1 00:00:10,010 --> 00:00:12,680 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:01:15,492 --> 00:01:17,582 ‫- ماذا أقدّم لك أيها الضابط؟‬ ‫- أتعرف لما أوقفتك؟‬ 3 00:01:17,660 --> 00:01:20,000 ‫أجل، لم أكن منتبهًا إلى الطريق.‬ 4 00:01:20,080 --> 00:01:22,040 ‫أعتذر، فإن أمورًا كثيرة تشغل ذهني.‬ 5 00:01:22,123 --> 00:01:23,463 ‫هذه…‬ 6 00:01:23,541 --> 00:01:24,881 ‫آخر ليلة في "لوس أنجلوس".‬ 7 00:01:25,418 --> 00:01:26,248 ‫مهلًا.‬ 8 00:01:28,254 --> 00:01:29,174 ‫أنا أعرفك.‬ 9 00:01:29,255 --> 00:01:32,005 ‫على الأرجح.‬ ‫فقد كنت أعمل في شرطة "لوس أنجلوس".‬ 10 00:01:32,092 --> 00:01:32,932 ‫حقًا؟‬ 11 00:01:33,009 --> 00:01:37,219 ‫أجل. شيطان يحلّ الجرائم.‬ ‫كان الأمر ممتعًا جدًا، لكنه قد انتهى الآن.‬ 12 00:01:37,305 --> 00:01:39,345 ‫- منذ الحرب.‬ ‫- هل كنت في الشرق الأوسط؟‬ 13 00:01:40,100 --> 00:01:42,060 ‫بل كنت في استاد لكرة القدم. قبل شهر.‬ 14 00:01:42,143 --> 00:01:45,523 ‫قاتلت أخي وملائكته في سبيل عرش السماء.‬ 15 00:01:45,605 --> 00:01:47,265 ‫- مثل قصص الكتاب المقدس.‬ ‫- هل فزت؟‬ 16 00:01:47,357 --> 00:01:49,897 ‫فزت، لكن ليس قبل أن أطير‬ ‫إلى "المدينة الفضية"‬ 17 00:01:49,984 --> 00:01:51,614 ‫لأنقذ حبيبتي، ثم احترقت،‬ 18 00:01:51,694 --> 00:01:54,074 ‫لأثبت لنفسي أنني جدير بذلك،‬ ‫وتوقفت عن الاحتراق،‬ 19 00:01:54,155 --> 00:01:57,075 ‫على أي حال، باختصار،‬ ‫أصبحت الآن حاكم الكون.‬ 20 00:01:57,158 --> 00:01:58,698 ‫"(ديغز)"‬ 21 00:01:58,785 --> 00:02:00,825 ‫إذًا، هل أوقفت سيارة الرب للتو؟‬ 22 00:02:00,912 --> 00:02:04,462 ‫ليس تمامًا. لا يزال عليّ الصعود‬ ‫إلى "المدينة الفضية" والجلوس على العرش.‬ 23 00:02:04,541 --> 00:02:05,671 ‫سأفعل ذلك غدًا.‬ 24 00:02:06,334 --> 00:02:08,464 ‫لحظة واحدة.‬ 25 00:02:08,545 --> 00:02:13,085 ‫أنا أعرفك. أنت الضابط‬ ‫الذي يحب القيادة السريعة مع صافرة الإنذار.‬ 26 00:02:13,174 --> 00:02:16,224 ‫أجل، كنت أخشى ألّا تعرفني.‬ 27 00:02:16,970 --> 00:02:20,310 ‫أنا مسرور جدًا لأنني صادفتك مجددًا.‬ ‫يجب أن أشكرك.‬ 28 00:02:20,390 --> 00:02:23,140 ‫أرجو أن تكون قد اشتريت شيئًا فاخرًا‬ ‫بما أعطيتك من مال.‬ 29 00:02:23,226 --> 00:02:24,686 ‫بالفعل.‬ 30 00:02:24,769 --> 00:02:27,479 ‫اشتريت ذيل الثعلب الرائع لهوائي دراجتي.‬ 31 00:02:27,564 --> 00:02:29,324 ‫وبالإضافة إلى ذلك،‬ 32 00:02:30,108 --> 00:02:31,278 ‫الكثير من الكوكايين.‬ 33 00:02:32,277 --> 00:02:35,487 ‫أجل. يا رجل، إنه يشعرك بالتحرر.‬ 34 00:02:35,572 --> 00:02:37,822 ‫مطاردة رغباتي هكذا غيّرت حياتي.‬ 35 00:02:37,907 --> 00:02:39,907 ‫رائع. هذه هي اللمسة الشخصية‬ 36 00:02:39,993 --> 00:02:42,123 ‫التي أرجو أن أعظّمها كحاكم للكون.‬ 37 00:02:42,203 --> 00:02:43,043 ‫أجل.‬ 38 00:02:45,248 --> 00:02:46,958 ‫في الواقع، لم يكن كل شيء رائعًا.‬ 39 00:02:47,041 --> 00:02:49,251 ‫ارتكبت الكثير من المخالفات في عملي،‬ 40 00:02:49,335 --> 00:02:52,585 ‫لذا سأركب تلك الدراجة‬ ‫لبقية مسيرتي المهنية.‬ 41 00:02:53,381 --> 00:02:55,181 ‫وقد هجرتني زوجتي.‬ 42 00:02:55,258 --> 00:02:56,588 ‫لقد أخذت المنزل.‬ 43 00:02:57,719 --> 00:02:59,299 ‫لكن منزلي الجديد زورق!‬ 44 00:02:59,888 --> 00:03:03,308 ‫أجل، ألتقي بكثير من الشخصيات الرائعة‬ ‫عند المرفأ.‬ 45 00:03:03,391 --> 00:03:04,641 ‫رباه، كم يحبون الشراب!‬ 46 00:03:05,393 --> 00:03:06,643 ‫حقًا؟‬ 47 00:03:06,728 --> 00:03:09,358 ‫على أي حال،‬ ‫أنا سعيد جدًا بإيجاد فرصة كي أشكرك.‬ 48 00:03:09,439 --> 00:03:11,819 ‫حسنًا، على الرحب والسعة.‬ 49 00:03:12,734 --> 00:03:14,074 ‫اسمع.‬ 50 00:03:16,196 --> 00:03:18,316 ‫هل معك المزيد من المال، مثل المرة الماضية؟‬ 51 00:03:24,370 --> 00:03:25,540 ‫"(كاليفورنيا)، المغضوب عليه"‬ 52 00:03:35,965 --> 00:03:37,545 ‫"خدمة صفّ السيارات"‬ 53 00:03:42,722 --> 00:03:43,852 ‫حسنًا…‬ 54 00:03:44,432 --> 00:03:45,772 ‫مرحبًا يا "كلوي".‬ 55 00:03:47,268 --> 00:03:48,848 ‫لم أعتد بعد مناداتك إياي باسمي.‬ 56 00:03:48,937 --> 00:03:50,017 ‫ألا يعجبك؟‬ 57 00:03:50,104 --> 00:03:51,274 ‫بل يعجبني كثيرًا.‬ 58 00:03:52,815 --> 00:03:53,645 ‫هلا نذهب؟‬ 59 00:03:54,192 --> 00:03:55,192 ‫أجل.‬ 60 00:03:55,276 --> 00:03:56,986 ‫لا أطيق صبرًا حتى أريك هذا.‬ 61 00:03:57,737 --> 00:03:58,907 ‫لا أطيق صبرًا حتى أراه.‬ 62 00:04:02,033 --> 00:04:03,453 ‫"عبقري الهروب"‬ 63 00:04:03,534 --> 00:04:05,204 ‫"(هوديني)"‬ 64 00:04:13,461 --> 00:04:17,671 ‫صدّقي أو لا تصدّقي، هذا هو الملهى الخاص‬ ‫الوحيد للسحرة في العالم.‬ 65 00:04:17,757 --> 00:04:20,257 ‫بخلاف الملهى الذي أسّسته مع "راسبوتين".‬ 66 00:04:20,343 --> 00:04:22,223 ‫كم أثار ذلك غضب آل "رومانوف"!‬ 67 00:04:22,303 --> 00:04:24,433 ‫أجل، هل تعرفين من هو "داي فيرنون"؟‬ 68 00:04:25,056 --> 00:04:27,176 ‫الأستاذ الجامعي؟ لا يهم.‬ 69 00:04:27,267 --> 00:04:29,477 ‫"داي فيرنون" تحدّى "ديفيد كوبرفيلد"‬ ‫في شبابه‬ 70 00:04:29,560 --> 00:04:32,230 ‫في مسابقة لشرب الخمر عند ذلك المشرب.‬ 71 00:04:35,066 --> 00:04:37,436 ‫عام 1971. قمت بالتحكيم.‬ 72 00:04:37,527 --> 00:04:39,357 ‫حقًا؟ من فاز؟‬ 73 00:04:39,445 --> 00:04:41,695 ‫أنا بالطبع. لم أتمالك نفسي.‬ 74 00:04:42,282 --> 00:04:44,952 ‫يا إلهي، لا أصدّق. انظري، في الزاوية.‬ 75 00:04:46,327 --> 00:04:49,787 ‫هذا "جون أرمسترونغ"،‬ ‫أحد أعظم سحرة ورق اللعب في العالم.‬ 76 00:04:51,207 --> 00:04:52,037 ‫من هنا.‬ 77 00:04:54,252 --> 00:04:56,842 ‫انتبهي إلى الممرات السرية.‬ 78 00:04:58,965 --> 00:05:01,125 ‫لطالما أردت المجيء إلى هنا.‬ 79 00:05:01,217 --> 00:05:03,337 ‫- وأنت تبدو مذهلًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 80 00:05:03,428 --> 00:05:05,308 ‫لكن هل نقضي أمسيتنا الأخيرة مع السحر؟‬ 81 00:05:05,388 --> 00:05:07,468 ‫هل من شيء يضاهي السحر سحرًا؟‬ 82 00:05:07,557 --> 00:05:09,847 ‫لا أعرف. أليس السحر طفوليًا بعض الشيء؟‬ 83 00:05:09,934 --> 00:05:13,694 ‫طفولي؟ إنه مهارة ومكر وخداع بلا كذب.‬ ‫أليس من البديهي أن نحبه؟‬ 84 00:05:13,771 --> 00:05:15,901 ‫- أفسحوا الطريق.‬ ‫- مرحبًا.‬ 85 00:05:17,108 --> 00:05:19,488 ‫إذًا أينما تنظر، ترى لغزًا يحتاج إلى حلّ؟‬ 86 00:05:19,569 --> 00:05:21,609 ‫لا، لن نحلّ أي شيء.‬ 87 00:05:21,696 --> 00:05:24,946 ‫معرفة أسرار الحيل تفسد كل شيء.‬ ‫شكرًا لك يا "عظام".‬ 88 00:05:25,033 --> 00:05:26,123 ‫هل فقدت بعض الوزن؟‬ 89 00:05:26,784 --> 00:05:28,414 ‫- هلا نذهب؟‬ ‫- أجل.‬ 90 00:05:28,494 --> 00:05:32,084 ‫"لوسيفر"، أتتوقع مني أن أبقى هنا‬ ‫طوال الليل محاطة بالغموض‬ 91 00:05:32,165 --> 00:05:34,285 ‫ولا أحاول التوصل إلى أسرار الحيل؟‬ 92 00:05:34,375 --> 00:05:38,205 ‫"كلوي"، أنت باحثة عن الحقيقة،‬ ‫وهذا ما جعلك محققة عظيمة.‬ 93 00:05:38,296 --> 00:05:40,206 ‫أما أنا، فإنني باحث عن العجائب.‬ 94 00:05:40,298 --> 00:05:41,628 ‫هل تبحث عن العجائب؟‬ 95 00:05:41,716 --> 00:05:45,386 ‫وعن المخدرات والفجور وأبحث حاليًا‬ ‫عن أنواع معيّنة من الويسكي المنقرض، أجل،‬ 96 00:05:45,470 --> 00:05:48,930 ‫لذا يجب أن تستمتعي معي بالعجائب‬ ‫الليلة. نخبك.‬ 97 00:05:50,558 --> 00:05:52,268 ‫علمت،‬ 98 00:05:52,352 --> 00:05:53,232 ‫بأنك غدًا،‬ 99 00:05:53,978 --> 00:05:57,568 ‫ستصبح إلهًا وستعرف أسرار كل شيء، صحيح؟‬ 100 00:05:59,859 --> 00:06:02,069 ‫لا، أنت رقيق جدًا‬ 101 00:06:02,153 --> 00:06:06,163 ‫لأنك تريد أن تقضي معي‬ ‫ليلتك الأخيرة من العجائب.‬ 102 00:06:06,240 --> 00:06:08,410 ‫صحيح، أجل. بهذا الشأن.‬ 103 00:06:08,493 --> 00:06:10,453 ‫كنت أفكر في طريقي إلى هنا،‬ 104 00:06:10,536 --> 00:06:12,866 ‫هل من الضروري أن نبدأ غدًا؟‬ 105 00:06:12,955 --> 00:06:15,245 ‫أعني، نحن نقضي وقتًا ممتعًا جدًا.