1 00:00:10,010 --> 00:00:12,550 ORIGINALNA NETFLIXOVA SERIJA 2 00:01:15,366 --> 00:01:17,576 -Policajče? -Znate li što ste učinili? 3 00:01:17,660 --> 00:01:20,040 Nisam obraćao pozornost na cestu. 4 00:01:20,121 --> 00:01:22,041 Isprike, imam puno toga na umu. 5 00:01:22,123 --> 00:01:24,883 Ovo mi je zadnja noć u L.A.-u. 6 00:01:25,710 --> 00:01:26,840 Čekaj… 7 00:01:28,254 --> 00:01:29,174 Poznajem te. 8 00:01:29,255 --> 00:01:31,585 Vjerojatno. Radio sam za LAPD. 9 00:01:32,092 --> 00:01:32,932 Je li? 10 00:01:33,009 --> 00:01:36,849 Da. Vrag koji rješava zločine. Bilo je zabavno, ali sad je gotovo. 11 00:01:37,347 --> 00:01:38,177 Nakon rata. 12 00:01:38,264 --> 00:01:39,354 Pješčanik? 13 00:01:39,974 --> 00:01:42,064 Nogometni stadion. Prošlog mjeseca. 14 00:01:42,143 --> 00:01:45,563 Borio sam se s bratom i anđelima za nebesko prijestolje. 15 00:01:45,647 --> 00:01:47,267 -Biblijski! -Pobijedio si? 16 00:01:47,357 --> 00:01:49,897 Jesam, ali morao sam letjeti u Srebrni Grad 17 00:01:49,984 --> 00:01:54,074 da si spasim curu, izgorim, dokažem si da vrijedim, prestanem gorjeti… 18 00:01:54,155 --> 00:01:57,075 Ukratko, sad sam ja Onaj Veliki. 19 00:01:58,701 --> 00:02:00,831 Upravo sam zaustavio Boga? 20 00:02:00,912 --> 00:02:03,622 Ne. Još moram uzaći u Srebrni Grad 21 00:02:03,706 --> 00:02:05,576 i sjesti na prijestolje. Sutra. 22 00:02:06,334 --> 00:02:07,884 Čekaj malo. 23 00:02:08,545 --> 00:02:09,545 Znam te! 24 00:02:09,629 --> 00:02:13,089 Ti si policajac koji voli voziti brzo s upaljenom sirenom. 25 00:02:13,174 --> 00:02:16,014 Da, bojao sam se da me nećeš prepoznati. 26 00:02:16,970 --> 00:02:20,310 Drago mi je što se opet srećemo. Moram ti zahvaliti. 27 00:02:20,390 --> 00:02:23,140 Kupio si nešto lijepo novcem koji sam ti dao? 28 00:02:23,226 --> 00:02:24,686 Nego što! 29 00:02:24,769 --> 00:02:27,479 Onaj prekul lisičji rep za svoju antenu. 30 00:02:27,564 --> 00:02:29,364 Kupio sam njega 31 00:02:30,066 --> 00:02:31,276 i tonu kokaina. 32 00:02:31,359 --> 00:02:32,779 -Oho! -Da! 33 00:02:32,861 --> 00:02:37,821 Čovječe, kakav osjećaj slobode! Ispunjenje žudnji promijenilo mi je život. 34 00:02:37,907 --> 00:02:38,737 Fantastično! 35 00:02:38,825 --> 00:02:42,115 Kao vladar svemira želim produbiti taj osobni dodir. 36 00:02:42,203 --> 00:02:43,043 Da. 37 00:02:45,165 --> 00:02:46,955 Ipak, nije sve bilo dobro. 38 00:02:47,041 --> 00:02:49,251 Na poslu sam prilično nagrabusio, 39 00:02:49,335 --> 00:02:52,585 pa ću do mirovine voziti ovaj motor. 40 00:02:53,339 --> 00:02:54,339 Žena me ostavila. 41 00:02:55,258 --> 00:02:56,378 Uzela je kuću. 42 00:02:57,677 --> 00:02:59,297 Ali sad živim na brodu! 43 00:02:59,888 --> 00:03:02,518 O, da! Puno je sjajnih likova u marini. 44 00:03:03,308 --> 00:03:04,348 A kako vole piti! 45 00:03:05,393 --> 00:03:06,233 Je li? 46 00:03:06,728 --> 00:03:09,358 Baš divno što sam ti uspio zahvaliti. 47 00:03:09,439 --> 00:03:11,819 Ma nema na čemu. 48 00:03:12,734 --> 00:03:14,074 Hej… 49 00:03:16,196 --> 00:03:18,196 Imaš li još novca, kao prošli put? 50 00:03:42,722 --> 00:03:43,852 Opa! 51 00:03:44,432 --> 00:03:45,772 Zdravo, Chloe. 52 00:03:47,227 --> 00:03:48,847 Čudno je kad me tako zoveš. 53 00:03:48,937 --> 00:03:50,017 Ne sviđa ti se? 54 00:03:50,104 --> 00:03:51,274 Ma ne, super je. 55 00:03:52,815 --> 00:03:53,645 Hoćemo li? 56 00:03:54,192 --> 00:03:55,192 Da. 57 00:03:55,276 --> 00:03:57,066 Jedva čekam da ti ovo pokažem. 58 00:03:57,654 --> 00:03:58,914 Jedva čekam da vidim. 59 00:04:02,033 --> 00:04:03,453 „GENIJ ZA BIJEG“ 60 00:04:13,461 --> 00:04:17,591 Vjerovala ili ne, ovo je jedini privatni klub mađioničara na svijetu. 61 00:04:17,674 --> 00:04:20,224 Osim onog kojeg sam pokrenuo s Rasputinom. 62 00:04:20,301 --> 00:04:21,841 Romanovi su bili bijesni. 63 00:04:22,345 --> 00:04:24,135 Znaš li tko je Dai Vernon? 64 00:04:25,098 --> 00:04:25,928 Profesor? 65 00:04:26,557 --> 00:04:29,347 Nema veze. Izazvao je mladog Davida Copperfielda 66 00:04:29,435 --> 00:04:31,975 na natjecanje u pijenju u ovome baru. 67 00:04:35,066 --> 00:04:37,396 Godine 1971. Ja sam bio sudac. 68 00:04:37,485 --> 00:04:38,855 Da? Tko je pobijedio? 69 00:04:39,404 --> 00:04:41,494 Ja, naravno! Nisam si mogao pomoći. 70 00:04:42,240 --> 00:04:44,740 Ne mogu vjerovati! Pogledaj, ondje u kutu. 71 00:04:46,327 --> 00:04:49,957 Jon Armstrong, možda najbolji kartaški mađioničar na svijetu. 72 00:04:51,207 --> 00:04:52,037 Idemo. 73 00:04:54,210 --> 00:04:56,750 Pokušaj otkriti tajne prolaze. 74 00:04:58,965 --> 00:05:01,125 Oduvijek želim doći ovamo. 75 00:05:01,217 --> 00:05:03,257 -I stvarno izgledaš sjajno. -Hvala. 76 00:05:03,344 --> 00:05:05,314 Ali mađioničari za zadnju večer? 77 00:05:05,388 --> 00:05:07,098 Što je čarobnije od toga? 78 00:05:07,598 --> 00:05:09,848 Ne znam. Nije li pomalo šašavo? 79 00:05:09,934 --> 00:05:13,694 Šašavo? Vještina, lukavost i obmana bez laganja. Ima li boljega? 80 00:05:13,771 --> 00:05:15,901 -Mjesta! -Zdravo. 81 00:05:17,150 --> 00:05:19,570 Posvuda su zagonetke za rješavanje? 82 00:05:19,652 --> 00:05:23,742 Ne, ništa nećemo rješavati. Trik je uništen ako znaš kako funkcionira. 83 00:05:23,823 --> 00:05:24,873 Hvala, Kosta. 84 00:05:24,949 --> 00:05:25,779 Smršavio si? 85 00:05:26,784 --> 00:05:28,204 -Hoćemo li? -Da. 86 00:05:28,286 --> 00:05:32,076 Stvarno očekuješ da cijelu večer provedem okružena zagonetkama, 87 00:05:32,165 --> 00:05:34,285 a da ih ne pokušam odgonetnuti? 88 00:05:34,375 --> 00:05:38,045 Chloe, ti tragaš za istinom i zato si bila odlična detektivka. 89 00:05:38,129 --> 00:05:39,759 Ali ja tražim začudnost. 90 00:05:40,256 --> 00:05:41,626 Tražiš začudnost? 91 00:05:41,716 --> 00:05:45,386 Uz drogu, razvrat i neke nestale vrste viskija. 92 00:05:45,470 --> 00:05:48,560 Večeras ćeš morati sa mnom uživati u čudima. Živjela! 93 00:05:50,683 --> 00:05:52,483 Razumijem te. 94 00:05:52,560 --> 00:05:55,230 Sutra ćeš postati Bog 95 00:05:55,313 --> 00:05:57,573 i znat ćeš kako sve funkcionira, ne? 96 00:05:59,859 --> 00:06:01,989 Mislim da je jako lijepo 97 00:06:02,070 --> 00:06:06,160 što želiš sa mnom provesti svoju zadnju noć čuda. 98 00:06:06,240 --> 00:06:07,950 Da, kad smo kod toga… 99 00:06:08,534 --> 00:06:10,454 Razmišljao sam u vožnji, 100 00:06:10,536 --> 00:06:12,746 moramo li početi baš sutra? 101 00:06:12,830 --> 00:06:14,620 Toliko se zabavljamo. 102 00:06:15,291 --> 00:06:18,921 Srce bake Penelope utrostručilo se otkad čuva Trixie. 103 00:06:19,420 --> 00:06:21,460 Zašto ne bismo produljili odmor? 104 00:06:21,547 --> 00:06:24,757 Da, zabavljamo se i baš nam je lijepo, 105 00:06:25,426 --> 00:06:29,506 ali već si jedanput odgodio krunidbu. Zar ne moramo gore? 106 00:06:29,597 --> 00:06:31,267 Pa, s vremenom. 