1 00:00:10,010 --> 00:00:12,680 ‎NETFLIX 原創影集 2 00:01:15,325 --> 00:01:17,575 ‎-有什麼事嗎,警官? ‎-知道我為什麼攔你嗎? 3 00:01:17,660 --> 00:01:20,000 ‎知道,我沒注意路況 4 00:01:20,080 --> 00:01:22,040 ‎抱歉,我現在心事重重 5 00:01:22,123 --> 00:01:23,043 ‎這是… 6 00:01:23,541 --> 00:01:24,881 ‎我在洛杉磯的最後一夜 7 00:01:25,710 --> 00:01:26,840 ‎等等 8 00:01:28,171 --> 00:01:29,171 ‎我認得你 9 00:01:29,255 --> 00:01:31,585 ‎可能吧,我曾為洛杉磯警察局工作 10 00:01:32,092 --> 00:01:32,932 ‎是嗎? 11 00:01:33,009 --> 00:01:34,889 ‎沒錯,我是魔鬼神探 12 00:01:34,969 --> 00:01:36,759 ‎樂趣無窮,但那段日子已經結束了 13 00:01:37,263 --> 00:01:38,183 ‎自從那場戰爭後 14 00:01:38,264 --> 00:01:39,354 ‎你去過中東? 15 00:01:40,016 --> 00:01:42,056 ‎應該說是足球場,一個月前的事 16 00:01:42,143 --> 00:01:45,653 ‎我為了天堂寶座 ‎和我哥的天使大軍一決勝負 17 00:01:45,730 --> 00:01:47,270 ‎-有一場激戰 ‎-你贏了嗎? 18 00:01:47,357 --> 00:01:49,897 ‎是贏了,但首先還得飛到亮銀之城 19 00:01:49,984 --> 00:01:51,614 ‎拯救女朋友、被烈火焚身 20 00:01:51,694 --> 00:01:54,074 ‎證明我有價值給自己看、撲滅烈火 21 00:01:54,155 --> 00:01:57,075 ‎總歸一句,我現在是上帝了 22 00:01:58,701 --> 00:02:00,831 ‎所以我攔到了上帝? 23 00:02:00,912 --> 00:02:04,372 ‎不算是,我還得坐上亮銀之城的寶座 24 00:02:04,457 --> 00:02:05,577 ‎那我明天才要做 25 00:02:06,334 --> 00:02:08,004 ‎等一下 26 00:02:08,503 --> 00:02:09,593 ‎我認得你 27 00:02:09,671 --> 00:02:13,091 ‎你是那個愛開警笛騎快車的警官 28 00:02:13,174 --> 00:02:14,434 ‎對 29 00:02:14,509 --> 00:02:16,219 ‎我還怕你認不出我 30 00:02:16,970 --> 00:02:19,390 ‎真高興又遇到你了 31 00:02:19,472 --> 00:02:20,312 ‎我必須感謝你 32 00:02:20,390 --> 00:02:23,140 ‎希望你有用我給的錢買了好東西 33 00:02:23,226 --> 00:02:24,686 ‎那當然 34 00:02:24,769 --> 00:02:27,479 ‎我買了可愛的狐尾裝飾機車天線 35 00:02:27,564 --> 00:02:29,524 ‎除了那個以外 36 00:02:30,024 --> 00:02:31,284 ‎還買了一大堆古柯鹼 37 00:02:32,277 --> 00:02:35,487 ‎真的很令人解放 38 00:02:35,572 --> 00:02:37,822 ‎放飛慾望改變了我的人生 39 00:02:37,907 --> 00:02:38,737 ‎非常好 40 00:02:38,825 --> 00:02:42,115 ‎等我成為宇宙主宰 ‎正希望能提升我那種個人風格 41 00:02:42,203 --> 00:02:43,043 ‎好 42 00:02:45,165 --> 00:02:46,955 ‎但也不全然都遇到好事 43 00:02:47,041 --> 00:02:49,251 ‎我在工作上惹出很多問題 44 00:02:49,335 --> 00:02:52,585 ‎所以我得騎那台機車到退休為止 45 00:02:53,339 --> 00:02:54,339 ‎還被老婆拋棄 46 00:02:55,258 --> 00:02:56,428 ‎房子被她拿走 47 00:02:57,635 --> 00:02:59,295 ‎但我的新家是一艘船 48 00:02:59,888 --> 00:03:02,638 ‎沒錯,船塢有很多奇人異士 49 00:03:03,308 --> 00:03:04,478 ‎他們可愛死喝酒了 50 00:03:05,393 --> 00:03:06,643 ‎是喔? 51 00:03:06,728 --> 00:03:09,358 ‎總之,很高興有機會能感謝你 52 00:03:09,439 --> 00:03:11,819 ‎你太客氣了 53 00:03:16,196 --> 00:03:17,906 ‎可以再像上次一樣給我錢嗎? 54 00:03:24,370 --> 00:03:25,370 ‎(加州,墮落一號) 55 00:03:35,965 --> 00:03:37,545 ‎(代客泊車) 56 00:03:42,722 --> 00:03:43,852 ‎真是… 57 00:03:44,432 --> 00:03:45,772 ‎妳好,皓兒 58 00:03:47,185 --> 00:03:48,845 ‎還是不習慣聽你這樣叫我 59 00:03:48,937 --> 00:03:50,017 ‎妳不喜歡嗎? 60 00:03:50,104 --> 00:03:51,274 ‎我很喜歡 61 00:03:52,815 --> 00:03:54,605 ‎-我們走吧 ‎-好 62 00:03:55,193 --> 00:03:56,993 ‎我迫不及待要帶妳進去看了 63 00:03:57,654 --> 00:03:58,704 ‎我迫不及待想看了 64 00:04:02,408 --> 00:04:03,448 ‎(逃脫天才胡迪尼) 65 00:04:13,461 --> 00:04:14,301 ‎信不信由妳 66 00:04:14,379 --> 00:04:17,589 ‎這裡是世上唯一的魔術師私人俱樂部 67 00:04:17,674 --> 00:04:20,184 ‎除了我和拉斯普丁創立的那間以外 68 00:04:20,260 --> 00:04:21,800 ‎羅曼諾夫家差點氣死 69 00:04:22,303 --> 00:04:24,143 ‎妳知道戴福農是誰嗎? 70 00:04:25,056 --> 00:04:27,056 ‎綽號“教授”?算了,不重要 71 00:04:27,141 --> 00:04:29,351 ‎戴福農對年輕的大衛考柏菲下戰帖 72 00:04:29,435 --> 00:04:32,145 ‎就在那邊的酒吧拼酒 73 00:04:35,066 --> 00:04:37,356 ‎1971年,由我擔任裁判 74 00:04:37,443 --> 00:04:38,953 ‎真的假的?誰贏了? 75 00:04:39,445 --> 00:04:41,735 ‎當然是我,我也沒辦法嘛 76 00:04:42,240 --> 00:04:44,740 ‎天啊,真不敢相信,妳看角落那邊 77 00:04:46,244 --> 00:04:49,834 ‎那是瓊阿姆斯壯 ‎世上最厲害的卡牌魔術師 78 00:04:51,082 --> 00:04:51,962 ‎往這邊走 79 00:04:54,210 --> 00:04:56,840 ‎留意看有沒有祕密通道 80 00:04:58,965 --> 00:05:01,125 ‎我一直很想來這裡 81 00:05:01,217 --> 00:05:03,217 ‎-而且你也是帥氣無比 ‎-謝謝 82 00:05:03,303 --> 00:05:05,263 ‎但我們最後一夜竟然是看魔術? 83 00:05:05,346 --> 00:05:07,466 ‎還有什麼能比魔術更有魔力? 84 00:05:07,557 --> 00:05:09,847 ‎我說不上來,魔術不會有點滑稽嗎? 85 00:05:09,934 --> 00:05:11,104 ‎滑稽?魔術是一門技藝 86 00:05:11,185 --> 00:05:13,685 ‎不用說謊就能表現狡猾與欺詐 ‎讓人愛死了 87 00:05:13,771 --> 00:05:15,901 ‎-借過 ‎-厲害 88 00:05:17,108 --> 00:05:19,488 ‎所以放眼望去,都有謎題要解決? 89 00:05:19,569 --> 00:05:21,649 ‎不對,我們不打算解決任何謎題 90 00:05:21,738 --> 00:05:23,658 ‎知道箇中祕訣會毀了一切 91 00:05:23,740 --> 00:05:24,870 ‎謝謝你,老骨頭 92 00:05:24,949 --> 00:05:25,949 ‎你是不是瘦了? 93 00:05:26,701 --> 00:05:28,201 ‎-走吧 ‎-好 94 00:05:28,286 --> 00:05:32,076 ‎路西法,你真的指望我 ‎一整夜被各種謎團圍繞 95 00:05:32,165 --> 00:05:34,285 ‎卻不會想要摸清楚一切謎底? 96 00:05:34,375 --> 00:05:38,045 ‎皓兒,妳是個追求真相的人 ‎這也讓妳成了出色的警探 97 00:05:38,129 --> 00:05:40,089 ‎但我是追求奇蹟的人 98 00:05:40,173 --> 00:05:41,633 ‎你追求奇蹟? 99 00:05:41,716 --> 00:05:45,386 ‎還有毒品、酒色財氣 ‎加上停產威士忌,不過基本上沒錯 100 00:05:45,470 --> 00:05:47,930 ‎所以妳今晚只得和我一起享受奇蹟 101 00:05:48,014 --> 00:05:48,934 ‎乾杯 102 00:05:50,475 --> 00:05:53,225 ‎我明白,明天 103 00:05:53,895 --> 00:05:55,185 ‎你會成為上帝 104 00:05:55,271 --> 00:05:57,571 ‎然後就變成全知全能? 105 00:05:59,776 --> 00:06:01,986 ‎我覺得這樣很甜蜜 106 00:06:02,070 --> 00:06:06,160 ‎你想和我過這最後一個奇蹟之夜 107 00:06:06,240 --> 00:06:07,990 ‎是,關於那件事嘛 108 00:06:08,493 --> 00:06:10,453 ‎我開車過來的路上就在想 109 00:06:10,536 --> 00:06:12,746 ‎我們一定得從明天開始嗎? 110 00:06:12,830 --> 00:06:14,790 ‎畢竟我們現在玩得那麼開心 111 00:06:15,291 --> 00:06:19,251 ‎潘妮洛普外婆有翠絲陪伴 ‎心胸都寬了三倍 112 00:06:19,337 --> 00:06:21,457 ‎還是我們稍微延長假期吧? 