‬ 106 00:06:15,333 --> 00:06:17,633 ‫ازداد حجم قلب الجدة "بينيلوبي" 3 أمثال‬ 107 00:06:17,710 --> 00:06:19,340 ‫بفضل قضائها للوقت مع "تريكسي".‬ 108 00:06:19,420 --> 00:06:21,460 ‫لم لا نمدد عطلتنا قليلًا؟‬ 109 00:06:21,547 --> 00:06:25,297 ‫أجل، نحن نقضي وقتًا ممتعًا وهذا رائع،‬ 110 00:06:25,385 --> 00:06:29,505 ‫لكننا أرجأنا مراسم التتويج مرة بالفعل.‬ ‫ألا يجب أن نصعد؟‬ 111 00:06:29,597 --> 00:06:34,637 ‫بلى، في النهاية.‬ ‫لكن السماء لن تهوي فوق رؤوسنا.‬ 112 00:06:35,228 --> 00:06:37,608 ‫هل أنت متأكد؟ لأنني أشعر بأننا إن…‬ 113 00:06:37,688 --> 00:06:40,188 ‫لا تنسي ما كنت ستقولين. العرض سيبدأ. هيا.‬ 114 00:06:41,859 --> 00:06:43,149 ‫لهذا جئنا الليلة.‬ 115 00:06:43,236 --> 00:06:44,606 ‫"(ماغنار) العظيم،‬ ‫اشهدوا آخر عروض (ماغنار)"‬ 116 00:06:44,695 --> 00:06:47,775 ‫العرض الأخير لـ"ماغنار" العظيم.‬ 117 00:06:47,865 --> 00:06:50,075 ‫هذا الرجل؟ يبدو وكأن سنه 100 عام.‬ 118 00:06:50,159 --> 00:06:52,039 ‫120 عامًا، تحديدًا.‬ 119 00:06:52,120 --> 00:06:55,290 ‫ابتكر "ماغنار" الأول‬ ‫واحدًا من أرقى عروض السحر على الإطلاق،‬ 120 00:06:55,373 --> 00:06:57,083 ‫ثم سلّم عباءته إلى تلميذه.‬ 121 00:06:57,166 --> 00:07:00,456 ‫وصار العرض متوارثًا منذ ذلك الحين،‬ ‫والليلة يُقدّم عرض حصري جدًا…‬ 122 00:07:00,545 --> 00:07:02,835 ‫يُورّث مرة أخرى.‬ 123 00:07:03,589 --> 00:07:05,299 ‫أنت لا تتمالكين نفسك، صحيح؟‬ 124 00:07:05,383 --> 00:07:07,263 ‫سيد "مورنينغستار"!‬ 125 00:07:07,343 --> 00:07:08,593 ‫تفضّلا من هنا.‬ 126 00:07:10,513 --> 00:07:11,473 ‫لا أطيق الانتظار.‬ 127 00:07:11,556 --> 00:07:12,386 ‫شكرًا.‬ 128 00:07:13,224 --> 00:07:14,734 ‫ومن أجل هذا…‬ 129 00:07:16,436 --> 00:07:21,356 ‫عرضي الأخير على المسرح…‬ 130 00:07:26,654 --> 00:07:29,074 ‫سأهزم الموت حرفيًا‬ 131 00:07:29,949 --> 00:07:31,449 ‫وأخرج‬ 132 00:07:32,326 --> 00:07:33,866 ‫مبعوثًا إلى الحياة!‬ 133 00:07:47,884 --> 00:07:48,934 ‫لقد أوصدته.‬ 134 00:08:05,985 --> 00:08:09,315 ‫إذًا، يوجد بالطبع آلية في الصندوق كي…‬ 135 00:08:09,405 --> 00:08:13,325 ‫"كلوي"، أرجوك! لن نحلّ أي ألغاز الليلة.‬ 136 00:08:26,130 --> 00:08:27,630 ‫البعث!‬ 137 00:08:38,768 --> 00:08:40,308 ‫إنه بارع، أليس كذلك؟‬ 138 00:08:53,658 --> 00:08:57,828 ‫حسنًا، حافظوا على هدوئكم جميعًا‬ ‫وحاولوا ألّا تلمسوا أي شيء.‬ 139 00:08:57,912 --> 00:09:01,292 ‫هذا مسرح جريمة قيد التحقيق.‬ ‫كل شيء تحت السيطرة.‬ 140 00:09:01,374 --> 00:09:02,544 ‫"ماغنار" المسكين.‬ 141 00:09:03,417 --> 00:09:07,047 ‫ومع ذلك، فقد مات على الأقل‬ ‫وهو يعرف أن حيلته السحرية لم تُكشف.‬ 142 00:09:08,089 --> 00:09:11,049 ‫أتسمع هذا الصوت؟ أهو صادر من داخل الصندوق؟‬ 143 00:09:12,426 --> 00:09:14,006 ‫نهيتنا عن لمس أي شيء.‬ 144 00:09:14,095 --> 00:09:15,965 ‫ماذا؟ لا، افتحيه.‬ 145 00:09:23,813 --> 00:09:26,773 ‫ما الذي يجري بحق السماء؟‬ 146 00:09:26,857 --> 00:09:29,357 ‫"ماغنار"! لقد فعلها مجددًا!‬ 147 00:09:29,443 --> 00:09:31,863 ‫"إريكا"، كيف تفوّتين إشارتك؟‬ 148 00:09:31,946 --> 00:09:34,946 ‫لكن إن كان حيًا هناك، فمن هذا إذًا؟‬ 149 00:09:38,119 --> 00:09:39,369 ‫يا إلهي.‬ 150 00:09:41,789 --> 00:09:43,249 ‫"جاريد هولبروك".‬ 151 00:09:45,960 --> 00:09:47,000 ‫تلميذي.‬ 152 00:09:47,086 --> 00:09:49,836 ‫إذًا، أهكذا تُؤدّى الحيلة؟‬ 153 00:09:49,922 --> 00:09:53,472 ‫تبقى مختبئًا في الصندوق،‬ ‫ثم يخرج هنا مرتديًا ملابس تشبه ملابسك‬ 154 00:09:53,551 --> 00:09:54,551 ‫وينحني بدلًا منك؟‬ 155 00:09:54,635 --> 00:09:57,555 ‫أجل، إنه مختبئ هناك منذ البداية.‬ 156 00:09:57,638 --> 00:09:59,638 ‫حين نعرض للجمهور أنه فارغ،‬ 157 00:09:59,724 --> 00:10:05,104 ‫يكون الجزء الداخلي من التابوت مطليًا‬ ‫بحيث يوحي بالعمق.‬ 158 00:10:06,314 --> 00:10:07,824 ‫هل أنت بخير يا بنيّ؟‬ 159 00:10:07,898 --> 00:10:10,478 ‫إنه لا يحب أن يسمع كيف تُؤدّى الحيل.‬ 160 00:10:10,568 --> 00:10:12,318 ‫لا، بالتأكيد لا أحب ذلك،‬ 161 00:10:12,403 --> 00:10:15,873 ‫لكنني واثق بأن هناك المزيد من التفاصيل‬ ‫التي لا أعرفها لحسن الحظ.‬ 162 00:10:16,490 --> 00:10:17,530 ‫لا، هذا كل شيء.‬ 163 00:10:18,409 --> 00:10:20,869 ‫أتعرف أي شخص قد يرغب في إيذاء "جاريد"،‬ 164 00:10:20,953 --> 00:10:22,833 ‫أو أي شخص كان غاضبًا منه؟‬ 165 00:10:23,497 --> 00:10:24,707 ‫لا تقل شيئًا آخر يا أبي.‬ 166 00:10:25,458 --> 00:10:28,128 ‫أنا محام.‬ ‫أبي غير مضطر إلى الإجابة عن هذه الأسئلة.‬ 167 00:10:28,210 --> 00:10:30,420 ‫"آلان"، أنت محامي فنون.‬ 168 00:10:31,672 --> 00:10:32,722 ‫ليس الآن يا أبي.‬ 169 00:10:32,798 --> 00:10:36,638 ‫لا تقلقا لأننا لسنا من الشرطة،‬ ‫صحيح يا "كلوي"؟‬ 170 00:10:38,387 --> 00:10:40,677 ‫لا. حاليًا لا، لسنا كذلك.‬ 171 00:10:41,807 --> 00:10:44,687 ‫إذًا سأكون ممتنًا لعدم مضايقة أبي بالأسئلة‬ 172 00:10:44,769 --> 00:10:47,099 ‫حتى يصل ضباط الشرطة.‬ 173 00:10:47,938 --> 00:10:49,728 ‫لا أصدّق!‬ 174 00:10:49,815 --> 00:10:52,815 ‫قضيت 6 أسابيع وأنا أجرّ حقيبتي‬ 175 00:10:52,902 --> 00:10:55,992 ‫إلى مسارح الجرائم‬ ‫الخالية من "لوسيفر" و"كلوي"، وفجأة!‬ 176 00:10:56,072 --> 00:10:59,742 ‫أنتما شاهدان. هذا مذهل! أعني…‬ 177 00:11:00,451 --> 00:11:02,751 ‫إنها خاتمة فظيعة لموعد غرامي،‬ 178 00:11:02,828 --> 00:11:05,868 ‫وهي فظيعة بالنسبة إلى القتيل،‬ ‫لكنها ليست فظيعة بالنسبة إليّ.‬ 179 00:11:06,415 --> 00:11:08,125 ‫أم أن ما أقوله فظيع؟‬ 180 00:11:08,209 --> 00:11:09,919 ‫سُررت برؤيتك أيضًا يا آنسة "لوبيز".‬ 181 00:11:11,128 --> 00:11:13,958 ‫لا بد أنه من الغريب جدًا‬ ‫أن تكونا على الجانب الآخر.‬ 182 00:11:14,632 --> 00:11:17,932 ‫- نحتاج إلى اعتياد الأمر. أجل، بالتأكيد.‬ ‫- أجل.‬ 183 00:11:18,010 --> 00:11:19,640 ‫كيف تجري الأمور مع "كارول"؟‬ 184 00:11:19,720 --> 00:11:22,520 ‫على ما يُرام.‬ ‫أعني، لا يمكن أن يحلّ محلكما لكن…‬ 185 00:11:22,598 --> 00:11:26,188 ‫الآنسة "ديكر"، السيد "مورنينغستار"،‬ ‫مفارقة طريفة أن أراكما هنا.‬ 186 00:11:26,268 --> 00:11:29,518 ‫تسرّنا رؤيتك، وليس هناك ضرورة للرسميات.‬ 187 00:11:29,605 --> 00:11:31,515 ‫أي صديق لـ"دان"…‬ 188 00:11:32,149 --> 00:11:33,069 ‫تعرف.‬ 189 00:11:33,150 --> 00:11:36,400 ‫أنا سعيدة لأنك استطعت الانتقال إلى هنا.‬ ‫القسم بين يدين أمينتين.‬ 190 00:11:36,487 --> 00:11:39,817 ‫أجل، يجب أن أكون على قدر المسؤولية‬ ‫من بعدكما، أنت و"دان".‬ 191 00:11:39,907 --> 00:11:43,447 ‫لكنني أشكرك على تأمين مسرح الجريمة‬ ‫وتهدئة الجميع.‬ 192 00:11:43,536 --> 00:11:46,706 ‫بل ولست واثقًا من ضرورة تحقيقي في القضية،‬ ‫لأنك و"إيلا" أقدر مني.‬ 193 00:11:46,789 --> 00:11:48,789 ‫لحسن حظنا أن عليك التحقيق.‬ 194 00:11:48,874 --> 00:11:51,174 ‫أي أن "كلوي" لم تعد مضطرة‬ ‫إلى أن تكون محققة،‬ 195 00:11:51,252 --> 00:11:53,712 ‫ولن يفقد السحر غموضه بالنسبة إليّ‬ ‫لبقية حياتي،‬ 196 00:11:53,796 --> 00:11:56,916 ‫ولا يزال بوسعنا حضور عرض الـ8:30‬ ‫في الصالة، لذا إن لم تمانعا…‬ 197 00:11:57,007 --> 00:11:59,757 ‫أتعرف؟ أراهن أن علينا البقاء هنا‬ 198 00:11:59,844 --> 00:12:02,514 ‫لأننا كنا شاهدين على جريمة القتل،‬ ‫صحيح يا "كارول"؟‬ 199 00:12:02,596 --> 00:12:05,056 ‫أجل، إنها على حق للأسف.‬ 200 00:12:05,141 --> 00:12:07,771 ‫يجب أن آخذ إفادتكما قبل إطلاق سراحكما.‬ 201 00:12:08,352 --> 00:12:09,852 ‫هذا خبر رائع.‬ 202 00:12:18,070 --> 00:12:22,450 ‫حسنًا، من يريد أن تدغدغه "شوارب (إبليس)"؟‬ 203 00:12:23,784 --> 00:12:26,794 ‫لم أجد مشروبات تليق بـ"ملكة الجحيم".‬ 204 00:12:26,871 --> 00:12:27,911 ‫لم أجد تورية مناسبة.‬ 205 00:12:27,997 --> 00:12:31,537 ‫لا بأس. دغدغتني تلك الشوارب من قبل.