107 00:06:31,766 --> 00:06:34,186 Neće se nebo urušiti ni ništa. 108 00:06:35,228 --> 00:06:36,898 Jesi li siguran? Jer kao da… 109 00:06:37,688 --> 00:06:39,768 Poslije ćemo o tome. Počinje, dođi. 110 00:06:41,859 --> 00:06:44,609 Radi ovoga smo došli večeras. 111 00:06:44,695 --> 00:06:47,365 Zadnji nastup Veličanstvenog Magnara. 112 00:06:47,865 --> 00:06:50,025 Nastup kao da mu je star sto godina. 113 00:06:50,118 --> 00:06:52,038 Sto i dvadeset, točnije. 114 00:06:52,120 --> 00:06:55,250 Prvi je Magnar osmislio možda najsavršeniji nastup. 115 00:06:55,331 --> 00:06:58,421 Predao ga je svome naučniku i otad se tako prenosi. 116 00:06:58,501 --> 00:07:02,711 -A večeras, u vrlo ekskluzivnom nastupu… -Opet će ga predati dalje. 117 00:07:03,589 --> 00:07:05,259 Ne možeš si pomoći, je li? 118 00:07:05,341 --> 00:07:07,261 Gospodine Morningstar! 119 00:07:07,343 --> 00:07:08,343 Ovuda. 120 00:07:10,513 --> 00:07:12,063 -Jedva čekam! -Hvala. 121 00:07:13,224 --> 00:07:14,234 A sada… 122 00:07:16,436 --> 00:07:21,356 U svome zadnjem nastupu na pozornici… 123 00:07:26,654 --> 00:07:29,074 doslovno ću pobijediti smrt 124 00:07:29,907 --> 00:07:31,447 i izaći 125 00:07:32,368 --> 00:07:33,868 uskrsnuo! 126 00:07:47,884 --> 00:07:48,894 Zaključala je. 127 00:08:05,985 --> 00:08:09,315 Očito je u kutiji neki mehanizam koji… 128 00:08:09,405 --> 00:08:10,905 Chloe, molim te! 129 00:08:10,990 --> 00:08:13,330 Večeras ne rješavamo zagonetke. 130 00:08:26,088 --> 00:08:27,628 Uskrsnuće! 131 00:08:38,768 --> 00:08:40,188 Zar nije izvrstan? 132 00:08:53,658 --> 00:08:55,078 U redu, ljudi, 133 00:08:55,701 --> 00:08:57,831 ostanite mirni i ne dirajte ništa. 134 00:08:57,912 --> 00:08:59,712 Ovo je sada mjesto zločina. 135 00:08:59,789 --> 00:09:01,209 Sve je pod kontrolom. 136 00:09:01,290 --> 00:09:02,540 Jadni Magnar. 137 00:09:03,417 --> 00:09:06,417 Barem je umro znajući da njegov trik nije otkriven. 138 00:09:08,089 --> 00:09:09,299 Čuješ li to? 139 00:09:09,382 --> 00:09:11,052 Čuje li se to iz kutije? 140 00:09:12,426 --> 00:09:15,846 -Rekli ste da ništa ne diramo. -Što? Ne, otvorite. 141 00:09:23,896 --> 00:09:26,766 Koji se vrag događa?! 142 00:09:26,857 --> 00:09:29,317 Magnare! Opet je to učinio! 143 00:09:29,402 --> 00:09:31,822 Erika, kako si mogla propustiti znak? 144 00:09:31,904 --> 00:09:34,664 Ako je on živ, tko je onda ovo? 145 00:09:38,077 --> 00:09:39,367 Bože! 146 00:09:41,789 --> 00:09:43,249 Jared Holbrook. 147 00:09:45,918 --> 00:09:46,998 Moj naučnik. 148 00:09:47,086 --> 00:09:49,836 Znači, ovako se izvodi trik? 149 00:09:49,922 --> 00:09:51,422 Vi ste skriveni u kutiji, 150 00:09:51,507 --> 00:09:54,547 a on izađe odavde odjeven kao vi i nakloni se? 151 00:09:54,635 --> 00:09:57,555 Da, cijelo je vrijeme skriven unutra. 152 00:09:57,638 --> 00:09:59,638 Kad pokazujemo da je prazno, 153 00:09:59,724 --> 00:10:01,684 unutrašnjost je zapravo obojena 154 00:10:01,767 --> 00:10:04,647 kako bi se dobio lažan osjećaj dubine. 155 00:10:06,314 --> 00:10:10,444 -Jeste li dobro, momče? -Ne želi čuti kako se izvode trikovi. 156 00:10:10,526 --> 00:10:12,316 Nipošto to ne želim. 157 00:10:12,403 --> 00:10:15,873 Ali sigurno ima detalja za koje ne znam, srećom. 158 00:10:16,449 --> 00:10:17,529 Ne, to je to. 159 00:10:18,409 --> 00:10:22,829 Znate li tko bi htio nauditi Jaredu ili nekoga tko je bio ljut na njega? 160 00:10:23,497 --> 00:10:24,747 Ne govori više, tata. 161 00:10:25,458 --> 00:10:28,088 Odvjetnik sam. Ne mora odgovarati na pitanja. 162 00:10:28,169 --> 00:10:30,249 Alane, odvjetnik si u šoubiznisu. 163 00:10:31,672 --> 00:10:33,472 -Ne sad, tata. -Bez brige. 164 00:10:33,549 --> 00:10:36,139 Nismo policija, zar ne, Chloe? 165 00:10:38,304 --> 00:10:40,684 Ne, trenutačno nismo. 166 00:10:41,807 --> 00:10:44,727 Onda bih molio da ne maltretirate tatu pitanjima 167 00:10:44,810 --> 00:10:46,650 dok ne dođe policija. 168 00:10:47,897 --> 00:10:49,727 Ne mogu vjerovati! 169 00:10:49,815 --> 00:10:54,695 Šest tjedana vučem torbu na mjesta zločina bez Lucifera i Chloe, 170 00:10:54,779 --> 00:10:55,989 a sad, paf! 171 00:10:56,072 --> 00:10:58,992 Svjedoci ste. Ovo je fantastično! 172 00:10:59,075 --> 00:10:59,905 Hoću reći… 173 00:11:00,451 --> 00:11:02,161 Užasan kraj za spoj 174 00:11:02,828 --> 00:11:04,618 i užasan kraj za mrtvaca. 175 00:11:04,705 --> 00:11:05,865 Ali za mene nije! 176 00:11:06,374 --> 00:11:08,134 Joj, zvuči li to užasno? 177 00:11:08,209 --> 00:11:09,919 I meni je drago, Lopezice. 178 00:11:11,087 --> 00:11:13,957 Sigurno je čudno biti na drugoj strani slučaja. 179 00:11:14,632 --> 00:11:17,302 Da, svakako treba vremena da se navikneš. 180 00:11:17,927 --> 00:11:19,637 Kako ide s Carolom? 181 00:11:19,720 --> 00:11:22,560 Dobro. Nije kao vi, ali… 182 00:11:22,640 --> 00:11:26,190 Gđice Decker, g. Morningstar, neobično je vidjeti vas ovdje. 183 00:11:26,268 --> 00:11:29,518 Lijepo te vidjeti. Ne moraš biti tako formalan. 184 00:11:29,605 --> 00:11:31,515 Svaki Danov prijatelj je… 185 00:11:32,149 --> 00:11:33,069 Znaš. 186 00:11:33,150 --> 00:11:36,400 Super da si dobio premještaj. Odjel je u dobrim rukama. 187 00:11:36,487 --> 00:11:39,817 Da. Bit će teško naslijediti Dana i tebe. 188 00:11:39,907 --> 00:11:43,117 Hvala što ste osigurali mjesto zločina i smirili ljude. 189 00:11:44,120 --> 00:11:46,710 Uz tebe i Ellu, možda i nemam posla ovdje. 190 00:11:46,789 --> 00:11:48,369 Na našu sreću, imaš. 191 00:11:48,874 --> 00:11:51,174 Pa Chloe više ne mora biti detektivka, 192 00:11:51,252 --> 00:11:53,712 meni neće uništiti čari mađioničarstva 193 00:11:53,796 --> 00:11:56,466 i još stignemo na nastup u salonu u 20.30 h. 194 00:11:57,007 --> 00:11:59,757 Sigurna sam da moramo ostati ovdje 195 00:11:59,844 --> 00:12:02,514 jer smo svjedoci ubojstva. Zar ne, Carole? 196 00:12:02,596 --> 00:12:05,056 Da, nažalost, ima pravo. 197 00:12:05,141 --> 00:12:07,771 Moram uzeti izjave prije negoli vas pustimo. 198 00:12:08,352 --> 00:12:09,852 Fantastično. 199 00:12:18,070 --> 00:12:22,280 Tko želi da ga škakljaju Sotonini brkovi? 200 00:12:23,784 --> 00:12:28,004 Nema tematskih koktela za kraljicu pakla. Nema prikladne igre riječima. 201 00:12:28,080 --> 00:12:31,540 Nema veze. Već su me škakljali ti brkovi. 202 00:12:31,625 --> 00:12:32,495 I mene. 203 00:12:35,212 --> 00:12:36,962 Stvorene ste jedna za drugu. 204 00:12:37,047 --> 00:12:38,217 O, da! 205 00:12:38,299 --> 00:12:40,469 -Društvo, živjeli! -Živjeli! 206 00:12:41,594 --> 00:12:43,974 Stvarno si se potrudila, Linda. 