1 00:00:10,010 --> 00:00:12,680 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:01:15,241 --> 00:01:17,581 ‫כן, אדון שוטר.‬ ‫-אתה יודע למה עצרתי אותך?‬ 3 00:01:17,660 --> 00:01:20,000 ‫כן. לא הייתי מרוכז בכביש.‬ 4 00:01:20,080 --> 00:01:22,040 ‫סליחה. יש לי הרבה דברים על הראש.‬ 5 00:01:22,123 --> 00:01:23,293 ‫זה…‬ 6 00:01:23,374 --> 00:01:24,884 ‫הלילה האחרון שלי באל־איי.‬ 7 00:01:25,418 --> 00:01:26,248 ‫רגע.‬ 8 00:01:28,171 --> 00:01:29,171 ‫אני מכיר אותך.‬ 9 00:01:29,255 --> 00:01:32,005 ‫סביר להניח. עבדתי במשטרת אל־איי.‬ 10 00:01:32,092 --> 00:01:32,932 ‫באמת?‬ 11 00:01:33,009 --> 00:01:34,969 ‫שטן שמפענח פשעים.‬ 12 00:01:35,053 --> 00:01:36,683 ‫היה כיף, אבל זה נגמר.‬ 13 00:01:37,305 --> 00:01:38,175 ‫מאז המלחמה.‬ 14 00:01:38,264 --> 00:01:39,354 ‫ב״סופה במדבר״?‬ 15 00:01:40,016 --> 00:01:42,056 ‫לא, באצטדיון פוטבול. לפני חודש.‬ 16 00:01:42,143 --> 00:01:45,523 ‫נלחמתי באחי ובמלאכים שלו‬ ‫על המלוכה בגן עדן.‬ 17 00:01:45,605 --> 00:01:47,265 ‫זה היה מאוד תנ״כי.‬ ‫-ניצחת?‬ 18 00:01:47,357 --> 00:01:51,607 ‫ניצחתי, אבל רק אחרי שטסתי לעיר הכסופה‬ ‫כדי להציל את החברה שלי, נשרפתי,‬ 19 00:01:51,694 --> 00:01:54,074 ‫הוכחתי לעצמי שאני ראוי, הפסקתי לבעור, ו…‬ 20 00:01:54,155 --> 00:01:57,075 ‫בקיצור, עכשיו אני האיש הגדול.‬ 21 00:01:57,158 --> 00:01:58,618 ‫- דיגס -‬ 22 00:01:58,701 --> 00:02:00,831 ‫אז… הרגע עצרתי את אלוהים?‬ 23 00:02:00,912 --> 00:02:05,002 ‫לא בדיוק. אני עוד צריך לעלות לעיר הכסופה‬ ‫ולשבת על הכס. זה יקרה מחר.‬ 24 00:02:06,334 --> 00:02:07,924 ‫רגע אחד!‬ 25 00:02:08,545 --> 00:02:10,545 ‫אני כן מכיר אותך! אתה…‬ 26 00:02:10,630 --> 00:02:13,090 ‫אתה השוטר שאוהב לנסוע מהר ולהפעיל סירנה.‬ 27 00:02:13,174 --> 00:02:14,434 ‫כן.‬ 28 00:02:14,509 --> 00:02:16,049 ‫פחדתי שלא תזהה אותי.‬ 29 00:02:16,970 --> 00:02:20,310 ‫איזה יופי שנפגשנו שוב. אני חייב לך תודה.‬ 30 00:02:20,390 --> 00:02:23,140 ‫אני מקווה שקנית משהו יפה בכסף שנתתי לך.‬ 31 00:02:23,226 --> 00:02:24,686 ‫בהחלט.‬ 32 00:02:24,769 --> 00:02:27,479 ‫קניתי זנב שועל לאנטנה של האופנוע.‬ 33 00:02:27,564 --> 00:02:29,404 ‫קניתי את זה, ו…‬ 34 00:02:30,066 --> 00:02:31,276 ‫המון קוקאין.‬ 35 00:02:32,277 --> 00:02:33,607 ‫כן…‬ 36 00:02:33,695 --> 00:02:35,485 ‫זה ממש משחרר!‬ 37 00:02:35,572 --> 00:02:37,822 ‫הרדיפה אחר הרצונות שלי שינתה את חיי.‬ 38 00:02:37,907 --> 00:02:42,117 ‫נהדר. זה בדיוק סוג המגע האישי‬ ‫שאני מקווה להגביר בתור שליט היקום.‬ 39 00:02:42,203 --> 00:02:43,043 ‫כן.‬ 40 00:02:45,165 --> 00:02:46,955 ‫לא הכול היה טוב.‬ 41 00:02:47,041 --> 00:02:49,961 ‫הסתבכתי המון בעבודה, אז…‬ 42 00:02:50,044 --> 00:02:52,594 ‫ארכוב על האופנוע הזה עד סוף הקריירה שלי.