‬ 206 00:12:31,625 --> 00:12:32,495 ‫وأنا أيضًا.‬ 207 00:12:35,171 --> 00:12:36,961 ‫لقد خُلقت كل منكما للأخرى حقًا.‬ 208 00:12:37,047 --> 00:12:39,377 ‫أجل. نخبكما يا رفيقيّ.‬ 209 00:12:40,009 --> 00:12:41,429 ‫نخبكم.‬ 210 00:12:41,510 --> 00:12:43,970 ‫عجبًا، لقد بذلت قصارى جهدك يا "ليندا".‬ 211 00:12:44,054 --> 00:12:48,274 ‫أجل، ما كل يوم تغادر أعز صديقاتي وحبيبتها‬ 212 00:12:48,350 --> 00:12:50,940 ‫هذا العالم الفاني‬ ‫إلى تولّي مقاليد الحكم في الجحيم.‬ 213 00:12:51,520 --> 00:12:54,020 ‫أخبريني يا "إيف"، هل ذهبت إلى هناك من قبل؟‬ 214 00:12:54,815 --> 00:12:55,645 ‫لا.‬ 215 00:12:55,733 --> 00:12:59,033 ‫لكن يا لها من مغامرة مذهلة، صحيح؟‬ 216 00:12:59,111 --> 00:13:04,121 ‫من الجنة إلى الجحيم، وكل مكان بينهما.‬ 217 00:13:05,075 --> 00:13:08,615 ‫وهذه المرة ستكون برفقتي أفضل شريكة.‬ 218 00:13:11,373 --> 00:13:13,043 ‫هل أنتما مستعدتان للرحيل غدًا؟‬ 219 00:13:13,125 --> 00:13:17,165 ‫سأكون متفرغًا للطيران بكما إلى أسفل‬ ‫بعد تتويج "لوسيفر" مباشرةً.‬ 220 00:13:17,254 --> 00:13:18,714 ‫بالتأكيد، أنا مستعدة.‬ 221 00:13:19,256 --> 00:13:21,876 ‫مليكتي "مازيكين" ستتألق على ذلك العرش.‬ 222 00:13:22,718 --> 00:13:24,468 ‫سأجعلك تفخرين بي.‬ 223 00:13:24,553 --> 00:13:29,063 ‫سأستعبد الحثالة، وأسحق إخوتي تحت حذائي.‬ 224 00:13:31,936 --> 00:13:33,346 ‫أخبريني يا "إيف"،‬ 225 00:13:33,437 --> 00:13:37,777 ‫هل فكرت فيما ستفعلينه‬ ‫بينما تباشر "مايز" مسؤوليات الحكم؟‬ 226 00:13:38,400 --> 00:13:41,820 ‫سأدعم حبيبتي في كل أعمالها.‬ 227 00:13:41,904 --> 00:13:45,624 ‫ستكون أعظم ملكة على الإطلاق.‬ 228 00:13:47,409 --> 00:13:50,119 ‫هذا رائع، لكن ما تفاصيل حياتك تلك؟‬ 229 00:13:50,204 --> 00:13:51,794 ‫هل ستقومين أيضًا‬ 230 00:13:52,414 --> 00:13:53,754 ‫باستعباد الحثالة؟‬ 231 00:13:57,294 --> 00:13:58,594 ‫لا أعرف، أعني…‬ 232 00:13:59,421 --> 00:14:01,801 ‫سأفكر في ذلك حين نصل إلى هناك.‬ 233 00:14:01,882 --> 00:14:02,722 ‫أجل.‬ 234 00:14:04,093 --> 00:14:05,053 ‫حسنًا.‬ 235 00:14:05,886 --> 00:14:09,926 ‫حسنًا، حان وقت المقبّلات.‬ ‫أعددت البيض المحشو.‬ 236 00:14:10,015 --> 00:14:12,345 ‫- لنتناوله.‬ ‫- أجل.‬ 237 00:14:16,981 --> 00:14:18,901 ‫"البحث الجنائي"‬ 238 00:14:20,526 --> 00:14:23,396 ‫آنسة "لوبيز"، متى سننتهي في تقديرك؟‬ 239 00:14:24,655 --> 00:14:26,025 ‫لا أعرف.‬ 240 00:14:26,115 --> 00:14:28,235 ‫تحدّثت مع "ماغنار"،‬ 241 00:14:28,325 --> 00:14:30,945 ‫وقال إنه في هذه الحيلة السحرية بالذات،‬ 242 00:14:31,036 --> 00:14:33,956 ‫لا توجد سيوف حادّة‬ 243 00:14:34,039 --> 00:14:36,579 ‫سوى السيف المستخدم في قطع التفاحة‬ ‫على المسرح.‬ 244 00:14:36,667 --> 00:14:39,337 ‫لكن كان هذا السيف حادًا أيضًا،‬ 245 00:14:39,420 --> 00:14:42,800 ‫أي أن القاتل كان قد جهّزه سلفًا،‬ ‫مع سبق الإصرار.‬ 246 00:14:43,883 --> 00:14:47,473 ‫صحيح، آسفة، تلك عاداتي القديمة.‬ ‫لم تعد هذه التفاصيل مشكلتك.‬ 247 00:14:47,553 --> 00:14:50,473 ‫لا، صارت مشكلتي هي علمي بوجود سيوف مزيفة.‬ 248 00:14:50,556 --> 00:14:52,516 ‫أحتاج إلى الانتهاء بأسرع ما يمكن‬ 249 00:14:52,600 --> 00:14:54,980 ‫حتى نواصل أنا و"كلوي" موعدنا‬ ‫للبحث عن العجائب.‬ 250 00:14:56,437 --> 00:14:58,977 ‫أنتما ظريفان جدًا.‬ 251 00:15:00,232 --> 00:15:01,362 ‫أفتقدكما كثيرًا.‬ 252 00:15:02,359 --> 00:15:04,109 ‫عمل العائلة، أنا متفهّمة.‬ 253 00:15:04,194 --> 00:15:06,034 ‫إنني أصلي من أجلكما.‬ 254 00:15:07,406 --> 00:15:09,446 ‫إن كان لهذا أي أهمية.‬ 255 00:15:10,367 --> 00:15:12,077 ‫ماذا تعنين بقولك، إن كان لهذا أهمية؟‬ 256 00:15:12,161 --> 00:15:14,621 ‫ظننت أن لهذا أهمية كبيرة لديك‬ ‫يا آنسة "لوبيز".‬ 257 00:15:14,705 --> 00:15:16,415 ‫هل تمرّين بأزمة إيمانية أخرى؟‬ 258 00:15:17,124 --> 00:15:19,594 ‫لا، هذا من الماضي.‬ 259 00:15:19,668 --> 00:15:22,048 ‫أنا لا أزال مؤمنة.‬ 260 00:15:22,129 --> 00:15:23,299 ‫كل ما في الأمر…‬ 261 00:15:25,883 --> 00:15:30,183 ‫حسنًا، قد يبدو هذا جنونيًا ولكن…‬ 262 00:15:32,264 --> 00:15:34,734 ‫مؤخرًا، أصلّي كثيرًا،‬ 263 00:15:35,809 --> 00:15:38,809 ‫وأشعر بأن أحدًا لا يصغي.‬ 264 00:15:39,480 --> 00:15:43,360 ‫وكأن "الكيان الأكبر" غير موجود أو ما شابه.‬ 265 00:15:44,985 --> 00:15:46,695 ‫أعرف، هذه سخافة شديدة.‬ 266 00:15:46,779 --> 00:15:49,949 ‫هذا لا يمكن أن يحدث. مستحيل!‬ 267 00:15:50,032 --> 00:15:53,332 ‫أجل. ستكون هذه سخافة.‬ 268 00:15:55,162 --> 00:15:58,792 ‫إذًا يحتوي العرض على دجاجة حية وفراشة حية.‬ 269 00:15:58,874 --> 00:16:00,964 ‫هذا مفيد جدًا.‬ 270 00:16:06,215 --> 00:16:08,715 ‫لم أرك هنا من قبل.‬ 271 00:16:08,801 --> 00:16:10,141 ‫اسمي "كيتون كول".‬ 272 00:16:11,095 --> 00:16:14,175 ‫على الأرجح تعرفينني من حسابي‬ ‫على "إنستغرام" باسم "بروماجيك 69".‬ 273 00:16:14,890 --> 00:16:15,980 ‫لا.‬ 274 00:16:16,058 --> 00:16:17,768 ‫يعرفني 4 ملايين شخص آخر.‬ 275 00:16:17,851 --> 00:16:20,691 ‫وإن أردت رؤية مستقبل السحر،‬ ‫فشاهدي ملفي الشخصي.‬ 276 00:16:21,271 --> 00:16:22,191 ‫حسنًا.‬ 277 00:16:22,272 --> 00:16:24,072 ‫أجل، سأفعل ذلك بالتأكيد.‬ 278 00:16:24,149 --> 00:16:27,279 ‫لو كان "ماغنار" يعرفه،‬ ‫لربما ظل تلميذه على قيد الحياة.‬ 279 00:16:29,113 --> 00:16:31,493 ‫لا أقول إن عملي ينقذ الأرواح، لكن…‬ 280 00:16:31,573 --> 00:16:32,993 ‫أتعرف "ماغنار"؟‬ 281 00:16:34,702 --> 00:16:36,412 ‫كنت تلميذه قبل "جاريد".‬ 282 00:16:37,079 --> 00:16:37,909 ‫أجل.‬ 283 00:16:38,622 --> 00:16:39,752 ‫تبًا يا "جاريد".‬ 284 00:16:39,832 --> 00:16:43,212 ‫كنت سأُطعن بدلًا منه،‬ ‫لولا اكتشافي لوسائل التواصل الاجتماعي.‬ 285 00:16:44,003 --> 00:16:46,423 ‫مشكلتي هي أنني مبتكر. أرى المستقبل.‬ 286 00:16:46,505 --> 00:16:48,585 ‫هؤلاء القدامى عالقون في الماضي.‬ 287 00:16:48,674 --> 00:16:52,394 ‫في هذه الأثناء، يتفجر هاتفي بالطلبات.‬ ‫"أميريكاز غوت تالينت" و"لاس فيغاس".‬ 288 00:16:52,469 --> 00:16:55,639 ‫"ماغنار" يدخل في التوابيت،‬ ‫بينما أركب أنا صاروخًا. أجل.‬ 289 00:16:55,723 --> 00:16:58,563 ‫عجبًا، لا بد أن "ماغنار" يغار من نجاحك.‬ 290 00:16:58,642 --> 00:17:02,902 ‫تترك المجال وتنجح‬ ‫بينما يظل عرضه ضئيلًا وبسيطًا.‬ 291 00:17:02,980 --> 00:17:04,480 ‫"ماغنار"، لا.‬ 292 00:17:05,232 --> 00:17:08,402 ‫اسمعي، يغار مني الكثيرون، بالطبع.‬ 293 00:17:08,485 --> 00:17:09,525 ‫هل تمزح؟‬ 294 00:17:10,195 --> 00:17:12,235 ‫إلا "ماغنار". إن "ماغنار" مسنّ لطيف.‬ 295 00:17:12,322 --> 00:17:13,782 ‫لا تزال علاقتنا قوية.‬ 296 00:17:13,866 --> 00:17:16,116 ‫أقمت معه الليلة أحد طقوس ما قبل العرض.‬ 297 00:17:16,201 --> 00:17:18,951 ‫تناولنا شراب "ماغنار ماي تاي"، كالمعتاد.‬ 298 00:17:20,581 --> 00:17:22,041 ‫إذًا هل رأيته حين وصل؟‬ 299 00:17:22,624 --> 00:17:25,134 ‫متى قبل موعد العرض يتناول ذلك الشراب؟‬ 300 00:17:25,210 --> 00:17:30,590 ‫ينتقل من السيارة إلى مقعد المشرب‬ ‫إلى الستار.‬ 301 00:17:31,550 --> 00:17:32,470 ‫هذه عادته دائمًا.‬ 302 00:17:32,551 --> 00:17:34,851 ‫يعجبني استمتاعك بالحديث معي.‬ 303 00:17:34,928 --> 00:17:37,388 ‫أشعر وكأننا نتواعد بالفعل.‬ 304 00:17:37,473 --> 00:17:39,523 ‫حليّنا متشابهة بالفعل.‬ 305 00:17:39,600 --> 00:17:40,430 ‫ماذا؟‬ 306 00:17:48,192 --> 00:17:49,362 ‫طابت ليلتك.‬ 307 00:17:49,443 --> 00:17:50,613 ‫- شكرًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 308 00:17:51,195 --> 00:17:53,355 ‫- أيمكنني التحدّث معك للحظة؟‬ ‫- بالتأكيد، أجل.‬ 309 00:17:53,447 --> 00:17:54,987 ‫أتسمحان لي؟‬ 310 00:17:55,824 --> 00:17:57,124 ‫ما الأمر؟ هل كل شيء بخير؟‬ 311 00:17:57,201 --> 00:18:00,751 ‫أجل، أظن أن لديّ حجة غياب لـ"ماغنار".