113 00:06:21,547 --> 00:06:25,297 ‎我們是玩得很開心,也過得很棒 114 00:06:25,385 --> 00:06:27,345 ‎但你已經推遲加冕儀式一次了 115 00:06:27,428 --> 00:06:29,508 ‎而且我們不用回上面嗎? 116 00:06:29,597 --> 00:06:31,597 ‎終究是會上去的 117 00:06:31,682 --> 00:06:34,392 ‎又不是說天堂會垮下來之類的 118 00:06:35,228 --> 00:06:37,608 ‎你確定嗎?因為我覺得好像… 119 00:06:37,688 --> 00:06:39,938 ‎待會再說,要開始了,走吧 120 00:06:41,859 --> 00:06:44,609 ‎我們今晚就是為他而來的 121 00:06:44,695 --> 00:06:47,655 ‎魔幻麥格納的告別演出 122 00:06:47,740 --> 00:06:49,990 ‎這個人?他的戲碼看起來有百年歷史 123 00:06:50,076 --> 00:06:51,946 ‎準確來說是120年 124 00:06:52,036 --> 00:06:55,206 ‎第一任麥格納 ‎創造了最天衣無縫的魔術戲碼 125 00:06:55,289 --> 00:06:57,169 ‎後來他把衣缽傳給了徒弟 126 00:06:57,250 --> 00:06:58,460 ‎從此一代傳一代 127 00:06:58,543 --> 00:07:00,633 ‎而在今晚會員專屬的演出中… 128 00:07:00,711 --> 00:07:02,841 ‎又要再傳承一次了 129 00:07:03,506 --> 00:07:05,296 ‎妳就是技癢難耐,對吧? 130 00:07:05,383 --> 00:07:07,263 ‎晨星先生 131 00:07:07,343 --> 00:07:08,593 ‎這邊請 132 00:07:10,513 --> 00:07:11,473 ‎我好期待 133 00:07:11,556 --> 00:07:12,386 ‎謝謝 134 00:07:13,224 --> 00:07:14,734 ‎接下來 135 00:07:16,436 --> 00:07:21,476 ‎是我最後一次粉墨登台 136 00:07:26,654 --> 00:07:29,074 ‎我會戰勝死亡 137 00:07:29,866 --> 00:07:31,446 ‎然後再次 138 00:07:32,326 --> 00:07:33,866 ‎復活 139 00:07:47,884 --> 00:07:48,934 ‎她上鎖了 140 00:08:05,985 --> 00:08:09,315 ‎箱子顯然有某種機關,才不會… 141 00:08:09,405 --> 00:08:11,155 ‎皓兒,拜託別說了 142 00:08:11,240 --> 00:08:13,330 ‎我們今晚別花心思解謎 143 00:08:26,005 --> 00:08:27,625 ‎復活! 144 00:08:38,768 --> 00:08:40,308 ‎他很有一套,對吧? 145 00:08:53,574 --> 00:08:55,204 ‎好了,所有人聽好 146 00:08:55,701 --> 00:08:57,831 ‎請保持冷靜,別碰任何東西 147 00:08:57,912 --> 00:08:59,712 ‎這裡是犯罪現場 148 00:08:59,789 --> 00:09:01,209 ‎一切都在我們的掌控之中 149 00:09:01,290 --> 00:09:02,540 ‎可憐的麥格納 150 00:09:03,334 --> 00:09:06,594 ‎不過至少他死時 ‎還能安心魔術沒被揭穿 151 00:09:08,089 --> 00:09:09,219 ‎你有聽到嗎? 152 00:09:09,298 --> 00:09:11,048 ‎是從箱子裡傳出來的嗎? 153 00:09:12,426 --> 00:09:14,006 ‎是妳說什麼都不能碰的 154 00:09:14,095 --> 00:09:15,965 ‎什麼?不是,快打開 155 00:09:23,813 --> 00:09:26,773 ‎到底是在搞什麼鬼? 156 00:09:26,857 --> 00:09:29,357 ‎麥格納,他又來了 157 00:09:29,443 --> 00:09:31,783 ‎艾芮卡,妳怎麼會錯過打開的提示? 158 00:09:31,862 --> 00:09:34,822 ‎但如果他還活著,那個人又是誰? 159 00:09:38,035 --> 00:09:39,365 ‎天啊 160 00:09:41,706 --> 00:09:43,326 ‎傑瑞霍布魯克 161 00:09:45,876 --> 00:09:46,996 ‎我的徒弟 162 00:09:47,086 --> 00:09:49,836 ‎所以這就是這個魔術的手法? 163 00:09:49,922 --> 00:09:53,432 ‎你躲在箱子裡,他扮成你現身 164 00:09:53,509 --> 00:09:54,549 ‎幫你下台一鞠躬? 165 00:09:54,635 --> 00:09:57,555 ‎對,他從頭到尾都躲在裡面 166 00:09:57,638 --> 00:09:59,638 ‎我們展示空箱子給觀眾看時 167 00:09:59,724 --> 00:10:05,104 ‎其實箱內經過著色,產生見底的錯覺 168 00:10:06,314 --> 00:10:07,824 ‎你還好嗎,孩子? 169 00:10:07,898 --> 00:10:10,478 ‎他只是不喜歡聽人破解魔術 170 00:10:10,568 --> 00:10:12,238 ‎我確實非常不喜歡 171 00:10:12,320 --> 00:10:15,870 ‎但幸好還有很多部分是我所不知的 172 00:10:16,449 --> 00:10:17,529 ‎差不多就這樣了 173 00:10:18,326 --> 00:10:20,616 ‎你知道有誰會想傷害傑瑞 174 00:10:20,703 --> 00:10:22,413 ‎還是跟他有嫌隙呢? 175 00:10:23,497 --> 00:10:24,867 ‎一個字都別說,爸 176 00:10:25,374 --> 00:10:28,044 ‎我是律師,我父親不必回答這些問題 177 00:10:28,127 --> 00:10:30,417 ‎亞倫,你是娛樂業律師 178 00:10:31,672 --> 00:10:32,722 ‎現在別說這個,爸 179 00:10:32,798 --> 00:10:35,298 ‎不用擔心,其實我們不是警察 180 00:10:35,384 --> 00:10:36,224 ‎對吧,皓兒? 181 00:10:38,304 --> 00:10:40,684 ‎不是,目前不是 182 00:10:41,807 --> 00:10:44,687 ‎那我希望我爸能先不受問話騷擾 183 00:10:44,769 --> 00:10:46,849 ‎等警方抵達再說 184 00:10:47,897 --> 00:10:49,727 ‎真是難以置信 185 00:10:49,815 --> 00:10:52,815 ‎整整六個禮拜,我拖著包包 186 00:10:52,902 --> 00:10:54,652 ‎到沒有路西法和皓兒的犯罪現場 187 00:10:54,737 --> 00:10:55,987 ‎今天突然之間 188 00:10:56,072 --> 00:10:58,992 ‎你們竟然是目擊證人,實在太棒了 189 00:10:59,075 --> 00:10:59,945 ‎雖然說 190 00:11:00,451 --> 00:11:02,161 ‎這樣的約會結尾也太糟了 191 00:11:02,828 --> 00:11:04,578 ‎對那個死人來說也很糟 192 00:11:04,664 --> 00:11:06,214 ‎但對我可是一點都不糟 193 00:11:06,290 --> 00:11:08,130 ‎這樣聽起來會很糟糕嗎? 194 00:11:08,209 --> 00:11:09,919 ‎我見到妳也很開心,羅培茲小姐 195 00:11:11,045 --> 00:11:13,955 ‎難得變換角色的感覺一定很怪吧? 196 00:11:14,632 --> 00:11:17,432 ‎要一點時間適應,確實是這樣 197 00:11:17,927 --> 00:11:19,637 ‎卡羅的表現怎麼樣? 198 00:11:19,720 --> 00:11:22,430 ‎很好,雖然比不上你們,但… 199 00:11:22,515 --> 00:11:24,305 ‎戴克小姐、晨星先生 200 00:11:24,392 --> 00:11:26,192 ‎沒想到會在這見到你們 201 00:11:26,268 --> 00:11:27,138 ‎很高興看到你 202 00:11:27,228 --> 00:11:29,518 ‎沒必要這麼拘謹 203 00:11:29,605 --> 00:11:31,515 ‎只要是丹的朋友… 204 00:11:32,149 --> 00:11:33,069 ‎你知道的 205 00:11:33,150 --> 00:11:34,820 ‎很高興你能轉調過來 206 00:11:34,902 --> 00:11:36,402 ‎為警局增添可以信賴的能手 207 00:11:36,487 --> 00:11:39,817 ‎要追上妳和丹的榜樣 ‎我還有好一段距離要努力 208 00:11:39,907 --> 00:11:43,367 ‎但感謝妳封鎖犯罪現場 ‎還讓大家保持冷靜 209 00:11:43,452 --> 00:11:46,712 ‎有妳和艾拉的幫忙 ‎說不定我連案子都不用辦了 210 00:11:46,789 --> 00:11:48,789 ‎幸好你還是要辦案 211 00:11:48,874 --> 00:11:51,174 ‎也就是說皓兒不用再當警探 212 00:11:51,252 --> 00:11:53,712 ‎我對魔術的愛不用就此幻滅 213 00:11:53,796 --> 00:11:55,626 ‎我們還能趕上8點30分的大廳表演 214 00:11:55,715 --> 00:11:56,835 ‎那就先告辭了 215 00:11:56,924 --> 00:11:59,764 ‎我們大概有義務留下來 216 00:11:59,844 --> 00:12:02,514 ‎因為我們是目擊證人,對吧,卡羅? 217 00:12:02,596 --> 00:12:05,056 ‎可惜正是她說的這樣 218 00:12:05,141 --> 00:12:07,771 ‎你們必須先做好筆錄才能離開 219 00:12:08,352 --> 00:12:09,852 ‎真是天大的好消息 220 00:12:18,070 --> 00:12:22,450 ‎有誰想跟這幾杯撒旦鬍鬚耳鬢廝磨? 