1 00:00:10,010 --> 00:00:12,680 NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ 2 00:01:15,408 --> 00:01:16,528 Buyurun memur bey. 3 00:01:16,618 --> 00:01:20,118 -Niye durdurduğumu anladınız mı? -Evet, yola dikkat etmedim. 4 00:01:20,205 --> 00:01:22,035 Özür dilerim, kafam çok dolu. 5 00:01:22,123 --> 00:01:24,883 Bu benim Los Angeles'taki son gecem. 6 00:01:25,418 --> 00:01:26,248 Bir dakika. 7 00:01:28,171 --> 00:01:29,171 Seni tanıyorum. 8 00:01:29,255 --> 00:01:32,005 Muhtemelen. Emniyette çalışıyordum. 9 00:01:32,092 --> 00:01:32,932 Öyle mi? 10 00:01:33,009 --> 00:01:37,219 Evet. Suç çözen şeytan. Çok eğlenceliydi ama artık bitti. 11 00:01:37,305 --> 00:01:39,345 -Savaştan sonra. -Orta Doğu'da mı? 12 00:01:39,432 --> 00:01:42,062 Açıkçası futbol stadyumunda. Bir ay önce. 13 00:01:42,143 --> 00:01:45,523 Cennet tahtı için kardeşim ve melek ordusuyla savaştım. 14 00:01:45,605 --> 00:01:47,265 -Muazzamdı. -Kazandın mı? 15 00:01:47,357 --> 00:01:51,607 Kazandım ama önce Cennet'e uçup kız arkadaşımı kurtardım, yandım, 16 00:01:51,694 --> 00:01:54,074 layık olduğumu kendime kanıtlayıp söndüm. 17 00:01:54,155 --> 00:01:57,075 Uzun lafın kısası, artık Koca Adam'ım. 18 00:01:58,701 --> 00:02:00,831 Tanrı'yı mı durdurdum yani? 19 00:02:00,912 --> 00:02:04,462 Pek sayılmaz. Önce Cennet'e çıkıp tahta oturmam lazım. 20 00:02:04,541 --> 00:02:05,671 O da yarın. 21 00:02:06,334 --> 00:02:08,004 Bir dakika. 22 00:02:08,545 --> 00:02:13,085 Seni tanıyorum. Sirenini açıp hızlı sürmeyi seven polissin. 23 00:02:13,174 --> 00:02:16,224 Evet, tanımayacaksın diye korktum. 24 00:02:16,970 --> 00:02:20,310 Yine rastladığıma çok sevindim. Teşekkür etmek istiyorum. 25 00:02:20,390 --> 00:02:23,140 Umarım verdiğim parayla hoş bir şey almışsındır. 26 00:02:23,226 --> 00:02:24,686 Aldım tabii. 27 00:02:24,769 --> 00:02:27,479 Motor antenine şahane bir tilki kuyruğu aldım. 28 00:02:27,564 --> 00:02:31,284 Bir onu aldım, bir ton da kokain. 29 00:02:32,277 --> 00:02:33,647 Evet. Var ya… 30 00:02:33,736 --> 00:02:37,816 Müthiş özgür hissettiriyor. Arzularımı kovalamak hayatımı değiştirdi. 31 00:02:37,907 --> 00:02:42,117 Şahane. Evrenin hükümdarı olarak yaymayı umduğum kişisel dokunuş da bu. 32 00:02:42,203 --> 00:02:43,203 Evet. 33 00:02:45,165 --> 00:02:46,955 Dört dörtlük değildi. 34 00:02:47,041 --> 00:02:49,251 İş yerinde sık sık başım derde girdi, 35 00:02:49,335 --> 00:02:52,585 yani kariyerim boyunca bu motorun tepesinde olacağım. 36 00:02:53,381 --> 00:02:55,181 Bir de karım terk etti. 37 00:02:55,258 --> 00:02:56,588 Evi de kendine aldı. 38 00:02:57,635 --> 00:02:59,295 Ama yeni evim bir tekne! 39 00:02:59,846 --> 00:03:03,216 Evet, yat limanında çok enteresan tipler var. 40 00:03:03,308 --> 00:03:04,638 İçkiye pek düşkünler. 41 00:03:05,393 --> 00:03:06,643 Öyle mi? 42 00:03:06,728 --> 00:03:09,358 Neyse, teşekkür edebildiğime çok sevindim. 43 00:03:09,439 --> 00:03:11,819 Rica ederim, ne demek. 44 00:03:12,734 --> 00:03:14,074 Baksana. 45 00:03:16,196 --> 00:03:18,316 O verdiğin paradan kaldı mı hiç? 46 00:03:24,370 --> 00:03:25,370 DÜŞMÜŞ1 47 00:03:35,965 --> 00:03:37,545 VALE 48 00:03:42,722 --> 00:03:43,852 Bak sen. 49 00:03:44,432 --> 00:03:45,772 Merhaba Chloe. 50 00:03:47,060 --> 00:03:48,850 Böyle hitap etmene alışamadım. 51 00:03:48,937 --> 00:03:51,267 -Hoşlanmıyor musun? -Yo, bayılıyorum. 52 00:03:53,024 --> 00:03:54,614 -Gidelim mi? -Olur. 53 00:03:55,235 --> 00:03:58,905 -Bunu göstermeye can atıyorum. -Ben de görmeye can atıyorum. 54 00:04:02,033 --> 00:04:03,453 "KAÇIŞ DEHASI" 55 00:04:13,461 --> 00:04:17,671 İster inan ister inanma, burası dünyanın tek özel sihirbaz kulübü. 56 00:04:17,757 --> 00:04:22,217 Rasputin'le kurduğumuz hariç. Romanovlar küplere binmişti. 57 00:04:22,303 --> 00:04:24,143 Dai Vernon'u tanıyor musun? 58 00:04:25,098 --> 00:04:26,098 Profesör hani? 59 00:04:26,641 --> 00:04:32,021 Olsun. Dai Vernon genç David Copperfield'ı işte şu barda içme yarışına davet etmişti. 60 00:04:35,066 --> 00:04:37,356 1971. Hakemlik ettim. 61 00:04:37,443 --> 00:04:39,363 Öyle mi? Kim kazandı? 62 00:04:39,445 --> 00:04:42,155 Elbette ben. Kendimi tutamadım. 63 00:04:42,240 --> 00:04:44,700 İnanamıyorum. Köşeye bak. 64 00:04:46,244 --> 00:04:49,874 Dünyanın en iyi kart sihirbazlarından Jon Armstrong. 65 00:04:51,082 --> 00:04:52,082 Bu taraftan. 66 00:04:54,210 --> 00:04:56,840 Gizli geçitlere dikkat et. 67 00:04:58,965 --> 00:05:01,125 Buraya hep gelmek istemişimdir. 68 00:05:01,217 --> 00:05:03,337 -Ve müthiş görünüyorsun. -Sağ ol. 69 00:05:03,428 --> 00:05:07,388 -Ama son gecemizde neden sihir? -Sihirden daha büyülü ne olabilir? 70 00:05:07,473 --> 00:05:09,893 Ne bileyim, sihir biraz aptalca değil mi? 71 00:05:09,976 --> 00:05:13,646 Ne? Beceri, hinlik ve aldatmaca, hem de yalansız. Gel de sevme. 72 00:05:13,730 --> 00:05:15,820 -Yol verin. -Merhaba. 73 00:05:17,108 --> 00:05:21,608 -Yani her yanda çözülecek bir bilmece var. -Hayır, hiçbir şeyi çözmeyeceğiz. 74 00:05:21,696 --> 00:05:24,866 Sırrını öğrenirsen her şey mahvolur. Sağ ol İskeletor. 75 00:05:24,949 --> 00:05:25,949 Kilo mu verdin? 76 00:05:26,701 --> 00:05:28,241 -Gidelim mi? -Evet. 77 00:05:28,328 --> 00:05:31,038 Lucifer, bütün gece etrafım gizemle çevriliyken 78 00:05:31,122 --> 00:05:34,292 her şeyin sırrını çözmeye çalışmamamı mı bekliyorsun? 79 00:05:34,375 --> 00:05:38,165 Chloe, sen gerçeğin peşindesin. Bu yüzden müthiş bir dedektiftin. 80 00:05:38,254 --> 00:05:41,634 -Bense mucizelerin peşindeyim. -Mucizelerin peşinde misin? 81 00:05:41,716 --> 00:05:45,386 Ayrıca uyuşturucu, sefahat ve bazı ender viskilerin ama evet. 82 00:05:45,470 --> 00:05:49,180 Bu gece sadece benimle mucizelerin tadını çıkaracaksın. Şerefe. 83 00:05:50,475 --> 00:05:52,265 Aslında anlıyorum. 84 00:05:52,352 --> 00:05:57,572 Yarın Tanrı olunca her şeyin sırrını öğreneceksin, değil mi? 85 00:05:59,817 --> 00:06:03,527 Mucizelerle dolu son geceni benimle geçirmek istemen 86 00:06:03,613 --> 00:06:06,163 çok hoş bence. 87 00:06:06,240 --> 00:06:08,410 Doğru, evet. O mesele. 88 00:06:08,493 --> 00:06:12,873 Yolda düşündüm de, yarın başlamamız şart mı? 89 00:06:12,955 --> 00:06:15,035 Çok eğleniyoruz. 90 00:06:15,124 --> 00:06:19,384 Trixie'yle vakit geçirmekten anneannesinin kalbi üç kat yumuşadı. 91 00:06:19,462 --> 00:06:21,462 Niye tatilimizi biraz uzatmıyoruz? 92 00:06:21,547 --> 00:06:25,297 Evet, eğleniyoruz ve çok güzel gidiyor. 93 00:06:25,385 --> 00:06:29,505 Ama töreni zaten bir kere erteledin. Hem oraya gitmemiz gerekmiyor mu? 94 00:06:29,597 --> 00:06:34,347 Eninde sonunda gideceğiz. Göğün çökecek hâli yok herhâlde. 