‬ ‫كان برفقة ساحر آخر‬ 312 00:18:00,829 --> 00:18:03,209 ‫منذ وقت وصوله إلى هنا حتى بداية العرض.‬ 313 00:18:03,290 --> 00:18:04,920 ‫يجب أن تتحدّث إليه وترى إن…‬ 314 00:18:07,169 --> 00:18:08,299 ‫هل تحدّثت إليه بالفعل؟‬ 315 00:18:08,879 --> 00:18:11,669 ‫أنا في شدة الأسف.‬ ‫أنت بارع جدًا، تجاهلني فحسب.‬ 316 00:18:11,757 --> 00:18:12,877 ‫أنا لا بأس بي حقًا.‬ 317 00:18:12,966 --> 00:18:14,216 ‫اسمعي،‬ 318 00:18:14,301 --> 00:18:16,181 ‫أنا ممتن للمساعدة، صدّقيني،‬ 319 00:18:16,261 --> 00:18:18,261 ‫لكنك لست مضطرة إلى البقاء. اتفقنا؟‬ 320 00:18:19,139 --> 00:18:21,599 ‫لا تسمحا لهذا بإفساد سهرتكما.‬ ‫الأمور تحت السيطرة.‬ 321 00:18:21,683 --> 00:18:25,063 ‫هذا حقًا خبر سار. أنا واثق بأن الأمور‬ ‫بين يدين أمينتين أيها المحقق…‬ 322 00:18:25,145 --> 00:18:26,225 ‫أنت.‬ 323 00:18:26,313 --> 00:18:28,153 ‫إذًا، هلا نذهب يا "كلوي"؟‬ 324 00:18:28,941 --> 00:18:30,231 ‫- أجل.‬ ‫- مهلًا.‬ 325 00:18:30,317 --> 00:18:33,447 ‫لقد تأكدت للتو. قُتل "جاريد"‬ ‫في وقت ما خلال الساعتين الماضيتين.‬ 326 00:18:35,405 --> 00:18:38,115 ‫لم يخرج أحد منذ ذلك الحين.‬ ‫يجب أن تواصلا احتجاز الجميع.‬ 327 00:18:38,200 --> 00:18:41,120 ‫- وذلك الباب هو المخرج الوحيد.‬ ‫- باستثناء الممرات السرية.‬ 328 00:18:41,203 --> 00:18:43,463 ‫لا، هذه خرافة. تحدّثنا مع الجميع.‬ 329 00:18:43,539 --> 00:18:46,249 ‫مما يعني أن القاتل لا يزال في البناية.‬ 330 00:18:46,333 --> 00:18:48,503 ‫لغز غرفة موصدة يا رفاق.‬ 331 00:18:49,253 --> 00:18:52,263 ‫إذًا، من يريد قضاء الليلة كلها هنا؟‬ 332 00:19:02,850 --> 00:19:05,440 ‫كان "جاريد" على وشك أن يرث، كما فهمت،‬ 333 00:19:05,519 --> 00:19:07,809 ‫دورًا أسطوريًا في مجال السحر.‬ 334 00:19:07,896 --> 00:19:09,436 ‫هل ولّد ذلك شعورًا بالغيرة؟‬ 335 00:19:10,357 --> 00:19:11,567 ‫الغيرة؟‬ 336 00:19:11,650 --> 00:19:15,280 ‫ماذا؟ من "جاريد"؟ هل تمزح؟‬ ‫كان شخصًا لطيفًا جدًا.‬ 337 00:19:16,446 --> 00:19:20,616 ‫وهل يمكنك وصف علاقتك به‬ ‫بأنها كانت خالية من الصراع؟‬ 338 00:19:21,869 --> 00:19:23,869 ‫كان "جاريد" شريكًا رائعًا.‬ 339 00:19:23,954 --> 00:19:26,924 ‫كان يتحدّث عن مساعدتي‬ ‫في تطوير عرض مسرحي خاص بي.‬ 340 00:19:26,999 --> 00:19:29,669 ‫سمعت أن "جاريد" وُصف بأنه محبوب. هل توافق؟‬ 341 00:19:29,751 --> 00:19:32,381 ‫لم يكن "جاريد" محبوبًا فحسب،‬ ‫بل كان محترمًا.‬ 342 00:19:32,462 --> 00:19:34,632 ‫تبًا، حتى أنا لا أستطيع أن أنكر براعته.‬ 343 00:19:34,715 --> 00:19:39,545 ‫سمعت بأنه كان يستعد للتربّح‬ ‫من مسلسل ضخم على "نتفليكس" عن "ماغنار".‬ 344 00:19:39,636 --> 00:19:41,426 ‫وهل هذه أول زيارة لك هنا؟‬ 345 00:19:41,513 --> 00:19:43,223 ‫أول زيارة. أجل.‬ 346 00:19:44,391 --> 00:19:47,021 ‫مهلًا، هل يوجد هنا شخص جديد آخر؟ أهذا دليل؟‬ 347 00:19:47,102 --> 00:19:51,272 ‫لا، أعرف أنه لا يحق لي‬ ‫طرح مزيد من الأسئلة، لكن هل هو دليل؟‬ 348 00:19:51,356 --> 00:19:56,196 ‫إذًا لنبدأ بما كنت تفعله‬ ‫قبل عرض هذا المساء.‬ 349 00:19:56,278 --> 00:19:57,318 ‫هذا سؤال سهل.‬ 350 00:19:57,404 --> 00:19:59,574 ‫كنت أرشو شرطيًا يقود دراجة نارية.‬ 351 00:20:00,532 --> 00:20:02,032 ‫هل كنت ترشو ضابط شرطة؟‬ 352 00:20:02,117 --> 00:20:03,827 ‫أجل. وليست المرة الأولى.‬ 353 00:20:03,911 --> 00:20:07,371 ‫إن سألته، فأنا واثق بأنه سيؤكد ذلك.‬ ‫فهو يفرط في الإفصاح عن أخباره.‬ 354 00:20:07,456 --> 00:20:10,996 ‫وحتى وقت قريب كنت مستشارًا‬ ‫في قسم شرطة "لوس أنجلوس"؟‬ 355 00:20:11,668 --> 00:20:13,208 ‫وهل تدّعي أيضًا أنك الشيطان؟‬ 356 00:20:13,295 --> 00:20:14,295 ‫بل كنت الشيطان.‬ 357 00:20:14,379 --> 00:20:16,219 ‫أصبحت الرب. في الواقع، تقريبًا.‬ 358 00:20:16,298 --> 00:20:19,428 ‫كان عرض الليلة حصريًا. كيف حصلت على دعوة؟‬ 359 00:20:19,509 --> 00:20:21,719 ‫أنا عضو هنا منذ افتتاح المسرح.‬ 360 00:20:21,803 --> 00:20:22,723 ‫في عام 1963.‬ 361 00:20:23,388 --> 00:20:24,258 ‫التاريخ صحيح.‬ 362 00:20:24,348 --> 00:20:26,018 ‫وهلا تذكّرني بسنّك؟‬ 363 00:20:26,099 --> 00:20:28,889 ‫في الواقع، الزمن مختلف جدًا في الجحيم، لذا…‬ 364 00:20:29,895 --> 00:20:31,185 ‫على الأرجح بقدم الدهر.‬ 365 00:20:31,271 --> 00:20:34,361 ‫إنه حساس بشأن سنّه فحسب.‬ ‫حتى أنا لا أعرف الرقم الحقيقي.‬ 366 00:20:34,441 --> 00:20:39,071 ‫وبدافع الفضول فحسب،‬ ‫ما مدى براعتك في استخدام السيوف؟‬ 367 00:20:39,154 --> 00:20:40,244 ‫نسيت كيفية استخدامها.‬ 368 00:20:40,322 --> 00:20:43,582 ‫رغم أنني هزمت مؤخرًا‬ ‫أحد زعماء مافيا "ياكوزا" في مبارزة.‬ 369 00:20:43,659 --> 00:20:46,039 ‫وقد طعنت رجلًا في قلبه ذات مرة.‬ 370 00:20:46,119 --> 00:20:47,869 ‫حسنًا، يا لها من مصادفة!‬ 371 00:20:47,955 --> 00:20:49,865 ‫لأن "جاريد" قُتل بتلك الطريقة.‬ 372 00:20:49,957 --> 00:20:51,247 ‫مذهل.‬ 373 00:20:51,333 --> 00:20:53,383 ‫لكنني استخدمت نصلًا شيطانيًا، وهذا سيف.‬ 374 00:20:53,460 --> 00:20:55,210 ‫لذا لا علاقة لذلك بالموضوع.‬ 375 00:20:56,380 --> 00:20:58,050 ‫كان الأمر معقدًا جدًا.‬ 376 00:20:58,924 --> 00:21:00,184 ‫الأفضل ألّا نتذكر الماضي.‬ 377 00:21:02,761 --> 00:21:04,761 ‫ماذا قلت في الداخل؟‬ 378 00:21:05,764 --> 00:21:07,984 ‫الحقيقة. هذا ما أقوله للجميع دائمًا.‬ 379 00:21:08,058 --> 00:21:09,428 ‫أعرف. أحبك بسبب ذلك،‬ 380 00:21:09,518 --> 00:21:12,558 ‫لكنك المشتبه به الأول‬ ‫بسبب ما قلته لـ"كارول".‬ 381 00:21:12,646 --> 00:21:14,056 ‫ماذا؟ هذه سخافة.‬ 382 00:21:14,147 --> 00:21:16,067 ‫من المستحيل أن أقتل ساحرًا.‬ 383 00:21:16,149 --> 00:21:19,149 ‫قد أقتل قارئ أفكار مثلًا،‬ ‫لكن ليس فنانًا مثل "جاريد".‬ 384 00:21:19,236 --> 00:21:20,736 ‫أعرف ذلك وأنت تعرف ذلك،‬ 385 00:21:20,821 --> 00:21:22,281 ‫لكن "كارول" ملتزم بالقواعد.‬ 386 00:21:22,364 --> 00:21:24,034 ‫لن يعفيك من المساءلة بشهادتي فقط،‬ 387 00:21:24,116 --> 00:21:26,406 ‫لذا أظن أننا نستطيع القيام بشيء واحد.‬ 388 00:21:27,411 --> 00:21:31,161 ‫العودة إلى المنزل وممارسة الجنس والنوم‬ ‫وعدم التفكير فيه مجددًا؟‬ 389 00:21:31,248 --> 00:21:34,168 ‫لا، بل حلّ هذه القضية بنفسينا.‬ 390 00:21:34,876 --> 00:21:35,706 ‫ماذا؟‬ 391 00:21:36,795 --> 00:21:38,005 ‫اتضحت صحة حجة غيابك.‬ 392 00:21:38,672 --> 00:21:42,092 ‫أجل، اتصل شرطي الدراجة النارية‬ ‫وأكّد ما قلت.‬ 393 00:21:43,427 --> 00:21:44,967 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 394 00:21:45,053 --> 00:21:47,893 ‫تم إيقافه عن العمل، لكنك لم تعد مشتبهًا به.‬ 395 00:21:47,973 --> 00:21:50,523 ‫حسنًا، هذا رائع.‬ 396 00:21:52,185 --> 00:21:54,855 ‫"كارول"، سمعت نميمة مثيرة جدًا.‬ 397 00:21:54,938 --> 00:21:56,688 ‫إنه في الواقع دليل.‬ 398 00:21:56,773 --> 00:21:59,823 ‫أليس مثيرًا للاهتمام‬ ‫أنه يوجد دائمًا الكثير من القصص الداخلية،‬ 399 00:21:59,901 --> 00:22:01,111 ‫مهما يكن مجال العمل؟‬ 400 00:22:01,194 --> 00:22:05,034 ‫- حتى صناعة الألعاب بها جواسيس.‬ ‫- صناعة الألعاب. أمهلانا لحظة من فضلكما.‬ 401 00:22:05,115 --> 00:22:06,775 ‫"إيلا". ما الدليل؟‬ 402 00:22:06,867 --> 00:22:08,487 ‫أجل،‬ 403 00:22:08,577 --> 00:22:11,827 ‫يحجز الملهى غرفًا في الفندق التابع له‬ ‫لفناني عروضه حين يأتون.‬ 404 00:22:11,913 --> 00:22:12,753 ‫حسنًا.‬ 405 00:22:12,831 --> 00:22:16,171 ‫لكن المساعدة "إريكا" لم تُحجز لها غرفتها.‬ 406 00:22:16,251 --> 00:22:17,091 ‫- وأيضًا…‬ ‫- حقًا؟‬ 407 00:22:17,169 --> 00:22:20,919 ‫…حين طلب الضحية "جاريد" خدمة الغرف،‬ ‫أُضيفت التكلفة إلى بطاقة ائتمان "إريكا".‬ 408 00:22:21,006 --> 00:22:22,626 ‫بطاقتها الائتمانية.‬ 409 00:22:23,342 --> 00:22:25,432 ‫إذًا بينهما علاقة غرامية لم تفصح لي عنها.