221 00:12:23,784 --> 00:12:26,704 ‎沒有以“地獄女王”為主題的雞尾酒 222 00:12:26,787 --> 00:12:27,997 ‎我找不到適合的雙關語 223 00:12:28,080 --> 00:12:28,960 ‎沒關係 224 00:12:29,039 --> 00:12:31,539 ‎我有被撒旦用鬍鬚磨蹭過 225 00:12:31,625 --> 00:12:32,495 ‎我也有耶 226 00:12:35,004 --> 00:12:36,964 ‎妳們倆真是天生一對,對吧? 227 00:12:37,047 --> 00:12:39,507 ‎沒錯,我們來乾杯 228 00:12:40,050 --> 00:12:41,430 ‎乾杯 229 00:12:41,510 --> 00:12:43,970 ‎妳真的是用盡心思,琳達 230 00:12:44,054 --> 00:12:48,274 ‎畢竟也難得我最好的朋友和她女友 231 00:12:48,350 --> 00:12:50,940 ‎要離開凡間去統治地獄 232 00:12:51,520 --> 00:12:54,020 ‎夏娃,妳有親身下去過嗎? 233 00:12:54,732 --> 00:12:55,612 ‎沒有 234 00:12:55,691 --> 00:12:58,611 ‎不過一定會是極其奇妙的冒險吧? 235 00:12:59,111 --> 00:13:04,121 ‎從天堂到地獄,還有中間的每一處 236 00:13:04,992 --> 00:13:08,622 ‎而且這次我會有最好的伴 237 00:13:11,248 --> 00:13:13,038 ‎妳們真的明天就要走了? 238 00:13:13,125 --> 00:13:17,165 ‎我也可以等路西法加冕後 ‎再送妳們下去 239 00:13:17,254 --> 00:13:18,714 ‎我蓄勢待發了 240 00:13:19,256 --> 00:13:21,876 ‎我的麥澤女王就要登基了 241 00:13:22,635 --> 00:13:23,965 ‎我會讓妳驕傲無比 242 00:13:24,470 --> 00:13:29,060 ‎制伏人渣、把我的惡魔手足踩在腳下 243 00:13:31,936 --> 00:13:37,776 ‎夏娃,妳有想過麥茲在忙的時候 ‎妳要怎麼打發時間嗎? 244 00:13:38,400 --> 00:13:41,820 ‎我會支持寶貝的所有工作 245 00:13:41,904 --> 00:13:45,494 ‎她會是史上最偉大的女王 246 00:13:47,284 --> 00:13:50,124 ‎這樣是很好,不過實際是做什麼? 247 00:13:50,204 --> 00:13:51,794 ‎妳也要 248 00:13:52,373 --> 00:13:53,753 ‎制伏人渣嗎? 249 00:13:57,211 --> 00:13:58,631 ‎我不知道,就是… 250 00:13:59,296 --> 00:14:01,796 ‎等我們下去後再說吧 251 00:14:01,882 --> 00:14:02,722 ‎對 252 00:14:04,093 --> 00:14:05,093 ‎好喔 253 00:14:05,886 --> 00:14:09,926 ‎好,該吃開胃菜了,我做了惡魔蛋 254 00:14:10,015 --> 00:14:12,345 ‎-開動吧 ‎-好 255 00:14:17,189 --> 00:14:18,899 ‎(鑑識科) 256 00:14:20,442 --> 00:14:23,402 ‎羅培茲小姐,妳覺得幾時能收工? 257 00:14:24,572 --> 00:14:25,992 ‎我不確定 258 00:14:26,073 --> 00:14:27,583 ‎我找麥格納談過 259 00:14:27,658 --> 00:14:30,948 ‎他說明在這一項魔術中 260 00:14:31,036 --> 00:14:33,956 ‎只有一把刀是開鋒過的 261 00:14:34,039 --> 00:14:36,579 ‎就是拿來在舞台上切蘋果的那把 262 00:14:36,667 --> 00:14:39,337 ‎但這把也開鋒了 263 00:14:39,420 --> 00:14:42,800 ‎也就是兇手事先準備的,絕對是預謀 264 00:14:43,883 --> 00:14:45,933 ‎對喔,抱歉,老習慣難改 265 00:14:46,010 --> 00:14:47,470 ‎這已經不是你該煩惱的問題了 266 00:14:47,553 --> 00:14:50,473 ‎現在問題是我知道刀是假的了 267 00:14:50,556 --> 00:14:52,516 ‎我需要這件事盡快落幕 268 00:14:52,600 --> 00:14:54,980 ‎皓兒和我才能繼續尋奇約會 269 00:14:56,353 --> 00:14:58,983 ‎你們真的是羨慕死人了 270 00:15:00,107 --> 00:15:01,357 ‎我真的很想你 271 00:15:02,234 --> 00:15:04,114 ‎繼承家業嘛,我懂 272 00:15:04,695 --> 00:15:06,025 ‎我為你祈禱 273 00:15:07,406 --> 00:15:09,446 ‎不管我的祈禱還算不算數 274 00:15:10,659 --> 00:15:12,079 ‎妳說算不算數是什麼意思? 275 00:15:12,161 --> 00:15:14,541 ‎我還以為祈禱對妳來說很重要 276 00:15:14,622 --> 00:15:16,422 ‎又出現信仰危機了嗎? 277 00:15:17,041 --> 00:15:19,501 ‎不是,危機早就過去幾百年了 278 00:15:19,585 --> 00:15:22,045 ‎我絕對還很虔誠 279 00:15:22,129 --> 00:15:23,299 ‎只是… 280 00:15:25,883 --> 00:15:26,803 ‎好吧 281 00:15:27,301 --> 00:15:30,181 ‎這可能聽起來會很像瘋言瘋語,但… 282 00:15:32,181 --> 00:15:34,731 ‎最近我常常在祈禱 283 00:15:35,726 --> 00:15:38,806 ‎但感覺好像沒人在聽 284 00:15:39,396 --> 00:15:43,356 ‎就好像上帝不在家一樣 285 00:15:44,985 --> 00:15:46,695 ‎我知道這麼想很傻 286 00:15:46,779 --> 00:15:49,949 ‎哪有可能發生這種事啊?不可能 287 00:15:50,032 --> 00:15:50,992 ‎對啊 288 00:15:51,867 --> 00:15:53,537 ‎確實是很傻 289 00:15:55,162 --> 00:15:58,792 ‎所以戲碼會用上活雞和蝴蝶 290 00:15:58,874 --> 00:16:00,834 ‎這個情報非常有幫助 291 00:16:07,257 --> 00:16:08,717 ‎我沒在這裡見過妳 292 00:16:08,801 --> 00:16:10,141 ‎我是基頓寇爾 293 00:16:11,178 --> 00:16:14,178 ‎妳大概比較認識我的IG帳號 ‎“魔術哥69” 294 00:16:14,890 --> 00:16:15,930 ‎我不認識 295 00:16:16,517 --> 00:16:17,767 ‎有400萬人認識 296 00:16:17,851 --> 00:16:20,691 ‎如果想看魔術的未來 ‎就去看我的個人檔案 297 00:16:21,271 --> 00:16:22,191 ‎好 298 00:16:22,272 --> 00:16:24,072 ‎我一定會看 299 00:16:24,149 --> 00:16:27,279 ‎要是麥格納有看 ‎他的徒弟或許就不會死了 300 00:16:29,113 --> 00:16:31,493 ‎也不是說我的魔術能救人,但… 301 00:16:31,573 --> 00:16:32,993 ‎所以你認識麥格納? 302 00:16:34,702 --> 00:16:36,412 ‎我是他在收傑瑞之前收的徒弟 303 00:16:37,079 --> 00:16:37,909 ‎對 304 00:16:38,622 --> 00:16:39,502 ‎該死,傑瑞 305 00:16:39,581 --> 00:16:43,211 ‎要不是我有發現社群媒體 ‎被捅死的可能就是我了 306 00:16:44,003 --> 00:16:46,423 ‎問題是我愛創新,展望未來 307 00:16:46,505 --> 00:16:48,585 ‎這些老古板困在過去 308 00:16:48,674 --> 00:16:52,394 ‎我的手機卻快被灌爆了 ‎《美國達人秀》、賭城邀約 309 00:16:52,469 --> 00:16:55,599 ‎麥格納踏進棺材,我卻搭火箭起飛 310 00:16:55,681 --> 00:16:58,731 ‎麥格納一定很嫉妒你的成功 311 00:16:58,809 --> 00:17:00,689 ‎你離開後紅透半邊天 312 00:17:00,769 --> 00:17:02,899 ‎他卻只能接小型私人展演 313 00:17:02,980 --> 00:17:04,480 ‎麥格納不會 314 00:17:05,232 --> 00:17:08,322 ‎有很多人看我眼紅,那也理所當然 315 00:17:08,402 --> 00:17:09,532 ‎還要你說 316 00:17:10,112 --> 00:17:12,242 ‎但麥格納不會,他是個和藹小老頭 317 00:17:12,322 --> 00:17:13,322 ‎我和他交情還是很好 318 00:17:13,866 --> 00:17:16,116 ‎我今晚才陪他進行演前儀式 319 00:17:16,201 --> 00:17:18,951 ‎照老樣子喝了麥格納調酒 320 00:17:20,581 --> 00:17:22,041 ‎所以你有看見他到這裡? 321 00:17:22,624 --> 00:17:24,674 ‎他是演出前多久喝酒的? 322 00:17:25,169 --> 00:17:30,589 ‎他下車就直奔酒吧,再到幕後 323 00:17:31,550 --> 00:17:32,430 ‎一向如此 324 00:17:32,509 --> 00:17:34,849 ‎我很喜歡妳那麼享受跟我說話 325 00:17:34,928 --> 00:17:36,888 ‎感覺好像我們已經在交往 326 00:17:37,473 --> 00:17:39,523 ‎畢竟我們都穿戴情侶配件了 327 00:17:39,600 --> 00:17:40,430 ‎什麼? 328 00:17:48,108 --> 00:17:49,438 ‎晚安 329 00:17:49,526 --> 00:17:50,606 ‎-謝謝 ‎-謝謝 330 00:17:51,195 --> 00:17:52,235 ‎可以跟你談談嗎? 331 00:17:52,321 --> 00:17:53,451 ‎好,沒問題 332 00:17:53,530 --> 00:17:54,990 ‎暫時失陪一下 333 00:17:55,741 --> 00:17:57,121 ‎怎麼了?