207 00:12:44,054 --> 00:12:48,274 Nije svaki dan da mi najbolja prijateljica i njezina djevojka 208 00:12:48,350 --> 00:12:50,940 odlaze sa Zemlje da bi vladale paklom. 209 00:12:51,520 --> 00:12:54,020 Eve, jesi li kad bila ondje? 210 00:12:54,732 --> 00:12:55,612 Nisam. 211 00:12:55,691 --> 00:12:58,441 Ali kakva će to biti nevjerojatna pustolovina! 212 00:12:59,111 --> 00:13:03,821 Od raja do pakla i svugdje između. 213 00:13:05,075 --> 00:13:08,445 A ovoga puta uza se ću imati najbolju partnericu. 214 00:13:11,332 --> 00:13:13,042 Spremne ste za odlazak sutra? 215 00:13:13,125 --> 00:13:17,165 Mogu vas spustiti dolje nakon Luciferove krunidbe. 216 00:13:17,254 --> 00:13:18,714 Vraški sam spremna! 217 00:13:19,256 --> 00:13:21,756 Moja će kraljica vladati tim prijestoljem. 218 00:13:22,635 --> 00:13:24,385 Ponosit ćeš se mnome. 219 00:13:24,470 --> 00:13:25,970 Podjarmit ću ološ, 220 00:13:26,055 --> 00:13:29,055 pritisnuti braću i sestre svojom čizmom. 221 00:13:31,936 --> 00:13:37,776 Eve, jesi li razmišljala o tome što ćeš raditi dok Maze vlada? 222 00:13:38,400 --> 00:13:41,360 Podržavat ću svoju djevojku u svemu. 223 00:13:41,904 --> 00:13:45,374 Bit će najbolja kraljica u povijesti. 224 00:13:47,284 --> 00:13:50,124 To je sjajno, ali što ćeš konkretno raditi? 225 00:13:50,204 --> 00:13:51,794 Hoćeš li i ti 226 00:13:52,373 --> 00:13:53,753 podjarmljivati ološ? 227 00:13:57,211 --> 00:13:58,591 Ne znam. 228 00:13:59,380 --> 00:14:01,380 Vidjet ću kad stignemo onamo. 229 00:14:01,882 --> 00:14:02,722 Da. 230 00:14:04,093 --> 00:14:05,093 Dobro. 231 00:14:05,886 --> 00:14:07,676 Vrijeme je za predjelo. 232 00:14:07,763 --> 00:14:09,933 Pripremila sam pakleno punjena jaja. 233 00:14:10,015 --> 00:14:12,345 -Idemo. -Da. 234 00:14:20,526 --> 00:14:23,146 Lopezice, kad ćemo završiti? 235 00:14:24,572 --> 00:14:25,572 Nisam sigurna. 236 00:14:26,115 --> 00:14:29,235 Razgovarala sam s Magnarom i objasnio mi je 237 00:14:29,326 --> 00:14:33,956 da je za ovaj trik oštra samo jedna od svih sablji, 238 00:14:34,039 --> 00:14:36,579 ona kojom razrežu jabuku na pozornici. 239 00:14:36,667 --> 00:14:38,917 Ali i ova je bila oštra. 240 00:14:39,420 --> 00:14:41,380 Dakle, ubojica ju je pripremio. 241 00:14:41,463 --> 00:14:42,803 Predumišljaj! 242 00:14:43,883 --> 00:14:45,933 Oprosti, stare navike. 243 00:14:46,010 --> 00:14:50,470 -To više nije tvoj problem. -Problem je što sad znam za lažne sablje. 244 00:14:50,556 --> 00:14:54,976 Želim da ovo što prije završi i da Chloe i ja nastavimo spoj pun čuda. 245 00:14:56,353 --> 00:14:58,773 Stvarno ste preslatki. 246 00:15:00,232 --> 00:15:01,362 Baš mi nedostajete. 247 00:15:02,318 --> 00:15:04,108 Obiteljski posao, shvaćam. 248 00:15:04,194 --> 00:15:05,784 Molim se za vas. 249 00:15:07,573 --> 00:15:09,453 Ako to uopće išta znači. 250 00:15:10,701 --> 00:15:11,991 Kako to misliš? 251 00:15:12,077 --> 00:15:14,537 Mislio sam da ti to mnogo znači. 252 00:15:14,622 --> 00:15:16,422 Opet kriza vjere? 253 00:15:17,041 --> 00:15:19,541 Ne, to je preklanjski snijeg. 254 00:15:19,627 --> 00:15:22,047 I dalje duboko vjerujem. 255 00:15:22,129 --> 00:15:23,299 Samo… 256 00:15:25,883 --> 00:15:30,103 Dobro, možda će ovo zvučati suludo, ali… 257 00:15:32,181 --> 00:15:34,731 u zadnje vrijeme često se molim, 258 00:15:35,809 --> 00:15:38,809 no kao da nitko ne sluša. 259 00:15:39,396 --> 00:15:43,356 Kao da Velikog Bradonje uopće nema. 260 00:15:44,985 --> 00:15:46,695 Znam, glupavo! 261 00:15:46,779 --> 00:15:49,949 Kao da bi se to moglo dogoditi, ha? Nema šanse! 262 00:15:50,032 --> 00:15:50,912 Da. 263 00:15:51,867 --> 00:15:53,327 To bi bilo glupavo. 264 00:15:55,162 --> 00:15:58,792 U nastupu se koriste živom kokoši i živim leptirom? 265 00:15:58,874 --> 00:16:00,674 Vrlo korisno. 266 00:16:06,131 --> 00:16:08,721 Hej, nisam te dosad viđao ovdje. 267 00:16:08,801 --> 00:16:10,141 Ja sam Keaton Call. 268 00:16:11,345 --> 00:16:14,175 Vjerojatno me znaš s Instagrama. BroMagic69. 269 00:16:14,890 --> 00:16:17,690 -Ne. -Četiri milijuna ljudi me zna. 270 00:16:17,768 --> 00:16:20,688 Budućnost mađioničarstva pogledaj na mom profilu. 271 00:16:21,271 --> 00:16:22,231 Dobro. 272 00:16:22,314 --> 00:16:24,074 Da, svakako ću to učiniti. 273 00:16:24,149 --> 00:16:27,279 Da Magnar jest, možda bi mu učenik još bio živ. 274 00:16:29,113 --> 00:16:31,493 Ne kažem da moj rad spašava živote, ali… 275 00:16:31,573 --> 00:16:32,993 Znaš Magnara? 276 00:16:34,743 --> 00:16:36,413 Jaredov sam prethodnik. 277 00:16:37,079 --> 00:16:37,909 Da… 278 00:16:38,622 --> 00:16:39,672 Jao, Jarede! 279 00:16:39,748 --> 00:16:43,208 Mogao sam tako stradati da nisam otkrio društvene mreže. 280 00:16:44,044 --> 00:16:46,554 Ali ja sam inovator, vidim budućnost. 281 00:16:46,630 --> 00:16:48,590 Starkelje su zapele u prošlosti. 282 00:16:48,674 --> 00:16:52,394 A mene zovu sa svih strana: AGT, Vegas… 283 00:16:52,469 --> 00:16:55,009 Magnar se penje u ljesove, a ja na raketi! 284 00:16:55,097 --> 00:16:55,927 Da. 285 00:16:56,015 --> 00:16:58,555 Magnar je sigurno ljubomoran na tvoj uspjeh. 286 00:16:58,642 --> 00:17:02,902 Ti odeš i eksplodiraš, a on ostaje znan samo vašem krugu. 287 00:17:02,980 --> 00:17:04,480 Magnar? Ne. 288 00:17:05,232 --> 00:17:07,362 Da, mnogi jesu ljubomorni na mene. 289 00:17:07,443 --> 00:17:09,323 -Naravno. -Pa jasno! 290 00:17:10,112 --> 00:17:12,242 Magnar nije, on je drag starac. 291 00:17:12,322 --> 00:17:13,322 Još smo bliski. 292 00:17:13,866 --> 00:17:18,946 Bio sam s njim za ritual prije nastupa. Popili smo uobičajeni Magnarov Mai Tai. 293 00:17:20,581 --> 00:17:22,041 Vidio si kad je stigao? 294 00:17:22,124 --> 00:17:24,334 Koliko prije nastupa popije koktel? 295 00:17:25,210 --> 00:17:27,840 Ide od auta 296 00:17:27,921 --> 00:17:29,591 do barske stolice 297 00:17:29,673 --> 00:17:32,343 pa do zastora. Uvijek tako. 298 00:17:32,426 --> 00:17:34,846 Super je kako uživaš u razgovoru sa mnom. 299 00:17:34,928 --> 00:17:36,718 Kao da već hodamo. 300 00:17:37,473 --> 00:17:39,523 Već imamo sličan nakit. 301 00:17:39,600 --> 00:17:40,430 Što? 302 00:17:48,150 --> 00:17:49,440 Laku noć. 303 00:17:49,526 --> 00:17:50,486 -Hvala. -Hvala. 304 00:17:51,195 --> 00:17:53,155 -Možemo li razgovarati? -Naravno. 305 00:17:53,238 --> 00:17:54,988 Ispričajte me na trenutak. 306 00:17:55,783 --> 00:17:57,123 Je li sve u redu? 307 00:17:57,201 --> 00:17:59,621 Da. Mislim da imam alibi za Magnara. 308 00:17:59,703 --> 00:18:02,163 Bio je s jednim mađioničarom od dolaska 309 00:18:02,247 --> 00:18:04,917 do nastupa. Moraš razgovarati s njim i… 310 00:18:07,169 --> 00:18:08,299 Već jesi? 311 00:18:08,879 --> 00:18:11,089 Oprosti. Dobar si detektiv. 