95 00:06:35,228 --> 00:06:39,898 -Emin misin? Çünkü sanki biz… -Lafını unutma. Başlıyor. Gel. 96 00:06:41,859 --> 00:06:44,609 Bu gece bunun için buradayız. 97 00:06:44,695 --> 00:06:47,775 Muhteşem Magnar'ın son gösterisi. 98 00:06:47,865 --> 00:06:51,655 -Bu adam mı? Gösterisi yüz yıllık gibi. -Tam tamına 120. 99 00:06:51,744 --> 00:06:55,254 En kusursuz sihir gösterilerinden birini yaratan ilk Magnar 100 00:06:55,331 --> 00:06:57,251 pelerinini öğrencisine devretti. 101 00:06:57,333 --> 00:07:00,673 O zamandan beri aktarılıyor, bugün de çok özel bir şovla… 102 00:07:00,753 --> 00:07:02,883 Yeni birine aktarılacak. 103 00:07:03,506 --> 00:07:05,336 Kendini tutamıyorsun, değil mi? 104 00:07:05,425 --> 00:07:07,255 Bay Morningstar! 105 00:07:07,343 --> 00:07:08,593 Bu taraftan. 106 00:07:10,471 --> 00:07:12,391 -Sabırsızlanıyorum. -Teşekkürler. 107 00:07:13,224 --> 00:07:14,234 Ve şimdi… 108 00:07:16,436 --> 00:07:21,356 …sahnedeki son numaramda… 109 00:07:26,654 --> 00:07:29,074 …gerçek anlamda ölümü fethedeceğim 110 00:07:29,866 --> 00:07:31,446 ve dirilmiş olarak 111 00:07:32,368 --> 00:07:33,868 karşınıza çıkacağım! 112 00:07:47,884 --> 00:07:48,894 Kilitledi. 113 00:08:05,985 --> 00:08:09,315 Belli ki kutunun içinde bir mekanizma var, böylece… 114 00:08:09,405 --> 00:08:13,325 Chloe, lütfen! Bu gece gizem çözmeyeceğiz. 115 00:08:26,005 --> 00:08:27,625 Diriliş! 116 00:08:38,768 --> 00:08:40,308 İyi rol yapıyor, değil mi? 117 00:08:53,574 --> 00:08:57,834 Şimdi lütfen sakin olun ve hiçbir şeye dokunmamaya çalışın. 118 00:08:57,912 --> 00:09:01,292 Burası aktif bir olay yeri. Her şey kontrolümüz altında. 119 00:09:01,374 --> 00:09:02,634 Zavallı Magnar. 120 00:09:03,334 --> 00:09:06,754 Hiç değilse illüzyonunun ifşa olmadığını bilerek öldü. 121 00:09:08,089 --> 00:09:11,049 Duyuyor musun? Ses kutunun içinden mi geliyor? 122 00:09:12,426 --> 00:09:15,966 -Hiçbir şeye dokunmayın, dediniz. -Ne? Hayır, aç. 123 00:09:23,813 --> 00:09:26,773 Neler oluyor yahu? 124 00:09:26,857 --> 00:09:29,357 Magnar! Yine yaptı! 125 00:09:29,443 --> 00:09:31,783 Erika, işareti nasıl kaçırdın? 126 00:09:31,862 --> 00:09:34,952 Ama o yaşıyorsa bu kim? 127 00:09:38,035 --> 00:09:39,365 Tanrım. 128 00:09:41,706 --> 00:09:43,246 Jared Holbrook. 129 00:09:45,876 --> 00:09:46,996 Öğrencim. 130 00:09:47,086 --> 00:09:49,836 Bu numara böyle mi işliyor? 131 00:09:49,922 --> 00:09:51,552 Siz kutuda saklanıyorsunuz, 132 00:09:51,632 --> 00:09:54,552 o da sizin kılığınızda çıkıp selam mı veriyor? 133 00:09:54,635 --> 00:09:57,555 Evet, baştan itibaren orada saklanıyor. 134 00:09:57,638 --> 00:09:59,638 İzleyiciye boş hâlde gösterilirken 135 00:09:59,724 --> 00:10:05,104 iç kısım sahte bir derinlik hissi verecek şekilde boyanmış oluyor. 136 00:10:06,314 --> 00:10:07,824 İyi misin evladım? 137 00:10:07,898 --> 00:10:10,478 Numaraların içyüzünü duymayı sevmiyor. 138 00:10:10,568 --> 00:10:12,238 Evet, hiç sevmiyorum. 139 00:10:12,320 --> 00:10:15,870 Ama şükür ki hâlâ bilmediğim birçok şey vardır. 140 00:10:16,449 --> 00:10:17,529 Hayır, hepsi bu. 141 00:10:18,326 --> 00:10:22,826 Jared'a zarar vermek isteyecek ya da kızgın olan birini tanıyor musunuz? 142 00:10:23,497 --> 00:10:25,207 Başka bir şey söyleme baba. 143 00:10:25,291 --> 00:10:28,131 Ben avukatım. Soruları cevaplamak zorunda değil. 144 00:10:28,210 --> 00:10:30,420 Alan, eğlence sektörü avukatısın. 145 00:10:31,631 --> 00:10:32,721 Sırası değil baba. 146 00:10:32,798 --> 00:10:36,638 Endişeye gerek yok çünkü polis değiliz, değil mi Chloe? 147 00:10:38,304 --> 00:10:40,684 Hayır. Şu anda değiliz. 148 00:10:41,807 --> 00:10:43,427 O zaman polis gelene kadar 149 00:10:43,517 --> 00:10:46,847 babamı sorularınızla rahatsız etmezseniz sevinirim. 150 00:10:47,897 --> 00:10:49,727 İnanamıyorum! 151 00:10:49,815 --> 00:10:52,315 Altı haftadır ayaklarımı sürüyerek 152 00:10:52,401 --> 00:10:56,031 Lucifer ve Chloe'siz olay yerlerine gittikten sonra işe bak! 153 00:10:56,113 --> 00:10:59,743 Tanık çıktınız! Muhteşem bir şey bu! Yani… 154 00:11:00,451 --> 00:11:02,751 Buluşmanın böyle bitmesi berbat tabii. 155 00:11:02,828 --> 00:11:06,208 Ölen adam için de berbat ama benim için değil. 156 00:11:06,290 --> 00:11:09,920 -Çok berbat bir laf mıydı? -Seni görmek de güzel Bayan Lopez. 157 00:11:11,045 --> 00:11:13,955 Bu kez karşı tarafta olmak tuhaftır eminim. 158 00:11:14,632 --> 00:11:17,762 Alışmak zaman alıyor, orası kesin. 159 00:11:17,843 --> 00:11:19,643 Carol'la işler nasıl gidiyor? 160 00:11:19,720 --> 00:11:22,430 İyi. Sizin yerinizi tutmasa da. 161 00:11:22,515 --> 00:11:26,185 Bayan Decker, Bay Morningstar. Sizi burada görmek tuhaf. 162 00:11:26,268 --> 00:11:29,518 Seni gördüğümüze sevindik. Resmiyete gerek yok. 163 00:11:29,605 --> 00:11:33,065 Dan'in arkadaşı bizim de… Anlarsın işte. 164 00:11:33,150 --> 00:11:36,400 Nakil olabilmene sevindim. Emniyet emin ellerde. 165 00:11:36,487 --> 00:11:39,817 Evet. Dan'in ve sizin yerinizi doldurmak zor. 166 00:11:39,907 --> 00:11:43,907 Olay yerini kontrol altına alıp sükûneti sağladığınız için sağ olun. 167 00:11:43,994 --> 00:11:46,714 Siz ve Ella iş üstündeyken bana gerek yok gibi. 168 00:11:46,789 --> 00:11:48,789 Şansımıza var. 169 00:11:48,874 --> 00:11:51,174 Chloe için dedektifliğe gerek kalmaz, 170 00:11:51,252 --> 00:11:53,802 benim için ömür boyu sihrin sırrı bozulmaz 171 00:11:53,879 --> 00:11:56,839 ve 20.30 gösterisine yetişebiliriz, bize müsaade. 172 00:11:56,924 --> 00:12:02,514 Muhtemelen kalmamız gerekiyor çünkü cinayet tanığıyız. Değil mi Carol? 173 00:12:02,596 --> 00:12:05,056 Evet, maalesef haklı. 174 00:12:05,141 --> 00:12:07,771 İfadenizi almadan sizi gönderemeyiz. 175 00:12:08,352 --> 00:12:09,852 Şahane bir haber. 176 00:12:18,070 --> 00:12:22,450 Şeytanın Bıyıkları kokteyliyle içinin gıdıklanmasını isteyen var mı? 177 00:12:23,784 --> 00:12:28,084 "Cehennem Kraliçesi" temalı kokteyl yoktu. Doğru kelime oyununu bulamadım. 178 00:12:28,164 --> 00:12:31,544 Olsun. O bıyıklarla gıdıklanmışlığım var. 179 00:12:31,625 --> 00:12:32,495 Benim de. 180 00:12:35,004 --> 00:12:36,964 Birbiriniz için yaratılmışsınız. 181 00:12:37,047 --> 00:12:39,377 Evet. Şerefe arkadaşlar. 182 00:12:40,009 --> 00:12:41,429 Şerefe. 183 00:12:41,510 --> 00:12:43,970 Vay canına, çok uğraşmışsın Linda. 184 00:12:44,054 --> 00:12:48,274 En iyi arkadaşım ve kız arkadaşının Cehennem'e hükmetmek için 185 00:12:48,350 --> 00:12:50,940 fâni boyuttan ayrılması sıradan bir olay değil. 