沒事吧? 334 00:17:57,201 --> 00:17:58,081 ‎沒事 335 00:17:58,160 --> 00:17:59,620 ‎我可能有麥格納的不在場證明 336 00:17:59,703 --> 00:18:03,213 ‎從他抵達這裡到演出開始前 ‎有個魔術師和他一直在一起 337 00:18:03,290 --> 00:18:04,920 ‎你得找他談談,看看… 338 00:18:07,086 --> 00:18:08,296 ‎你已經找過他了? 339 00:18:08,879 --> 00:18:11,669 ‎對不起,你是個好警探,當我沒說 340 00:18:11,757 --> 00:18:12,877 ‎我還挺不賴的 341 00:18:12,966 --> 00:18:14,126 ‎聽著 342 00:18:14,218 --> 00:18:16,178 ‎我很感激妳想幫忙,真的 343 00:18:16,261 --> 00:18:18,391 ‎但妳沒必要留下來,知道嗎? 344 00:18:19,056 --> 00:18:20,426 ‎別為此掃興 345 00:18:20,516 --> 00:18:21,596 ‎一切都在掌控之中 346 00:18:21,683 --> 00:18:22,683 ‎真是好消息 347 00:18:22,768 --> 00:18:25,058 ‎我相信案件可以安心交給這位… 348 00:18:25,145 --> 00:18:26,225 ‎你 349 00:18:26,313 --> 00:18:28,153 ‎那我們走吧,皓兒 350 00:18:28,857 --> 00:18:30,227 ‎-好 ‎-等一下 351 00:18:30,317 --> 00:18:33,447 ‎我剛確認傑瑞是在兩小時內被殺害 352 00:18:35,405 --> 00:18:36,695 ‎之後還沒人離開 353 00:18:36,782 --> 00:18:38,122 ‎你應該要留住所有人 354 00:18:38,200 --> 00:18:39,990 ‎那扇門是唯一的出口 355 00:18:40,077 --> 00:18:41,117 ‎除了祕密通道以外 356 00:18:41,203 --> 00:18:43,463 ‎不對,那只是傳說 ‎我們找所有人談過了 357 00:18:43,539 --> 00:18:46,169 ‎這就表示兇手還在這裡 358 00:18:46,250 --> 00:18:48,500 ‎這是密室殺人事件 359 00:18:49,253 --> 00:18:52,463 ‎有誰想要徹夜不眠啊? 360 00:19:02,850 --> 00:19:05,440 ‎據我所知,傑瑞即將繼承 361 00:19:05,519 --> 00:19:07,399 ‎一個魔術界傳奇角色 362 00:19:07,896 --> 00:19:09,266 ‎有引發任何嫉妒心嗎? 363 00:19:10,274 --> 00:19:11,154 ‎嫉妒? 364 00:19:11,650 --> 00:19:12,900 ‎怎麼,嫉妒傑瑞? 365 00:19:12,985 --> 00:19:15,145 ‎你在開玩笑嗎? ‎由他繼承是再好不過了 366 00:19:16,363 --> 00:19:20,703 ‎妳和他的關係可以說是毫無衝突嗎? 367 00:19:21,827 --> 00:19:23,867 ‎傑瑞是很棒的合作搭檔 368 00:19:23,954 --> 00:19:26,924 ‎他還說要幫我發展個人舞台表演 369 00:19:26,999 --> 00:19:29,669 ‎我聽說傑瑞人緣很好,你同意嗎? 370 00:19:29,751 --> 00:19:32,381 ‎傑瑞德不只人緣好,還很受敬重 371 00:19:32,462 --> 00:19:34,632 ‎就連我都無法否認他很有一套 372 00:19:34,715 --> 00:19:39,545 ‎聽說他就要靠Netflix上的 ‎麥格納熱門影集賺大錢了 373 00:19:39,636 --> 00:19:41,426 ‎這是妳第一次來這裡? 374 00:19:41,513 --> 00:19:43,223 ‎第一次?對 375 00:19:44,391 --> 00:19:47,021 ‎還有誰也是新面孔嗎?這是線索嗎? 376 00:19:47,102 --> 00:19:49,862 ‎這已經不是我該問的問題 377 00:19:49,938 --> 00:19:51,268 ‎不過到底是不是? 378 00:19:51,356 --> 00:19:56,196 ‎我們先從你今晚參加這個活動前 ‎做了什麼事情說起 379 00:19:56,278 --> 00:19:57,318 ‎那簡單 380 00:19:57,404 --> 00:19:59,574 ‎我在賄賂一名交通警察 381 00:20:00,532 --> 00:20:02,032 ‎你在賄賂警察? 382 00:20:02,117 --> 00:20:03,827 ‎沒錯,而且不是第一次了 383 00:20:03,911 --> 00:20:07,371 ‎只要你問他,他一定會滔滔不絕 ‎他有點愛過度分享 384 00:20:07,456 --> 00:20:10,996 ‎你在不久前 ‎為洛杉磯警察局擔任顧問? 385 00:20:11,668 --> 00:20:13,208 ‎還宣稱自己是魔王? 386 00:20:13,295 --> 00:20:14,295 ‎前魔王 387 00:20:14,379 --> 00:20:16,219 ‎現任上帝,不過還差一點 388 00:20:16,298 --> 00:20:18,338 ‎今晚的活動是熟客限定 389 00:20:18,425 --> 00:20:19,425 ‎你怎麼能獲得邀請? 390 00:20:19,509 --> 00:20:21,719 ‎我從這裡剛創立就是會員了 391 00:20:21,803 --> 00:20:22,723 ‎在1963年 392 00:20:23,305 --> 00:20:24,255 ‎聽起來差不多 393 00:20:24,348 --> 00:20:26,018 ‎你說你幾歲? 394 00:20:26,099 --> 00:20:28,979 ‎時間在地獄的運作方式 ‎和凡間截然不同,所以… 395 00:20:29,770 --> 00:20:31,190 ‎大概要說是與天同壽吧 396 00:20:31,271 --> 00:20:34,361 ‎他對年齡很敏感 ‎就連我都不知道實際數字 397 00:20:34,441 --> 00:20:39,071 ‎我好奇問一下,你擅長劍術嗎? 398 00:20:39,154 --> 00:20:40,204 ‎有點生疏 399 00:20:40,280 --> 00:20:43,580 ‎雖然我最近才決鬥打贏日本極道老大 400 00:20:43,659 --> 00:20:46,039 ‎還曾刺穿別人的心臟 401 00:20:46,119 --> 00:20:47,789 ‎這還真剛好 402 00:20:47,871 --> 00:20:49,871 ‎因為傑瑞就是這樣被殺的 403 00:20:49,957 --> 00:20:51,247 ‎真有意思 404 00:20:51,333 --> 00:20:53,383 ‎不過我用的是死神之刃 ‎這把凶器則是劍 405 00:20:53,460 --> 00:20:55,210 ‎所以應該沒什麼關連 406 00:20:56,380 --> 00:20:58,050 ‎這些事非常複雜 407 00:20:58,924 --> 00:21:00,014 ‎最好別多想 408 00:21:03,804 --> 00:21:04,934 ‎你在裡面說了什麼? 409 00:21:05,806 --> 00:21:07,556 ‎真相,我一向都說真相 410 00:21:08,058 --> 00:21:09,428 ‎我知道,我也很愛你這一點 411 00:21:09,518 --> 00:21:12,558 ‎不過由於你跟卡羅說的話 ‎現在你是他的頭號嫌犯了 412 00:21:12,646 --> 00:21:14,056 ‎什麼?這也太荒謬了 413 00:21:14,147 --> 00:21:16,067 ‎我絕對不會殺魔術師 414 00:21:16,149 --> 00:21:19,149 ‎心靈魔術師或許有機會 ‎但絕不會對傑瑞這種藝術家下手 415 00:21:19,236 --> 00:21:20,736 ‎這點你跟我都知道 416 00:21:20,821 --> 00:21:22,281 ‎但卡羅是照規矩來的人 417 00:21:22,364 --> 00:21:24,034 ‎不會只憑我的話就放過你 418 00:21:24,116 --> 00:21:26,406 ‎所以我們只剩一件事能做了 419 00:21:27,327 --> 00:21:31,157 ‎回家、做愛、睡覺 ‎再也不要想起他? 420 00:21:31,248 --> 00:21:34,168 ‎不對,我們要自己解決這個案件 421 00:21:34,876 --> 00:21:35,706 ‎什麼? 422 00:21:36,795 --> 00:21:38,005 ‎你的不在場證明沒問題 423 00:21:38,672 --> 00:21:41,682 ‎交警打來證實了你的說詞 424 00:21:43,427 --> 00:21:44,967 ‎-真的嗎? ‎-對 425 00:21:45,053 --> 00:21:46,143 ‎雖然他現在被停職了 426 00:21:46,221 --> 00:21:47,891 ‎但你已經洗清嫌疑 427 00:21:47,973 --> 00:21:49,353 ‎那就… 428 00:21:49,975 --> 00:21:50,925 ‎太棒了 429 00:21:52,185 --> 00:21:54,855 ‎卡羅,我剛聽到一些有趣的八卦 430 00:21:54,938 --> 00:21:56,688 ‎其實能算是線索 431 00:21:56,773 --> 00:21:59,823 ‎不管哪一行,永遠都有花八門的內幕 432 00:21:59,901 --> 00:22:01,241 ‎這也太有意思了吧 433 00:22:01,320 --> 00:22:03,110 ‎-連玩具業都有間諜 ‎-玩具業也不例外 434 00:22:03,196 --> 00:22:05,026 ‎請讓我們私下說兩句 435 00:22:05,115 --> 00:22:06,775 ‎艾拉,是什麼線索? 436 00:22:06,867 --> 00:22:07,987 ‎對喔,好 437 00:22:08,577 --> 00:22:12,537 ‎-俱樂部會幫演出者在飯店訂房 ‎-是 438 00:22:12,622 --> 00:22:16,172 ‎但助理艾芮卡沒有自己訂一間房 439 00:22:16,251 --> 00:22:17,091 ‎-而且 ‎-真的嗎? 440 00:22:17,169 --> 00:22:19,839 ‎被害人傑瑞德叫客房服務時 441 00:22:19,921 --> 00:22:22,631 ‎-結帳是用艾芮卡的信用卡 ‎-用她的信用卡 442 00:22:23,258 --> 00:22:25,548 ‎所以他們有一段情,她卻沒告訴我 443 00:22:26,178 --> 00:22:27,348 ‎也許該找她再問一次了 444 00:22:27,429 --> 00:22:28,349 ‎沒錯 445 00:22:28,430 --> 00:22:29,770 ‎-謝謝妳 ‎-不客氣 446 00:22:35,604 --> 00:22:37,524 ‎這也太棒了 447 00:22:37,606 --> 00:22:40,526 ‎一切都是那麼精心安排 448 00:22:40,609 --> 00:22:43,819 ‎這讓我開始考慮 449 00:22:45,155 --> 00:22:47,775 ‎我以後就要做這個 450 00:22:47,866 --> 00:22:50,986 ‎做啥?