‬ 410 00:22:26,178 --> 00:22:28,348 ‫- ربما حان وقت التحدّث معها مجددًا.‬ ‫- أظن ذلك.‬ 411 00:22:28,430 --> 00:22:29,770 ‫- شكرًا.‬ ‫- عفوًا.‬ 412 00:22:33,477 --> 00:22:34,307 ‫عجبًا.‬ 413 00:22:35,687 --> 00:22:37,517 ‫هذا رائع.‬ 414 00:22:37,606 --> 00:22:40,526 ‫غير معقول، كل شيء متقن جدًا،‬ 415 00:22:40,609 --> 00:22:43,819 ‫وقد جعلني أفكر.‬ 416 00:22:45,155 --> 00:22:47,775 ‫هذا ما سأفعله.‬ 417 00:22:47,866 --> 00:22:50,986 ‫ماذا؟ هل ستبالغين في البحث عن أطعمة‬ ‫تسمح بالتورية؟‬ 418 00:22:51,078 --> 00:22:53,288 ‫لا. بل أقصد حفلات العشاء.‬ 419 00:22:53,372 --> 00:22:57,582 ‫حفلات من جميع الأنواع.‬ ‫كما كنت أفعل في "المدينة الفضية"؟‬ 420 00:22:57,667 --> 00:23:00,797 ‫يمكنك أن تحكمي الجحيم‬ ‫بينما أتولى إدارة المناسبات الاجتماعية.‬ 421 00:23:00,879 --> 00:23:03,759 ‫يمكنني التعرّف بالجميع،‬ 422 00:23:03,840 --> 00:23:09,390 ‫وجلب السعادة والمرح والأوقات الممتعة.‬ 423 00:23:09,471 --> 00:23:12,931 ‫الجحيم بحاجة إلى ذلك بالتأكيد.‬ 424 00:23:13,016 --> 00:23:13,846 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 425 00:23:13,934 --> 00:23:17,194 ‫عزيزتي، إلى من ستجلبين المرح؟‬ 426 00:23:17,270 --> 00:23:19,610 ‫الأرواح المعذّبة الملعونة؟‬ 427 00:23:19,689 --> 00:23:20,899 ‫أجل.‬ 428 00:23:21,942 --> 00:23:24,612 ‫إنها ليست مجرد أرواح ملعونة، صحيح؟‬ 429 00:23:24,694 --> 00:23:26,614 ‫إنهم أيضًا إخوتك يا "مايز".‬ 430 00:23:26,696 --> 00:23:29,156 ‫صحيح. هذا صحيح، شكرًا يا "ليندا".‬ 431 00:23:29,241 --> 00:23:32,201 ‫سأقضي وقتًا مع عائلتك. مذهل!‬ 432 00:23:32,285 --> 00:23:35,705 ‫لا. إنهم حثالة حية. سأبعدك عنهم.‬ 433 00:23:39,668 --> 00:23:40,498 ‫إذًا…‬ 434 00:23:41,753 --> 00:23:46,263 ‫لأستوضح الأمر فحسب،‬ ‫ماذا تتخيلين أن أفعل تحديدًا؟‬ 435 00:23:46,341 --> 00:23:49,261 ‫هل أنظف وأطهو لك وحدك؟‬ 436 00:23:49,344 --> 00:23:52,604 ‫لأن هذا يوحي بالوحدة الشديدة يا "مايز".‬ 437 00:23:52,681 --> 00:23:54,351 ‫أتقولين إنني لست كافية لك؟‬ 438 00:23:54,433 --> 00:23:55,313 ‫على الإطلاق.‬ 439 00:23:55,392 --> 00:23:58,272 ‫لا تحرّفي كلماتي.‬ ‫أنت تفعلين هذا دائمًا حين تكونين غاضبًا.‬ 440 00:23:58,353 --> 00:24:02,073 ‫أنت تقولين إنني أسبب لك الشعور بالوحدة!‬ ‫أهذا تحريف؟‬ 441 00:24:02,149 --> 00:24:03,649 ‫سألتحق بقوات الشرطة!‬ 442 00:24:05,652 --> 00:24:07,032 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجل.‬ 443 00:24:07,112 --> 00:24:10,992 ‫أدرس في أكاديمية الشرطة منذ فترة،‬ ‫والأمر يسير على ما يُرام.‬ 444 00:24:11,074 --> 00:24:13,414 ‫إنها هدية وداع "دان". لقد قدّم طلبًا باسمي.‬ 445 00:24:13,493 --> 00:24:15,623 ‫هذا رائع. لكن علينا العودة إلى "مايز"…‬ 446 00:24:15,704 --> 00:24:17,414 ‫لماذا لم تخبرني بحق السماء؟‬ 447 00:24:17,497 --> 00:24:22,167 ‫أظن أنني أردت أن أرى‬ ‫كيف ستسير الأمور أولًا،‬ 448 00:24:22,836 --> 00:24:25,956 ‫وبصراحة، ظننت أنك ستسخرين مني فحسب.‬ 449 00:24:26,047 --> 00:24:27,047 ‫سأفعل ذلك.‬ 450 00:24:27,132 --> 00:24:30,182 ‫هذه أعظم هدية قدّمتها إليّ على الإطلاق.‬ 451 00:24:30,260 --> 00:24:31,180 ‫شكرًا.‬ 452 00:24:31,261 --> 00:24:32,471 ‫على الرحب والسعة.‬ 453 00:24:33,346 --> 00:24:35,596 ‫أهنئك. أنا سعيدة جدًا من أجلك.‬ 454 00:24:35,682 --> 00:24:37,732 ‫هيا. أخبرنا بكل شيء عن الأكاديمية.‬ 455 00:24:37,809 --> 00:24:39,849 ‫في الواقع…‬ 456 00:24:44,441 --> 00:24:46,071 ‫"إريكا"، أنا في حيرة من أمري.‬ 457 00:24:46,943 --> 00:24:50,033 ‫لم تخبريني بأنك كنت في علاقة مع الضحية.‬ 458 00:24:50,614 --> 00:24:54,334 ‫الأمر ليس محيّرًا إلى هذا الحد.‬ ‫لم أخبرك لأن هذا يسيء إلى موقفي.‬ 459 00:24:54,409 --> 00:24:57,789 ‫لماذا يسيء إلى موقفك؟‬ ‫كل من تحدّثت إليهم كانوا يحبون "جاريد".‬ 460 00:24:57,871 --> 00:24:59,751 ‫أجل. صحيح.‬ 461 00:24:59,831 --> 00:25:00,961 ‫السيد المحبوب؟‬ 462 00:25:01,041 --> 00:25:02,501 ‫بين الرجال، ربما.‬ 463 00:25:02,584 --> 00:25:06,554 ‫لا أعرف إن كنت تعرف هذا،‬ ‫لكن مجال السحر عالم ذكوري.‬ 464 00:25:07,339 --> 00:25:08,879 ‫ظننت أن "جاريد" مختلف.‬ 465 00:25:09,841 --> 00:25:11,131 ‫ظننت أنه رأى موهبتي.‬ 466 00:25:11,218 --> 00:25:13,048 ‫قطع لك وعودًا، أليس كذلك؟‬ 467 00:25:13,136 --> 00:25:16,096 ‫أخبرني "جاريد" بأنه سينتج عرضي المنفرد.‬ 468 00:25:16,181 --> 00:25:18,811 ‫لكن بمجرد أن اتخذ "ماغنار" قرار التقاعد،‬ 469 00:25:19,601 --> 00:25:22,151 ‫فجأة لم يعد "جاريد"‬ ‫يتحدّث عن حياتي المهنية.‬ 470 00:25:22,229 --> 00:25:24,649 ‫ولهذا ظننت أن هذا سيسيء إلى موقفك.‬ 471 00:25:24,731 --> 00:25:29,191 ‫العشيقة الغاضبة،‬ ‫التي أهملها القتيل فور نجاحه.‬ 472 00:25:29,861 --> 00:25:32,031 ‫هل ستقول إن هذا لا يسيء إلى موقفي؟‬ 473 00:25:35,909 --> 00:25:37,369 ‫ماذا تفعلين؟‬ 474 00:25:38,787 --> 00:25:39,907 ‫يظن أنها الفاعلة.‬ 475 00:25:39,996 --> 00:25:42,366 ‫أتمنى أن تكون الفاعلة كي نواصل موعدنا.‬ 476 00:25:42,457 --> 00:25:45,337 ‫لا، هناك شيء غير منطقي. حدسي ينبئني بذلك.‬ 477 00:25:45,418 --> 00:25:47,668 ‫ربما لا يتلقى حدسك رسائله الإلكترونية،‬ 478 00:25:47,754 --> 00:25:50,224 ‫لكن بقيّتك متقاعدة. صار هذا عمل "كارل".‬ 479 00:25:50,298 --> 00:25:51,168 ‫"كارول".‬ 480 00:25:51,258 --> 00:25:52,298 ‫- ماذا؟‬ ‫- "كارول".‬ 481 00:25:52,384 --> 00:25:53,434 ‫حقًا؟‬ 482 00:25:54,261 --> 00:25:55,681 ‫"لوسيفر"، اشتباهه خاطئ.‬ 483 00:25:55,762 --> 00:25:58,602 ‫يجب أن نحلّ اللغز وإلا ستُسجن امرأة بريئة.‬ 484 00:26:05,939 --> 00:26:08,729 ‫"إيلا"، هل حصلنا على دليل مادي من الجثة؟‬ 485 00:26:08,817 --> 00:26:11,817 ‫في الواقع، لا يمكنني الخوض في ذلك الآن.‬ 486 00:26:11,903 --> 00:26:14,913 ‫"ديكر"، هذا يقتلني،‬ ‫لكنك لم تعودي ضمن الفريق.‬ 487 00:26:14,990 --> 00:26:16,700 ‫الآنسة "لوبيز" على حق.‬ 488 00:26:16,783 --> 00:26:19,663 ‫نحن هنا سعيًا وراء العجائب، لا الحقيقة.‬ ‫هل تتذكّرين؟‬ 489 00:26:20,787 --> 00:26:24,417 ‫انظري، أخرج ذلك الرجل ورقة لعب من العدم.‬ ‫يا للعجب!‬ 490 00:26:24,499 --> 00:26:28,379 ‫هل بحثت في ملابس الضحية‬ ‫عن حاويات سرّية أو جيوب أو أي شيء؟‬ 491 00:26:28,461 --> 00:26:32,171 ‫صحيح، لأننا يجب ألّا نكتفي‬ ‫بالبحث عن أغراض قتيل عادي،‬ 492 00:26:32,257 --> 00:26:34,927 ‫بل البحث عن أغراض ساحر قتيل.‬ 493 00:26:35,010 --> 00:26:38,760 ‫رباه، يمكنني تقديم بحث عن هذا الموضوع‬ ‫في مؤتمر البحث الجنائي المقبل. عبقرية!‬ 494 00:26:38,847 --> 00:26:40,177 ‫رائع.‬ 495 00:26:40,265 --> 00:26:42,475 ‫أنت تساعدين حقًا في هذا التحقيق، أليس كذلك؟‬ 496 00:26:42,559 --> 00:26:44,939 ‫كما قلت. أنا باحثة عن الحقيقة.‬ 497 00:26:45,020 --> 00:26:47,560 ‫"كلوي"، أعرف أنك تفتقدين عملك كمحققة،‬ 498 00:26:47,647 --> 00:26:49,687 ‫لكننا في مرحلة مختلفة من حياتنا الآن.‬ 499 00:26:49,774 --> 00:26:53,454 ‫حقًا؟ قلت لي للتو‬ ‫إنك أرجأت المرحلة التالية، مجددًا.‬ 500 00:26:54,237 --> 00:26:55,737 ‫هذا ليس سهلًا بالنسبة إليّ كذلك.‬ 501 00:26:56,781 --> 00:27:00,831 ‫سأبدأ وظيفة جديدة في الجنة،‬ ‫والذهاب والإياب يوميًا فقط ليس سهلًا.‬ 502 00:27:00,910 --> 00:27:01,750 ‫مفهوم.‬ 503 00:27:01,828 --> 00:27:03,998 ‫صحيح، وكل ما أحاول قوله‬ 504 00:27:04,080 --> 00:27:07,380 ‫هو أنني أظن أنه توجد أسباب أعمق‬ ‫وراء هذه الأعذار‬ 505 00:27:07,459 --> 00:27:09,419 ‫وربما يجب أن نتحدّث عنها.‬ 506 00:27:09,502 --> 00:27:12,052 ‫- لأنه لا يمكنك تأجيل هذا إلى الأبد.‬ ‫- وجدتها!‬ 507 00:27:12,130 --> 00:27:13,050 ‫نوعًا ما.‬ 508 00:27:13,757 --> 00:27:14,587 ‫وجدت خرزة.‬ 509 00:27:14,674 --> 00:27:18,644 ‫مدسوسة في جيب سرّي، كما قلت، في كمّ قميصه.