664 ‎คุณก็คิดงั้นไปคนเดียว 615 00:33:54,741 --> 00:33:58,331 ‎ส่วนตัวแล้วผมกลัวใจ ‎กับจำนวนกางเกงชีโน่ของเขามาก 616 00:33:58,995 --> 00:34:00,405 ‎ตายจริง 617 00:34:00,496 --> 00:34:01,366 ‎เดี๋ยวก่อนนะ 618 00:34:02,040 --> 00:34:03,880 ‎ยังมีช่วงปีที่หายไป 619 00:34:03,958 --> 00:34:05,708 ‎ช่วงนั้นเขาทำอะไรอยู่ 620 00:34:05,793 --> 00:34:09,423 ‎คุณโลเปซ แครอลไม่ใช่พีทนะ 621 00:34:10,339 --> 00:34:14,219 ‎คุณอาจต้องทำใจรับว่า ‎คนนี้ก็แค่เป็นคนดีคนหนึ่ง 622 00:34:14,969 --> 00:34:16,549 ‎และคุณคู่ควรกับเขา 623 00:34:18,931 --> 00:34:19,811 ‎จริงด้วย 624 00:34:20,475 --> 00:34:23,435 ‎คุณพูดถูก ฉันพยายามพัฒนาตัวเอง 625 00:34:23,519 --> 00:34:30,149 ‎ฉันทำใจยอมรับความมืดมนของตัวเอง ‎และยังรักตัวเองอยู่ ให้ตายสิ 626 00:34:30,234 --> 00:34:32,244 ‎และแครอลก็คือผลลัพธ์ 627 00:34:32,320 --> 00:34:35,360 ‎เป็นผู้ชายน่ารักและปกติสุดๆ 628 00:34:35,448 --> 00:34:38,158 ‎เยี่ยมเลย ทีนี้จงไปขึ้นเตียงกับผู้เสีย 629 00:34:38,242 --> 00:34:40,162 ‎- นั่นไม่ใช่… ‎- ไม่ต้องขอบคุณผมก็ได้ 630 00:34:40,244 --> 00:34:42,834 ‎- ทุกอย่างเป็นงานของพระเจ้า ‎- เราควรกลับกันดีกว่า 631 00:34:42,914 --> 00:34:44,964 ‎ที่จริง ผมอาจส่งแม่บ้านมาทำความสะอาด 632 00:34:45,041 --> 00:34:48,251 ‎เพื่อเพิ่มประสบการณ์นอนเตียง ‎ก่อนที่คุณจะ… 633 00:34:49,295 --> 00:34:50,545 ‎ลงไปคลุกบนนั้น 634 00:34:51,172 --> 00:34:53,052 ‎นั่นมันนรกอะไร 635 00:34:53,132 --> 00:34:57,802 ‎ดูเหมือนเป็นหีบไม้ล็อกได้ ‎ขนาดเท่าร่างคนซ่อนอยู่ที่ปลายเตียง 636 00:35:08,731 --> 00:35:10,821 ‎เธออยากจะไปล่าค่าหัวกับฉันเหรอ 637 00:35:10,900 --> 00:35:12,240 ‎ใช่ น่าสนุกนะ 638 00:35:12,318 --> 00:35:15,908 ‎ช่วงนี้ตารางของฉันว่างสนิท ‎ลูซิเฟอร์บอกว่าเธอจะไม่ไปอยู่นรกแล้ว 639 00:35:15,988 --> 00:35:18,028 ‎ยินดีด้วยเรื่องหมั้น 640 00:35:19,033 --> 00:35:20,453 ‎- ขอบใจ ‎- จ้ะ 641 00:35:20,535 --> 00:35:23,825 ‎ฉันนึกว่าเธอคงยุ่งกับการวางแผนแต่งงาน ‎เลยคิดว่าจะมาช่วย 642 00:35:26,040 --> 00:35:27,460 ‎เธอดูไม่ปกตินะ 643 00:35:27,542 --> 00:35:28,582 ‎อะไร 644 00:35:28,668 --> 00:35:30,838 ‎เปล่า ฉันแค่เบื่อจริงๆ 645 00:35:31,879 --> 00:35:35,419 ‎โอเค แต่ตอนนี้ไม่มีใครให้ล่า 646 00:35:35,508 --> 00:35:37,338 ‎ถ้ามีอะไรขึ้นมาฉันจะบอก 647 00:35:37,426 --> 00:35:38,466 ‎เดี๋ยวก่อนสิ 648 00:35:38,553 --> 00:35:41,143 ‎คือถ้าฉันกำลังจะช่วยเธอ 649 00:35:41,889 --> 00:35:43,719 ‎เธออาจจะช่วยฉันได้บ้าง 650 00:35:43,808 --> 00:35:46,768 ‎ด้วยการสอนต่อสู้ประชิดตัวเนอะ 651 00:35:47,979 --> 00:35:49,189 ‎สอนต่อสู้ประชิดตัว 652 00:35:51,232 --> 00:35:54,112 ‎อย่าถือสานะ เดคเกอร์ ‎แต่ร่างเธอจะหักเหมือนกิ่งไม้เลย 653 00:36:01,617 --> 00:36:02,987 ‎นั่นมันอะไรกันวะ 654 00:36:05,746 --> 00:36:09,916 ‎บอกว่าฉันอยากสู้ไง อีบ้า 655 00:36:10,543 --> 00:36:11,713 ‎อีบ้าเหรอ 656 00:36:13,588 --> 00:36:14,588 ‎โอเค 657 00:36:15,298 --> 00:36:16,218 ‎ก็ได้ 658 00:36:17,508 --> 00:36:20,218 ‎อย่าหาว่าไม่เตือนนะ อีบ้า 659 00:36:26,601 --> 00:36:27,771 ‎ไม่เอาน่ะ 660 00:36:48,706 --> 00:36:49,576 ‎พอใจยัง 661 00:36:59,717 --> 00:37:02,757 ‎คนเก็บของใส่หีบล็อกกันตลอดเวลา ‎ไม่ได้แปลว่ามันจะเลวร้าย 662 00:37:02,845 --> 00:37:05,135 ‎อาจจะเอาไว้เก็บกางเกงชีโน่ตัวเก่งรึเปล่า 663 00:37:05,223 --> 00:37:07,063 ‎เออสิ หรือเก็บศพคน! 664 00:37:07,141 --> 00:37:09,191 ‎อย่าพูดไร้สาระ ถ้าจริงก็ได้กลิ่นแล้ว 665 00:37:09,268 --> 00:37:11,228 ‎โอเค แครอลอาจมีเรื่องไม่ปกติ 666 00:37:11,312 --> 00:37:15,652 ‎หรืออาจเป็นฉันเองที่ไม่ปกติ ‎แต่ฉันต้องรู้ว่าในนั้นมีอะไร ลูซิเฟอร์ 667 00:37:18,110 --> 00:37:20,360 ‎อะไร ฉันสะเดาะกลอนแบบนั้นไม่ได้ 668 00:37:21,155 --> 00:37:22,565 ‎ฉันมีเครื่องตัดเหล็กในรถ 669 00:37:23,282 --> 00:37:24,122 ‎คุณโลเปซ! 670 00:37:25,618 --> 00:37:26,868 ‎ดูเข้าสิ 671 00:37:27,411 --> 00:37:28,501 ‎ล็อกหักแล้ว 672 00:37:28,579 --> 00:37:30,459 ‎ล็อกหักเองสองอันในสองวัน 673 00:37:31,457 --> 00:37:32,287 ‎พิลึก 674 00:37:33,751 --> 00:37:34,591 ‎โอเค 675 00:37:35,503 --> 00:37:36,343 ‎เปิดเลย 676 00:37:40,049 --> 00:37:40,929 ‎เหล้าเหรอ 677 00:37:45,680 --> 00:37:49,980 ‎เหล้าสกอตของดีใช่ย่อย ‎แต่ถึงกับล็อกแบบนี้ดูเว่อร์ไปหน่อย 678 00:37:50,851 --> 00:37:52,481 ‎"ค่อยๆ ไปทีละวัน" 679 00:37:55,856 --> 00:37:57,816 ‎แครอลเป็นอดีตคนติดเหล้าที่กำลังบำบัด 680 00:37:57,900 --> 00:38:00,280 ‎อ้อ นั่นข่าวดีมาก 681 00:38:00,903 --> 00:38:02,823 ‎ก็ไม่มีดอกไม้พิษฆ่าคนใช่มั้ยล่ะ 682 00:38:02,905 --> 00:38:04,235 ‎เราไม่ควรมาที่นี่ 683 00:38:07,034 --> 00:38:09,044 ‎โอ๊ย ตาย แครอลโทรมา ทำไงดี 684 00:38:09,120 --> 00:38:11,370 ‎ผมว่าตามธรรมเนียมก็ต้องรับสายนะ 685 00:38:11,455 --> 00:38:12,365 ‎ใช่ โอเค 686 00:38:13,332 --> 00:38:15,212 ‎ไง แครอล ทำอะไรอยู่คะ 687 00:38:15,293 --> 00:38:17,843 ‎ไม่ได้กำลังจะกลับบ้านใช่มั้ย 688 00:38:18,713 --> 00:38:21,383 ‎เปล่า ที่จริงผมอยู่ที่ห้องของเฟรด 689 00:38:21,465 --> 00:38:23,625 ‎เยี่ยมเลย 690 00:38:23,718 --> 00:38:26,848 ‎ผมดูเอกสารทุกอย่างแล้ว แต่ก็ยังไม่พบอะไร 691 00:38:26,929 --> 00:38:31,519 ‎เลยคิดว่าจะแวะมาดูเผื่อเจออะไรบ้าง ‎แล้วก็เจอจริงๆ 692 00:38:31,600 --> 00:38:32,440 ‎ค่ะ 693 00:38:33,394 --> 00:38:36,194 ‎มีคนแอบเข้ามาค้นคอมพิวเตอร์ของเฟรด 694 00:38:36,272 --> 00:38:40,032 ‎ซึ่งเปิดไว้ที่หน้าตารางนัดวันที่มีนัดกับเคท 695 00:38:40,901 --> 00:38:45,491 ‎เข้าใจละ คุณจะบอกว่า ‎มีคนเข้าไปเพราะจะหาตัวเฟรด 696 00:38:45,573 --> 00:38:47,123 ‎แต่ไม่เจอเขา 697 00:38:47,199 --> 00:38:52,329 ‎แต่เจอที่นัดหมายในคอมพิวเตอร์ ‎ก็เลยไปเผชิญหน้ากับเฟรดที่นั่นใช่มั้ย 698 00:38:52,413 --> 00:38:55,883 ‎ใช่เลย ผมอยากถามว่า ‎คุณจะมาหาลายนิ้วมือหน่อยได้มั้ย 699 00:38:55,958 --> 00:38:59,958 ‎เพราะผมเดาว่าใครก็ตามที่แอบเข้ามา ‎อาจจะเป็นฆาตกรที่เราตามหา 700 00:39:00,046 --> 00:39:02,756 ‎คือว่า ลายนิ้วมือเหรอ อ๋อ ใช่ 701 00:39:04,216 --> 00:39:06,796 ‎ฉันทำได้ เพราะไม่ได้ทำอะไรสำคัญอยู่เลย 702 00:39:06,886 --> 00:39:08,716 ‎ฉันแค่นั่งอยู่คนเดียว 703 00:39:08,804 --> 00:39:12,024 ‎โอเค เยี่ยม ผมอยู่ที่ ‎เลขที่ 602 เมเปิลเฮิร์สต์ 704 00:39:13,267 --> 00:39:15,057 ‎โห นั่นแค่หัวมุมนี่เอง 705 00:39:15,144 --> 00:39:17,944 ‎จริงเหรอ ตลกดีนะ 706 00:39:18,022 --> 00:39:20,982 ‎บ้านผมก็อยู่แถวนี้ งั้นเราก็น่าจะเป็นเพื่อนบ้านกัน 707 00:39:21,067 --> 00:39:22,937 ‎โห บังเอิญจริงๆ! 708 00:39:23,027 --> 00:39:24,107 ‎ไว้เจอกันค่ะ 709 00:39:27,990 --> 00:39:29,200 ‎ได้ โอเค… 710 00:39:31,369 --> 00:39:32,199 ‎บาย 711 00:39:43,297 --> 00:39:45,467 ‎อุตส่าห์ตามเช็ดร่องรอย 712 00:39:45,549 --> 00:39:46,719 ‎คุณดันเห็นหน้าผมแล้ว 713 00:39:47,426 --> 00:39:48,256 ‎โอเค 714 00:39:48,344 --> 00:39:50,934 ‎ไนลส์ คุณคือไนลส์ใช่มั้ย พวกเรา… 715 00:39:52,056 --> 00:39:55,846 ‎วางมีดลงก่อนแล้วมาคุยกันดีมั้ย 716 00:39:56,435 --> 00:39:57,725 ‎ผมจะไปแล้ว 717 00:39:57,812 --> 00:39:58,812 ‎ผมไม่อยากทำร้ายคุณ 718 00:39:59,438 --> 00:40:02,228 ‎ถ้าทำแน่ถ้าจำเป็น ก็แค่… 719 00:40:02,942 --> 00:40:03,782 ‎ขอคิดก่อน 720 00:40:03,859 --> 00:40:05,439 ‎โอเค เอาเลย คิด 721 00:40:06,529 --> 00:40:07,779 ‎ใส่กุญแจมือตัวเองกับโต๊ะ 722 00:40:08,864 --> 00:40:10,284 ‎- ไนลส์ ‎- ทำสิ! 723 00:40:14,412 --> 00:40:15,252 ‎โอเค 724 00:40:16,205 --> 00:40:17,075 ‎ได้เลย 725 00:40:19,083 --> 00:40:19,923 ‎โอเคนะ 726 00:40:20,584 --> 00:40:21,924 ‎ขอเวลาเดี๋ยวเดียว 727 00:40:28,968 --> 00:40:29,888 ‎โอเคเนอะ 728 00:40:32,513 --> 00:40:34,973 ‎ทั้งหมดมันเป็นอุบัติเหตุเองนะ 729 00:40:36,559 --> 00:40:39,019 ‎ผมแค่อยากคุยกับเฟรด 730 00:40:39,103 --> 00:40:43,113 ‎แต่เรื่องมันลามใหญ่โต สู้กัน แล้วเราก็ล้ม 731 00:40:43,691 --> 00:40:47,151 ‎จนกระทั่งผมลุกขึ้นมา ‎ถึงได้เห็นว่าส้นรองเท้าปักคอเขาแล้ว 732 00:40:49,738 --> 00:40:52,118 ‎คุณบอกว่าอยากคุยกับเขาเหรอ 