太花心思想食物雙關語嗎? 451 00:22:51,078 --> 00:22:53,288 ‎不是,是晚餐派對 452 00:22:53,372 --> 00:22:57,582 ‎各式各樣的派對 ‎跟我在亮銀之城辦的一樣 453 00:22:57,667 --> 00:23:00,797 ‎妳負責統治地獄,我負責社交活動 454 00:23:00,879 --> 00:23:02,339 ‎我可以認識大家 455 00:23:02,422 --> 00:23:09,392 ‎還可以散播幸福快樂和歡樂時光 456 00:23:09,471 --> 00:23:12,931 ‎地獄增添一點那種氣氛也不賴 457 00:23:13,016 --> 00:23:13,846 ‎對啊 458 00:23:13,934 --> 00:23:16,774 ‎親愛的,妳要散播快樂給誰? 459 00:23:17,270 --> 00:23:19,610 ‎被折磨的罪人靈魂? 460 00:23:19,689 --> 00:23:20,899 ‎對啊 461 00:23:21,942 --> 00:23:24,612 ‎不只是罪人靈魂吧? 462 00:23:24,694 --> 00:23:26,614 ‎還有妳的兄弟姊妹,麥茲 463 00:23:26,696 --> 00:23:27,946 ‎對,沒錯 464 00:23:28,031 --> 00:23:29,161 ‎謝謝妳,琳達 465 00:23:29,241 --> 00:23:32,201 ‎我可以和妳的家人相處,太棒了 466 00:23:32,285 --> 00:23:35,705 ‎不行,他們都是一些敗類 ‎我不准妳接近他們 467 00:23:39,668 --> 00:23:40,498 ‎那麼… 468 00:23:41,753 --> 00:23:46,263 ‎我先問清楚,妳認為我要做些什麼? 469 00:23:46,341 --> 00:23:49,261 ‎為妳一個人打掃煮飯嗎? 470 00:23:49,344 --> 00:23:52,604 ‎那聽起來寂寞透頂,麥茲 471 00:23:52,681 --> 00:23:54,351 ‎妳是說妳有我還不夠嗎? 472 00:23:54,433 --> 00:23:55,313 ‎我完全沒這麼說 473 00:23:55,392 --> 00:23:58,272 ‎別曲解我的話,妳生氣時總是這樣 474 00:23:58,353 --> 00:24:02,073 ‎妳說我讓妳覺得寂寞,這有多扭曲? 475 00:24:02,149 --> 00:24:03,649 ‎我要加入警隊 476 00:24:05,569 --> 00:24:07,029 ‎-什麼? ‎-對 477 00:24:07,112 --> 00:24:10,992 ‎我進警校一陣子了,念得很順利 478 00:24:11,074 --> 00:24:13,414 ‎這是丹的臨別禮物,他幫我申請的 479 00:24:13,493 --> 00:24:15,623 ‎太棒了,但我們該繼續談回麥茲… 480 00:24:15,704 --> 00:24:17,414 ‎你為什麼沒告訴我? 481 00:24:17,497 --> 00:24:22,167 ‎我大概只是想先看看狀況 482 00:24:22,752 --> 00:24:25,962 ‎而且說真的,我認為妳只會嘲笑我 483 00:24:26,047 --> 00:24:27,047 ‎我一定會 484 00:24:27,132 --> 00:24:29,682 ‎這是你所送過最好的禮物 485 00:24:30,260 --> 00:24:31,180 ‎謝謝 486 00:24:31,261 --> 00:24:32,471 ‎不客氣 487 00:24:33,180 --> 00:24:35,560 ‎恭喜,我很替你開心 488 00:24:35,640 --> 00:24:37,730 ‎來吧,跟我們說說學院的事 489 00:24:37,809 --> 00:24:39,849 ‎好吧 490 00:24:44,357 --> 00:24:45,897 ‎艾芮卡,我有點搞不太懂 491 00:24:46,860 --> 00:24:49,820 ‎妳漏了告訴我妳和被害人是情侶 492 00:24:50,614 --> 00:24:52,034 ‎也沒什麼難懂的 493 00:24:52,532 --> 00:24:54,332 ‎我沒說是因為說了會讓我有嫌疑 494 00:24:54,409 --> 00:24:55,699 ‎妳為什麼會有嫌疑? 495 00:24:56,536 --> 00:24:57,786 ‎每個人都很愛傑瑞 496 00:24:57,871 --> 00:24:59,291 ‎對啦 497 00:24:59,789 --> 00:25:00,959 ‎好人緣先生? 498 00:25:01,041 --> 00:25:02,501 ‎在男人圈裡或許是吧 499 00:25:02,584 --> 00:25:04,384 ‎不知道你有沒有注意到 500 00:25:04,461 --> 00:25:06,551 ‎魔術圈是個巨大的男子俱樂部 501 00:25:07,214 --> 00:25:08,884 ‎我還以為傑瑞跟其他人不一樣 502 00:25:09,758 --> 00:25:11,128 ‎我以為他看到了我的才華 503 00:25:11,218 --> 00:25:12,468 ‎他對妳許下承諾,對吧? 504 00:25:13,053 --> 00:25:16,103 ‎傑瑞說他會為我製作個人戲碼 505 00:25:16,181 --> 00:25:18,811 ‎但麥格納一決定要退休 506 00:25:19,601 --> 00:25:22,151 ‎傑瑞突然就絕口不提我的前途了 507 00:25:22,229 --> 00:25:24,649 ‎所以妳才覺得 ‎這會讓妳看起來有嫌疑 508 00:25:24,731 --> 00:25:26,441 ‎憤怒的小三 509 00:25:26,525 --> 00:25:29,185 ‎在死者功成名就後就被拋棄 510 00:25:29,778 --> 00:25:32,028 ‎你要說這樣聽起來沒嫌疑嗎? 511 00:25:35,909 --> 00:25:36,949 ‎妳在幹什麼? 512 00:25:38,787 --> 00:25:39,907 ‎他覺得是她 513 00:25:39,996 --> 00:25:42,366 ‎希望最好是她 ‎我們就終於可以繼續約會了 514 00:25:42,457 --> 00:25:43,827 ‎不對,這樣說不通 515 00:25:43,917 --> 00:25:45,247 ‎我的直覺是這麼說的 516 00:25:45,335 --> 00:25:47,665 ‎也許妳的直覺都沒收通知 517 00:25:47,754 --> 00:25:50,224 ‎不過妳的全身都已經退休 ‎這現在是卡爾的工作了 518 00:25:50,298 --> 00:25:51,168 ‎卡羅 519 00:25:51,258 --> 00:25:52,298 ‎-什麼? ‎-是卡羅 520 00:25:52,384 --> 00:25:53,434 ‎真的假的? 521 00:25:54,135 --> 00:25:55,675 ‎路西法,他找錯人了 522 00:25:55,762 --> 00:25:58,352 ‎我們得解決案件 ‎不然可能會有無辜女人坐牢 523 00:26:05,855 --> 00:26:08,315 ‎艾拉,我們有從屍體上取得物證嗎? 524 00:26:08,817 --> 00:26:11,817 ‎我不能跟妳談這件事 525 00:26:11,903 --> 00:26:14,913 ‎戴克,這害我快悶死了 ‎但妳已經不在隊上 526 00:26:14,990 --> 00:26:16,700 ‎羅培茲小姐說得很有道理 527 00:26:16,783 --> 00:26:19,663 ‎我們是來尋找奇蹟,不是真相 ‎記得嗎? 528 00:26:20,787 --> 00:26:24,327 ‎那個人憑空變出一張牌,太神奇了 529 00:26:24,416 --> 00:26:26,286 ‎妳有沒有檢查被害人的衣服 530 00:26:26,376 --> 00:26:28,296 ‎看看有沒有暗袋之類的? 531 00:26:28,378 --> 00:26:32,168 ‎對喔,因為這次不只是檢查死者遺物 532 00:26:32,257 --> 00:26:35,297 ‎還是檢查死魔術師的遺物 533 00:26:35,385 --> 00:26:37,845 ‎我可以在下次的鑑識研討會 ‎以此辦一個專題討論 534 00:26:37,929 --> 00:26:39,429 ‎-太高明了 ‎-很好 535 00:26:40,265 --> 00:26:42,475 ‎妳真的很想協助調查,對吧? 536 00:26:42,559 --> 00:26:44,939 ‎你說的沒錯,我是追求真相的人 537 00:26:45,020 --> 00:26:47,900 ‎皓兒,我知道妳很懷念當警探 538 00:26:47,981 --> 00:26:49,771 ‎但我們的人生已經進入不同階段 539 00:26:49,858 --> 00:26:53,448 ‎是嗎?你才剛告訴我 ‎你又再次延後下個階段了 540 00:26:54,279 --> 00:26:55,739 ‎這對我來說也不容易 541 00:26:56,698 --> 00:27:00,828 ‎我要在天堂開始新工作 ‎光是每天通勤就夠我受的 542 00:27:00,910 --> 00:27:01,750 ‎我瞭解了 543 00:27:01,828 --> 00:27:03,998 ‎我要說的只是 544 00:27:04,080 --> 00:27:07,380 ‎這些藉口背後或許是有更深層的理由 545 00:27:07,459 --> 00:27:09,419 ‎我們或許該好好談一談 546 00:27:09,502 --> 00:27:11,132 ‎因為你不能永遠拖延下去 547 00:27:11,212 --> 00:27:12,052 ‎中獎了 548 00:27:12,130 --> 00:27:13,050 ‎算是吧 549 00:27:13,673 --> 00:27:14,593 ‎我找到一顆珠子 550 00:27:14,674 --> 00:27:18,224 ‎像妳說的,藏在他的袖內暗袋裡 551 00:27:18,887 --> 00:27:23,767 ‎但麥格納的服裝沒有珠飾 ‎所以這或許是魔術道具? 