‬ 510 00:27:18,887 --> 00:27:23,767 ‫لكن زيّ "ماغنار" ليس به خرز،‬ ‫لذا هل يُعقل أن تكون جزءًا من حيلة سحرية؟‬ 511 00:27:24,684 --> 00:27:28,314 ‫لا. هذا ليس سحرًا، بل إتقان لعمل الشرطة.‬ ‫أظن أننا قد حللنا القضية.‬ 512 00:27:29,773 --> 00:27:33,193 ‫هلا تخبرين ضابطة الشرطة الحقيقية‬ ‫بما يعنيه ذلك؟‬ 513 00:27:33,276 --> 00:27:34,396 ‫لا؟ حسنًا.‬ 514 00:27:38,907 --> 00:27:39,867 ‫آنسة "لوبيز"، لديّ سؤال.‬ 515 00:27:39,949 --> 00:27:42,449 ‫لست معجبة بـ"كارول" على الإطلاق.‬ ‫لا أجده وسيمًا.‬ 516 00:27:42,535 --> 00:27:43,945 ‫لم يكن هذا سؤالي.‬ 517 00:27:44,037 --> 00:27:47,577 ‫حين قلت إنك لم تعودي تشعرين بوجود الرب…‬ 518 00:27:47,666 --> 00:27:49,496 ‫أعني، أهذا شيء سيئ؟‬ 519 00:27:50,293 --> 00:27:51,343 ‫سيئ جدًا.‬ 520 00:27:51,419 --> 00:27:53,959 ‫أهم صفة للرب أنه موجود دائمًا.‬ 521 00:27:54,047 --> 00:27:57,127 ‫هذا ما يجعل "الكيان الأكبر"‬ ‫هو الكيان الأكبر.‬ 522 00:27:57,217 --> 00:27:58,337 ‫إنه موجود دائمًا.‬ 523 00:27:58,426 --> 00:28:00,546 ‫صحيح، لكن لا يمكن أن يكون موجودًا دائمًا.‬ 524 00:28:00,637 --> 00:28:03,677 ‫أعني، ألا تشغل الرب أمور شخصية؟‬ 525 00:28:03,765 --> 00:28:07,475 ‫ألا يلعب الغولف أحيانًا‬ ‫أو يقضي وقتًا مع أحبائه؟‬ 526 00:28:07,560 --> 00:28:10,190 ‫هذه أفضل صفاته. أنه ليس مثلي ومثلك.‬ 527 00:28:10,271 --> 00:28:12,691 ‫كلنا أحباء الرب.‬ 528 00:28:13,274 --> 00:28:14,694 ‫ومهما يفعل،‬ 529 00:28:14,776 --> 00:28:21,406 ‫فإن الشيء الوحيد الذي يهتم به الرب‬ ‫هو الاهتمام بنا.‬ 530 00:28:21,491 --> 00:28:24,081 ‫ليس الشيء الوحيد.‬ ‫فقد كان يحب مسلسل "إن سي آي إس".‬ 531 00:28:24,160 --> 00:28:26,250 ‫لا يهم من تكون ولا ما فعلت،‬ 532 00:28:26,329 --> 00:28:30,459 ‫ولا إن كنت مواطنًا صالحًا‬ ‫أو أحد متنمري الإنترنت الحقراء.‬ 533 00:28:31,167 --> 00:28:32,837 ‫إنه موجود إلى جانب الجميع.‬ 534 00:28:35,004 --> 00:28:36,884 ‫على الأقل، من المفترض أن يكون كذلك.‬ 535 00:28:36,965 --> 00:28:37,795 ‫بالفعل.‬ 536 00:28:39,092 --> 00:28:41,142 ‫حليّنا متشابهة بالفعل.‬ 537 00:28:41,219 --> 00:28:42,759 ‫ماذا ترتدين حول معصمك؟‬ 538 00:28:44,222 --> 00:28:46,562 ‫أجل، ماذا ترتدي حول معصمها؟‬ 539 00:28:50,353 --> 00:28:52,813 ‫وجدنا خرزة من إحدى أساورك مع جثة "جاريد".‬ 540 00:28:52,897 --> 00:28:55,857 ‫سوارك الشخصي. لا من الأساور البلاستيكية‬ ‫الرخيصة التي تُوزع.‬ 541 00:28:55,942 --> 00:28:57,152 ‫عمّ تتحدثين؟‬ 542 00:28:57,235 --> 00:28:59,985 ‫ربما ضاعت منك؟ في أثناء القتال؟‬ 543 00:29:00,071 --> 00:29:01,911 ‫اهدئي أيتها المحققة المراهقة.‬ 544 00:29:01,990 --> 00:29:05,200 ‫لم أرغب في إيذاء "جاريد"؟‬ ‫قلت لك إنني لا أريد أن أكون "ماغنار".‬ 545 00:29:05,285 --> 00:29:06,905 ‫رائع. هلا تتفضّل؟‬ 546 00:29:09,706 --> 00:29:12,786 ‫فلأزاول السحر مثلهم.‬ ‫أخبرني يا شبيه "دوران دوران"،‬ 547 00:29:14,252 --> 00:29:16,802 ‫ماذا تشتهي؟‬ 548 00:29:18,548 --> 00:29:19,718 ‫أنا…‬ 549 00:29:19,799 --> 00:29:21,089 ‫أريد أن أكون "ماغنار".‬ 550 00:29:21,843 --> 00:29:22,933 ‫حقًا؟‬ 551 00:29:24,220 --> 00:29:25,050 ‫كيف…‬ 552 00:29:26,389 --> 00:29:29,139 ‫حسنًا، لطالما أردت أن أكون "ماغنار"،‬ 553 00:29:30,435 --> 00:29:33,225 ‫لكن حقيقة الأمر‬ ‫أنني لا أمتلك مقومات المسرح.‬ 554 00:29:33,313 --> 00:29:36,783 ‫أتعرفان كم زوايا مشاهدة يجب أن تغطيها؟‬ 555 00:29:36,858 --> 00:29:38,568 ‫أما "إنستغرام"، فهو أسهل بكثير.‬ 556 00:29:38,651 --> 00:29:40,701 ‫تثبّت الكاميرا بالزاوية المثالية،‬ 557 00:29:40,779 --> 00:29:43,239 ‫وتكرر الحيلة كما تريد،‬ ‫بينما ينهال عليك الإعجاب.‬ 558 00:29:43,323 --> 00:29:46,533 ‫فهمت، إذًا لم تكن ساحرًا بارعًا بما يكفي‬ ‫لتصبح مثل "ماغنار".‬ 559 00:29:46,618 --> 00:29:48,658 ‫مهلًا، أنا ساحر رائع‬ 560 00:29:50,205 --> 00:29:51,655 ‫على "إنستغرام".‬ 561 00:29:55,251 --> 00:29:56,131 ‫أتعرفين؟‬ 562 00:29:58,713 --> 00:29:59,553 ‫لا بأس بذلك.‬ 563 00:29:59,631 --> 00:30:02,591 ‫أتعرف؟ كان عليك التفكير في ذلك‬ ‫قبل أن تقتل "جاريد".‬ 564 00:30:02,675 --> 00:30:04,505 ‫التفت، أنت معتقل.‬ 565 00:30:04,594 --> 00:30:05,474 ‫آنسة "ديكر"!‬ 566 00:30:09,265 --> 00:30:11,175 ‫أيمكنني التحدّث إليك للحظة؟‬ 567 00:30:12,393 --> 00:30:15,063 ‫وهكذا ترك لنا العم "هانجوباديل"،‬ ‫ملاك العطاء،‬ 568 00:30:15,146 --> 00:30:18,526 ‫هدية هي فاتورة سباكة بقيمة 4 آلاف دولار.‬ 569 00:30:18,608 --> 00:30:19,778 ‫يا إلهي.‬ 570 00:30:21,236 --> 00:30:22,946 ‫هذا ما يحدث‬ 571 00:30:23,029 --> 00:30:25,989 ‫حين يكون لديك المئات‬ ‫من أفراد عائلة سماوية.‬ 572 00:30:28,660 --> 00:30:31,870 ‫آسفة يا "إيف"، لم أقصد ذكر موضوع حساس.‬ 573 00:30:33,039 --> 00:30:36,959 ‫أعرف مدى تعقيد العلاقة‬ ‫بينك وبين عائلتك يا "مايز".‬ 574 00:30:37,043 --> 00:30:40,763 ‫يكفي تعقيد الأمور‬ ‫حين يلتقي بشر بعائلة شريك حياته،‬ 575 00:30:40,839 --> 00:30:44,089 ‫لكن حين تكون العائلة سماوية،‬ ‫فإن الأمر يصبح أكبر بكثير.‬ 576 00:30:45,635 --> 00:30:49,385 ‫يزعجني حقًا أنك لا تريدينني أن أقضي الوقت‬ ‫مع أفراد عائلتك.‬ 577 00:30:52,141 --> 00:30:54,191 ‫"مايز"، من المهم مناقشة هذه المسائل.‬ 578 00:30:54,269 --> 00:30:57,399 ‫من المهم تناول كعكة تعذيب المثلجات‬ ‫قبل أن تذوب.‬ 579 00:30:57,480 --> 00:31:00,530 ‫لا أريد التحدّث عن الجحيم.‬ 580 00:31:01,818 --> 00:31:02,898 ‫- "مايز".‬ ‫- "ليندا".‬ 581 00:31:02,986 --> 00:31:04,066 ‫"أميناديل".‬ 582 00:31:04,153 --> 00:31:05,323 ‫- "ليندا".‬ ‫- توقف.‬ 583 00:31:05,405 --> 00:31:08,025 ‫لا أريد التحدّث عنه لأنني لا أريد الذهاب!‬ 584 00:31:12,704 --> 00:31:15,044 ‫ألا تريدين الذهاب إلى الجحيم؟‬ 585 00:31:15,123 --> 00:31:17,083 ‫اسمعي، أكره أن أخيّب أملك.‬ 586 00:31:17,166 --> 00:31:19,916 ‫أعرف مدى حماسك لأن أكون ملكة،‬ 587 00:31:20,920 --> 00:31:21,800 ‫لكنني أحب الحياة هنا.‬ 588 00:31:26,718 --> 00:31:28,758 ‫لا أريد الذهاب إلى الجحيم كذلك.‬ 589 00:31:30,013 --> 00:31:32,723 ‫ظننت أن العودة إلى الديار ستسعدك.‬ 590 00:31:32,807 --> 00:31:35,097 ‫لا أحتاج إلى العودة إلى الديار‬ ‫لأكون سعيدة.‬ 591 00:31:35,184 --> 00:31:36,644 ‫أنت جحيمي.‬ 592 00:31:37,312 --> 00:31:39,272 ‫أحب القبض على الفارّين من العدالة هنا.‬ 593 00:31:39,355 --> 00:31:43,185 ‫أستمتع أكثر بكثير‬ ‫حين يكونون على قيد الحياة. أشعر بخوفهم.‬ 594 00:31:43,276 --> 00:31:45,696 ‫الخوف! صحيح، أنا أيضًا أحب ذلك الجزء.‬ 595 00:31:45,778 --> 00:31:48,738 ‫وأحب أكثر ما نفعله بعد ذلك.‬ 596 00:31:48,823 --> 00:31:49,993 ‫أجل!‬ 597 00:31:50,074 --> 00:31:53,124 ‫أجل، أحبك وأحب حياتنا،‬ ‫يمكنني أن أفعل هذا إلى الأبد.‬ 598 00:31:53,703 --> 00:31:55,503 ‫- إلى الأبد؟‬ ‫- أجل. يمكنني أن أتزوجك غدًا.‬ 599 00:31:55,580 --> 00:31:56,500 ‫حسنًا.‬ 600 00:31:59,083 --> 00:32:02,213 ‫أعني، ليس غدًا،‬ 601 00:32:03,421 --> 00:32:06,091 ‫لكنني أوافق، بالتأكيد.‬ 602 00:32:06,174 --> 00:32:08,134 ‫هل خُطبنا للتو؟‬ 603 00:32:12,305 --> 00:32:13,595 ‫يا إلهي!‬ 604 00:32:16,559 --> 00:32:19,309 ‫يا إلهي.‬ 605 00:32:19,395 --> 00:32:21,975 ‫- شكرًا.‬ ‫- يا إلهي. أحبك.‬ 606 00:32:29,656 --> 00:32:31,816 ‫"العظيم"‬ 607 00:32:39,874 --> 00:32:42,594 ‫آنسة "ديكر"، مع احترامي،‬ 608 00:32:42,669 --> 00:32:45,129 ‫لا يمكنني السماح لك بالتلاعب بهذا التحقيق.‬ 609 00:32:45,797 --> 00:32:48,967 ‫ومع احترامي أيها المحقق،‬ ‫أظن أنني وجدت القاتل الذي تبحث عنه.‬ 610 00:32:49,050 --> 00:32:51,140 ‫- توفر لديه الدافع والفرصة…‬ ‫- وحجة غياب.‬ 611 00:32:51,219 --> 00:32:55,769 ‫كان يؤدّي حيلًا سحرية أمام عدة نساء‬ ‫في وقت وقوع الجريمة،‬ 612 00:32:55,848 --> 00:32:58,308 ‫وجميعهن لديهن الأساور التي تثبت ذلك.