312 00:18:11,173 --> 00:18:13,433 -Ignoriraj me. -Solidan sam. Slušaj. 313 00:18:14,218 --> 00:18:16,178 Cijenim pomoć, zaista, 314 00:18:16,261 --> 00:18:18,181 ali ne moraš ostati. Dobro? 315 00:18:19,056 --> 00:18:21,596 Nemojte si pokvariti večer. Sve je u redu. 316 00:18:21,683 --> 00:18:25,063 Odlična vijest! Slučaj je u sposobnim rukama, detektive… 317 00:18:25,145 --> 00:18:26,225 Ti. 318 00:18:26,313 --> 00:18:28,023 Hoćemo li, Chloe? 319 00:18:28,941 --> 00:18:30,231 -Da. -Čekajte! 320 00:18:30,317 --> 00:18:33,447 Potvrdila sam. Jared je ubijen u posljednja dva sata. 321 00:18:35,405 --> 00:18:38,115 Otad nitko nije otišao. Zadržite ih sve ovdje. 322 00:18:38,200 --> 00:18:39,990 A ova su vrata jedini izlaz. 323 00:18:40,077 --> 00:18:43,457 -Izuzev tajnih prolaza. -Ne, svi kažu da su oni mit. 324 00:18:43,539 --> 00:18:45,789 Znači da je ubojica još u zgradi. 325 00:18:46,291 --> 00:18:48,501 Zagonetka zaključane sobe, ljudi! 326 00:18:49,253 --> 00:18:50,343 Onda? 327 00:18:50,420 --> 00:18:52,340 Tko je za cjelonoćnu? 328 00:19:02,850 --> 00:19:07,310 Jared je trebao naslijediti legendarnu ulogu u mađioničarstvu. 329 00:19:07,896 --> 00:19:09,266 Je li bilo ljubomore? 330 00:19:10,315 --> 00:19:11,565 Ljubomore? 331 00:19:11,650 --> 00:19:15,150 Prema Jaredu? Ma dajte! Nije se moglo dogoditi boljem tipu. 332 00:19:16,363 --> 00:19:18,073 Vaša veza s njim… 333 00:19:18,157 --> 00:19:20,617 Biste li rekli da je bila bez sukoba? 334 00:19:21,827 --> 00:19:23,867 Jared je bio sjajan suradnik. 335 00:19:23,954 --> 00:19:26,924 Planirao mi je pomoći da razvijem vlastiti nastup. 336 00:19:26,999 --> 00:19:29,669 Navodno su Jareda svi voljeli. Slažete li se? 337 00:19:29,751 --> 00:19:32,381 Nisu ga samo voljeli, nego i poštovali. 338 00:19:32,462 --> 00:19:34,632 I ja priznajem da je bio izvrstan. 339 00:19:34,715 --> 00:19:39,545 Čula sam da je trebao masno zaraditi na velikoj Netflixovoj seriju o Magnaru. 340 00:19:39,636 --> 00:19:41,426 Prvi si put ovdje? 341 00:19:41,513 --> 00:19:43,223 Prvi put, da. 342 00:19:44,141 --> 00:19:46,101 Čekaj! Ima li još nekoga novog? 343 00:19:46,185 --> 00:19:47,015 Je li to trag? 344 00:19:47,102 --> 00:19:49,862 Nije da više imam pravo pitati, 345 00:19:49,938 --> 00:19:51,268 ali je li to trag? 346 00:19:51,356 --> 00:19:53,066 Počnimo prvo s pitanjem 347 00:19:53,150 --> 00:19:56,200 što si radio prije dolaska ovamo večeras? 348 00:19:56,278 --> 00:19:57,318 To je lako. 349 00:19:57,404 --> 00:19:59,574 Podmićivao sam prometnog policajca. 350 00:20:00,532 --> 00:20:02,032 Podmitio si policajca? 351 00:20:02,117 --> 00:20:03,827 O, da! I ne prvi put. 352 00:20:03,911 --> 00:20:07,371 Ako ga pitaš, sigurno će potvrditi. Voli svašta izbrbljati. 353 00:20:07,456 --> 00:20:10,996 A još donedavno bio si savjetnik u LAPD-u? 354 00:20:11,668 --> 00:20:13,208 I tvrdiš da si vrag? 355 00:20:13,295 --> 00:20:14,295 Bio sam vrag. 356 00:20:14,379 --> 00:20:16,219 Sad sam Bog. Ustvari, bit ću. 357 00:20:16,298 --> 00:20:19,428 Događaj je bio vrlo intiman. Odakle ti pozivnica? 358 00:20:19,509 --> 00:20:21,719 Član sam otkad se klub otvorio. 359 00:20:21,803 --> 00:20:22,723 Od 1963.? 360 00:20:23,305 --> 00:20:24,255 Zvuči točno. 361 00:20:24,348 --> 00:20:26,018 Koliko ono imaš godina? 362 00:20:26,099 --> 00:20:28,889 Vrijeme u paklu funkcionira sasvim drukčije. 363 00:20:29,770 --> 00:20:31,190 Recimo da sam bezvremen. 364 00:20:31,271 --> 00:20:34,361 Osjetljiv je na godine. Čak ni ja ne znam točan broj. 365 00:20:34,441 --> 00:20:35,651 Čisto iz znatiželje, 366 00:20:37,069 --> 00:20:39,069 barataš li dobro mačevima? 367 00:20:39,154 --> 00:20:40,204 Malo sam zahrđao. 368 00:20:40,280 --> 00:20:43,580 Iako, nedavno sam porazio bosa jakuze u dvoboju. 369 00:20:43,659 --> 00:20:46,039 A jedanput sam ubo čovjeka u srce. 370 00:20:46,119 --> 00:20:47,449 Kakva slučajnost. 371 00:20:47,955 --> 00:20:49,865 Jared je ubijen baš tako. 372 00:20:49,957 --> 00:20:51,247 Fascinantno. 373 00:20:51,333 --> 00:20:55,213 No to je bilo demonskim sječivom, a ovo mačem, pa nije relevantno. 374 00:20:56,380 --> 00:20:57,880 Sve je bilo komplicirano. 375 00:20:58,924 --> 00:21:00,014 Ne zamaraj se. 376 00:21:02,761 --> 00:21:04,761 Hej, što si mu rekao? 377 00:21:05,806 --> 00:21:07,976 Istinu. Uvijek svima govorim istinu. 378 00:21:08,058 --> 00:21:12,558 Znam i volim te zbog toga, ali sad si Carolu glavni osumnjičeni. 379 00:21:12,646 --> 00:21:14,056 Što? To je suludo. 380 00:21:14,147 --> 00:21:16,067 Nikad ne bih ubio mađioničara! 381 00:21:16,149 --> 00:21:19,149 Možda mentalista, ali ne umjetnika poput Jareda. 382 00:21:19,236 --> 00:21:20,736 Nas dvoje to znamo, 383 00:21:20,821 --> 00:21:24,031 ali Carol radi po propisima. Moja garancija nije dosta. 384 00:21:24,116 --> 00:21:26,406 Mislim da nam preostaje samo jedno. 385 00:21:27,327 --> 00:21:31,157 Otići kući, seksati se, zaspati i više ne razmišljati o njemu? 386 00:21:31,248 --> 00:21:34,168 Ne, riješit ćemo slučaj. 387 00:21:34,876 --> 00:21:35,706 Što? 388 00:21:36,795 --> 00:21:38,005 Alibi ti stoji. 389 00:21:38,672 --> 00:21:41,432 Prometni policajac potvrdio je tvoju priču. 390 00:21:43,427 --> 00:21:44,967 -Stvarno? -Da. 391 00:21:45,053 --> 00:21:47,893 Suspendiran je, ali ti više nisi sumnjivac. 392 00:21:47,973 --> 00:21:50,523 Pa, to je odlično. 393 00:21:52,185 --> 00:21:54,855 Carole, imam sočan trač! 394 00:21:54,938 --> 00:21:56,688 Zapravo je trag. 395 00:21:56,773 --> 00:22:01,193 Zanimljivo je koliko uvijek ima drame u svim granama šoubiznisa. 396 00:22:01,278 --> 00:22:05,028 -Čak i industrija igračaka ima špijune. -Da… Dajte nam trenutak. 397 00:22:05,115 --> 00:22:06,775 Ella, kakav trag imaš? 398 00:22:06,867 --> 00:22:07,867 A, da. Ovako… 399 00:22:08,577 --> 00:22:12,117 Klub rezervira sobe u hotelu za svoje izvođače. 400 00:22:12,205 --> 00:22:15,825 -Dobro. -Pomoćnica Erika nije imala sobu u hotelu. 401 00:22:16,293 --> 00:22:19,843 A kad je Jared, naša žrtva, naručio poslugu u sobu, 402 00:22:19,921 --> 00:22:22,631 teretili su Erikinu kreditnu karticu. 403 00:22:23,300 --> 00:22:25,470 U vezi su, a nije mi to rekla. 404 00:22:26,136 --> 00:22:28,346 -Još jedan razgovor s njom? -O, da. 405 00:22:28,430 --> 00:22:29,770 -Hvala. -Uvijek. 406 00:22:33,477 --> 00:22:34,307 Ajme. 407 00:22:35,687 --> 00:22:37,517 Ovo je fantastično. 408 00:22:37,606 --> 00:22:40,526 Vidi ovo! Sve je tako detaljno razrađeno. 409 00:22:40,609 --> 00:22:41,939 I… 410 00:22:42,027 --> 00:22:43,817 potaklo me na razmišljanje. 411 00:22:45,155 --> 00:22:47,775 Ovime ću se baviti. 