552 00:27:24,601 --> 00:27:26,021 ‎不對,這不是魔術 553 00:27:26,102 --> 00:27:28,312 ‎這是很優秀的偵辦結果 ‎我們可能破案了 554 00:27:29,648 --> 00:27:33,148 ‎可以告訴真正的警察 ‎那是什麼意思嗎? 555 00:27:33,234 --> 00:27:34,494 ‎不行?好吧 556 00:27:38,740 --> 00:27:39,870 ‎羅培茲小姐,請問一下 557 00:27:39,949 --> 00:27:42,449 ‎我對卡羅完全沒興趣,我不覺得他帥 558 00:27:42,535 --> 00:27:43,365 ‎我不是要問這個 559 00:27:43,953 --> 00:27:47,173 ‎妳之前說感受不到上帝的存在 560 00:27:47,666 --> 00:27:49,496 ‎那算壞事嗎? 561 00:27:50,210 --> 00:27:51,340 ‎當然 562 00:27:51,419 --> 00:27:53,959 ‎上帝最重要的就是永遠存在 563 00:27:54,047 --> 00:27:57,007 ‎上帝就是因此才是上帝 564 00:27:57,092 --> 00:27:58,342 ‎祂永遠都在 565 00:27:58,426 --> 00:28:00,546 ‎對,但祂不可能時時刻刻都在吧 566 00:28:00,637 --> 00:28:03,677 ‎難道上帝就沒有私事要處理? 567 00:28:03,765 --> 00:28:07,345 ‎打場高爾夫球,或是和愛人共處? 568 00:28:07,435 --> 00:28:08,435 ‎這就是最棒的部分 569 00:28:08,520 --> 00:28:10,190 ‎祂和你、我不同 570 00:28:10,271 --> 00:28:12,691 ‎我們都是上帝的愛人 571 00:28:13,274 --> 00:28:14,694 ‎不管祂在做什麼 572 00:28:14,776 --> 00:28:19,696 ‎上帝唯一關心的事 573 00:28:19,781 --> 00:28:21,411 ‎就是關心我們 574 00:28:21,491 --> 00:28:24,041 ‎不能說是唯一 ‎祂還很喜歡《重返犯罪現場》 575 00:28:24,119 --> 00:28:26,249 ‎不管你是誰、曾經做了什麼 576 00:28:26,329 --> 00:28:30,459 ‎無論你是好心人或網路小白都沒差 577 00:28:31,167 --> 00:28:32,837 ‎祂會照顧所有人 578 00:28:34,921 --> 00:28:36,461 ‎至少祂本來應該是要這樣 579 00:28:36,965 --> 00:28:37,875 ‎的確 580 00:28:39,092 --> 00:28:41,142 ‎我們已經穿戴情侶配件了 581 00:28:41,219 --> 00:28:42,429 ‎妳手腕上那個是什麼? 582 00:28:44,139 --> 00:28:46,679 ‎對,她手腕上那個是什麼? 583 00:28:50,353 --> 00:28:52,773 ‎我們在傑瑞的屍體上 ‎找到你手鍊上的一顆珠子 584 00:28:52,856 --> 00:28:55,856 ‎是你真正的手鍊 ‎不是便宜的塑膠贈品 585 00:28:55,942 --> 00:28:57,152 ‎妳在說什麼? 586 00:28:57,235 --> 00:28:59,985 ‎也許你是在扭打過程中弄掉了? 587 00:29:00,071 --> 00:29:01,911 ‎妳慢著點,女神探 588 00:29:01,990 --> 00:29:03,240 ‎我為什麼要傷害傑瑞? 589 00:29:03,324 --> 00:29:05,204 ‎我說過我不想當麥格納 590 00:29:05,285 --> 00:29:07,155 ‎來得正好,可以麻煩你一下嗎? 591 00:29:09,539 --> 00:29:10,459 ‎好吧,入境隨俗 592 00:29:10,957 --> 00:29:12,787 ‎告訴我,瀟灑哥 593 00:29:14,753 --> 00:29:16,803 ‎你的欲望是什麼? 594 00:29:18,465 --> 00:29:19,585 ‎我… 595 00:29:19,674 --> 00:29:21,094 ‎我想當麥格納 596 00:29:21,843 --> 00:29:22,933 ‎真的嗎? 597 00:29:24,220 --> 00:29:25,050 ‎你怎麼… 598 00:29:26,347 --> 00:29:29,017 ‎好啦,我一直都想成為麥格納,但… 599 00:29:30,435 --> 00:29:33,225 ‎事實是我不擅長舞台演出 600 00:29:33,313 --> 00:29:36,363 ‎知道舞台上有多少視角要兼顧嗎? 601 00:29:36,858 --> 00:29:38,568 ‎在IG上就簡單多了 602 00:29:38,651 --> 00:29:40,701 ‎攝影機擺在完美角度 603 00:29:40,779 --> 00:29:42,279 ‎要試幾次就幾次 604 00:29:42,363 --> 00:29:43,243 ‎按讚數自然飆升 605 00:29:43,323 --> 00:29:46,533 ‎我懂了,你的程度不夠當上麥格納 606 00:29:46,618 --> 00:29:48,658 ‎喂,我可是很偉大的魔術師 607 00:29:50,205 --> 00:29:51,655 ‎IG魔術師 608 00:29:55,210 --> 00:29:56,090 ‎其實呢 609 00:29:58,713 --> 00:29:59,553 ‎這樣也無所謂 610 00:30:00,131 --> 00:30:02,551 ‎其實呢,你在殺傑瑞之前就該想通了 611 00:30:02,634 --> 00:30:04,514 ‎轉身,你被逮捕了,轉身啊 612 00:30:04,594 --> 00:30:05,474 ‎戴克小姐! 613 00:30:09,265 --> 00:30:10,595 ‎可以跟妳談談嗎? 614 00:30:12,393 --> 00:30:15,063 ‎所以施予天使漢祖巴帝叔叔 615 00:30:15,146 --> 00:30:18,526 ‎送給我們一張四千元的修水管帳單 616 00:30:18,608 --> 00:30:19,778 ‎天啊 617 00:30:21,110 --> 00:30:22,860 ‎這種事情 618 00:30:22,946 --> 00:30:25,986 ‎在你有幾百個天族家人時就是會發生 619 00:30:28,618 --> 00:30:30,248 ‎不好意思,夏娃 620 00:30:30,328 --> 00:30:31,868 ‎我不是故意那壺不開提那壺 621 00:30:33,039 --> 00:30:36,879 ‎我知道妳和家人關係有多複雜,麥茲 622 00:30:36,960 --> 00:30:40,760 ‎光是人類面對伴侶的家人 ‎就已經夠複雜了 623 00:30:40,839 --> 00:30:44,089 ‎天族的問題更為嚴重 624 00:30:45,677 --> 00:30:48,967 ‎我真的很介意 ‎妳不讓我跟妳的家人相處 625 00:30:52,016 --> 00:30:54,186 ‎麥茲,討論這些問題很重要 626 00:30:54,269 --> 00:30:57,399 ‎趁冰吃這塊冰淇淋酷刑蛋糕也很重要 627 00:30:57,480 --> 00:31:00,690 ‎我不想討論地獄 628 00:31:01,818 --> 00:31:02,898 ‎-麥茲 ‎-琳達 629 00:31:02,986 --> 00:31:04,066 ‎阿曼納迪爾 630 00:31:04,153 --> 00:31:05,323 ‎-琳達 ‎-停 631 00:31:05,405 --> 00:31:08,025 ‎我不想談,是因為我不想去! 632 00:31:12,620 --> 00:31:15,040 ‎妳不想去地獄? 633 00:31:15,123 --> 00:31:17,083 ‎聽著,我不想讓妳失望 634 00:31:17,166 --> 00:31:19,956 ‎我知道妳有多期待我當女王,但是 635 00:31:20,879 --> 00:31:21,799 ‎我喜歡這裡 636 00:31:26,676 --> 00:31:28,676 ‎我也不想去地獄 637 00:31:30,013 --> 00:31:32,723 ‎我只是想說回家會讓妳開心 638 00:31:32,807 --> 00:31:35,057 ‎我又不是一定要回家才能開心 639 00:31:35,143 --> 00:31:36,643 ‎妳就是我的地獄 640 00:31:37,312 --> 00:31:39,192 ‎我喜歡在這裡當賞金獵人 641 00:31:39,272 --> 00:31:43,192 ‎折磨活人爽多了 ‎可以真正感受到他們的恐懼 642 00:31:43,276 --> 00:31:45,696 ‎恐懼,我知道,我也很愛那部分 643 00:31:45,778 --> 00:31:48,738 ‎而且我更愛我們之後做的事 644 00:31:48,823 --> 00:31:49,993 ‎沒錯 645 00:31:50,074 --> 00:31:53,124 ‎我愛妳,我愛我們的生活 ‎我可以永遠這樣過下去 646 00:31:53,703 --> 00:31:55,503 ‎-永遠? ‎-對,要我明天娶妳都可以 647 00:31:55,580 --> 00:31:56,500 ‎好 648 00:31:59,083 --> 00:32:02,213 ‎當然不是明天,不過 649 00:32:03,338 --> 00:32:05,668 ‎我願意 650 00:32:06,174 --> 00:32:08,134 ‎我們現在是訂婚了嗎? 