‬ 613 00:32:59,519 --> 00:33:01,809 ‫حسنًا. لا أظن أن "إريكا" هي الفاعلة.‬ 614 00:33:01,896 --> 00:33:04,566 ‫رأيت لفتاتها حين كنت تستجوبها.‬ 615 00:33:04,649 --> 00:33:07,069 ‫بدا عليها الحزن والاستسلام،‬ ‫لكنها لم تكن غاضبة.‬ 616 00:33:07,151 --> 00:33:09,701 ‫أوافقك الرأي. ومعها سوار أيضًا.‬ 617 00:33:10,196 --> 00:33:12,446 ‫آنسة "ديكر". "كلوي".‬ 618 00:33:13,574 --> 00:33:15,284 ‫أنا في موقف عصيب.‬ 619 00:33:15,827 --> 00:33:18,707 ‫كلانا يعرف‬ ‫أن القاتل لا يزال في هذه الغرفة،‬ 620 00:33:18,788 --> 00:33:20,868 ‫لكن ليس لديّ أدلة ولا خيوط،‬ 621 00:33:20,957 --> 00:33:24,787 ‫ولا يمكنني احتجاز الجميع هنا لفترة أطول‬ ‫على أساس شكوك فحسب.‬ 622 00:33:25,461 --> 00:33:28,341 ‫ومع أنني لا أسمح بأن تجري تحقيقًا موازيًا‬ 623 00:33:28,423 --> 00:33:30,633 ‫طوال الأمسية…‬ 624 00:33:32,635 --> 00:33:35,345 ‫فإنني سأكون ممتنًا لو أعطيتني رأيك الآن.‬ 625 00:33:37,932 --> 00:33:38,982 ‫بكل سرور.‬ 626 00:33:40,601 --> 00:33:43,601 ‫إذًا، إن لم يكن القاتل هو "كيتون"،‬ ‫فلا بد أن الخرزة قد دُسّت.‬ 627 00:33:43,688 --> 00:33:46,478 ‫عرف القاتل كيف يجد الخرز المطلوب،‬ ‫لا النوع البلاستيكي الرخيص.‬ 628 00:33:46,566 --> 00:33:49,186 ‫- إذًا الجريمة متعمدة. ألصق التهمة بغيره.‬ ‫- صحيح.‬ 629 00:33:49,277 --> 00:33:53,237 ‫مما يعني أن القاتل أراد إزاحة‬ ‫تلميذي "ماغنار" الحالي والسابق،‬ 630 00:33:53,322 --> 00:33:54,202 ‫لكن لماذا؟‬ 631 00:33:55,950 --> 00:33:58,200 ‫اسم "ماغنار". إنه يساوي ثروة.‬ 632 00:33:58,286 --> 00:34:01,616 ‫سمعت همسًا عن صفقة مرتقبة مع وسائل الإعلام.‬ 633 00:34:01,706 --> 00:34:03,876 ‫لكنني حين سألت "ماغنار"، قال إنه لن يبيع.‬ 634 00:34:03,958 --> 00:34:05,708 ‫قال إن "جاريد" ما كان سيبيع كذلك.‬ 635 00:34:05,793 --> 00:34:07,713 ‫مهلًا، إذًا إن كان "ماغنار" يرفض البيع،‬ 636 00:34:07,795 --> 00:34:09,705 ‫- ولا "جاريد"…‬ ‫- أجل.‬ 637 00:34:09,797 --> 00:34:12,757 ‫كيف تمّت هذه الصفقة؟ أعني، من المستفيد؟‬ 638 00:34:14,510 --> 00:34:17,260 ‫مهلًا، ما الاختصاص القانوني‬ ‫الذي يزاوله الابن؟‬ 639 00:34:18,347 --> 00:34:19,767 ‫لا، تراجع يا صديقي.‬ 640 00:34:27,440 --> 00:34:28,610 ‫حسنًا يا رفاق.‬ 641 00:34:30,651 --> 00:34:31,651 ‫لنحافظ على هدوئنا.‬ 642 00:34:31,736 --> 00:34:33,606 ‫حقًا؟ هل أخبرك بشيء رائع؟‬ 643 00:34:33,696 --> 00:34:35,656 ‫حق الملكية بقيمة مليار دولار رائع.‬ 644 00:34:35,740 --> 00:34:37,870 ‫لكن لا!‬ ‫السحر ليس رائعًا، إنه فن، صحيح يا أبي؟‬ 645 00:34:37,950 --> 00:34:39,740 ‫أهذا هو الهدف من كل شيء؟ المال؟‬ 646 00:34:39,827 --> 00:34:43,457 ‫الهدف هو تاريخك!‬ ‫كنت سأساعد في إدخاله إلى كل بيت في العالم،‬ 647 00:34:43,539 --> 00:34:47,959 ‫لكنك حرمتني من إرثك واخترت "جاريد"‬ ‫ليحيي التقاليد وما إلى ذلك من هراء.‬ 648 00:34:48,044 --> 00:34:51,804 ‫أهذا ما حدث؟ هل رفض "جاريد"‬ ‫التعاون معك في صفقة الإعلام؟‬ 649 00:34:51,881 --> 00:34:52,881 ‫كان قد تم الاتفاق.‬ 650 00:34:52,965 --> 00:34:56,005 ‫ما كان على "جاريد" سوى التوقيع‬ ‫وصرف الشيكات. لكن ليس "جاريد"!‬ 651 00:34:56,094 --> 00:34:58,854 ‫إنه عنيد مثل "ماغنار" الأخير!‬ 652 00:34:58,930 --> 00:35:01,430 ‫فشحذت سيفًا يُفترض أنه غير حادّ‬ 653 00:35:01,516 --> 00:35:04,386 ‫ولفّقت التهمة لـ"ميتون"‬ ‫لأنك تعرف أن دوره سيكون التالي؟‬ 654 00:35:04,477 --> 00:35:07,607 ‫وبسبب ذكائه الإعلامي،‬ ‫كنت تعرف أنه يستطيع إبرام صفقة خاصة به؟‬ 655 00:35:11,859 --> 00:35:13,239 ‫هذه غلطتك.‬ 656 00:35:14,445 --> 00:35:15,985 ‫أنت المسؤول عن كل ما حدث.‬ 657 00:35:16,072 --> 00:35:17,322 ‫أنت وأنانيتك!‬ 658 00:35:17,990 --> 00:35:18,830 ‫أنانية؟‬ 659 00:35:19,450 --> 00:35:24,580 ‫لم يهمك سوى جشعك ورغبتك. أنت الأناني.‬ 660 00:35:25,123 --> 00:35:28,213 ‫إنه لا يكترث للعواقب، وتأمّل ما فعلته!‬ 661 00:35:28,709 --> 00:35:31,419 ‫أنت غير جدير بتاريخ والدك!‬ 662 00:35:32,088 --> 00:35:33,088 ‫فكّر يا "آلان".‬ 663 00:35:33,172 --> 00:35:35,842 ‫ألق السكين، تعرف أنه لا يوجد مخرج من هنا.‬ 664 00:35:38,094 --> 00:35:38,934 ‫أنت مخطئ.‬ 665 00:35:41,389 --> 00:35:42,929 ‫قد لا أكون ساحرًا…‬ 666 00:35:44,600 --> 00:35:45,640 ‫لكنني نشأت هنا.‬ 667 00:35:47,478 --> 00:35:48,688 ‫- لا!‬ ‫- تبًا.‬ 668 00:35:49,272 --> 00:35:50,482 ‫لا!‬ 669 00:35:50,565 --> 00:35:53,725 ‫- أحضروا شيئًا أفتح به هذا الباب عنوة!‬ ‫- افتحوا الباب! بسرعة!‬ 670 00:36:01,951 --> 00:36:02,831 ‫كلوي"!‬ 671 00:36:08,708 --> 00:36:09,538 ‫كلوي"!‬ 672 00:36:14,172 --> 00:36:15,012 ‫كلوي"!‬ 673 00:36:17,717 --> 00:36:21,507 ‫إن مسست شعرة واحدة من رأسها،‬ ‫فأقسم إنني سأكسر كل…‬ 674 00:36:25,183 --> 00:36:26,023 ‫ماذا؟‬ 675 00:36:36,944 --> 00:36:38,404 ‫قلادة "أميناديل".‬ 676 00:36:39,071 --> 00:36:40,491 ‫لقد احتفظت بها.‬ 677 00:36:40,573 --> 00:36:42,533 ‫نجوت بفضلها في حرب بين ملائكة وشياطين،‬ 678 00:36:42,617 --> 00:36:45,287 ‫فخطر لي أنها قد تفيدني مرة أخرى.‬ 679 00:36:46,120 --> 00:36:48,790 ‫إذًا، لأستوضح الأمر فحسب،‬ ‫لم تكوني في خطر قط‬ 680 00:36:48,873 --> 00:36:50,793 ‫وكان بإمكانك الهروب في أي لحظة.‬ 681 00:36:52,084 --> 00:36:53,924 ‫كنا بحاجة إلى اعتراف.‬ 682 00:37:01,677 --> 00:37:04,467 ‫المحقق يظل محققًا دائمًا.‬ 683 00:37:07,016 --> 00:37:07,846 ‫أجل.‬ 684 00:37:10,978 --> 00:37:12,228 ‫نخب أن يكون المرء على حق.‬ 685 00:37:12,772 --> 00:37:14,362 ‫لأنني حللت القضية؟‬ 686 00:37:14,440 --> 00:37:16,820 ‫لا، لأنني كنت محقًا بشأن الممرات السرية.‬ 687 00:37:21,989 --> 00:37:23,989 ‫حسنًا، صوّبيني إن كنت مخطئًا،‬ 688 00:37:24,075 --> 00:37:28,195 ‫لكنني ظننت أنني وضعتها في خزنتي‬ ‫مع سيف "عزرائيل".‬ 689 00:37:29,538 --> 00:37:30,368 ‫أجل.‬ 690 00:37:30,957 --> 00:37:31,787 ‫أنت فعلت ذلك.‬ 691 00:37:33,209 --> 00:37:34,459 ‫ما كان يجب أن آخذها.‬ 692 00:37:34,543 --> 00:37:35,673 ‫لماذا أخذتها؟‬ 693 00:37:36,754 --> 00:37:39,134 ‫يصعب شرح ذلك.‬ 694 00:37:39,215 --> 00:37:44,385 ‫بعد أعوام طويلة كضابطة شرطة‬ ‫والتجوّل كل يوم وأنا مسلحة،‬ 695 00:37:44,470 --> 00:37:49,480 ‫راودني شعور غريب وكأنني عارية‬ ‫من دون وسيلة للدفاع عن نفسي.‬ 696 00:37:49,558 --> 00:37:52,058 ‫لكنك على حق. آسفة.‬ ‫ما كان يجب أن آخذها من دون إذنك.‬ 697 00:37:52,144 --> 00:37:53,734 ‫يمكنك استعادتها.‬ 698 00:37:53,813 --> 00:37:58,323 ‫بقدر ما أستمتع بتخيّلك تتجوّلين عاريةً‬ ‫بشكل غريب،‬ 699 00:37:59,151 --> 00:38:00,281 ‫لكن عليك الاحتفاظ بها.‬ 700 00:38:00,861 --> 00:38:03,281 ‫خاصةً وأننا سنبقى هنا على الأرض لفترة أطول.‬ 701 00:38:04,490 --> 00:38:07,540 ‫"لوسيفر"، سمعت ما قلته لابن "ماغنار".‬ 702 00:38:08,661 --> 00:38:12,001 ‫ويجب أن تفهم أنك لست مثله.‬ 703 00:38:12,081 --> 00:38:15,171 ‫أنت جدير بتاريخ والدك.‬ 704 00:38:15,251 --> 00:38:18,711 ‫هذه ليست مسألة جدارة،‬ 705 00:38:18,796 --> 00:38:21,046 ‫بل أقرب إلى مسألة توصيف وظيفي.‬ 706 00:38:22,383 --> 00:38:26,263 ‫يجب أن يكون الرب غير أناني،‬ ‫يجب أن يهتم بكل البشر.‬ 707 00:38:28,848 --> 00:38:32,178 ‫لقد مت من أجلي.‬ ‫ماذا يمكن أن يكون أكثر إيثارًا من ذلك؟‬ 708 00:38:32,268 --> 00:38:34,148 ‫أترين؟ هذا لب الأمر.‬ 709 00:38:34,228 --> 00:38:36,358 ‫أنا أحبك يا "كلوي ديكر".‬ 710 00:38:37,398 --> 00:38:38,898 ‫أنا مستعد لفعل أي شيء من أجلك.‬ 711 00:38:40,234 --> 00:38:41,444 ‫باستثناء التخلّي عنك.‬ 712 00:38:42,820 --> 00:38:43,650 ‫أو التخلّي عنا.‬ 713 00:38:44,697 --> 00:38:45,607 ‫ماذا تعني؟‬ 714 00:38:47,158 --> 00:38:52,538 ‫حسنًا، رغم ادّعائي بأنني أعرف ما سيحدث لي‬ ‫حين أصبح إلهًا، فإنني لا أعرف.