186 00:12:51,520 --> 00:12:54,020 Havva, oraya daha önce hiç gittin mi? 187 00:12:54,732 --> 00:12:59,032 Hayır, gitmedim ama ne muhteşem bir macera, değil mi? 188 00:12:59,111 --> 00:13:04,121 Cennet'ten Cehennem'e ve arada kalan her yere. 189 00:13:04,992 --> 00:13:08,622 Bu sefer yanımda muhteşem bir partner olacak. 190 00:13:11,248 --> 00:13:13,038 Yarın gitmeye hazır mısınız? 191 00:13:13,125 --> 00:13:17,165 Lucifer'ın taç giyme töreninden hemen sonra sizi uçurabilirim. 192 00:13:17,254 --> 00:13:18,714 Hazırım tabii. 193 00:13:19,256 --> 00:13:21,966 Mazikraliçem o tahtta ortalığı kasıp kavuracak. 194 00:13:22,676 --> 00:13:24,466 Seni gururlandıracağım. 195 00:13:24,553 --> 00:13:29,063 Aşağılık pisliklere boyun eğdirip kardeşlerimi pestil gibi ezeceğim. 196 00:13:31,936 --> 00:13:37,776 Havva, Maze hükümdarlık yaparken sen ne yapacaksın, hiç düşündün mü? 197 00:13:38,400 --> 00:13:41,820 Sevgilimi tüm işlerinde destekleyeceğim. 198 00:13:41,904 --> 00:13:45,624 Gelmiş geçmiş en müthiş kraliçe olacak. 199 00:13:47,326 --> 00:13:50,116 Ne güzel, peki seni nasıl bir hayat bekliyor? 200 00:13:50,204 --> 00:13:53,754 Sen de mi aşağılık pisliklere boyun eğdireceksin? 201 00:13:57,253 --> 00:13:58,593 Bilmiyorum, yani… 202 00:13:59,380 --> 00:14:01,800 Oraya gittiğimizde düşünürüm. 203 00:14:01,882 --> 00:14:02,722 Evet. 204 00:14:04,051 --> 00:14:05,091 Tamam. 205 00:14:05,886 --> 00:14:09,926 Peki, o zaman mezelere geçelim. Acılı yumurta dolması yaptım. 206 00:14:10,015 --> 00:14:12,345 -Öyle yapalım. -Evet. 207 00:14:16,981 --> 00:14:18,901 ADLİ TIP 208 00:14:20,442 --> 00:14:23,402 Bayan Lopez, acaba işimiz ne zaman biter? 209 00:14:24,655 --> 00:14:26,025 Bilemiyorum. 210 00:14:26,115 --> 00:14:29,235 Magnar'la konuştum ve şöyle açıkladı, 211 00:14:29,326 --> 00:14:33,956 bu illüzyon için düello kılıçlarından sadece biri keskin oluyormuş. 212 00:14:34,039 --> 00:14:36,579 O da sahnede elma keserken kullanılan kılıç. 213 00:14:36,667 --> 00:14:39,337 Ama bu da keskindi. 214 00:14:39,420 --> 00:14:42,800 Demek katil onu hazırlamış, bu iş kesinlikle planlıymış. 215 00:14:43,883 --> 00:14:47,433 Doğru, pardon. Eski alışkanlık. Artık senin sorunun değil. 216 00:14:47,511 --> 00:14:50,471 Asıl sorunum sahte düello kılıçlarını öğrenmekti. 217 00:14:50,556 --> 00:14:54,976 Bu iş çabucak bitsin ki Chloe'yle mucizelerle dolu buluşmamıza devam edelim. 218 00:14:56,395 --> 00:14:58,975 Müthiş tatlı bir çiftsiniz. 219 00:15:00,232 --> 00:15:01,362 Sizi çok özlüyorum. 220 00:15:02,318 --> 00:15:04,108 Aile işi, anlıyorum. 221 00:15:04,194 --> 00:15:05,994 Sizin için dua ediyorum. 222 00:15:07,448 --> 00:15:09,448 Bir önemi varsa tabii. 223 00:15:10,701 --> 00:15:11,911 Bu da ne demek? 224 00:15:11,994 --> 00:15:16,424 Bunu senin için çok önemli sanıyordum Bayan Lopez. Yine mi inancın sarsıldı? 225 00:15:17,124 --> 00:15:19,504 Yok canım, o iki sene öncesinde kaldı. 226 00:15:19,585 --> 00:15:22,045 Kesinlikle hâlâ inançlıyım. 227 00:15:22,129 --> 00:15:23,299 Ama… 228 00:15:25,883 --> 00:15:30,353 Bak, bu söyleyeceğim çok saçma sapan gelebilir ama… 229 00:15:32,264 --> 00:15:34,734 Bu aralar çok dua ediyorum 230 00:15:35,726 --> 00:15:38,806 ve kimse dinlemiyor gibi geliyor. 231 00:15:39,396 --> 00:15:43,356 Sanki Koca Adam orada değilmiş gibi. 232 00:15:44,985 --> 00:15:46,695 Biliyorum, çok şapşalca. 233 00:15:46,779 --> 00:15:49,949 Sanki öyle bir şey mümkünmüş gibi. Yok daha neler! 234 00:15:50,032 --> 00:15:53,332 Evet. Gerçekten şapşalca olurdu. 235 00:15:55,162 --> 00:15:58,792 Yani bu numarada canlı bir tavuk ve canlı bir kelebek var. 236 00:15:58,874 --> 00:16:00,924 Hepsi de çok yararlı bilgiler. 237 00:16:06,173 --> 00:16:08,723 Selam, seni daha önce burada görmedim. 238 00:16:08,801 --> 00:16:10,261 Adım Keaton Call. 239 00:16:11,095 --> 00:16:14,175 Instagram hesabım BroMagic69'dan tanıyorsundur kesin. 240 00:16:14,890 --> 00:16:15,980 Tanımıyorum. 241 00:16:16,058 --> 00:16:17,688 Dört milyon kişi tanıyor. 242 00:16:17,768 --> 00:16:20,688 Sihrin geleceğini görmek istiyorsan profilime bak. 243 00:16:21,271 --> 00:16:22,191 Peki. 244 00:16:22,272 --> 00:16:23,982 Evet, kesin bakacağım. 245 00:16:24,066 --> 00:16:27,276 Magnar bakmış olsaydı belki çırağı hâlâ hayatta olurdu. 246 00:16:29,113 --> 00:16:31,493 İşim hayat kurtarır demiyorum ama… 247 00:16:31,573 --> 00:16:32,993 Magnar'ı tanıyor musun? 248 00:16:34,785 --> 00:16:36,405 Jared'dan önce çırağıydım. 249 00:16:37,079 --> 00:16:37,909 Evet. 250 00:16:38,622 --> 00:16:39,712 Ah be Jared. 251 00:16:39,790 --> 00:16:43,210 Sosyal medyayı keşfetmeseydim öldürülen ben olabilirdim. 252 00:16:44,003 --> 00:16:46,423 Sorunum yenilikçi olmam. Geleceği görüyorum. 253 00:16:46,505 --> 00:16:48,585 Bu eski kafalılar geçmişte yaşıyor. 254 00:16:48,674 --> 00:16:52,394 Benim telefonum ise susmuyor. Yetenek Sizsiniz Amerika, Vegas… 255 00:16:52,469 --> 00:16:55,639 Magnar tabuta giriyor, bense roketteyim. Evet. 256 00:16:55,723 --> 00:16:58,563 Vay canına, Magnar başarını kıskanıyordur. 257 00:16:58,642 --> 00:17:02,902 Sen ayrılıp popüler olmuşsun, o küçük ve demode bir gösteriyle kalmış. 258 00:17:02,980 --> 00:17:04,480 Magnar değil de… 259 00:17:05,232 --> 00:17:08,402 Bak, beni kıskanan çok tabii. 260 00:17:08,485 --> 00:17:12,235 -Olmaz mı hiç? -Ama Magnar değil. O tatlı bir ihtiyar. 261 00:17:12,322 --> 00:17:13,782 Aramız hâlâ iyi. 262 00:17:13,866 --> 00:17:16,236 Bu gece gösteri öncesi ritüelini yaptık. 263 00:17:16,326 --> 00:17:18,946 Magnar Mai Tai içtik, her zamankinden. 264 00:17:20,581 --> 00:17:22,041 Geldiğini gördün mü? 265 00:17:22,624 --> 00:17:25,134 İçkiyi gösteriden ne kadar önce içer? 266 00:17:25,210 --> 00:17:30,590 Arabadan bar taburesine, oradan da perdeye gider. 267 00:17:31,550 --> 00:17:32,430 Her zaman. 268 00:17:32,509 --> 00:17:34,849 Benimle konuşmaktan hoşlanmana sevindim. 269 00:17:34,928 --> 00:17:37,388 Şimdiden çıkıyormuşuz gibi geliyor. 270 00:17:37,473 --> 00:17:39,523 Aksesuarlarımız bile uyumlu. 271 00:17:39,600 --> 00:17:40,600 Ne? 272 00:17:48,150 --> 00:17:49,360 Sana iyi geceler. 273 00:17:49,443 --> 00:17:50,693 -Teşekkürler. -Sağ ol. 274 00:17:51,195 --> 00:17:54,985 -Biraz konuşabilir miyiz? -Tabii. Bir saniye bekler misiniz? 275 00:17:55,783 --> 00:17:59,623 -Ne oldu? Her şey yolunda mı? -Evet. Magnar için bir tanık buldum. 276 00:17:59,703 --> 00:18:03,213 Buraya gelişinden gösteriye kadar başka bir sihirbazlaymış. 