651 00:32:12,180 --> 00:32:13,010 ‎天啊 652 00:32:16,559 --> 00:32:19,309 ‎天啊 653 00:32:19,395 --> 00:32:20,475 ‎謝謝 654 00:32:20,563 --> 00:32:21,983 ‎我好愛妳 655 00:32:39,791 --> 00:32:42,591 ‎戴克小姐,恕我直言 656 00:32:42,669 --> 00:32:45,129 ‎我不能任妳干預這場調查 657 00:32:45,797 --> 00:32:48,967 ‎也恕我直言,警探 ‎我可能已經幫你找到兇手了 658 00:32:49,050 --> 00:32:51,140 ‎-他有動機、機會… ‎-還有不在場證明 659 00:32:51,219 --> 00:32:55,769 ‎案發期間 ‎他在表演魔術給好幾位女性看 660 00:32:55,848 --> 00:32:58,308 ‎她們都有手鍊能夠佐證 661 00:32:59,519 --> 00:33:01,809 ‎是,但我不覺得是艾芮卡 662 00:33:01,896 --> 00:33:04,566 ‎你訊問她時,我看到她的肢體語言 663 00:33:04,649 --> 00:33:07,069 ‎她傷心、無奈,但並不生氣 664 00:33:07,151 --> 00:33:09,701 ‎我同意,而且她也有手鍊 665 00:33:10,196 --> 00:33:11,026 ‎戴克小姐 666 00:33:12,031 --> 00:33:12,871 ‎皓兒 667 00:33:13,449 --> 00:33:15,279 ‎我現在進退兩難 668 00:33:15,868 --> 00:33:18,708 ‎妳和我都知道兇手還在這個房間裡 669 00:33:18,788 --> 00:33:20,868 ‎但我既沒線索,也沒頭緒 670 00:33:20,957 --> 00:33:24,787 ‎而且無法僅憑懷疑 ‎就繼續留住所有人 671 00:33:25,420 --> 00:33:30,630 ‎雖然我不喜歡 ‎妳一整晚背著我私自調查 672 00:33:32,552 --> 00:33:35,352 ‎但我很樂於聽妳的高見 673 00:33:37,849 --> 00:33:38,679 ‎沒問題 674 00:33:40,518 --> 00:33:41,938 ‎所以兇手如果不是基頓 675 00:33:42,020 --> 00:33:43,600 ‎珠子就是栽贓的 676 00:33:43,688 --> 00:33:46,478 ‎殺手必須知道怎麼弄到正確的珠子 ‎而不是那種便宜塑膠珠 677 00:33:46,566 --> 00:33:49,186 ‎-所以是預謀的,而且還打算栽贓 ‎-對 678 00:33:49,277 --> 00:33:53,237 ‎這就表示兇手想除掉 ‎麥格納的前任和現任徒弟 679 00:33:53,322 --> 00:33:54,202 ‎但又為什麼? 680 00:33:55,867 --> 00:33:58,197 ‎麥格納的頭銜,非常值錢 681 00:33:58,286 --> 00:34:01,536 ‎我聽到有人在談媒體上的交易 682 00:34:01,622 --> 00:34:03,832 ‎但麥格納跟我說他絕對不賣 683 00:34:03,916 --> 00:34:05,706 ‎他說傑瑞也不會賣 684 00:34:05,793 --> 00:34:07,713 ‎等等,如果麥格納不賣 685 00:34:07,795 --> 00:34:09,665 ‎-傑瑞也不會賣 ‎-是 686 00:34:09,756 --> 00:34:12,756 ‎這場交易是怎麼完成的?誰會受益? 687 00:34:15,011 --> 00:34:17,261 ‎等等,你說他兒子是哪種律師? 688 00:34:18,347 --> 00:34:19,767 ‎給我後退 689 00:34:27,440 --> 00:34:28,730 ‎好,大家聽我說 690 00:34:30,568 --> 00:34:31,648 ‎我們坐下好好談 691 00:34:31,736 --> 00:34:33,606 ‎好?你知道什麼才好嗎? 692 00:34:33,696 --> 00:34:35,066 ‎十億美元的授權金才好 693 00:34:35,156 --> 00:34:37,656 ‎但魔術無關好不好 ‎而是一門藝術,對吧,爸? 694 00:34:37,742 --> 00:34:39,742 ‎你這麼做就是為了錢嗎? 695 00:34:39,827 --> 00:34:41,287 ‎是為了你的傳世名聲! 696 00:34:41,370 --> 00:34:43,460 ‎我本來是要為你傳播到世上每個人家 697 00:34:43,539 --> 00:34:45,119 ‎但你卻把我踢掉 698 00:34:45,208 --> 00:34:47,958 ‎選傑瑞接班來維護傳統之類的狗屁 699 00:34:48,044 --> 00:34:49,214 ‎是這個原因嗎? 700 00:34:49,295 --> 00:34:51,755 ‎因為傑瑞不贊同你的媒體交易? 701 00:34:51,839 --> 00:34:52,879 ‎交易早就談妥了 702 00:34:52,965 --> 00:34:56,005 ‎傑瑞只要簽約收錢就好 ‎但他偏偏不要 703 00:34:56,094 --> 00:34:58,854 ‎他就跟上一任麥格納一樣固執 704 00:34:58,930 --> 00:35:01,350 ‎所以你就磨利了原本的鈍劍 705 00:35:01,432 --> 00:35:04,392 ‎還嫁禍給基頓 ‎因為你知道他會是下一個人選? 706 00:35:04,477 --> 00:35:05,977 ‎而且因為他有媒體頭腦 707 00:35:06,062 --> 00:35:07,612 ‎他能自己談成交易? 708 00:35:11,859 --> 00:35:13,239 ‎這都是你的錯 709 00:35:14,445 --> 00:35:15,985 ‎一切都是你的錯 710 00:35:16,072 --> 00:35:17,322 ‎都是你和你的自私害的! 711 00:35:17,907 --> 00:35:18,827 ‎自私? 712 00:35:19,450 --> 00:35:24,580 ‎你只在乎自己的貪婪和慾望 ‎你才是自私的人 713 00:35:25,123 --> 00:35:27,883 ‎他根本不在乎後果 ‎看看你做了什麼好事! 714 00:35:28,709 --> 00:35:31,419 ‎你不配繼承你父親的衣缽 715 00:35:32,046 --> 00:35:33,086 ‎你仔細想想,亞倫 716 00:35:33,172 --> 00:35:35,842 ‎把刀放下,你知道你是逃不了的 717 00:35:38,094 --> 00:35:38,934 ‎那你就錯了 718 00:35:41,389 --> 00:35:42,929 ‎我雖然不是魔術師 719 00:35:44,600 --> 00:35:45,640 ‎但我是在這裡長大的 720 00:35:47,478 --> 00:35:48,688 ‎-不! ‎-可惡 721 00:35:49,272 --> 00:35:50,482 ‎不! 722 00:35:50,565 --> 00:35:53,725 ‎-立刻找東西撬開那扇門 ‎-快點開門 723 00:36:01,951 --> 00:36:02,831 ‎皓兒 724 00:36:08,708 --> 00:36:09,538 ‎皓兒 725 00:36:14,172 --> 00:36:15,012 ‎皓兒 726 00:36:17,216 --> 00:36:21,506 ‎要是你敢動她一根寒毛 ‎我發誓會打斷你每一根… 727 00:36:25,183 --> 00:36:26,023 ‎什麼? 728 00:36:36,944 --> 00:36:38,404 ‎阿曼納迪爾的項鍊 729 00:36:39,071 --> 00:36:40,411 ‎妳還留著 730 00:36:40,489 --> 00:36:42,529 ‎它幫助我在天使惡魔之戰中存活下來 731 00:36:42,617 --> 00:36:45,287 ‎所以我想說哪天可能還會派上用場 732 00:36:46,037 --> 00:36:48,997 ‎所以妳其實從頭到尾都沒危險 733 00:36:49,081 --> 00:36:50,791 ‎想要的話可以隨時脫身 734 00:36:51,918 --> 00:36:53,918 ‎我們需要兇手自白嘛 735 00:37:01,594 --> 00:37:04,474 ‎一日警探,終身警探 736 00:37:07,016 --> 00:37:07,846 ‎對 737 00:37:10,895 --> 00:37:11,975 ‎敬想法正確一杯 738 00:37:12,688 --> 00:37:13,898 ‎因為我破了案件? 739 00:37:14,398 --> 00:37:16,568 ‎不是,因為被我說中有祕密通道 740 00:37:21,906 --> 00:37:23,986 ‎不知道是不是我搞錯了 741 00:37:24,075 --> 00:37:25,615 ‎我不是早就把項鍊 742 00:37:26,118 --> 00:37:28,328 ‎還有死神之刃一起收進保險箱嗎? 743 00:37:29,455 --> 00:37:30,285 ‎對 744 00:37:30,957 --> 00:37:31,787 ‎沒錯 745 00:37:33,125 --> 00:37:34,455 ‎我不該私自拿走 746 00:37:34,543 --> 00:37:35,673 ‎妳為什麼要拿? 747 00:37:36,671 --> 00:37:39,091 ‎有點難以解釋 748 00:37:39,173 --> 00:37:41,433 ‎當了那麼多年警察 749 00:37:41,926 --> 00:37:44,386 ‎每天攜帶武器走來走去 750 00:37:44,470 --> 00:37:49,430 ‎突然沒有防身手段 ‎讓我有種光溜溜的怪異感 751 00:37:49,517 --> 00:37:52,017 ‎但你說得對,我不該沒問你就拿走 752 00:37:52,103 --> 00:37:53,153 ‎還你吧 753 00:37:53,813 --> 00:37:58,073 ‎雖然我很享受想像妳光溜溜的樣子 754 00:37:59,068 --> 00:38:00,188 ‎妳還是留著吧 755 00:38:00,736 --> 00:38:03,066 ‎尤其是我們還會在凡間待一陣子 756 00:38:04,490 --> 00:38:05,410 ‎路西法 757 00:38:05,491 --> 00:38:07,581 ‎我聽到你對麥格納他兒子說的話了 758 00:38:08,577 --> 00:38:11,537 ‎你必須明白,你跟他不一樣 759 00:38:12,039 --> 00:38:15,169 ‎你完全配得上你父親的衣缽 760 00:38:15,251 --> 00:38:17,251 ‎這不是配不配得上的問題 761 00:38:17,336 --> 00:38:21,166 ‎而是跟工作內容比較有關係 762 00:38:22,258 --> 00:38:26,388 ‎上帝要無私,要關心全人類 763 00:38:28,848 --> 00:38:30,388 ‎你曾為我而死 764 00:38:30,474 --> 00:38:32,184 ‎還有什麼能比這更無私? 765 00:38:32,268 --> 00:38:33,728 ‎問題就在這裡 766 00:38:34,228 --> 00:38:36,358 ‎我愛妳,皓兒戴克 767 00:38:37,356 --> 00:38:38,816 ‎我願意為妳做任何事 768 00:38:40,151 --> 00:38:41,441 ‎除了放棄妳 769 00:38:42,737 --> 00:38:43,647 ‎放棄我們 770 00:38:44,613 --> 00:38:45,613 ‎這是什麼意思? 