412 00:22:47,866 --> 00:22:50,986 Pretjerivat ćeš s izmišljanjem zabavnih naziva jela? 413 00:22:51,078 --> 00:22:53,288 Ne! Domjenci! 414 00:22:53,372 --> 00:22:57,582 Zabave svih vrsta, kao što sam radila u Srebrnom Gradu. 415 00:22:57,667 --> 00:23:00,797 Ti možeš voditi pakao, a ja društveni kalendar. 416 00:23:00,879 --> 00:23:03,759 Mogu se upoznati sa svima 417 00:23:03,840 --> 00:23:09,390 i donijeti sreću, zabavu i dobre trenutke. Znaš? 418 00:23:09,471 --> 00:23:12,931 U paklu bi malo toga svakako dobro došlo. 419 00:23:13,016 --> 00:23:16,726 -Da! -Srce, kome ćeš donijeti zabavu? 420 00:23:17,270 --> 00:23:19,610 Mučenim, prokletim dušama? 421 00:23:19,689 --> 00:23:20,899 Da. 422 00:23:21,942 --> 00:23:24,612 Nisu dolje samo proklete duše, zar ne? 423 00:23:24,694 --> 00:23:27,244 -I tvoja braća i sestre su ondje. -Da! 424 00:23:27,322 --> 00:23:29,162 Tako je. Hvala, Linda. 425 00:23:29,241 --> 00:23:32,831 -Družit ću se s tvojom obitelji. Divno! -A, ne. 426 00:23:32,911 --> 00:23:35,711 Živo su smeće, držim te podalje od njih. 427 00:23:39,668 --> 00:23:40,498 Dakle, 428 00:23:41,711 --> 00:23:46,761 samo da razjasnim, što točno misliš da ću raditi? 429 00:23:46,842 --> 00:23:49,262 Čistiti i kuhati samo za tebe? 430 00:23:49,344 --> 00:23:52,604 To zvuči strašno samotno, Maze. 431 00:23:52,681 --> 00:23:54,351 Znači, nisam ti dovoljna? 432 00:23:54,433 --> 00:23:55,313 Nije to! 433 00:23:55,392 --> 00:23:58,312 Ne izvrći mi riječi. Uvijek to činiš kad si ljuta. 434 00:23:58,395 --> 00:24:00,685 Kažeš da se uz mene osjećaš usamljeno! 435 00:24:00,772 --> 00:24:03,652 -Koliko je to uvrnuto? -Ja idem u policiju! 436 00:24:05,652 --> 00:24:07,032 -Što? -Da. 437 00:24:07,112 --> 00:24:09,952 Već sam neko vrijeme na policijskoj akademiji 438 00:24:10,031 --> 00:24:11,071 i ide mi dobro. 439 00:24:11,158 --> 00:24:13,408 Danov dar za rastanak. On me prijavio. 440 00:24:13,493 --> 00:24:15,623 To je sjajno. Ali vratimo se Maze… 441 00:24:15,704 --> 00:24:17,414 -Zašto mi nisi rekao? -Pa… 442 00:24:17,497 --> 00:24:19,207 prvo sam htio vidjeti 443 00:24:20,208 --> 00:24:22,168 kako će sve ispasti. 444 00:24:22,836 --> 00:24:25,956 A i mislio sam da ćeš mi se samo rugati. 445 00:24:26,047 --> 00:24:27,047 I hoću. 446 00:24:27,132 --> 00:24:29,552 Ovo je najbolji dar koji si mi ikad dao. 447 00:24:30,260 --> 00:24:31,180 Hvala. 448 00:24:31,261 --> 00:24:32,471 Nema na čemu. 449 00:24:33,305 --> 00:24:35,555 Čestitam. Drago mi je zbog tebe. 450 00:24:35,640 --> 00:24:37,730 Hajde, pričaj nam o akademiji. 451 00:24:39,352 --> 00:24:40,192 Pa… 452 00:24:44,357 --> 00:24:45,817 Erika, malo sam zbunjen. 453 00:24:46,902 --> 00:24:50,032 Niste mi rekli da ste u vezi sa žrtvom. 454 00:24:50,614 --> 00:24:54,334 Nije previše zbunjujuće. Prešutjela sam to jer ispadam krivom. 455 00:24:54,409 --> 00:24:55,539 Zašto? 456 00:24:56,453 --> 00:24:57,793 Jared je bio omiljen. 457 00:24:57,871 --> 00:24:59,211 Da, svakako. 458 00:24:59,789 --> 00:25:00,959 G. Popularni? 459 00:25:01,041 --> 00:25:02,501 Možda među momcima. 460 00:25:02,584 --> 00:25:06,554 Ne znam jeste li svjesni da je mađioničarstvo klub za dečke. 461 00:25:07,255 --> 00:25:08,875 Mislila sam da je drukčiji, 462 00:25:09,841 --> 00:25:11,131 da vidi moj talent. 463 00:25:11,218 --> 00:25:12,468 Obećao vam je štošta? 464 00:25:12,552 --> 00:25:16,102 Jared mi je rekao da će producirati moj solo nastup. 465 00:25:16,181 --> 00:25:18,811 No kad se Magnar odlučio povući, 466 00:25:19,601 --> 00:25:22,151 Jared više nije govorio o mojoj karijeri. 467 00:25:22,229 --> 00:25:24,649 Pa ste mislili da ćete izgledati krivom. 468 00:25:24,731 --> 00:25:26,401 Ljutita ljubavnica, 469 00:25:26,483 --> 00:25:28,943 odbačena čim se mrtvi tip probio. 470 00:25:29,778 --> 00:25:31,608 Tvrdite da to ne izgleda loše? 471 00:25:36,076 --> 00:25:36,986 Što radiš? 472 00:25:38,703 --> 00:25:42,373 -Misli da je ona kriva. -Nadam se da jest pa da nastavimo spoj. 473 00:25:42,457 --> 00:25:45,247 Ne, nešto ne štima, osjećam to u utrobi. 474 00:25:45,335 --> 00:25:48,875 Možda ti utroba nije upućena da se ostatak tebe povukao. 475 00:25:48,964 --> 00:25:50,764 -Ovo sad radi Carl. -Carol. 476 00:25:51,341 --> 00:25:52,341 -Što? -Carol. 477 00:25:52,425 --> 00:25:53,255 Stvarno? 478 00:25:54,219 --> 00:25:55,679 Našao je pogrešnu osobu. 479 00:25:55,762 --> 00:25:58,602 Moramo to riješiti ili nevina žena ide u zatvor. 480 00:26:05,855 --> 00:26:08,725 Ella, imamo li fizičke dokaze s tijela? 481 00:26:08,817 --> 00:26:11,817 Zapravo, ne smijem o tome. 482 00:26:11,903 --> 00:26:14,913 Deckerice, ovo me ubija, ali više nisi dio tima. 483 00:26:14,990 --> 00:26:16,700 Lopezica ima pravo. 484 00:26:16,783 --> 00:26:18,663 Tražimo začudnost, ne istinu. 485 00:26:18,743 --> 00:26:19,703 Sjećaš se? 486 00:26:20,787 --> 00:26:24,327 Gle, izvukao je kartu iz zraka. Čudesno! 487 00:26:24,416 --> 00:26:28,296 Ima li u žrtvinoj odjeći tajnih pretinaca ili džepova? 488 00:26:28,378 --> 00:26:32,168 A, da! Ne tražim samo uobičajene stvari pokojnika, 489 00:26:32,257 --> 00:26:34,837 nego stvari pokojnog mađioničara. 490 00:26:34,926 --> 00:26:37,846 Mogu izlagati o tome na sljedećem Forenzikonu. 491 00:26:37,929 --> 00:26:39,259 -Sjajno! -Lijepo. 492 00:26:40,307 --> 00:26:42,477 Stvarno pomažeš, zar ne? 493 00:26:42,559 --> 00:26:44,939 Kao što si rekao, tragam za istinom. 494 00:26:45,020 --> 00:26:47,900 Znam da ti nedostaje biti detektivkom, 495 00:26:47,981 --> 00:26:49,771 ali u drugoj smo fazi života. 496 00:26:49,858 --> 00:26:50,688 Jesmo li? 497 00:26:50,775 --> 00:26:53,445 Rekao si da si opet odgodio sljedeću fazu. 498 00:26:54,279 --> 00:26:55,739 Ni meni ovo nije lako. 499 00:26:56,698 --> 00:27:00,828 Imam nov posao, na nebu, i već samo svakodnevno putovanje… 500 00:27:00,910 --> 00:27:01,750 Razumijem. 501 00:27:01,828 --> 00:27:03,998 Samo pokušavam reći 502 00:27:04,080 --> 00:27:07,380 da iza tvojih isprika možda stoje dublji razlozi. 503 00:27:07,459 --> 00:27:09,419 Treba razgovarati o njima. 504 00:27:09,502 --> 00:27:12,052 -Ne možeš odgađati zauvijek. -Bingo! 505 00:27:12,130 --> 00:27:13,050 Recimo. 506 00:27:13,673 --> 00:27:14,593 Našla sam perlu 507 00:27:14,674 --> 00:27:18,054 u tajnom džepu u rukavu, kao što si rekla. 508 00:27:18,887 --> 00:27:21,637 Ali Magnarov kostim nema perle. 509 00:27:21,723 --> 00:27:23,773 Možda je ova dio trika? 510 00:27:24,601 --> 00:27:28,311 Nije magija, nego dobro istraživanje. Možda smo riješili slučaj. 511 00:27:29,731 --> 00:27:33,151 Bi li rekla policijskoj službenici što to točno znači? 512 00:27:33,234 --> 00:27:34,404 Ne bi? Kul. 513 00:27:38,907 --> 00:27:39,867 Može pitanje? 