277 00:18:03,290 --> 00:18:04,920 Bence onunla konuş ve… 278 00:18:07,169 --> 00:18:08,299 Konuşmuş muydun? 279 00:18:08,879 --> 00:18:11,669 Özür dilerim. İyi bir dedektifsin, bana aldırma. 280 00:18:11,757 --> 00:18:12,877 Fena sayılmam. 281 00:18:12,966 --> 00:18:16,176 Dinle, yardımın için gerçekten minnettarım. 282 00:18:16,261 --> 00:18:18,391 Ama kalmanıza gerek yok, tamam mı? 283 00:18:19,098 --> 00:18:21,638 Geceniz bozulmasın. Her şey kontrol altında. 284 00:18:21,725 --> 00:18:25,055 Güzel bir haber. Eminim vaka emin ellerdedir Dedektif… 285 00:18:25,145 --> 00:18:26,225 Sen. 286 00:18:26,313 --> 00:18:28,153 O hâlde gidelim mi Chloe? 287 00:18:28,982 --> 00:18:30,232 -Evet. -Bekleyin. 288 00:18:30,317 --> 00:18:33,447 Emin oldum. Jared son iki saat içinde öldürülmüş. 289 00:18:35,364 --> 00:18:38,124 O zamandan beri kimse çıkmadı. Herkes kalmalı. 290 00:18:38,200 --> 00:18:41,040 -Şu kapı tek çıkış yolu. -Gizli geçitler hariç. 291 00:18:41,120 --> 00:18:43,460 Hayır, onlar hikâye. Herkesle konuştuk. 292 00:18:43,539 --> 00:18:46,249 Yani katil hâlâ binanın içinde. 293 00:18:46,333 --> 00:18:48,503 Kilitli odanın esrarı, arkadaşlar. 294 00:18:49,253 --> 00:18:52,463 Söyleyin bakalım, sabahlamaya var mısınız? 295 00:19:02,850 --> 00:19:07,810 Anladığım kadarıyla Jared sihir dünyasında epey efsanevi bir rol devralmak üzereymiş. 296 00:19:07,896 --> 00:19:09,686 Bu, kıskançlığa sebep oldu mu? 297 00:19:10,357 --> 00:19:11,567 Kıskanmak mı? 298 00:19:11,650 --> 00:19:15,280 Jared'ı mı? Yapmayın. Bu işi alabilecek en tatlı insandı. 299 00:19:16,363 --> 00:19:20,623 İlişkinizde hiçbir anlaşmazlık olmadığını söyleyebilir misiniz? 300 00:19:21,827 --> 00:19:23,867 Jared ortak çalışmayı severdi. 301 00:19:23,954 --> 00:19:26,924 Kendi sahne gösterimi geliştirmeme yardım edecekti. 302 00:19:26,999 --> 00:19:29,669 Jared sevilen biri deniyor. Katılıyor musunuz? 303 00:19:29,751 --> 00:19:32,381 Sadece sevilen değil, saygı duyulan biriydi. 304 00:19:32,462 --> 00:19:34,632 Yeteneğini ben bile inkâr edemem. 305 00:19:34,715 --> 00:19:39,545 Magnar'la ilgili bir Netflix dizisinden büyük para kaldıracağını duydum. 306 00:19:39,636 --> 00:19:41,426 Buraya ilk gelişiniz mi? 307 00:19:41,513 --> 00:19:43,223 İlk gelişim. Evet. 308 00:19:44,099 --> 00:19:47,019 Yeni gelen başkaları var mı? Bu bir ipucu mu? 309 00:19:47,102 --> 00:19:51,272 Tabii artık sormak bana düşmez ama öyle mi? 310 00:19:51,356 --> 00:19:56,196 Bu akşamki etkinlikten önce ne yaptığınızla başlayalım. 311 00:19:56,278 --> 00:19:59,568 Çok kolay. Motosikletli bir polise rüşvet veriyordum. 312 00:20:00,532 --> 00:20:03,832 -Polise rüşvet veriyordunuz. -Öyle. İlk kez de değil. 313 00:20:03,911 --> 00:20:07,371 Sorarsanız doğrulayacaktır. Paylaşmaya fazla hevesli. 314 00:20:07,456 --> 00:20:10,996 Yakın zamana kadar Los Angeles Emniyeti'nde danışmanmışsınız. 315 00:20:11,668 --> 00:20:14,298 -İddianıza göre şeytansınız. -Eskiden. 316 00:20:14,379 --> 00:20:16,219 Tanrı oldum. Olmak üzereyim. 317 00:20:16,298 --> 00:20:19,428 Bu epey özel bir etkinlikmiş. Nasıl davet edildiniz? 318 00:20:19,509 --> 00:20:21,719 İlk açıldığından beri buraya üyeyim. 319 00:20:21,803 --> 00:20:22,723 1963'te. 320 00:20:23,305 --> 00:20:24,255 Doğru, o aralar. 321 00:20:24,348 --> 00:20:26,018 Kaç yaşındaydınız? 322 00:20:26,099 --> 00:20:28,979 Cehennem'de zaman çok farklı işliyor. 323 00:20:29,770 --> 00:20:31,190 Yaşsız demek en doğrusu. 324 00:20:31,271 --> 00:20:34,361 Yaşı konusunda hassas. Ben bile tam bilmiyorum. 325 00:20:34,441 --> 00:20:39,071 Sırf meraktan soruyorum, kılıçlarla aranız nasıl? 326 00:20:39,154 --> 00:20:40,204 Biraz paslandım. 327 00:20:40,280 --> 00:20:43,580 Gerçi geçenlerde bir düelloda Yakuza patronunu yendim. 328 00:20:43,659 --> 00:20:46,039 Vaktiyle birini kalbinden bıçaklamıştım. 329 00:20:46,119 --> 00:20:49,869 Ne tesadüf. Jared da tam olarak böyle öldürüldü. 330 00:20:49,957 --> 00:20:51,247 Çok enteresan. 331 00:20:51,333 --> 00:20:55,213 Benimki iblis bıçağıydı, bu kılıç. Yani pek alakalı değil sanırım. 332 00:20:56,380 --> 00:20:58,050 Çok karmaşık işlerdi. 333 00:20:58,966 --> 00:21:00,336 Üstünde durmamak lazım. 334 00:21:02,719 --> 00:21:04,759 Selam. Ona ne söyledin? 335 00:21:05,764 --> 00:21:09,394 -Gerçeği. Hep yaptığım gibi. -Biliyorum, seni ondan seviyorum. 336 00:21:09,476 --> 00:21:12,556 Ama her ne dediysen Carol'ın baş şüphelisi olmuşsun. 337 00:21:12,646 --> 00:21:14,056 Ne? Çok saçma. 338 00:21:14,147 --> 00:21:15,977 Bir sihirbazı asla öldürmem. 339 00:21:16,066 --> 00:21:19,316 Bir mentalisti belki ama Jared gibi bir sanatçıyı değil. 340 00:21:19,403 --> 00:21:22,283 Bunu ikimiz biliyoruz ama Carol kurallara uyuyor. 341 00:21:22,364 --> 00:21:26,414 Benim sözümle seni bırakmaz, o yüzden tek çaremiz kalıyor. 342 00:21:27,327 --> 00:21:31,157 Eve gidip sevişmek, uyuyakalmak ve bir daha onu hiç düşünmemek mi? 343 00:21:31,248 --> 00:21:34,168 Hayır, vakayı kendimiz çözmek. 344 00:21:34,876 --> 00:21:35,706 Ne? 345 00:21:36,795 --> 00:21:38,005 Mazeretin doğruymuş. 346 00:21:38,672 --> 00:21:42,092 Motosikletli polis arayıp hikâyeni doğruladı. 347 00:21:43,427 --> 00:21:44,967 -Gerçekten mi? -Evet. 348 00:21:45,053 --> 00:21:47,893 Uzaklaştırma aldı ama artık şüpheli değilsin. 349 00:21:47,973 --> 00:21:50,523 Bu… Bu çok iyi. 350 00:21:52,185 --> 00:21:54,855 Carol, çok ilginç bir dedikodu öğrendim. 351 00:21:54,938 --> 00:21:56,688 Aslında bir ipucu. 352 00:21:56,773 --> 00:22:01,113 Hangi sektörde olursa olsun dedikodu kazanı kaynaması ilginç değil mi? 353 00:22:01,194 --> 00:22:05,124 -Oyuncak sektöründe bile casuslar var. -Oyuncak sektörü. İzninizle. 354 00:22:05,198 --> 00:22:06,778 Ella. İpucu nedir? 355 00:22:06,867 --> 00:22:08,487 Doğru, söyleyeyim. 356 00:22:08,577 --> 00:22:12,497 Kulüptekiler gösteriye gelince otelde oda ayırtıyorlar. 357 00:22:12,581 --> 00:22:16,171 Ama asistan Erika ayrı oda tutmamış. 358 00:22:16,251 --> 00:22:17,251 -Ve… -Öyle mi? 359 00:22:17,336 --> 00:22:21,126 Maktul Jared oda servisi söylediğinde Erika'nın kartıyla ödenmiş. 360 00:22:21,214 --> 00:22:22,514 Kadının kartıyla. 361 00:22:23,342 --> 00:22:26,092 Demek ilişkileri varmış ama bana söylemedi. 362 00:22:26,178 --> 00:22:28,348 -Tekrar konuşsan iyi olur. -Bence de. 363 00:22:28,430 --> 00:22:29,770 -Sağ ol. -Ne demek. 364 00:22:33,477 --> 00:22:34,477 Vay canına. 365 00:22:35,687 --> 00:22:37,517 Gerçekten olağanüstü. 366 00:22:37,606 --> 00:22:40,526 Şuna bakın, her şey ne kadar özenli. 367 00:22:40,609 --> 00:22:43,819 Aslında bunu görünce aklıma bir şey geldi. 