733 00:40:52,199 --> 00:40:55,239 ‎คุณอยากคุยกับเขาเรื่องอะไร ไนลส์ 734 00:40:55,327 --> 00:40:57,657 ‎เขาไปนอนกับแฟนผม 735 00:40:59,415 --> 00:41:01,995 ‎ผมเห็นรองเท้าที่เฟรดส่งไปให้เขา 736 00:41:02,585 --> 00:41:04,705 ‎โน้ตบอกรักที่ใส่ไว้ในกล่อง 737 00:41:05,337 --> 00:41:09,627 ‎"จะได้เห็นตัวเอง ‎อย่างที่ฉันเห็นเธอ งดงามอย่างแท้จริง" 738 00:41:09,717 --> 00:41:11,137 ‎- ห้องนี้ สวย… ‎- นี่ 739 00:41:12,178 --> 00:41:13,258 ‎แครอล 740 00:41:13,345 --> 00:41:15,465 ‎เราโอเค ยังดีอยู่ 741 00:41:16,265 --> 00:41:17,095 ‎ใช่มั้ย ไนลส์ 742 00:41:18,100 --> 00:41:18,930 ‎ไนลส์ 743 00:41:20,019 --> 00:41:20,979 ‎แฟนหนุ่มของคุณ 744 00:41:22,313 --> 00:41:23,903 ‎คือไบรอันใช่มั้ย 745 00:41:25,399 --> 00:41:26,529 ‎บัสตี้น่ะเหรอ 746 00:41:26,609 --> 00:41:28,189 ‎ผมรักเขามาก 747 00:41:29,236 --> 00:41:31,776 ‎แต่หลังๆ เขาเริ่มทำตัวแปลกๆ 748 00:41:31,864 --> 00:41:33,374 ‎ทำลับๆ ล่อๆ 749 00:41:33,449 --> 00:41:37,369 ‎พอรองเท้ามาถึงบ้าน ทุกอย่างก็ลงล็อก ‎เฟรดมีอะไรกับเขา! 750 00:41:37,453 --> 00:41:41,043 ‎เฟรดแค่ช่วยให้ไบรอันเป็นบัสตี้ที่ดีกว่าเดิม ‎พวกเขาไม่ได้มีอะไรกัน 751 00:41:41,123 --> 00:41:42,883 ‎ต้องมีสิ! 752 00:41:44,168 --> 00:41:45,788 ‎ผมเคยเจอเรื่องแบบนี้มาก่อนแล้ว 753 00:41:46,545 --> 00:41:47,545 ‎กับแฟนเก่า 754 00:41:48,756 --> 00:41:50,546 ‎เขาก็นอกใจผมเหมือนกัน 755 00:41:52,510 --> 00:41:53,340 ‎โกหกผม 756 00:41:53,427 --> 00:41:55,007 ‎ซ่อนอะไรๆ จากผม 757 00:41:55,095 --> 00:41:57,595 ‎ไม่ ไบรอันก็ทำเรื่องแบบเดียวกัน 758 00:41:57,681 --> 00:42:00,981 ‎แฟนเก่าหลอกคุณ ‎แต่คุณไม่มีทางพลาดแบบนั้นอีก ถูกมั้ย 759 00:42:01,060 --> 00:42:02,600 ‎แค่เพราะมีคนเคยทำคุณเจ็บ 760 00:42:02,686 --> 00:42:04,516 ‎ไม่ได้แปลว่าคนต่อไปจะทำให้เจ็บเหมือนกัน 761 00:42:05,064 --> 00:42:06,864 ‎ไม่นะ 762 00:42:06,941 --> 00:42:09,821 ‎เขานอกใจผม ผม… 763 00:42:11,153 --> 00:42:12,533 ‎- ผมรู้ ‎- ซูเปอร์คอป 764 00:42:25,376 --> 00:42:28,546 ‎เก่งมาก คุณโลเปซกับ… 765 00:42:37,012 --> 00:42:37,892 ‎ลุกเร็ว 766 00:43:06,542 --> 00:43:08,672 ‎โอเค ขอเวลานอก 767 00:43:09,253 --> 00:43:10,633 ‎อะไร เพิ่งแป๊บเดียว 768 00:43:11,088 --> 00:43:12,208 ‎นี่เพิ่งเริ่มกันเอง 769 00:43:12,923 --> 00:43:16,143 ‎เธอชอบการมีพลังเหนือมนุษย์จริงๆ สินะ 770 00:43:16,218 --> 00:43:17,338 ‎ใช่ สนุกจะตาย! 771 00:43:17,845 --> 00:43:21,015 ‎มีพลังตั้งขนาดนี้ ‎เธอก็ต้องรู้สิ เธอชอบจะตาย 772 00:43:21,098 --> 00:43:23,268 ‎ใช่ ฉันชอบ มันก็เยี่ยม 773 00:43:23,350 --> 00:43:25,310 ‎รู้มั้ยว่าฉันชอบอะไรอีก การนอน 774 00:43:25,394 --> 00:43:26,274 ‎ไม่สู้แล้ว 775 00:43:26,854 --> 00:43:27,984 ‎เดี๋ยวสิ! 