514 00:27:39,949 --> 00:27:42,449 Nisam zatreskana u Carola. Nije mi sladak. 515 00:27:42,535 --> 00:27:43,945 To nije bilo pitanje. 516 00:27:44,037 --> 00:27:47,037 Kad si rekla da više ne osjećaš Božju prisutnost… 517 00:27:47,666 --> 00:27:49,496 Je li to tako loše? 518 00:27:50,210 --> 00:27:51,290 Da, stari! 519 00:27:51,378 --> 00:27:53,958 Sveprisutnost je glavna Božja odlika. 520 00:27:54,047 --> 00:27:57,127 To Velikog Bradonju čini Velikim Bradonjom. 521 00:27:57,217 --> 00:27:58,337 Uvijek je prisutan. 522 00:27:58,426 --> 00:28:00,546 Da, ali sigurno to nije baš uvijek. 523 00:28:00,637 --> 00:28:03,677 Zar Bog nema i osobnih obveza? 524 00:28:03,765 --> 00:28:07,345 Pokoju partija golfa ili druženje s voljenima? 525 00:28:07,435 --> 00:28:10,185 To je ono najbolje. Nije kao nas dvoje. 526 00:28:10,271 --> 00:28:12,691 Svi smo mi Božji voljeni. 527 00:28:13,274 --> 00:28:14,694 Bez obzira na sve, 528 00:28:14,776 --> 00:28:19,316 jedino do čega je Bogu stalo 529 00:28:19,823 --> 00:28:21,413 jest da mari za nas. 530 00:28:21,491 --> 00:28:23,911 Ne baš jedino. Prilično je volio NCIS. 531 00:28:23,993 --> 00:28:26,253 Nije važno tko si i što si učinio, 532 00:28:26,329 --> 00:28:30,459 jesi li prava dobrica ili ljigavi internetski trol. 533 00:28:31,167 --> 00:28:32,837 On je tu za sve. 534 00:28:34,921 --> 00:28:36,881 Ili bi barem trebao biti. 535 00:28:36,965 --> 00:28:37,795 Da. 536 00:28:39,092 --> 00:28:41,142 Već imamo iste modne dodatke. 537 00:28:41,219 --> 00:28:42,759 Što ti je to na zapešću? 538 00:28:44,139 --> 00:28:46,559 Da, što joj je to na zapešću? 539 00:28:50,311 --> 00:28:52,811 Na truplu je bila perla s tvoje narukvice. 540 00:28:52,897 --> 00:28:55,857 Baš tvoje, ne s plastičnjaka koje dijeliš. 541 00:28:55,942 --> 00:28:57,152 O čemu govoriš? 542 00:28:57,235 --> 00:28:59,985 Možda si je izgubio? U borbi? 543 00:29:00,071 --> 00:29:01,911 Smiri se, Nancy Drew. 544 00:29:01,990 --> 00:29:05,200 Zašto bih naudio Jaredu kad ne želim biti Magnar? 545 00:29:05,285 --> 00:29:06,905 Divno. Možeš li, molim te? 546 00:29:09,539 --> 00:29:12,789 Kad si u Rimu… Reci mi, Duran Durane, 547 00:29:14,252 --> 00:29:16,802 za čime istinski žudiš? 548 00:29:18,465 --> 00:29:19,585 Ja… 549 00:29:19,674 --> 00:29:21,094 Ja želim biti Magnar. 550 00:29:21,843 --> 00:29:22,933 Ma je li? 551 00:29:24,220 --> 00:29:25,050 Kako… 552 00:29:26,389 --> 00:29:28,849 No, dobro! Uvijek sam htio biti Magnar, 553 00:29:30,435 --> 00:29:33,225 ali, iskreno, nisam ja za pozornicu. 554 00:29:33,313 --> 00:29:36,783 Znate li koliko kutova gledanja treba pokriti? 555 00:29:36,858 --> 00:29:38,528 Na Instagramu je puno lakše. 556 00:29:38,610 --> 00:29:40,740 Postaviš kameru pod savršenim kutom, 557 00:29:40,820 --> 00:29:43,240 snimiš koliko puta treba i čekaš lajkove. 558 00:29:43,323 --> 00:29:46,533 Nisi dovoljno dobar mađioničar da budeš poput Magnara. 559 00:29:46,618 --> 00:29:48,658 Izvrstan sam mađioničar! 560 00:29:50,205 --> 00:29:51,655 Na Instagramu. 561 00:29:55,210 --> 00:29:56,090 Znate što? 562 00:29:58,713 --> 00:29:59,553 U redu je. 563 00:29:59,631 --> 00:30:02,551 Trebao si misliti na to prije nego što si ga ubio. 564 00:30:02,634 --> 00:30:04,514 Okreni se, uhićen si! 565 00:30:04,594 --> 00:30:05,474 Gđice Decker! 566 00:30:09,265 --> 00:30:10,595 Možemo li razgovarati? 567 00:30:12,393 --> 00:30:15,063 Ujak Onanodiel, anđeo davanja, 568 00:30:15,146 --> 00:30:18,526 darovao nam je vodoinstalaterski račun od 4000 dolara. 569 00:30:18,608 --> 00:30:19,778 Ajme! 570 00:30:21,027 --> 00:30:22,817 Takve se stvari događaju 571 00:30:22,904 --> 00:30:25,994 kad imaš stotine nebeskih članova obitelji. 572 00:30:28,618 --> 00:30:31,868 Oprosti, Eva, nisam htjela spominjati bolnu temu. 573 00:30:33,039 --> 00:30:36,959 Znam koliko je sve komplicirano između tebe i tvoje obitelji, Maze. 574 00:30:37,043 --> 00:30:40,763 Dovoljno je komplicirano kad ljudi upoznaju obitelji partnera, 575 00:30:40,839 --> 00:30:44,089 ali kad je stvar nebeska, toliko je teže! 576 00:30:45,635 --> 00:30:49,385 Zbilja mi smeta što ne želiš da se družim s tvojom obitelji. 577 00:30:52,016 --> 00:30:54,186 Važno je razgovarati o problemima. 578 00:30:54,269 --> 00:30:57,399 Važno je pojesti tortu prije nego što se otopi. 579 00:30:57,480 --> 00:31:00,530 Ne želim razgovarati o paklu! 580 00:31:01,401 --> 00:31:02,901 -Maze! -Linda. 581 00:31:02,986 --> 00:31:04,776 -Amenadiele. -Linda! 582 00:31:04,863 --> 00:31:07,573 -Nemoj. -Ne želim o paklu jer ne želim ići! 583 00:31:12,620 --> 00:31:15,040 Ne želiš ići u pakao? 584 00:31:15,123 --> 00:31:17,083 Ne želim te razočarati. 585 00:31:17,166 --> 00:31:19,836 Znam da se veseliš što ću biti kraljica, ali… 586 00:31:20,879 --> 00:31:21,799 sviđa mi se tu. 587 00:31:26,718 --> 00:31:28,758 Ni ja ne želim u pakao. 588 00:31:30,013 --> 00:31:32,723 Ali sam mislila da će te odlazak kući usrećiti. 589 00:31:32,807 --> 00:31:35,097 Ne moram ići kući da bih bila sretna. 590 00:31:35,184 --> 00:31:36,644 Ti si moj pakao! 591 00:31:37,312 --> 00:31:39,272 Volim biti lovac na ucjene. 592 00:31:39,355 --> 00:31:43,185 Mnogo je bolje kad su još živi. Stvarno osjećaš njihov strah. 593 00:31:43,276 --> 00:31:45,696 Strah! Znam, to i ja volim. 594 00:31:45,778 --> 00:31:48,738 A još više volim ono što radimo poslije. 595 00:31:48,823 --> 00:31:49,993 Da! 596 00:31:50,074 --> 00:31:51,874 Volim tebe i naš život. 597 00:31:51,951 --> 00:31:54,161 -Mogla bih ovako zauvijek. -Zauvijek? 598 00:31:54,245 --> 00:31:56,495 -Mogla bih se vjenčati sutra! -Može. 599 00:31:59,083 --> 00:32:02,003 Mislim, ne baš sutra, ali… 600 00:32:03,338 --> 00:32:05,668 Da! Nego što! 601 00:32:06,174 --> 00:32:08,134 Jesmo li se upravo zaručile? 602 00:32:12,180 --> 00:32:13,010 Bože! 603 00:32:16,559 --> 00:32:17,519 Bože! 604 00:32:18,478 --> 00:32:20,268 -Bože! -Hvala. 605 00:32:20,855 --> 00:32:21,975 Volim te. 606 00:32:29,656 --> 00:32:31,816 MAGNAR VELIČANSTVENI ZADNJI NASTUP 607 00:32:39,791 --> 00:32:42,591 Gđice Decker, uz dužno poštovanje, 608 00:32:42,669 --> 00:32:45,129 ne smiješ se miješati u istragu. 609 00:32:45,838 --> 00:32:48,968 Uz dužno poštovanje, upravo sam ti našla ubojicu. 610 00:32:49,050 --> 00:32:51,140 -Imao je motiv, priliku… -I alibi. 611 00:32:51,219 --> 00:32:54,179 Izvodio je trikove za nekoliko žena 612 00:32:54,263 --> 00:32:55,773 kad se zbilo ubojstvo. 613 00:32:55,848 --> 00:32:58,308 Sve imaju narukvice koje to dokazuju. 614 00:32:59,519 --> 00:33:01,809 Dobro. Ali ni Erika nije kriva. 615 00:33:01,896 --> 00:33:04,566 Gledala sam govor tijela dok si je ispitivao. 