368 00:22:45,155 --> 00:22:47,775 Ben bunu yapacağım. 369 00:22:47,866 --> 00:22:50,986 Ne? Yiyeceklerle abartılı kelime oyunları mı? 370 00:22:51,078 --> 00:22:53,288 Hayır. Akşam yemeği partileri. 371 00:22:53,372 --> 00:22:57,582 Her çeşit parti. Eskiden Cennet'te yaptığım gibi. 372 00:22:57,667 --> 00:23:00,797 Sen Cehennem'i yönetirsin, ben de sosyal takvimimizi. 373 00:23:00,879 --> 00:23:04,839 Herkesle tanışırım ve sonra… 374 00:23:04,925 --> 00:23:09,385 Hepsine mutluluk, eğlence ve güzel zamanlar yaşatırım işte. 375 00:23:09,471 --> 00:23:12,931 Cehennem'e bunlardan biraz lazım tabii. 376 00:23:13,016 --> 00:23:13,846 -Evet. -Evet. 377 00:23:13,934 --> 00:23:17,194 Tatlım, kime eğlence yaşatacaksın? 378 00:23:17,270 --> 00:23:19,610 İşkence gören, lanetli ruhlara mı? 379 00:23:19,689 --> 00:23:20,899 Evet. 380 00:23:21,942 --> 00:23:26,612 Sadece lanetli ruhlar değil, değil mi? Ayrıca kardeşlerin Maze. 381 00:23:26,696 --> 00:23:29,156 Doğru. Aynen öyle, sağ ol Linda. 382 00:23:29,241 --> 00:23:32,081 Ailenle vakit geçireceğim. Harika! 383 00:23:32,160 --> 00:23:35,710 Hayır. Konuşan, ayaklı süprüntüler. Seni onlara yaklaştırmam. 384 00:23:39,668 --> 00:23:40,498 Peki… 385 00:23:41,711 --> 00:23:46,261 Netleştirmek açısından, beni tam olarak ne yaparken hayal ediyorsun? 386 00:23:46,341 --> 00:23:49,261 Sadece senin için yemek ve temizlik mi? 387 00:23:49,344 --> 00:23:52,604 Eğer öyleyse yapayalnız kalacakmışım gibi görünüyor. 388 00:23:52,681 --> 00:23:54,351 Yani sana yetmiyor muyum? 389 00:23:54,433 --> 00:23:58,353 Alakası yok. Sözlerimi çarpıtma. Kızınca hep böyle yapıyorsun. 390 00:23:58,437 --> 00:24:02,567 Kendini yalnız hissettiriyormuşum. Asıl çarpık olan bu değil mi? 391 00:24:02,649 --> 00:24:03,649 Polis oluyorum! 392 00:24:05,652 --> 00:24:07,032 -Ne? -Evet. 393 00:24:07,112 --> 00:24:11,072 Bir süredir polis akademisindeyim ve gayet iyi gidiyor. 394 00:24:11,158 --> 00:24:13,408 Dan'in veda armağanı. Adıma başvurmuş. 395 00:24:13,493 --> 00:24:17,413 -Harika. Ama Maze'e geri dönersek… -Bana niye söylemedin? 396 00:24:17,497 --> 00:24:22,167 Sanırım önce nasıl sonuçlanacağını görmek istedim. 397 00:24:22,836 --> 00:24:25,956 Açıkçası benimle hiç durmadan alay edeceğini düşündüm. 398 00:24:26,047 --> 00:24:27,047 Edeceğim. 399 00:24:27,132 --> 00:24:30,182 Bana verdiğin en güzel hediye bu. 400 00:24:30,260 --> 00:24:31,180 Teşekkürler. 401 00:24:31,261 --> 00:24:32,471 Rica ederim. 402 00:24:33,263 --> 00:24:35,563 Tebrikler. Senin adına çok sevindim. 403 00:24:35,640 --> 00:24:37,730 Hadi. Akademiden bahset. 404 00:24:39,269 --> 00:24:40,269 Peki… 405 00:24:44,441 --> 00:24:45,941 Erika, kafam karıştı. 406 00:24:46,902 --> 00:24:49,782 Maktulle ilişkin olduğunu gizledin. 407 00:24:50,614 --> 00:24:54,334 Kafa karıştırıcı bir durum yok. Suçlu görünürüm diye söylemedim. 408 00:24:54,409 --> 00:24:57,789 Niye suçlu görünesin? Konuştuğum herkes Jared'ı seviyordu. 409 00:24:57,871 --> 00:25:00,961 Evet, tabii. Ne popüler adam, değil mi? 410 00:25:01,041 --> 00:25:02,501 Belki erkekler arasında. 411 00:25:02,584 --> 00:25:06,554 Haberiniz var mı bilmem ama, sihir sektörü koca bir erkekler kulübü. 412 00:25:07,339 --> 00:25:08,879 Jared farklı zannettim. 413 00:25:09,841 --> 00:25:12,471 -Yeteneğimi gördü sandım. -Vaatler mi verdi? 414 00:25:12,552 --> 00:25:16,102 Jared solo gösterimin yapımcılığını üstleneceğini söyledi. 415 00:25:16,181 --> 00:25:18,811 Ama Magnar emekli olmaya karar verdiği an 416 00:25:19,601 --> 00:25:22,151 Jared benim kariyerimden bahsetmeyi bıraktı. 417 00:25:22,229 --> 00:25:24,649 O yüzden suçlu görüneceğini düşündün. 418 00:25:24,731 --> 00:25:29,191 Ölen adam başarı yakaladığında kenara itilen öfkeli sevgili. 419 00:25:29,778 --> 00:25:31,698 Suçlu görünmez miydim? 420 00:25:35,909 --> 00:25:37,369 Ne yapıyorsun? 421 00:25:38,745 --> 00:25:42,415 -Suçlu, kadın diye düşünüyor. -Öyle olsa da buluşmamıza dönsek. 422 00:25:42,499 --> 00:25:45,249 Hayır, bu işte bir iş var. Öyle seziyorum. 423 00:25:45,335 --> 00:25:49,125 Sezgilerine haber gitmemiş olabilir ama geri kalanın emekli oldu. 424 00:25:49,214 --> 00:25:51,174 -Bu artık Carl'ın işi. -Carol. 425 00:25:51,258 --> 00:25:52,298 -Ne? -Carol. 426 00:25:52,384 --> 00:25:53,434 Gerçekten mi? 427 00:25:54,219 --> 00:25:55,679 Yanlış kişiyi yakaladı. 428 00:25:55,762 --> 00:25:58,602 Bunu çözmezsek masum bir kadın hapse girebilir. 429 00:26:05,855 --> 00:26:08,725 Ella, cesetten fiziksel bir kanıt elde ettik mi? 430 00:26:08,817 --> 00:26:11,817 Aslında bundan bahsedemem. 431 00:26:11,903 --> 00:26:14,913 Decker, çok üzülüyorum ama artık ekipte değilsiniz. 432 00:26:14,990 --> 00:26:16,700 Bayan Lopez çok haklı. 433 00:26:16,783 --> 00:26:19,743 Hatırlarsan mucizelerin peşindeyiz, gerçeğin değil. 434 00:26:20,787 --> 00:26:24,327 Bak, adam bir anda kart çıkarıverdi. Mucizevi. 435 00:26:24,416 --> 00:26:28,376 Maktulün giysilerini kontrol ettin mi? Gizli bölmeleri, cepleri? 436 00:26:28,461 --> 00:26:32,011 Doğru. Normal bir ölüye değil de, 437 00:26:32,090 --> 00:26:34,930 sihirbaz olan bir ölüye göre arama yapmak lazım. 438 00:26:35,010 --> 00:26:38,810 Adli Tıp Konferansı'nda böyle bir panel hazırlayabilirim. Dâhice! 439 00:26:38,888 --> 00:26:39,718 Güzel. 440 00:26:40,265 --> 00:26:42,475 Resmen soruşturmaya yardım ediyorsun. 441 00:26:42,559 --> 00:26:44,939 Dediğin gibi. Gerçeği arayan biriyim. 442 00:26:45,020 --> 00:26:49,860 Chloe, dedektifliği özlediğini biliyorum ama hayatımızın farklı bir evresindeyiz. 443 00:26:49,941 --> 00:26:53,451 Öyle mi? Bir sonraki evreyi yine ertelediğini söyledin. 444 00:26:54,195 --> 00:26:55,735 Benim için de kolay değil. 445 00:26:56,781 --> 00:27:00,831 Cennet'te yeni bir işe başlıyorum ve gidip gelmek bile büyük mesele. 446 00:27:00,910 --> 00:27:04,000 -Anlaşıldı. -Evet, söylemeye çalıştığım şu. 447 00:27:04,080 --> 00:27:07,380 Belki bu bahanelerin altında daha derin nedenler vardır 448 00:27:07,459 --> 00:27:09,539 ve bunları konuşmamız gerekiyordur. 449 00:27:09,628 --> 00:27:11,248 Sonsuza dek erteleyemezsin. 450 00:27:11,338 --> 00:27:13,048 On ikiden vurdum! Sayılır. 451 00:27:13,715 --> 00:27:18,135 Bir boncuk buldum. Dediğin gibi gömlek kolundaki gizli bir cepteydi. 452 00:27:18,887 --> 00:27:23,767 Ama Magnar'ın kostümünde boncuk yok, bunu belki de bir numarada kullanacaktı. 453 00:27:24,643 --> 00:27:28,313 Sihrin değil, iyi polisliğin sonucu. Vakayı çözmüş olabiliriz. 454 00:27:29,731 --> 00:27:33,151 Esas polisle bunun anlamını paylaşsan? 