776 00:43:30,024 --> 00:43:31,654 ‎พรุ่งนี้เวลาเดิม เนอะ 777 00:43:37,323 --> 00:43:38,663 ‎โคลอี้ เธอโอเครึเปล่า 778 00:43:39,825 --> 00:43:41,655 ‎ดี สบายดี ทำไมถึงจะไม่โอเค 779 00:43:44,288 --> 00:43:49,668 ‎อย่างที่เธอว่า ฉันต้องวางแผนงานแต่ง ‎เพราะงั้นพรุ่งนี้คงต้องขอผ่าน 780 00:44:01,263 --> 00:44:02,393 ‎รับไปได้นะ 781 00:44:02,473 --> 00:44:03,523 ‎โอเค ขอบคุณ 782 00:44:08,145 --> 00:44:09,225 ‎นี่ 783 00:44:09,313 --> 00:44:10,153 ‎ไง 784 00:44:10,230 --> 00:44:13,860 ‎เรื่องของไนลส์ตรงกับรายงานชันสูตร ‎ไม่ใช่การฆ่าโดยไตร่ตรองไว้ก่อน 785 00:44:13,942 --> 00:44:16,652 ‎และหวังว่าเขาจะได้รับการตัดสินโทษตามนั้น 786 00:44:16,737 --> 00:44:17,697 ‎เยี่ยมเลย 787 00:44:17,780 --> 00:44:19,700 ‎ครับ คือ 788 00:44:19,782 --> 00:44:22,952 ‎หยุดสักเดี๋ยวสิ 789 00:44:24,995 --> 00:44:25,825 ‎ผมขอโทษ 790 00:44:27,373 --> 00:44:29,503 ‎เรื่องเมื่อวันก่อนที่ลักซ์ 791 00:44:30,167 --> 00:44:32,587 ‎ตัวตนหลังเลิกงานของแครอล ‎นั่นไม่ใช่ตัวผมเลย 792 00:44:32,670 --> 00:44:36,420 ‎ผมรับฟังคำแนะนำที่แย่มากเพราะ… 793 00:44:39,218 --> 00:44:40,088 ‎คือ… 794 00:44:41,178 --> 00:44:43,428 ‎พูดตรงๆ เลยแล้วกัน ผมชอบคุณ 795 00:44:43,514 --> 00:44:44,644 ‎ฉันแอบเข้าไปค้นบ้านคุณ 796 00:44:45,307 --> 00:44:47,557 ‎- อะไรนะ ‎- ฉันขโมยแฟ้มบุคคลของคุณมา 797 00:44:47,643 --> 00:44:51,023 ‎ฉันกลัวช่วงที่คุณอยู่ปปส. ‎กับช่วงปีที่หายไป ฉันเลยแอบเข้าบ้านคุณ 798 00:44:53,607 --> 00:44:54,897 ‎เจอหีบของคุณแล้ว 799 00:44:54,983 --> 00:44:57,363 ‎แล้วก็เปิดดู ซึ่ง… 800 00:44:57,986 --> 00:45:02,946 ‎ฉันรู้ว่านั่นเป็นเรื่องที่คุณต้องเลือกเล่าเอง 801 00:45:03,033 --> 00:45:04,493 ‎ในจังหวะของคุณเอง แต่… 802 00:45:05,119 --> 00:45:05,949 ‎ไม่เป็นไร 803 00:45:08,080 --> 00:45:09,620 ‎ผมไม่ได้อายเรื่องนั้น 804 00:45:09,707 --> 00:45:13,207 ‎แค่เป็นเรื่องที่ไม่ได้โผล่ขึ้นมา ‎ในบทสนทนาทั่วไป 805 00:45:13,293 --> 00:45:17,013 ‎ส่วนเรื่องช่วงปีที่หายไป 806 00:45:17,673 --> 00:45:18,593 ‎ผมอยู่สถานบำบัด 807 00:45:20,175 --> 00:45:21,925 ‎เวลาเราออกมาจากสถานบำบัด 808 00:45:22,010 --> 00:45:25,890 ‎เขาจะบอกให้เราค่อยเป็นค่อยไป ‎กับทุกเรื่องเลย 809 00:45:25,973 --> 00:45:28,183 ‎รวมทั้งการคบคนใหม่ๆ ด้วย 810 00:45:28,267 --> 00:45:33,767 ‎ผมว่านี่คงเป็นสาเหตุที่ที่ผ่านมาผมไม่ค่อยเปิดใจ 811 00:45:33,856 --> 00:45:38,936 ‎แล้วตั้งแต่ออกมา ‎ผมก็พยายามดิ้นรนค้นหาตัวเองอีกครั้ง 812 00:45:39,027 --> 00:45:40,947 ‎การได้อยู่ใกล้ๆ คุณ มันแค่… 813 00:45:41,572 --> 00:45:42,782 ‎มันแค่ง่ายดาย 814 00:45:43,991 --> 00:45:48,291 ‎ผมได้เป็นตัวเองในแบบที่ดีที่สุดอีกครั้ง 815 00:45:52,458 --> 00:45:54,878 ‎คือ ฉันเข้าใจเลย 816 00:45:54,960 --> 00:46:00,920 ‎การค้นหาตัวตนที่แท้จริงของตัวเอง ‎เป็นการเดินทางที่โหดอยู่นะ 817 00:46:01,008 --> 00:46:01,878 ‎จริง 818 00:46:01,967 --> 00:46:06,927 ‎ฉันเสียใจกับสิ่งที่ทำไปจริงๆ แครอล และ… 819 00:46:07,014 --> 00:46:09,984 ‎โอเค นี่ไม่ใช่ข้อแก้ตัวได้หรอกนะ แต่… 820 00:46:11,310 --> 00:46:14,860 ‎แฟนคนที่แล้วของฉัน เขาประมาณว่า… 821 00:46:15,939 --> 00:46:16,819 ‎เป็นฆาตกรต่อเนื่อง 822 00:46:18,317 --> 00:46:21,147 ‎แล้วเรื่องแบบนั้น 823 00:46:21,236 --> 00:46:25,866 ‎ก็มักจะทำให้เกิดความไม่ไว้วางใจ ‎ในแง่ของความรัก 824 00:46:29,828 --> 00:46:30,658 ‎โห 825 00:46:33,207 --> 00:46:35,827 ‎ผมว่านั่นก็เป็นอีกเรื่องที่เรามีตรงกันเนอะ 826 00:46:36,877 --> 00:46:37,707 ‎ความหลัง 827 00:46:37,795 --> 00:46:40,375 ‎ใช่ ความหลังอย่างเพียบเลย 828 00:46:40,464 --> 00:46:41,344 ‎จริง 829 00:46:43,801 --> 00:46:44,681 ‎งั้น… 830 00:46:45,594 --> 00:46:46,644 ‎คุณไม่โกรธเหรอ 831 00:46:46,720 --> 00:46:48,970 ‎มันก็ไม่ดีนักหรอกที่คุณแอบเข้าห้องผม 832 00:46:49,681 --> 00:46:52,391 ‎และขโมยแฟ้มบุคคลของผมมา แต่… 833 00:46:54,102 --> 00:46:55,852 ‎ผมจะยอมเสี่ยงสุดใจและ… 834 00:46:57,105 --> 00:46:58,855 ‎พูดว่านี่เป็นสัญญาณว่าคุณก็ชอบผมใช่มั้ย 835 00:47:01,985 --> 00:47:04,025 ‎ยังอยากไปดูซูเปอร์คอปกันมั้ยล่ะ 836 00:47:08,325 --> 00:47:09,195 ‎อยากครับ 837 00:47:10,661 --> 00:47:11,541 ‎แจ่ม 838 00:47:11,620 --> 00:47:13,040 ‎- เยี่ยม ‎- โอเค เยี่ยมเลย 839 00:47:13,121 --> 00:47:16,331 ‎มีเรื่องจิ๋วๆ อีกเรื่องเดียว 840 00:47:18,627 --> 00:47:25,547 ‎สัญญานะว่าต่อไปนี้ ‎ถ้าอยากรู้เรื่องอะไรของผมอีก ต้อง… 841 00:47:27,177 --> 00:47:28,467 ‎คุณจะแค่ถามผมตรงๆ 842 00:47:29,680 --> 00:47:30,510 ‎ตกลง 843 00:47:31,598 --> 00:47:32,428 ‎เยี่ยม 844 00:47:35,060 --> 00:47:36,060 ‎เจอกันค่ะ 845 00:47:52,202 --> 00:47:53,042 ‎เวร 846 00:48:03,255 --> 00:48:04,205 ‎เฮ้ย 847 00:48:06,174 --> 00:48:07,514 ‎อ้าว ขอโทษ 848 00:48:08,218 --> 00:48:09,428 ‎ใช้อยู่เหรอ 849 00:48:09,511 --> 00:48:12,221 ‎ในที่สุด! มีคู่แข่งเสียที 850 00:48:12,306 --> 00:48:14,306 ‎นึกว่าต้องเล่นแบบฟอร์เรสต์ กัมป์ไปตลอดกาล 851 00:48:14,391 --> 00:48:15,311 ‎จัดมาเลย 852 00:48:19,646 --> 00:48:21,686 ‎ฉันไม่ได้มาเล่นปิงปองด้วย 853 00:48:26,194 --> 00:48:27,994 ‎โห เอาจริง นั่นมัน… 854 00:48:30,532 --> 00:48:32,992 ‎เดี๋ยวนะ ลูซิเฟอร์ส่งคุณมาเหรอ 855 00:48:33,577 --> 00:48:34,867 ‎ก็ไม่เชิง 856 00:48:34,953 --> 00:48:36,833 ‎แต่เขาคือสาเหตุที่ฉันมา 857 00:48:38,248 --> 00:48:40,078 ‎คุณทำประโยคเท่ๆ พังหมดเลย 858 00:48:41,293 --> 00:48:43,253 ‎ได้ข่าวว่าคุณเกือบฆ่าจอมปีศาจได้ 859 00:48:43,337 --> 00:48:44,167 ‎จริง 860 00:48:45,422 --> 00:48:46,262 ‎เกือบ 861 00:48:47,174 --> 00:48:50,894 ‎หนึ่งในเรื่องแย่ที่สุดที่เคยทำมา ‎ตอนนี้ยังรู้สึกผิดอยู่เลย 862 00:48:53,931 --> 00:48:55,971 ‎ที่จริงรู้สึกผิดมาก 863 00:48:56,058 --> 00:48:58,478 ‎คนเราก็ทำพลาดกันได้ 864 00:48:59,061 --> 00:49:03,521 ‎พูดไปแล้ว คุณเกือบจะฆ่าเขาได้ ‎ฉิวเฉียดขนาดนั้นได้ยังไง 865 00:49:06,944 --> 00:49:08,114 ‎ผมโดนปั่นหัว 866 00:49:09,655 --> 00:49:10,655 ‎โดยเทวทูต 867 00:49:11,740 --> 00:49:12,660 ‎ไมเคิลใช่มั้ย 868 00:49:13,492 --> 00:49:15,292 ‎อือ ฉันรู้จักเขา เขาแย่สุดเลย 869 00:49:16,495 --> 00:49:18,115 ‎คุณไม่ควรโทษตัวเองเรื่องนั้นหรอก 870 00:49:18,205 --> 00:49:22,535 ‎คือมนุษย์หลายคน แม้แต่เทวทูต ‎ก็หลงเชื่อคำลวงของเขา 871 00:49:23,669 --> 00:49:27,049 ‎แต่ฉันอยากฟังเรื่องจากฝั่งคุณบ้าง 872 00:49:31,009 --> 00:49:32,839 ‎คุณก็พยายามจะปั่นหัวผมเหมือนกันน่ะสิ 873 00:49:34,429 --> 00:49:36,009 ‎คิดว่าผมโง่เหรอ 874 00:49:36,598 --> 00:49:38,978 ‎- ก็เห็นๆ อยู่ เชอร์ล็อค ‎- จะบอกให้นะ 875 00:49:40,060 --> 00:49:41,900 ‎ผมไม่ช่วยคุณทำร้ายลูซิเฟอร์หรอก 876 00:49:41,979 --> 00:49:43,519 ‎ผมไม่สนว่าคุณเป็นใคร 877 00:49:44,690 --> 00:49:47,730 ‎ใครจะรู้ นั่นอาจเป็นเรื่องที่ ‎ทำให้ผมต้องอยู่นรกตั้งแต่ต้น 878 00:49:48,944 --> 00:49:49,824 ‎ก็ตามใจ 879 00:49:50,570 --> 00:49:52,990 ‎แต่บอกไว้ก่อนนะ 880 00:49:53,865 --> 00:49:56,575 ‎ลูซิเฟอร์ไม่ใช่คนเดียวที่ชอบทำข้อตกลง 881 00:49:57,452 --> 00:50:01,622 ‎และฉันคิดว่ารู้ว่าคุณอาจอยากได้อะไร 882 00:50:01,707 --> 00:50:03,577 ‎อย่างคุณจะทำอะไรให้ผมได้ 883 00:50:03,667 --> 00:50:05,497 ‎ฉันพาคุณออกไปจากที่นี่ได้ 884 00:50:07,087 --> 00:50:09,047 ‎อ๋อ แหงละ นั่นเป็นไปไม่ได้ 885 00:50:09,131 --> 00:50:10,131 ‎เว้นแต่มันเป็นไปได้ 886 00:50:13,510 --> 00:50:16,010 ‎ลูซิเฟอร์บอกว่าเขาคิดหาวิธีอยู่ 887 00:50:16,096 --> 00:50:19,926 ‎มีอะไรต้องคิด ง่ายจะตาย ‎ฉันพาคุณบินกลับไปที่โลกได้เลย 888 00:50:20,017 --> 00:50:21,227 ‎เทวทูตทำแบบนี้ได้ทุกคน 889 00:50:22,436 --> 00:50:23,346 ‎เราทุกคนรู้ดี 890 00:50:23,979 --> 00:50:27,069 ‎งั้นลูซิเฟอร์ทิ้งผมไว้ที่นี่ตั้งหลายพันปีทำไม 891 00:50:28,608 --> 00:50:29,438 ‎ไม่รู้เลย 892 00:50:30,068 --> 00:50:31,108 ‎แต่เขาก็ทิ้ง 893 00:50:33,989 --> 00:50:36,579 ‎นั่นแหละ ถ้าคุณไม่สนใจ… 894 00:50:36,658 --> 00:50:37,488 ‎เดี๋ยว 895 00:50:43,206 --> 00:50:44,826 ‎ผมอาจช่วยคุณได้ 896 00:50:49,921 --> 00:50:52,011 ‎สุดท้ายก็ไม่ได้โง่นักนี่ 897 00:51:02,309 --> 00:51:03,229 ‎คุณยังไม่หลับเหรอ 898 00:51:06,396 --> 00:51:08,976 ‎ใช่ แล้วก็ไม่ดีเท่าไหร่ 899 00:51:10,650 --> 00:51:12,440 ‎ฉันอาจจะช่วยได้นะ 900 00:51:17,616 --> 00:51:18,446 ‎งั้น 901 00:51:19,284 --> 00:51:20,914 ‎วันนี้เป็นยังไงบ้าง ที่รัก 902 00:51:21,620 --> 00:51:22,660 ‎ไม่มีอะไรน่าสนใจเลย 903 00:51:23,205 --> 00:51:25,415 ‎คุณล่ะ รู้สึกสมเป็นพระเจ้าหรือยัง 904 00:51:25,499 --> 00:51:27,289 ‎เอ่อ ผมช่วยแครอล 905 00:51:27,375 --> 00:51:31,505 ‎แต่แล้วผมก็เกิดดีใจจริงๆ ‎ตอนที่เขากับคุณโลเปซเข้าใจกันได้ 906 00:51:32,255 --> 00:51:33,625 ‎นั่นเป็นเรื่องแย่เหรอ 907 00:51:33,715 --> 00:51:36,795 ‎ดีใจกับพวกเขาทั้งคู่ ‎ซึ่งแปลว่า ณ จุดใดจุดหนึ่ง 908 00:51:36,885 --> 00:51:40,965 ‎ผมดันไปใส่ใจเจ้าโง่คนนั้นเข้า ‎เท่ากับภารกิจนี้ไม่สำเร็จ 909 00:51:41,056 --> 00:51:44,936 ‎นี่อาจแปลว่าคุณเรียนรู้ที่จะใส่ใจมนุษย์ทุกคนได้ 910 00:51:45,894 --> 00:51:50,444 ‎ผมชื่นชมวิธีคิดในแง่ดีของคุณนะ ‎แต่ถ้านั่นเป็นทางแก้ ผมก็ไม่มีทางเป็นพระเจ้าได้ 911 00:51:52,901 --> 00:51:53,781 ‎ลูซิเฟอร์ 912 00:51:54,694 --> 00:51:56,204 ‎คุณจะต้องคิดหาทางจนได้ 913 00:51:56,279 --> 00:51:57,529 ‎หวังว่าอย่างนั้น 914 00:51:58,365 --> 00:52:00,825 ‎ขอโทษนะที่ใช้เวลานานกว่าที่คิด 915 00:52:00,909 --> 00:52:02,289 ‎ก็ไม่มีอะไรต้องรีบร้อนใช่มะ 916 00:52:03,120 --> 00:52:04,620 ‎ดูเหมือนไม่ต้องรีบ 917 00:52:05,622 --> 00:52:08,792 ‎เราก็น่าจะค่อยๆ คิดไปเรื่อยๆ 918 00:52:15,757 --> 00:52:19,257 ‎โห คุณกินขนมไปตั้งเยอะจริงๆ 919 00:52:19,970 --> 00:52:22,470 ‎ใช่ เรื่องนั้นผมขึ้นชื่อนะ 920 00:52:23,598 --> 00:52:24,888 ‎เรียกผมว่ากินหลงก็ได้ 921 00:52:25,851 --> 00:52:29,021 ‎โอ๊ย คุณนี่โปรแกรมเพชรหนังพันล้าน 922 00:52:32,607 --> 00:52:34,647 ‎รถฉันอยู่นี่ 923 00:52:34,734 --> 00:52:36,534 ‎โห ดีนะ 924 00:52:36,611 --> 00:52:37,451 ‎ค่ะ 925 00:52:39,698 --> 00:52:40,988 ‎นี่ เอลลา 926 00:52:43,827 --> 00:52:46,157 ‎ต้องขอบอกว่า ผมว่าคืนนี้ 927 00:52:46,872 --> 00:52:48,792 ‎เป็นคืนเดตดีที่สุดเท่าที่ผมเคยมี 928 00:52:51,209 --> 00:52:52,039 ‎งั้น 929 00:52:52,794 --> 00:52:55,924 ‎ฉันจะบอกว่าคุณโกหก แต่… 930 00:53:01,469 --> 00:53:02,349 ‎ราตรีสวัสดิ์ 931 00:53:10,145 --> 00:53:12,975 ‎นี่ ถ้าท่านยังอยู่บนนั้น 932 00:53:14,399 --> 00:53:15,229 ‎ขอบคุณนะ 933 00:53:43,428 --> 00:53:44,508 ‎อะไรกันเนี่ย 934 00:54:38,108 --> 00:54:40,108 ‎คำบรรยายโดย ศันสนีย์ โอบอ้อม