616 00:33:04,649 --> 00:33:07,149 Bila je tužna i rezignirana, ali ljuta ne. 617 00:33:07,235 --> 00:33:09,695 Slažem se. A ima i narukvicu. 618 00:33:10,196 --> 00:33:11,026 Gđice Decker… 619 00:33:12,073 --> 00:33:12,913 Chloe. 620 00:33:13,574 --> 00:33:15,284 U teškoj sam situaciji. 621 00:33:15,868 --> 00:33:18,708 Oboje znamo da je ubojica još ovdje, 622 00:33:18,788 --> 00:33:20,918 ali nemam ni indicija ni tragova, 623 00:33:20,999 --> 00:33:24,789 a ne mogu još dugo sve zadržavati samo na temelju sumnji. 624 00:33:25,420 --> 00:33:28,340 Iako mi nije drago što si vodila paralelnu istragu 625 00:33:28,423 --> 00:33:30,633 cijele ove večeri… 626 00:33:32,635 --> 00:33:35,345 sada bih rado čuo što misliš. 627 00:33:37,890 --> 00:33:38,730 Svakako. 628 00:33:40,601 --> 00:33:43,601 Ako Keaton nije ubojica, perla je podmetnuta. 629 00:33:43,688 --> 00:33:46,478 Ubojica je znao kakvu perlu mora nabaviti. 630 00:33:46,566 --> 00:33:49,186 -Predumišljaj i namještanje ubojstva. -Da. 631 00:33:49,277 --> 00:33:53,237 Ubojica je htio ukloniti i bivšeg i sadašnjeg Magnarova naučnika. 632 00:33:53,322 --> 00:33:54,202 Ali zašto? 633 00:33:55,908 --> 00:33:58,198 Ime Magnar vrijedi mnogo novca. 634 00:33:58,286 --> 00:34:01,536 Čuo sam šuškanja o medijskom ugovoru, 635 00:34:01,622 --> 00:34:05,212 ali Magnar je rekao da ni on ni Jared ne bi prodali nastup. 636 00:34:05,793 --> 00:34:07,713 Ako Magnar neće prodati, 637 00:34:07,795 --> 00:34:09,255 a neće ni Jared, 638 00:34:09,756 --> 00:34:12,756 kako je sklopljen ugovor? Tko ima koristi? 639 00:34:15,011 --> 00:34:17,261 -Kakvim se ono pravom bavi sin? -On je… 640 00:34:18,347 --> 00:34:19,767 Nemoj! Povuci se! 641 00:34:27,440 --> 00:34:28,690 Dobro, ljudi… 642 00:34:30,568 --> 00:34:31,648 Ostanimo smireni. 643 00:34:31,736 --> 00:34:33,606 Znaš što bi me smirilo? 644 00:34:33,696 --> 00:34:35,656 Franšiza od milijardu dolara. 645 00:34:35,740 --> 00:34:37,870 Ali ne, mađioničarstvo je umjetnost! 646 00:34:37,950 --> 00:34:39,740 Doista? Riječ o novcu? 647 00:34:39,827 --> 00:34:43,457 Ne, o tvojoj ostavštini! Prenio bih je u svaki dom na svijetu, 648 00:34:43,539 --> 00:34:47,959 no izbacio si me i pomazao Jareda da nastavi tradiciju i sva ta sranja! 649 00:34:48,044 --> 00:34:49,214 Zato je Jared umro? 650 00:34:49,295 --> 00:34:52,875 -Jer nije pristao na taj ugovor? -Posao je sklopljen. 651 00:34:52,965 --> 00:34:56,005 Samo je trebao potpisati i uzeti lovu. Ali ne! 652 00:34:56,094 --> 00:34:58,854 Tvrdoglav je kao i zadnji Magnar! 653 00:34:58,930 --> 00:35:01,430 Naoštrio si mač koji je trebao biti tup 654 00:35:01,516 --> 00:35:04,386 i smjestio Keatonu jer si znao da je nasljednik. 655 00:35:04,477 --> 00:35:07,607 Medijski je pismen, pa bi mogao sam sklopiti ugovor. 656 00:35:11,859 --> 00:35:13,239 Za sve si ti kriv. 657 00:35:14,445 --> 00:35:15,985 Za baš sve! 658 00:35:16,072 --> 00:35:17,322 Ti i tvoja sebičnost! 659 00:35:17,990 --> 00:35:18,830 Sebičnost? 660 00:35:19,450 --> 00:35:22,620 Mario si samo za vlastitu pohlepu i žudnju. 661 00:35:22,703 --> 00:35:24,003 Ti si sebičan! 662 00:35:25,123 --> 00:35:28,043 Nije ga briga za posljedice. Gledaj što si učinio! 663 00:35:28,835 --> 00:35:31,415 Nisi dostojan očeve ostavštine! 664 00:35:32,046 --> 00:35:33,086 Razmisli, Alane. 665 00:35:33,172 --> 00:35:35,842 Baci nož, znaš da nema izlaza. 666 00:35:38,344 --> 00:35:39,514 Griješiš. 667 00:35:41,389 --> 00:35:42,929 Možda nisam mađioničar, 668 00:35:44,642 --> 00:35:46,482 ali tu sam odrastao. 669 00:35:47,478 --> 00:35:49,558 -Ne! -Kvragu! 670 00:35:50,565 --> 00:35:53,725 -Nađite mi neku polugu! -Otvori vrata! Brzo! 671 00:36:01,951 --> 00:36:02,831 Chloe! 672 00:36:08,708 --> 00:36:09,538 Chloe! 673 00:36:14,172 --> 00:36:15,012 Chloe! 674 00:36:17,216 --> 00:36:21,506 Ako joj naudiš i vlasi na glavi, kunem se da ću ti slomiti sve… 675 00:36:25,183 --> 00:36:26,023 Što? 676 00:36:36,944 --> 00:36:38,404 Amenadielova ogrlica. 677 00:36:39,071 --> 00:36:42,531 -Zadržala si je. -Zbog nje sam preživjela nebeski rat. 678 00:36:42,617 --> 00:36:45,287 Mislila sam da bi mogla opet poslužiti. 679 00:36:46,037 --> 00:36:50,787 Dakle, uopće nisi bila u opasnosti, mogla si pobjeći u bilo kojem trenutku? 680 00:36:51,918 --> 00:36:53,918 Trebali smo priznanje. 681 00:37:01,636 --> 00:37:04,306 Jednom detektivka, uvijek detektivka. 682 00:37:07,016 --> 00:37:07,846 Da. 683 00:37:10,895 --> 00:37:11,895 Za nepogrešivost. 684 00:37:12,688 --> 00:37:14,268 Jer sam riješila slučaj? 685 00:37:14,357 --> 00:37:16,607 Jer sam imao pravo o tajnim prolazima. 686 00:37:21,906 --> 00:37:23,946 Nego, ispravi me ako griješim, 687 00:37:24,033 --> 00:37:27,083 ali nisam li ovo spremio u svoj sef 688 00:37:27,161 --> 00:37:28,411 s Azraelinim bodežom? 689 00:37:29,538 --> 00:37:30,368 Da. 690 00:37:30,957 --> 00:37:31,787 Jesi. 691 00:37:33,125 --> 00:37:34,455 Nisam je smjela uzeti. 692 00:37:34,543 --> 00:37:35,673 A zašto jesi? 693 00:37:36,671 --> 00:37:39,091 Teško je objasniti. 694 00:37:39,173 --> 00:37:41,433 Nakon toliko godina u policiji, 695 00:37:42,009 --> 00:37:44,389 uvijek naoružana, 696 00:37:44,470 --> 00:37:49,480 osjećala sam se neobično nago bez nečega čime bih se obranila. 697 00:37:49,558 --> 00:37:52,058 Oprosti, nisam je smjela uzeti bez pitanja. 698 00:37:52,144 --> 00:37:53,734 Možeš je uzeti natrag. 699 00:37:53,813 --> 00:37:57,903 Koliko god uživao zamišljajući tebe kako hodaš uokolo neobično naga, 700 00:37:59,068 --> 00:38:00,068 zadrži je ti. 701 00:38:00,736 --> 00:38:03,106 Osobito jer i dalje ostajemo na Zemlji. 702 00:38:04,490 --> 00:38:07,540 Čula sam što si rekao Magnarovu sinu. 703 00:38:08,577 --> 00:38:11,407 Moraš shvatiti da nisi kao on. 704 00:38:12,081 --> 00:38:15,171 Dostojan si očeve ostavštine. 705 00:38:15,251 --> 00:38:21,051 Nije toliko stvar u dostojnosti, koliko u opisu radnog mjesta. 706 00:38:22,258 --> 00:38:26,258 Bog mora biti nesebičan, mora mariti za cijelo čovječanstvo. 707 00:38:28,848 --> 00:38:32,178 Umro si za mene. Što je nesebičnije od toga? 708 00:38:32,268 --> 00:38:34,148 Baš je u tome stvar. 709 00:38:34,228 --> 00:38:36,188 Tebe volim, Chloe Decker. 710 00:38:37,356 --> 00:38:38,816 Sve bih učinio za tebe. 711 00:38:40,151 --> 00:38:41,571 No ne bih te se odrekao. 712 00:38:42,778 --> 00:38:43,738 Odrekao se nas. 713 00:38:44,655 --> 00:38:45,605 Kako to misliš? 714 00:38:47,074 --> 00:38:52,544 Iako tvrdim da znam što će mi se dogoditi kad postanem Bog, zapravo ne znam. 715 00:38:54,498 --> 00:38:55,578 Strah me. 716 00:38:56,292 --> 00:38:57,382 Strah me… 717 00:38:58,502 --> 00:39:00,212 što će to značiti za nas. 718 00:39:02,590 --> 00:39:03,920 Mene nije strah. 