455 00:27:33,234 --> 00:27:34,784 Paylaşmayacak mısın? Peki. 456 00:27:38,823 --> 00:27:42,453 -Bayan Lopez, bir soru. -Carol'a karşı boşum. Yakışıklı değil. 457 00:27:42,535 --> 00:27:43,945 Onu sormayacaktım. 458 00:27:44,037 --> 00:27:47,577 Artık Tanrı'nın varlığını hissetmediğini söylemiştin ya? 459 00:27:47,666 --> 00:27:49,496 Bu o kadar kötü bir şey mi? 460 00:27:50,210 --> 00:27:51,340 Herhâlde yani. 461 00:27:51,419 --> 00:27:53,959 Tanrı'nın bütün olayı daima var olmak. 462 00:27:54,047 --> 00:27:58,337 Koca Adam'ı Koca Adam yapan bu. Daima yanında olması. 463 00:27:58,426 --> 00:28:00,546 Evet ama daima yanında olamaz. 464 00:28:00,637 --> 00:28:03,677 Tanrı'nın ilgileneceği kişisel meseleleri yok mudur? 465 00:28:03,765 --> 00:28:07,435 Ara sıra golf oynamak veya sevdikleriyle vakit geçirmek gibi. 466 00:28:07,519 --> 00:28:10,189 En güzeli de bu. O senin benim gibi değil. 467 00:28:10,271 --> 00:28:12,691 Hepimiz Tanrı'nın sevdikleriyiz. 468 00:28:13,274 --> 00:28:14,694 Ne yaparsa yapsın, 469 00:28:14,776 --> 00:28:19,696 Tanrı'nın önemsediği tek ama tek şey 470 00:28:19,781 --> 00:28:21,411 bizi önemsemek. 471 00:28:21,491 --> 00:28:23,911 Tek şey değil. NCIS'i de severdi. 472 00:28:23,993 --> 00:28:26,253 Kim olursan, ne yapmış olursan ol, 473 00:28:26,329 --> 00:28:30,459 ister düzgün bir insan ister serseri bir internet trolü ol, 474 00:28:31,167 --> 00:28:32,837 Tanrı herkesin yanındadır. 475 00:28:34,921 --> 00:28:36,881 En azından öyle olması gerekiyor. 476 00:28:36,965 --> 00:28:37,965 Öyle. 477 00:28:39,092 --> 00:28:41,142 Aksesuarlarımız bile uyumlu. 478 00:28:41,219 --> 00:28:42,759 Bileğindeki ne? 479 00:28:44,139 --> 00:28:46,679 Evet, bileğindeki ne? 480 00:28:50,270 --> 00:28:52,690 Bilekliğinden bir boncuğu cesette bulduk. 481 00:28:52,772 --> 00:28:55,862 Esas bilekliğinden, dağıttığın ucuz plastikten değil. 482 00:28:55,942 --> 00:28:59,992 -Neden bahsediyorsun? -Boğuşmada kaybetmiş olabilir misin? 483 00:29:00,071 --> 00:29:01,871 Sakin ol Nancy Drew. 484 00:29:01,948 --> 00:29:05,198 Jared'ı niye öldüreyim? Magnar olmak istemiyorum, dedim. 485 00:29:05,285 --> 00:29:07,155 Şahane. Lütfen ilgilenir misin? 486 00:29:09,622 --> 00:29:12,792 Ortama uyalım. Söyle bakalım Duran Duran… 487 00:29:14,252 --> 00:29:16,802 Arzu ettiğin nedir? 488 00:29:18,465 --> 00:29:19,585 Ben… 489 00:29:19,674 --> 00:29:21,094 Magnar olmak istiyorum. 490 00:29:21,843 --> 00:29:22,933 Öyle mi? 491 00:29:24,220 --> 00:29:25,220 Nasıl… 492 00:29:26,389 --> 00:29:29,139 Tamam, hep Magnar olmak istedim 493 00:29:30,435 --> 00:29:33,225 ama gerçek şu ki sahnede iyi değilim. 494 00:29:33,313 --> 00:29:36,783 Kaç görüş açısını göz önüne almak lazım, biliyor musunuz? 495 00:29:36,858 --> 00:29:38,568 Instagram çok daha kolay. 496 00:29:38,651 --> 00:29:43,241 Kamerayı mükemmel bir açıyla koyup kaç kere istersen yap, beğeniler yağsın. 497 00:29:43,323 --> 00:29:46,533 Magnar gibi olacak kadar iyi bir sihirbaz değildin. 498 00:29:46,618 --> 00:29:48,658 Müthiş bir sihirbazım bir kere. 499 00:29:50,205 --> 00:29:51,655 Instagram'da. 500 00:29:55,168 --> 00:29:56,288 Bir şey diyeyim mi? 501 00:29:58,713 --> 00:29:59,553 Olsun. 502 00:29:59,631 --> 00:30:02,721 Bunu Jared'ı öldürmeden önce düşünecektin. 503 00:30:02,801 --> 00:30:04,511 Arkanı dön, tutuklusun. 504 00:30:04,594 --> 00:30:05,604 Bayan Decker! 505 00:30:09,182 --> 00:30:10,602 Biraz konuşabilir miyiz? 506 00:30:12,393 --> 00:30:15,063 Verici meleğimiz Hanjobadiel amca 507 00:30:15,146 --> 00:30:18,526 bize 4.000 dolarlık bir tesisat faturası hediye etti. 508 00:30:18,608 --> 00:30:19,778 Tanrım. 509 00:30:21,152 --> 00:30:25,992 Yüzlerce semavi aile ferdin olunca işte böyle oluyor. 510 00:30:28,660 --> 00:30:31,870 Affedersin Havva, niyetim yaranı deşmek değildi. 511 00:30:33,039 --> 00:30:36,959 Ailenle ilişkinin ne kadar karmaşık olduğunu biliyorum Maze. 512 00:30:37,043 --> 00:30:40,763 İnsanların bile partnerlerinin aileleriyle tanışması karmaşık. 513 00:30:40,839 --> 00:30:44,089 Semavi varlık olunca iş çok daha büyüyor. 514 00:30:45,593 --> 00:30:49,393 Ailenle vakit geçirmemi istememen beni gerçekten rahatsız ediyor. 515 00:30:52,058 --> 00:30:54,188 Maze, bu meseleleri konuşmak önemli. 516 00:30:54,269 --> 00:30:57,399 Dondurmalı işkence pastasını erimeden yememiz önemli. 517 00:30:57,480 --> 00:31:00,650 Cehennem hakkında konuşmak istemiyorum. 518 00:31:01,818 --> 00:31:02,898 -Maze. -Linda. 519 00:31:02,986 --> 00:31:04,066 Amenadiel. 520 00:31:04,153 --> 00:31:05,323 -Linda. -Yeter. 521 00:31:05,405 --> 00:31:08,025 Gitmek istemediğim için konuşmak istemiyorum! 522 00:31:12,662 --> 00:31:15,042 Cehennem'e gitmek istemiyor musun? 523 00:31:15,123 --> 00:31:17,083 Hayallerini yıkmak istemiyorum. 524 00:31:17,166 --> 00:31:21,796 Kraliçe olacağım için heyecanlısın, biliyorum ama burayı seviyorum. 525 00:31:26,634 --> 00:31:28,854 Ben de Cehennem'e gitmek istemiyorum. 526 00:31:30,013 --> 00:31:32,723 Evine gitmek seni mutlu eder sandım. 527 00:31:32,807 --> 00:31:36,637 Mutlu olmak için eve gitmeme gerek yok. Sen benim Cehennem'imsin. 528 00:31:37,353 --> 00:31:39,313 Burada ödül avcılığını seviyorum. 529 00:31:39,397 --> 00:31:43,187 Hayatta olduklarında daha iyi oluyor. Korkuyu hissedebiliyorsun. 530 00:31:43,276 --> 00:31:45,696 Korku! Evet, o kısmı ben de seviyorum. 531 00:31:45,778 --> 00:31:48,738 Sonrasında yaptıklarımızı daha da çok seviyorum. 532 00:31:48,823 --> 00:31:49,993 Evet! 533 00:31:50,074 --> 00:31:53,124 Seni, hayatımızı seviyorum. Ebediyen böyle yaşarım. 534 00:31:53,202 --> 00:31:55,502 -Ebediyen mi? -Evet. Yarın bile evlenirim. 535 00:31:55,580 --> 00:31:56,500 Tamam. 536 00:31:59,083 --> 00:32:02,003 Yani yarın değil 537 00:32:03,379 --> 00:32:06,009 ama evet, kesinlikle evet. 538 00:32:06,090 --> 00:32:08,130 Nişanlandık mı? 539 00:32:12,180 --> 00:32:13,010 Tanrım! 540 00:32:16,559 --> 00:32:19,309 Tanrım. 541 00:32:19,395 --> 00:32:21,975 -Teşekkürler. -Tanrım. Seni seviyorum. 542 00:32:29,656 --> 00:32:31,816 MUHTEŞEM 543 00:32:39,791 --> 00:32:42,541 Bayan Decker, saygısızlık etmek istemem 544 00:32:42,627 --> 00:32:45,127 ama soruşturmaya karışmanıza izin veremem. 545 00:32:45,213 --> 00:32:48,973 Saygısızlık etmek istemem ama katili sizin yerinize buldum. 546 00:32:49,050 --> 00:32:51,260 -Gerekçesi ve fırsatı… -Tanığı da var. 547 00:32:51,344 --> 00:32:55,774 Cinayet saatinde birçok kadına sihir numaraları yapıyormuş. 