‬ 715 00:38:54,582 --> 00:38:55,582 ‫أنا خائف.‬ 716 00:38:56,292 --> 00:38:57,382 ‫أنا خائف‬ 717 00:38:58,502 --> 00:39:00,212 ‫مما قد يسببه ذلك لنا.‬ 718 00:39:02,673 --> 00:39:03,923 ‫أنا لست خائفة.‬ 719 00:39:05,009 --> 00:39:07,219 ‫أنا أيضًا أحبك يا "لوسيفر مورنينغستار".‬ 720 00:39:08,220 --> 00:39:10,680 ‫وأنا مؤمنة بأنك ستجد الحلّ.‬ 721 00:39:10,765 --> 00:39:11,765 ‫حقًا؟‬ 722 00:39:11,849 --> 00:39:12,679 ‫أجل.‬ 723 00:39:26,739 --> 00:39:27,619 ‫إذًا…‬ 724 00:39:29,909 --> 00:39:31,039 ‫هل سنتحدّث عن الأمر؟‬ 725 00:39:31,118 --> 00:39:33,038 ‫أجل، أعرف.‬ 726 00:39:33,120 --> 00:39:35,290 ‫كانت صلصة الجبن الحارّة كارثة.‬ 727 00:39:36,040 --> 00:39:38,920 ‫أظن أن الجميع كانوا يخفون مدى فظاعتها،‬ 728 00:39:39,001 --> 00:39:41,461 ‫لكنني رأيت "مايز" ترميها في نبتة العنكبوت.‬ 729 00:39:45,549 --> 00:39:47,969 ‫- ألا تقصد صلصة الجبن الحارّة؟‬ ‫- لا.‬ 730 00:39:48,886 --> 00:39:51,966 ‫أقصد كيف أمضيت السهرة بأكملها‬ 731 00:39:52,056 --> 00:39:54,846 ‫في تحفيز وتحليل مشكلات‬ ‫علاقة "مايز" و"إيف".‬ 732 00:39:54,934 --> 00:39:59,154 ‫كنت أشجعهما على حلّ بعض المشكلات المعلّقة.‬ 733 00:39:59,230 --> 00:40:00,940 ‫ولماذا كنت تفعلين ذلك؟‬ 734 00:40:01,023 --> 00:40:02,573 ‫لأنني خير صديقة.‬ 735 00:40:03,442 --> 00:40:05,822 ‫ومعالجة نفسية أفضل. رأيت بنفسك.‬ 736 00:40:05,903 --> 00:40:08,953 ‫بعدما أوشكتا على الانفصال أعلنتا خطبتهما‬ ‫في أثناء عشاء واحد.‬ 737 00:40:10,074 --> 00:40:13,794 ‫- هذا جدير بأن يُكتب في موقعي الإلكتروني.‬ ‫- "ليندا"، أنت معالجة نفسية رائعة،‬ 738 00:40:13,869 --> 00:40:16,039 ‫وقد ساعدتهما. كثيرًا.‬ 739 00:40:17,123 --> 00:40:22,633 ‫لكنني أتساءل‬ ‫إن كان بعضًا من ذلك لمصلحتك أيضًا؟‬ 740 00:40:24,797 --> 00:40:26,547 ‫حسنًا، ربما…‬ 741 00:40:28,217 --> 00:40:30,547 ‫لا بأس بك أيضًا كمعالج نفسي.‬ 742 00:40:31,554 --> 00:40:33,064 ‫حسنًا، أعترف،‬ 743 00:40:33,139 --> 00:40:36,059 ‫أعترف بذلك،‬ ‫لكن بعدما جلس الرب بذاته على أريكتي،‬ 744 00:40:36,142 --> 00:40:39,192 ‫صار من الصعب جدًا‬ ‫أن أعود إلى المشكلات العادية.‬ 745 00:40:39,270 --> 00:40:41,940 ‫مثل قولي،‬ ‫"آسفة لأنك ضاجعت معلّمة اليوغا مجددًا".‬ 746 00:40:42,022 --> 00:40:44,732 ‫لقد ساعدت في إنقاذ الكون.‬ 747 00:40:44,817 --> 00:40:47,947 ‫لذا خطر لك أن تستمتعي بالإثارة‬ ‫المستمدّة من العلاج السماوي‬ 748 00:40:48,028 --> 00:40:49,948 ‫مرة أخيرة قبل هبوطهما إلى الجحيم؟‬ 749 00:40:52,450 --> 00:40:53,280 ‫"ليندا".‬ 750 00:40:56,203 --> 00:40:57,583 ‫أجل. اسمعي.‬ 751 00:40:59,623 --> 00:41:01,383 ‫أنا أقدر الناس على فهم شعورنا‬ 752 00:41:01,459 --> 00:41:04,589 ‫بضآلة الأمور الدنيوية.‬ 753 00:41:05,463 --> 00:41:08,883 ‫فقد كنت ملاكًا محاربًا،‬ ‫يقاتل في سبيل "المدينة الفضية"،‬ 754 00:41:08,966 --> 00:41:12,636 ‫والآن، أتدرّب لأصبح شرطيّ دورية.‬ 755 00:41:12,720 --> 00:41:13,720 ‫أتفهمين؟‬ 756 00:41:15,890 --> 00:41:17,310 ‫لكن هل أخبرك بما تعلّمته؟‬ 757 00:41:17,892 --> 00:41:18,892 ‫ما هو؟‬ 758 00:41:21,020 --> 00:41:23,190 ‫أنه لا توجد مشكلة تافهة.‬ 759 00:41:23,772 --> 00:41:25,572 ‫أي خير تقدّمينه في الدنيا،‬ 760 00:41:25,649 --> 00:41:29,649 ‫سواء كان مساعدة شخص يسكن في الحي،‬ 761 00:41:31,071 --> 00:41:35,371 ‫لا أعرف، أو إقامة حفلة عشاء متقن لصديقتيك،‬ 762 00:41:36,494 --> 00:41:41,214 ‫فإنك بطلة بقدر ما لو كنت تخوضين حربًا‬ ‫في سبيل عرش السماء.‬ 763 00:41:41,290 --> 00:41:43,670 ‫لكل عمل وزن.‬ 764 00:41:50,591 --> 00:41:52,551 ‫هذا تبصّر شديد.‬ 765 00:41:56,972 --> 00:41:59,182 ‫لكنني لا أعرف‬ ‫إن كنت قد بلغت هذه المرتبة بعد.‬ 766 00:42:01,352 --> 00:42:02,942 ‫ولا إن كنت سأبلغها يومًا.‬ 767 00:43:08,752 --> 00:43:09,712 ‫- خرجت!‬ ‫- هل تمزح؟‬ 768 00:43:09,795 --> 00:43:11,125 ‫- خرجت.‬ ‫- بل إنه هدف!‬ 769 00:43:11,213 --> 00:43:13,883 ‫كنت تصوّب نحو رأسي. كنت تصوّب هنا.‬ 770 00:43:13,966 --> 00:43:15,126 ‫ما النتيجة؟‬ 771 00:43:15,217 --> 00:43:17,257 ‫ها أنت يا صديقي، كيف حالك؟‬ 772 00:43:19,680 --> 00:43:20,720 ‫ما الخطة هذه المرة؟‬ 773 00:43:21,932 --> 00:43:24,142 ‫آسف يا "دانيال".‬ 774 00:43:25,311 --> 00:43:27,731 ‫لا أجد فكرة جديدة. جئت لأطمئنّ فحسب.‬ 775 00:43:30,107 --> 00:43:30,937 ‫لتطمئنّ؟‬ 776 00:43:31,817 --> 00:43:32,647 ‫علام؟‬ 777 00:43:33,569 --> 00:43:34,989 ‫لم يتغيّر شيء.‬ 778 00:43:35,070 --> 00:43:37,780 ‫ما زلت في الجحيم والوضع سيئ.‬ ‫لا يزال "بيليوس" سيئًا.‬ 779 00:43:37,865 --> 00:43:39,695 ‫إنه لا يجيد كرة الطاولة.‬ 780 00:43:40,492 --> 00:43:42,492 ‫مهلًا. أدائي يتحسّن.‬ 781 00:43:42,578 --> 00:43:45,618 ‫مرت ألف سنة هنا ولا تزال غير قادر‬ ‫على الاستمرار بضرب الكرة.‬ 782 00:43:45,706 --> 00:43:48,496 ‫"دانيال"، لقد أمرت الشياطين بألّا يعذبوك.‬ 783 00:43:48,584 --> 00:43:51,714 ‫أنت أول روح في هذا "المطهر".‬ 784 00:43:52,338 --> 00:43:54,378 ‫لقد اخترعت لك حياة آخرة جديدة تمامًا،‬ 785 00:43:54,465 --> 00:43:57,175 ‫لذا أعتذر إن كانت ضربة "بيليوس" الأولى‬ ‫ليست على مستواك.‬ 786 00:43:57,259 --> 00:43:59,719 ‫يكمن الضعف في ضربتي الخلفية.‬ 787 00:44:05,184 --> 00:44:06,024 ‫اسمع.‬ 788 00:44:06,685 --> 00:44:07,515 ‫أنا آسف.‬ 789 00:44:08,729 --> 00:44:10,559 ‫أعرف أنك أنت المحبوس هنا.‬ 790 00:44:11,440 --> 00:44:12,780 ‫لقد طرقت كل الأبواب.‬ 791 00:44:14,109 --> 00:44:16,739 ‫بل وجرّبت الباب‬ ‫الذي يجتازه ذلك المدعو "لي".‬ 792 00:44:16,820 --> 00:44:18,570 ‫كان باب "لي" مجازًا تعبيريًا عن ذنبه.‬ 793 00:44:18,656 --> 00:44:20,366 ‫أعرف أنه كان مجازًا يا "لوسيفر".‬ 794 00:44:21,825 --> 00:44:22,905 ‫حسنًا.‬ 795 00:44:22,993 --> 00:44:25,833 ‫وأعرف أننا جميعًا نُعذّب بشعورنا بالذنب هنا.‬ 796 00:44:25,913 --> 00:44:29,043 ‫لكنك تعرف كما أعرف أنني تعاملت مع كل ذنبي.‬ 797 00:44:31,001 --> 00:44:32,291 ‫فلماذا لا أزال هنا؟‬ 798 00:44:33,087 --> 00:44:36,377 ‫لماذا تمكّن ذلك الرجل من دخول الجنة،‬ ‫ولا أحد سواه على الإطلاق؟‬ 799 00:44:37,174 --> 00:44:38,054 ‫لماذا لم أستطع؟‬ 800 00:44:40,010 --> 00:44:41,260 ‫لا أعرف.‬ 801 00:44:41,887 --> 00:44:43,387 ‫يبدو لي الجواب بسيطًا جدًا.‬ 802 00:44:44,139 --> 00:44:46,849 ‫كف عن العبث فحسب‬ 803 00:44:46,934 --> 00:44:49,524 ‫وكن إلهًا. عندها ستتمكن من رفعي إلى الأعلى.‬ 804 00:44:49,603 --> 00:44:52,113 ‫"دانيال"، لقد ناقشنا هذا من قبل.‬ 805 00:44:52,189 --> 00:44:54,149 ‫إذا تصرّفت ضد رغباتك،‬ 806 00:44:54,233 --> 00:44:57,993 ‫مهما تكن لا شعورية،‬ ‫فسيكتب ذلك نهاية الإرادة الحرة،‬ 807 00:44:58,070 --> 00:45:00,200 ‫وهو شيء لا أستطيع القيام به.‬ 808 00:45:02,074 --> 00:45:03,084 ‫أتعرف يا رجل؟‬ 809 00:45:04,910 --> 00:45:07,080 ‫كلما أتيت إلى هنا، أعطيتني الأمل.‬ 810 00:45:08,122 --> 00:45:09,162 ‫وفي كل مرة،‬ 811 00:45:10,624 --> 00:45:11,834 ‫تخيّب أملي.‬ 812 00:45:12,501 --> 00:45:13,631 ‫تخذلني.‬ 813 00:45:15,713 --> 00:45:16,633 ‫أتعرف ما هذا؟‬ 814 00:45:18,257 --> 00:45:19,257 ‫إنه العذاب.‬ 815 00:45:19,883 --> 00:45:20,723 ‫"دانيال".‬ 816 00:45:22,720 --> 00:45:25,260 ‫لا تعد إلى هنا ما لم يكن لديك الجواب.‬ 817 00:45:26,765 --> 00:45:27,675 ‫كما تشاء.‬ 818 00:45:36,775 --> 00:45:37,605 ‫هل رأيت ذلك؟‬ 819 00:45:39,069 --> 00:45:40,739 ‫هذا لم يحدث من قبل.‬ 820 00:45:42,197 --> 00:45:43,527 ‫أتظن أنه يعني شيئًا؟‬ 821 00:45:44,199 --> 00:45:45,159 ‫أشك في ذلك.‬ 822 00:45:49,496 --> 00:45:51,496 ‫لا شيء يتغيّر هنا أبدًا.‬ 823 00:46:19,026 --> 00:46:21,026 ‫ترجمة "مي بدر"‬