771 00:38:47,074 --> 00:38:51,374 ‎雖然我誇下海口 ‎說我知道成為上帝後會變怎麼樣 772 00:38:51,454 --> 00:38:52,544 ‎但其實並不知道 773 00:38:54,498 --> 00:38:55,748 ‎我很害怕 774 00:38:56,292 --> 00:38:57,382 ‎我害怕 775 00:38:58,377 --> 00:39:00,207 ‎我們會受到什麼影響 776 00:39:02,590 --> 00:39:04,010 ‎我倒不怕 777 00:39:05,009 --> 00:39:07,219 ‎我也愛你,路西法晨星 778 00:39:08,220 --> 00:39:10,680 ‎我相信你會想出辦法的 779 00:39:10,765 --> 00:39:11,765 ‎真的嗎? 780 00:39:11,849 --> 00:39:12,679 ‎真的 781 00:39:26,739 --> 00:39:27,619 ‎話說 782 00:39:29,825 --> 00:39:31,035 ‎我們要談談嗎? 783 00:39:31,118 --> 00:39:32,998 ‎我知道 784 00:39:33,079 --> 00:39:35,289 ‎地獄辣椒乳酪醬一塌糊塗 785 00:39:35,915 --> 00:39:37,955 ‎我想大家都盡量擠出好話 786 00:39:38,042 --> 00:39:41,052 ‎但我看到麥茲把她的倒進盆栽了 787 00:39:45,466 --> 00:39:46,796 ‎我們不是要談辣椒乳酪醬? 788 00:39:46,884 --> 00:39:47,974 ‎不是 789 00:39:48,803 --> 00:39:51,393 ‎我要說的是妳一整晚 790 00:39:51,972 --> 00:39:54,852 ‎都在刺探麥茲和夏娃的感情問題 791 00:39:54,934 --> 00:39:59,154 ‎我只是在鼓勵她們解決一些未解問題 792 00:39:59,230 --> 00:40:00,940 ‎那妳為什麼要那麼做? 793 00:40:01,023 --> 00:40:02,653 ‎因為我是個好朋友 794 00:40:03,359 --> 00:40:05,819 ‎還是個更好的治療師,你也見識到了 795 00:40:05,903 --> 00:40:08,613 ‎從幾乎分手到吃個晚餐就訂婚 796 00:40:08,697 --> 00:40:09,907 ‎拜託喔 797 00:40:09,990 --> 00:40:11,490 ‎我應該要把這段放上網站才對 798 00:40:11,575 --> 00:40:15,115 ‎琳達,妳是很傑出的治療師 ‎也確實幫助了她們 799 00:40:15,204 --> 00:40:16,044 ‎真的 800 00:40:17,039 --> 00:40:22,629 ‎不過我在想 ‎會不會有部分也是為了妳自己? 801 00:40:24,713 --> 00:40:26,673 ‎也許… 802 00:40:28,134 --> 00:40:30,554 ‎你也算是個不賴的治療師 803 00:40:31,470 --> 00:40:33,060 ‎好,我承認 804 00:40:33,139 --> 00:40:36,099 ‎我承認為上帝本尊進行諮商後 805 00:40:36,183 --> 00:40:39,103 ‎要回頭處理平凡問題實在很難 806 00:40:39,186 --> 00:40:41,936 ‎例如某人又睡了瑜伽老師,然後咧? 807 00:40:42,022 --> 00:40:44,732 ‎我為拯救宇宙出了一份力耶 808 00:40:44,817 --> 00:40:47,947 ‎所以妳就想趁她們下去之前 809 00:40:48,028 --> 00:40:49,948 ‎再過過最後一次天族諮商的癮? 810 00:40:52,408 --> 00:40:53,238 ‎琳達 811 00:40:56,162 --> 00:40:57,582 ‎妳聽我說 812 00:40:59,540 --> 00:41:01,380 ‎沒有人比我更瞭解 813 00:41:01,459 --> 00:41:04,589 ‎凡間事務感覺起來能有多渺小 814 00:41:05,379 --> 00:41:08,879 ‎我曾是為亮銀之城而戰的天使戰士 815 00:41:08,966 --> 00:41:12,636 ‎現在卻為了成為巡警在受訓 816 00:41:12,720 --> 00:41:13,720 ‎好嗎? 817 00:41:15,848 --> 00:41:17,308 ‎但妳想知道我學到什麼嗎? 818 00:41:17,892 --> 00:41:18,892 ‎什麼? 819 00:41:20,936 --> 00:41:22,766 ‎沒有任何問題能嫌渺小 820 00:41:23,772 --> 00:41:25,442 ‎不管妳在世上做什麼善行 821 00:41:25,524 --> 00:41:29,904 ‎不管是幫助附近的鄰居,或是 822 00:41:30,946 --> 00:41:35,366 ‎幫朋友精心策劃派對 823 00:41:36,410 --> 00:41:41,210 ‎妳就跟為天堂寶座而戰的人一樣 ‎都是英雄 824 00:41:41,290 --> 00:41:43,790 ‎每個行為都很重要 825 00:41:50,591 --> 00:41:52,551 ‎真是有見地 826 00:41:56,889 --> 00:41:58,969 ‎但我不確定我已經達到那個境界 827 00:42:01,352 --> 00:42:02,942 ‎或是我有沒有那個機會 828 00:43:08,794 --> 00:43:09,804 ‎-出界 ‎-沒搞錯吧? 829 00:43:09,878 --> 00:43:11,128 ‎-沒錯 ‎-明明就在界內 830 00:43:11,213 --> 00:43:13,803 ‎你是想打我的頭,就是這裡 831 00:43:13,882 --> 00:43:15,132 ‎比數多少? 832 00:43:15,217 --> 00:43:17,257 ‎你來啦,兄弟,你好嗎? 833 00:43:19,680 --> 00:43:20,720 ‎這次有什麼計畫? 834 00:43:21,932 --> 00:43:24,142 ‎對不起,丹尼爾 835 00:43:25,227 --> 00:43:27,727 ‎我沒想出新辦法,只是想來看看你 836 00:43:30,107 --> 00:43:30,937 ‎看看我? 837 00:43:31,775 --> 00:43:32,605 ‎看什麼? 838 00:43:33,485 --> 00:43:34,945 ‎什麼都沒改變 839 00:43:35,029 --> 00:43:37,699 ‎我還在地獄,地獄還是很爛 ‎貝里歐斯還是很爛 840 00:43:37,781 --> 00:43:39,781 ‎他的兵乓球技不行 841 00:43:41,577 --> 00:43:42,487 ‎我已經在進步了 842 00:43:42,578 --> 00:43:45,618 ‎我們在這裡都快一千年了 ‎你還是無法跟我來回對打 843 00:43:45,706 --> 00:43:47,916 ‎丹尼爾,我特別命令惡魔不要折磨你 844 00:43:48,000 --> 00:43:51,710 ‎你是造訪這個煉獄的第一個靈魂 845 00:43:52,296 --> 00:43:54,376 ‎我為你創造了全新的來生 846 00:43:54,465 --> 00:43:57,175 ‎所以如果貝里歐斯的發球有失水準 ‎那我向你道歉 847 00:43:57,259 --> 00:43:59,719 ‎我是反手的部分比較弱 848 00:44:05,100 --> 00:44:05,930 ‎聽著 849 00:44:06,602 --> 00:44:07,442 ‎我很遺憾 850 00:44:08,646 --> 00:44:10,266 ‎我知道困在這裡的是你 851 00:44:11,315 --> 00:44:12,775 ‎我每扇門都試過了 852 00:44:14,068 --> 00:44:16,568 ‎甚至連李走過的那扇門都試過了 853 00:44:16,654 --> 00:44:20,374 ‎-李的門是他個人罪惡的象徵 ‎-我知道那是象徵,路西法 854 00:44:21,825 --> 00:44:22,905 ‎是 855 00:44:22,993 --> 00:44:25,833 ‎我知道我們在這裡 ‎都是被自己的罪惡折磨 856 00:44:25,913 --> 00:44:28,963 ‎但你跟我一樣清楚 ‎我已經面對我所有的罪惡了 857 00:44:30,918 --> 00:44:32,288 ‎那我為什麼還在這裡? 858 00:44:33,003 --> 00:44:34,843 ‎為什麼那個人能上天堂 859 00:44:34,922 --> 00:44:36,472 ‎其他卻沒有半個人可以? 860 00:44:37,091 --> 00:44:38,051 ‎我為什麼不行? 861 00:44:39,968 --> 00:44:40,838 ‎我不知道 862 00:44:41,845 --> 00:44:43,425 ‎就我看來倒是很簡單 863 00:44:44,139 --> 00:44:46,729 ‎你就別再瞎混 864 00:44:46,809 --> 00:44:49,399 ‎乖乖成為上帝,就能把我傳送上去 865 00:44:49,478 --> 00:44:52,108 ‎丹尼爾…我們已經討論過這個了 866 00:44:52,189 --> 00:44:54,149 ‎我如果違反你的意願 867 00:44:54,233 --> 00:44:57,993 ‎就算是無意識的意願 ‎也會是扼殺自由意志 868 00:44:58,070 --> 00:44:59,780 ‎我絕對不能這麼做 869 00:45:01,949 --> 00:45:03,079 ‎你知道嗎? 870 00:45:04,868 --> 00:45:06,868 ‎你每次下來,都會給我希望 871 00:45:08,038 --> 00:45:09,248 ‎而每一次 872 00:45:10,624 --> 00:45:11,834 ‎你都讓我失望 873 00:45:12,501 --> 00:45:13,631 ‎辜負我的期望 874 00:45:15,629 --> 00:45:16,629 ‎你知道那是什麼嗎? 875 00:45:18,257 --> 00:45:19,257 ‎那就是折磨 876 00:45:19,883 --> 00:45:20,723 ‎丹尼爾 877 00:45:22,636 --> 00:45:24,636 ‎除非你有答案,不然就別再回來了 878 00:45:26,265 --> 00:45:27,725 ‎如你所願 879 00:45:36,775 --> 00:45:37,605 ‎你有看到嗎? 880 00:45:39,069 --> 00:45:40,819 ‎那在之前從沒發生過 881 00:45:42,281 --> 00:45:43,531 ‎你覺得那有什麼涵意嗎? 882 00:45:44,199 --> 00:45:45,159 ‎大概沒有 883 00:45:49,538 --> 00:45:51,498 ‎這裡從來不曾有過任何改變 884 00:47:08,158 --> 00:47:12,998 ‎字幕翻譯:韓仁耀