548 00:32:55,848 --> 00:32:58,308 Hepsinde bunu kanıtlayan bileklikler var. 549 00:32:59,519 --> 00:33:01,809 Peki. Ama bence Erika da yapmadı. 550 00:33:01,896 --> 00:33:04,566 Sorgu sırasında beden dilini gördüm. 551 00:33:04,649 --> 00:33:07,189 Üzgün ve içine kapanıktı ama kızgın değildi. 552 00:33:07,276 --> 00:33:09,696 Katılıyorum. Onda da bileklik var. 553 00:33:10,196 --> 00:33:12,696 Bayan Decker. Chloe. 554 00:33:13,574 --> 00:33:15,284 Zor bir durumdayım. 555 00:33:15,827 --> 00:33:18,707 Katilin hâlâ bu odada olduğunu biliyoruz 556 00:33:18,788 --> 00:33:20,868 ama elimde hiçbir ipucu yok 557 00:33:20,957 --> 00:33:24,787 ve yalnızca şüpheye dayanarak herkesi daha fazla burada tutamam. 558 00:33:25,420 --> 00:33:30,630 Tüm gece paralel bir soruşturma yürütmeniz hoşuma gitmese de… 559 00:33:32,635 --> 00:33:35,345 …şu an fikir verirseniz sevinirim. 560 00:33:37,849 --> 00:33:38,849 Tabii. 561 00:33:40,601 --> 00:33:43,601 Katil, Keaton değilse boncuğu biri yerleştirmiştir. 562 00:33:43,688 --> 00:33:46,478 Katil ucuz plastiği değil, doğru türü almış. 563 00:33:46,566 --> 00:33:49,186 -Yani planlı. Tuzak kurulmuş. -Öyle. 564 00:33:49,277 --> 00:33:54,197 Katil, Magnar'ın eski ve yeni çırağından kurtulmak istemiş ama neden? 565 00:33:55,950 --> 00:33:58,200 Magnar ismi. Çok para ediyor. 566 00:33:58,286 --> 00:34:01,536 Bir medya anlaşması yapıldığına dair söylentiler duydum. 567 00:34:01,622 --> 00:34:05,712 Ama Magnar'a sorduğumda ben de Jared da asla satmazdık, dedi. 568 00:34:05,793 --> 00:34:09,593 Madem Magnar da Jared da satmazmış, 569 00:34:09,672 --> 00:34:12,762 bu anlaşma nasıl yapılmış, bundan kimin çıkarı var? 570 00:34:14,510 --> 00:34:17,010 Oğlu ne avukatı demiştin? 571 00:34:18,347 --> 00:34:19,767 Geri çekil dostum. 572 00:34:27,440 --> 00:34:28,610 Pekâlâ millet. 573 00:34:30,568 --> 00:34:33,608 -Heyecanlanmayalım. -Heyecan verici olanı söyleyeyim mi? 574 00:34:33,696 --> 00:34:35,656 Milyar dolarlık bir seri. 575 00:34:35,740 --> 00:34:37,870 Ama sihir sanattır, değil mi baba? 576 00:34:37,950 --> 00:34:39,740 Konu bu mu? Para mı? 577 00:34:39,827 --> 00:34:43,457 Mirasın! Onu dünyadaki her eve taşımana yardım edecektim 578 00:34:43,539 --> 00:34:47,959 ama saçma gelenekleri onurlandırsın diye Jared'ı seçip beni reddettin. 579 00:34:48,044 --> 00:34:51,674 Jared'la öyle mi oldu? Medya anlaşmana yanaşmadı mı? 580 00:34:51,756 --> 00:34:52,876 Anlaşma yapılmıştı. 581 00:34:52,965 --> 00:34:56,005 Jared sadece imza atıp çek bozduracaktı ama yok! 582 00:34:56,094 --> 00:34:58,854 O da son Magnar kadar inatçı! 583 00:34:58,930 --> 00:35:01,430 Sen de kör olması gereken kılıcı bileyip 584 00:35:01,516 --> 00:35:04,386 sıradaki vâris olacak Keaton'a tuzak mı kurdun? 585 00:35:04,477 --> 00:35:07,607 Medya hevesi yüzünden başka anlaşma yapar diye mi? 586 00:35:11,859 --> 00:35:13,239 Hepsi senin suçun. 587 00:35:14,445 --> 00:35:17,315 Baştan sona senin suçun. Senin ve bencilliğinin! 588 00:35:17,990 --> 00:35:18,830 Bencillik mi? 589 00:35:19,450 --> 00:35:24,000 Tek derdin, kendi açgözlülüğün ve arzundu. Bencil olan sensin. 590 00:35:25,123 --> 00:35:28,213 Sonuçları umursamıyor ve senin yaptığına bak! 591 00:35:28,793 --> 00:35:31,423 Sen babanın mirasına layık değilsin! 592 00:35:32,046 --> 00:35:33,086 İyi düşün Alan. 593 00:35:33,172 --> 00:35:35,842 Bıçağı bırak. Çıkış yok, biliyorsun. 594 00:35:38,177 --> 00:35:39,507 Orada yanılıyorsun. 595 00:35:41,389 --> 00:35:42,929 Sihirbaz olmasam da… 596 00:35:44,600 --> 00:35:45,640 …burada büyüdüm. 597 00:35:47,478 --> 00:35:49,268 -Hayır! -Kahretsin. 598 00:35:49,355 --> 00:35:50,475 Hayır! 599 00:35:50,565 --> 00:35:53,725 -Bana bunu açacak bir şey bulun! -Aç şu kapıyı! Çabuk! 600 00:36:01,951 --> 00:36:02,951 Chloe! 601 00:36:08,708 --> 00:36:09,708 Chloe! 602 00:36:14,172 --> 00:36:15,172 Chloe! 603 00:36:17,717 --> 00:36:21,507 Onun saçının teline zarar verirsen, yemin ederim her kemiğini… 604 00:36:25,183 --> 00:36:26,183 Ne? 605 00:36:36,986 --> 00:36:38,396 Amenadiel'ın kolyesi. 606 00:36:39,071 --> 00:36:40,411 Saklamışsın. 607 00:36:40,489 --> 00:36:45,289 Bununla melek iblis savaşından sağ çıktım, yine işe yarar diye düşündüm. 608 00:36:46,078 --> 00:36:50,788 Yani aslında tehlikede değildin ve her an kurtulabilirdin, öyle mi? 609 00:36:52,001 --> 00:36:53,921 İtiraf koparmamız gerekiyordu. 610 00:37:01,594 --> 00:37:04,474 Dedektif, dedektifliğinden vazgeçmiyor. 611 00:37:07,016 --> 00:37:08,306 Evet. 612 00:37:10,895 --> 00:37:11,975 Haklı olmaya. 613 00:37:12,688 --> 00:37:14,268 Vakayı çözdüğüm için mi? 614 00:37:14,357 --> 00:37:16,857 Hayır, gizli geçitler konusunda haklıydım. 615 00:37:21,989 --> 00:37:23,989 Yanılıyorsam düzelt 616 00:37:24,075 --> 00:37:28,365 ama bunu Azrail'in bıçağıyla kasama koyduğumu sanıyordum. 617 00:37:29,497 --> 00:37:31,707 Evet. Öyle yapmıştın. 618 00:37:33,167 --> 00:37:35,497 -Almamalıydım. -Neden aldın? 619 00:37:37,296 --> 00:37:39,086 Açıklaması zor. 620 00:37:39,173 --> 00:37:44,393 Yıllarca polislik yapıp her gün silahlı dolaştıktan sonra 621 00:37:44,470 --> 00:37:49,520 kendimi savunacak bir şey olmayınca tuhaf bir şekilde çıplakmışım gibi geldi. 622 00:37:49,600 --> 00:37:52,060 Ama haklısın, sana sormadan almamalıydım. 623 00:37:52,144 --> 00:37:53,734 Geri alabilirsin. 624 00:37:53,813 --> 00:37:57,903 Tuhaf bir şekilde çıplak dolaştığını hayal etmek hoşuma gitse de 625 00:37:59,110 --> 00:38:00,190 sende kalsın. 626 00:38:00,736 --> 00:38:03,446 Özellikle Dünya'da biraz daha kalacağımız için. 627 00:38:04,490 --> 00:38:07,700 Lucifer, Magnar'ın oğluna söylediklerini duydum. 628 00:38:08,577 --> 00:38:11,997 Onunla aynı olmadığını anlaman lazım. 629 00:38:12,081 --> 00:38:15,171 Sen babanın mirasına layıksın. 630 00:38:15,251 --> 00:38:18,671 Bu artık layık olmaktan ziyade 631 00:38:18,754 --> 00:38:21,224 iş tanımıyla ilgili bir mesele. 632 00:38:22,341 --> 00:38:26,471 Tanrı'nın özverili olması ve tüm insanlığı önemsemesi gerekiyor. 633 00:38:28,848 --> 00:38:32,228 Benim uğruma öldün. Bundan daha özverili ne olabilir? 634 00:38:32,310 --> 00:38:34,150 Mesele de bu. 635 00:38:34,228 --> 00:38:36,358 Seni seviyorum Chloe Decker. 636 00:38:37,356 --> 00:38:39,026 Senin için her şeyi yaparım. 637 00:38:40,151 --> 00:38:41,651 Ama senden vazgeçemem. 638 00:38:42,737 --> 00:38:43,897 Bizden vazgeçemem. 639 00:38:44,613 --> 00:38:45,613 Nasıl yani? 640 00:38:47,158 --> 00:38:52,368 Tanrı olunca bana ne olacağını bildiğimi iddia etsem de bilmiyorum. 641 00:38:54,498 --> 00:38:55,578 Korkuyorum. 