719 00:39:05,009 --> 00:39:07,349 I ja tebe volim, Lucifere Morningstaru. 720 00:39:08,137 --> 00:39:10,677 I vjerujem da ćeš već sve riješiti. 721 00:39:10,765 --> 00:39:11,765 Stvarno? 722 00:39:11,849 --> 00:39:12,679 Da. 723 00:39:26,739 --> 00:39:27,619 Onda? 724 00:39:29,867 --> 00:39:31,037 Hoćemo li o tome? 725 00:39:31,118 --> 00:39:32,618 Da, znam… 726 00:39:33,120 --> 00:39:35,210 Pakleni queso bio je katastrofalan. 727 00:39:35,915 --> 00:39:38,285 Svi su se trudili ne reći ništa, ali… 728 00:39:39,043 --> 00:39:41,463 Maze je svoj bacila na zeleni ljiljan. 729 00:39:45,424 --> 00:39:46,804 Ne govorimo o hrani? 730 00:39:46,884 --> 00:39:47,724 Ne. 731 00:39:48,844 --> 00:39:51,314 Mislim na to kako si cijele večeri 732 00:39:52,056 --> 00:39:54,846 kopkala po problemima u vezi Maze i Eve. 733 00:39:54,934 --> 00:39:59,154 Samo sam ih poticala da riješe neke neriješene probleme. 734 00:39:59,230 --> 00:40:00,940 A zašto si to radila? 735 00:40:01,023 --> 00:40:02,653 Jer sam dobra prijateljica. 736 00:40:03,359 --> 00:40:05,819 I još bolja terapeutkinja. Vidio si! 737 00:40:05,903 --> 00:40:09,163 Gotovo su prekinule pa se zaručile tijekom jedne večere. 738 00:40:09,990 --> 00:40:11,490 To mi je za web stranicu! 739 00:40:11,575 --> 00:40:13,655 Linda, sjajna si terapeutkinja 740 00:40:13,744 --> 00:40:15,794 i doista im jesi pomogla. 741 00:40:17,081 --> 00:40:22,631 Ali pitam se nije li to možda bilo barem djelomično iz vlastitog interesa? 742 00:40:24,713 --> 00:40:26,553 Pa, možda… 743 00:40:28,217 --> 00:40:30,547 ni ti nisi loš terapeut. 744 00:40:31,470 --> 00:40:33,060 Dobro, priznajem. 745 00:40:33,139 --> 00:40:36,179 Priznajem! Ali Bog mi je sjedio na kauču, 746 00:40:36,267 --> 00:40:39,097 pa je teško vratiti se normalnim problemima. 747 00:40:39,186 --> 00:40:41,936 „Žalim što si opet spavala s učiteljem joge.“ 748 00:40:42,022 --> 00:40:44,732 Pomogla sam spasiti svemir! 749 00:40:44,817 --> 00:40:47,947 Pa si poželjela uzbuđenje od nebeske psihoterapije 750 00:40:48,028 --> 00:40:49,948 prije nego što se zapute dolje? 751 00:40:52,408 --> 00:40:53,238 Linda. 752 00:40:56,162 --> 00:40:57,582 Da, slušaj… 753 00:40:59,498 --> 00:41:01,328 Nitko ne razumije bolje od mene 754 00:41:01,417 --> 00:41:04,587 koliko zemaljski problemi mogu djelovati beznačajno. 755 00:41:05,379 --> 00:41:08,879 Bio sam anđeo ratnik koji se borio za Srebrni Grad, 756 00:41:08,966 --> 00:41:12,636 a sad sam na obuci za običnog policajca. 757 00:41:12,720 --> 00:41:13,720 Znaš? 758 00:41:15,890 --> 00:41:17,310 Ali znaš što sam naučio? 759 00:41:17,391 --> 00:41:18,231 Što? 760 00:41:20,936 --> 00:41:22,766 Nema premalih problema. 761 00:41:23,772 --> 00:41:25,482 Kakvo god dobro djelo učiniš, 762 00:41:25,566 --> 00:41:29,646 bilo da pomažeš nekome u susjedstvu 763 00:41:31,030 --> 00:41:35,370 ili organiziraš pomno planiranu zabavu za prijatelje, 764 00:41:36,410 --> 00:41:38,290 jednako si junakinja 765 00:41:38,370 --> 00:41:41,210 kao i kad ratuješ u ime nebeskog prijestolja. 766 00:41:41,290 --> 00:41:43,670 Svaki je čin važan. 767 00:41:50,591 --> 00:41:52,381 To je vrlo pronicljivo. 768 00:41:56,931 --> 00:41:59,061 Ne znam jesam li toliko osviještena. 769 00:42:01,352 --> 00:42:02,942 Ni hoću li ikad biti. 770 00:43:08,752 --> 00:43:09,802 -Aut! -Šališ se? 771 00:43:09,878 --> 00:43:11,208 -Jest! -Bila je unutra. 772 00:43:11,297 --> 00:43:13,797 -Ciljao si mi u glavu. -Ondje je bila! 773 00:43:13,882 --> 00:43:15,132 Koji je rezultat? 774 00:43:15,217 --> 00:43:17,257 Bok, kompa! Što ima? 775 00:43:19,638 --> 00:43:20,718 Kakav je plan? 776 00:43:21,932 --> 00:43:23,982 Žao mi je, Daniele. 777 00:43:25,227 --> 00:43:27,727 Nisam smislio ništa novo. Samo sam svratio. 778 00:43:30,107 --> 00:43:30,937 Svratio? 779 00:43:31,817 --> 00:43:32,647 Zašto? 780 00:43:33,485 --> 00:43:34,985 Sve je isto. 781 00:43:35,070 --> 00:43:37,780 Još sam u paklu i koma je. I Belios je koma. 782 00:43:37,865 --> 00:43:39,695 Ping-pong mu uopće ne ide. 783 00:43:40,492 --> 00:43:42,492 Hej! Popravljam se. 784 00:43:42,578 --> 00:43:45,618 Prošlo je tisuću godina, a još nisi svladao volej. 785 00:43:45,706 --> 00:43:47,916 Naredio sam demonima da te ne muče. 786 00:43:48,000 --> 00:43:51,710 Prva si duša u ovom „čistilištu“. 787 00:43:52,296 --> 00:43:57,176 Smislio sam ti potpuno nov zagrobni život. Isprike ako Belios nema vrhunsku servu. 788 00:43:57,259 --> 00:43:59,719 Zapravo mi je bekhend slabiji. 789 00:44:05,142 --> 00:44:05,982 Slušaj. 790 00:44:06,644 --> 00:44:07,484 Žao mi je. 791 00:44:08,687 --> 00:44:10,227 Znam da si zaglavio ovdje. 792 00:44:11,357 --> 00:44:12,777 Otvorio sam svaka vrata. 793 00:44:14,068 --> 00:44:16,698 Čak i ona kroz koja je prošao Lee. 794 00:44:16,779 --> 00:44:20,369 -Ona su bila metafora njegove krivnje. -Znam to, Lucifere. 795 00:44:21,742 --> 00:44:22,582 Da. 796 00:44:23,077 --> 00:44:25,827 Znam da nas ovdje sve muči vlastita krivnja. 797 00:44:25,913 --> 00:44:28,873 Ali obojica znamo da sam se riješio svoje krivnje. 798 00:44:30,918 --> 00:44:32,288 Zašto sam još ovdje? 799 00:44:33,003 --> 00:44:36,303 Zašto je taj tip uspio ući u raj, a baš nitko drugi nije? 800 00:44:37,132 --> 00:44:38,052 Zašto ne ja? 801 00:44:40,010 --> 00:44:40,840 Ne znam. 802 00:44:41,845 --> 00:44:44,055 Meni se čini jednostavnim. 803 00:44:44,139 --> 00:44:47,479 Prestani se zajebavati i postani Bog, 804 00:44:47,559 --> 00:44:49,399 pa me možeš uzdići u raj. 805 00:44:49,478 --> 00:44:52,108 Daniele, razgovarali smo o tome. 806 00:44:52,189 --> 00:44:54,149 Ako djelujem protiv tvoje želje, 807 00:44:54,233 --> 00:44:57,993 bez obzira na to koliko je nesvjesna, to je kraj slobodne volje. 808 00:44:58,070 --> 00:44:59,700 To ne smijem učiniti. 809 00:45:02,032 --> 00:45:02,872 Znaš što? 810 00:45:04,868 --> 00:45:07,078 Svaki put kad dođeš, uliješ mi nadu. 811 00:45:08,038 --> 00:45:09,158 I svaki put 812 00:45:10,624 --> 00:45:11,714 me razočaraš. 813 00:45:12,501 --> 00:45:13,631 Iznevjeriš me. 814 00:45:15,671 --> 00:45:16,671 Znaš što je to? 815 00:45:18,257 --> 00:45:19,257 Mučenje. 816 00:45:19,883 --> 00:45:20,723 Daniele! 817 00:45:22,636 --> 00:45:24,636 Ne vraćaj se ako nemaš rješenje. 818 00:45:26,265 --> 00:45:27,465 Kako želiš. 819 00:45:36,775 --> 00:45:37,605 Jesi li vidio? 820 00:45:39,069 --> 00:45:40,899 Ovo se još nikad nije dogodilo. 821 00:45:42,197 --> 00:45:43,527 Misliš da znači nešto? 822 00:45:44,199 --> 00:45:45,159 Sumnjam. 823 00:45:49,496 --> 00:45:51,416 Ovdje se nikad ništa ne mijenja. 824 00:47:08,033 --> 00:47:13,043 Prijevod titlova: Vedrana Zupanič