642 00:38:56,292 --> 00:39:00,212 Bizi nasıl etkileyeceğinden korkuyorum. 643 00:39:02,631 --> 00:39:03,971 Ben korkmuyorum. 644 00:39:05,009 --> 00:39:07,509 Ben de seni seviyorum Lucifer Morningstar. 645 00:39:08,179 --> 00:39:10,679 Bunu çözeceğine inanıyorum. 646 00:39:10,765 --> 00:39:12,475 -Öyle mi? -Evet. 647 00:39:26,739 --> 00:39:27,739 Evet… 648 00:39:29,867 --> 00:39:31,037 Bahsedecek miyiz? 649 00:39:31,118 --> 00:39:33,038 Evet, biliyorum. 650 00:39:33,120 --> 00:39:35,290 Cehennem ateşi queso sosu felaketti. 651 00:39:35,915 --> 00:39:37,995 Herkes kibar davranmaya çalıştı 652 00:39:38,084 --> 00:39:41,464 ama Maze'i gördüm, saksının dibine döküyordu. 653 00:39:45,424 --> 00:39:47,974 -Queso'dan bahsetmiyor muyuz? -Hayır. 654 00:39:48,844 --> 00:39:54,854 Bütün gece Maze ve Havva'nın ilişkisini didikleyip durmanı kastediyorum. 655 00:39:54,934 --> 00:39:59,154 Çözülmemiş sorunlara eğilmeleri için onları cesaretlendirdim. 656 00:39:59,230 --> 00:40:02,570 -Bunu neden yaptın? -Çünkü ben iyi bir arkadaşım. 657 00:40:03,401 --> 00:40:05,821 Daha da iyi bir terapistim. Gördün. 658 00:40:05,903 --> 00:40:09,413 Akşam yemeği sırasında neredeyse ayrılacakken nişanlandılar. 659 00:40:09,990 --> 00:40:11,490 Bunu siteme koymalıyım. 660 00:40:11,575 --> 00:40:15,155 Linda, müthiş bir terapistsin ve onlara yardım ettin. 661 00:40:15,246 --> 00:40:16,246 Gerçekten. 662 00:40:17,123 --> 00:40:22,633 Ama bunu kısmen kendi çıkarın için yapmış olabilir misin? 663 00:40:24,755 --> 00:40:26,665 Belki… 664 00:40:28,217 --> 00:40:30,547 Sen de fena bir terapist değilsin. 665 00:40:31,512 --> 00:40:33,062 Tamam, itiraf ediyorum. 666 00:40:33,139 --> 00:40:36,059 Ama bizzat Tanrı gelip karşımda oturduktan sonra 667 00:40:36,142 --> 00:40:39,102 normal sorunlara dönmek çok zor geliyor. 668 00:40:39,186 --> 00:40:41,936 "Tamam, yoga hocanla yine yattığına üzüldüm." 669 00:40:42,022 --> 00:40:44,732 Evrenin kurtulmasına yardım ettim. 670 00:40:44,817 --> 00:40:49,947 Yani onlar güneye taşınmadan son kez semavi terapi heyecanı yaşamak mı istedin? 671 00:40:52,366 --> 00:40:53,366 Linda. 672 00:40:56,245 --> 00:40:58,075 Peki, dinle. 673 00:40:59,540 --> 00:41:03,380 Dünyevi şeylerin ne kadar önemsiz gelebildiğini 674 00:41:03,461 --> 00:41:04,591 en iyi ben bilirim. 675 00:41:05,463 --> 00:41:08,883 Eskiden Cennet için çarpışan savaşçı bir melekken 676 00:41:08,966 --> 00:41:12,636 şu anda devriye polisi olmak için eğitim görüyorum. 677 00:41:12,720 --> 00:41:13,720 Tamam mı? 678 00:41:15,890 --> 00:41:18,310 -Ama ne öğrendim, biliyor musun? -Ne? 679 00:41:21,020 --> 00:41:23,190 Hiçbir sorun önemsiz değil. 680 00:41:23,772 --> 00:41:25,572 Dünyada yaptığın her iyilik, 681 00:41:25,649 --> 00:41:29,819 ister sokağındaki birine yardım etmek olsun, 682 00:41:31,030 --> 00:41:35,370 ister arkadaşların için özenli bir yemekli parti vermek olsun, 683 00:41:36,494 --> 00:41:41,214 Cennet'in tahtı için savaşmış kadar kahraman sayılırsın. 684 00:41:41,290 --> 00:41:43,670 Her eylem önemlidir. 685 00:41:50,591 --> 00:41:52,551 Çok sağduyulu bir düşünce. 686 00:41:56,889 --> 00:41:59,269 Ama henüz o noktada olduğumu sanmıyorum. 687 00:42:01,143 --> 00:42:02,943 O noktaya gelir miyim, bilmem. 688 00:43:08,794 --> 00:43:11,134 -Dışarıda! Öyle! -Şaka mı? İçerideydi! 689 00:43:11,213 --> 00:43:13,803 Kafamı hedef aldın. Burayı hedef aldın. 690 00:43:13,882 --> 00:43:15,132 Skor ne? 691 00:43:15,217 --> 00:43:17,257 Nihayet geldin dostum, ne haber? 692 00:43:19,597 --> 00:43:20,717 Bu seferki plan ne? 693 00:43:21,932 --> 00:43:24,142 Üzgünüm Daniel. 694 00:43:25,102 --> 00:43:27,732 Yeni bir fikrim yok. Sadece kontrole geldim. 695 00:43:30,107 --> 00:43:32,647 Kontrole mi? Neyi? 696 00:43:33,527 --> 00:43:34,857 Hiçbir şey değişmedi. 697 00:43:34,945 --> 00:43:37,735 Hâlâ Cehennem'deyim, hâlâ berbat. Belios berbat. 698 00:43:37,823 --> 00:43:39,743 Masa tenisi ona göre değil. 699 00:43:40,492 --> 00:43:42,492 Bana bak, kendimi geliştiriyorum. 700 00:43:42,578 --> 00:43:45,618 Neredeyse bin yıl oldu, hâlâ voleyi beceremiyorsun. 701 00:43:45,706 --> 00:43:51,706 İblislere işkence etmemelerini emrettim. Bu araftaki ilk ruh sensin. 702 00:43:52,296 --> 00:43:54,296 Sana yeni bir ahiret oluşturdum, 703 00:43:54,381 --> 00:43:57,181 Belios'un servisini beğenmediysen kusura bakma. 704 00:43:57,259 --> 00:43:59,719 Daha çok backhand vuruşlarım kötü. 705 00:44:05,100 --> 00:44:05,930 Bak. 706 00:44:06,602 --> 00:44:07,602 Üzgünüm. 707 00:44:08,687 --> 00:44:10,437 Burada mahsur kalan sensin. 708 00:44:11,440 --> 00:44:12,780 Her kapıyı denedim. 709 00:44:14,109 --> 00:44:16,489 Lee'nin geçtiği kapıyı bile denedim. 710 00:44:16,570 --> 00:44:20,370 -O Lee'nin suçluluğunun metaforuydu. -Metafor olduğunu biliyorum. 711 00:44:21,825 --> 00:44:22,905 Peki. 712 00:44:22,993 --> 00:44:25,833 Kendi suçluluğumuz yüzünden işkence çekiyoruz. 713 00:44:25,913 --> 00:44:29,173 Ama suçluluğumun üstesinden geldiğimi sen de biliyorsun. 714 00:44:30,959 --> 00:44:32,459 Peki niye hâlâ buradayım? 715 00:44:33,087 --> 00:44:36,377 Niye o adam dışında hiç kimse Cennet'e gidemedi? 716 00:44:37,132 --> 00:44:38,432 Niye ben gidemiyorum? 717 00:44:40,010 --> 00:44:41,260 Bilmiyorum. 718 00:44:41,845 --> 00:44:43,255 Bence gayet basit. 719 00:44:44,139 --> 00:44:47,479 Oyalanmayı bırakıp Tanrı ol. 720 00:44:47,559 --> 00:44:49,399 O zaman beni ışınlayabilirsin. 721 00:44:49,478 --> 00:44:52,108 Daniel, bunu konuşmuştuk. 722 00:44:52,189 --> 00:44:55,899 Bilinçsiz de olsalar isteklerine aykırı hareket edersem 723 00:44:55,984 --> 00:44:57,994 özgür irade ortadan kalkar 724 00:44:58,070 --> 00:45:00,200 ve bunu yapamam. 725 00:45:01,990 --> 00:45:03,120 Bak ne diyeceğim. 726 00:45:04,868 --> 00:45:07,078 Her geldiğinde bana umut veriyorsun. 727 00:45:08,038 --> 00:45:09,458 Her seferinde de 728 00:45:10,541 --> 00:45:13,631 hayallerimi yıkıyorsun, beni yarı yolda bırakıyorsun. 729 00:45:15,671 --> 00:45:16,881 Buna ne nedir sence? 730 00:45:18,173 --> 00:45:19,303 Buna işkence denir. 731 00:45:19,883 --> 00:45:20,723 Daniel. 732 00:45:22,720 --> 00:45:24,640 Cevabı bulmadan geri gelme. 733 00:45:26,765 --> 00:45:27,765 Nasıl istersen. 734 00:45:36,775 --> 00:45:37,605 Gördün mü? 735 00:45:39,069 --> 00:45:40,739 Daha önce hiç olmamıştı. 736 00:45:42,281 --> 00:45:43,531 Bir anlamı var mıdır? 737 00:45:44,199 --> 00:45:45,159 Sanmam. 738 00:45:49,580 --> 00:45:51,540 Burada hiçbir şey değişmez. 739 00:47:09,159 --> 00:47:12,999 Alt yazı çevirmeni: Eda Söylerkaya