‬ 43 00:02:53,381 --> 00:02:54,341 ‫ואשתי עזבה אותי.‬ 44 00:02:55,258 --> 00:02:56,588 ‫היא לקחה את הבית.‬ 45 00:02:57,635 --> 00:02:59,295 ‫אבל הבית החדש שלי הוא סירה!‬ 46 00:02:59,846 --> 00:03:02,596 ‫כן… יש אחלה טיפוסים באזור המרינה.‬ 47 00:03:03,308 --> 00:03:04,638 ‫כמה שהם אוהבים לשתות.‬ 48 00:03:05,393 --> 00:03:06,643 ‫האמנם?‬ 49 00:03:06,728 --> 00:03:09,358 ‫בכל אופן, אני שמח שהספקתי להודות לך.‬ 50 00:03:09,439 --> 00:03:11,819 ‫ובכן… על לא דבר.‬ 51 00:03:12,734 --> 00:03:14,074 ‫היי…‬ 52 00:03:16,196 --> 00:03:17,986 ‫יש לך עוד כסף, כמו בפעם שעברה?‬ 53 00:03:42,722 --> 00:03:43,852 ‫ובכן…‬ 54 00:03:44,432 --> 00:03:45,772 ‫שלום, קלואי.‬ 55 00:03:47,185 --> 00:03:50,015 ‫עוד לא התרגלתי שאתה קורא לי ככה.‬ ‫-זה לא מתאים לך?‬ 56 00:03:50,104 --> 00:03:51,274 ‫לא, אני מתה על זה!‬ 57 00:03:52,815 --> 00:03:53,645 ‫שניכנס?‬ 58 00:03:54,192 --> 00:03:55,192 ‫כן.‬ 59 00:03:55,276 --> 00:03:56,986 ‫אני מת להראות לך את זה.‬ 60 00:03:57,654 --> 00:03:58,914 ‫אני מתה לראות את זה!‬ 61 00:04:01,824 --> 00:04:03,454 ‫- הודיני, ״גאון ההימלטות״ -‬ 62 00:04:13,461 --> 00:04:17,591 ‫תאמיני או לא,‬ ‫זה מועדון הקוסמים הפרטי היחיד בעולם.‬ 63 00:04:17,674 --> 00:04:20,184 ‫חוץ מההוא שהקמתי עם רספוטין.‬ 64 00:04:20,260 --> 00:04:21,550 ‫בני רומנוב רתחו מזעם.‬ 65 00:04:22,345 --> 00:04:24,425 ‫דאי ורנון. שמעת עליו?‬ 66 00:04:25,056 --> 00:04:25,886 ‫״הפרופסור״?‬ 67 00:04:26,557 --> 00:04:30,437 ‫לא משנה. דאי ורנון הזמין‬ ‫את דיי‬‫ו‬‫ויד קופרפילד הצעיר לתחרות שתייה‬ 68 00:04:30,520 --> 00:04:31,980 ‫בבר הזה.‬ 69 00:04:35,066 --> 00:04:37,356 ‫ב־1971. אני שפטתי.‬ 70 00:04:37,443 --> 00:04:38,823 ‫באמת? מי ניצח?‬ 71 00:04:39,445 --> 00:04:41,355 ‫אני, כמובן. לא יכולתי להתאפק.‬ 72 00:04:42,115 --> 00:04:44,575 ‫אוי, אני לא מאמין. תראי, שם בפינה.‬ 73 00:04:46,244 --> 00:04:49,754 ‫זה ג׳ון ארמסטרונג,‬ ‫אחד מקוסמי הקלפים הגדולים בעולם.‬ 74 00:04:51,082 --> 00:04:51,962 ‫מכאן.‬ 75 00:04:54,210 --> 00:04:56,840 ‫חפשי מעברים סודיים.‬ 76 00:04:59,465 --> 00:05:01,125 ‫תמיד רציתי לבוא הנה,‬ 77 00:05:01,217 --> 00:05:03,217 ‫ואתה נראה מדהים, אבל…‬ ‫-תודה.‬ 78 00:05:03,303 --> 00:05:05,183 ‫דווקא קסמים, ללילה האחרון שלנו?‬ 79 00:05:05,263 --> 00:05:07,473 ‫מה יכול להיות קסום יותר מקסמים?‬ 80 00:05:07,557 --> 00:05:09,847 ‫לא יודעת, זה לא קצת קיטשי?‬ 81 00:05:09,934 --> 00:05:13,694 ‫קיטשי? ערמומיות והטעיה‬‫ ‬‫מבלי לשקר. ‬ ‫מה יש פה לא לאהוב?‬ 82 00:05:13,771 --> 00:05:15,571 ‫אני עובר!‬ ‫-שלום…‬ 83 00:05:17,108 --> 00:05:19,488 ‫אז בכל פינה יש חידה לפתור?‬ 84 00:05:19,569 --> 00:05:23,699 ‫לא, לא נפתור שום דבר.‬ ‫כשיודעים איך הטריק פועל, זה הורס הכול.‬ 85 00:05:23,781 --> 00:05:24,871 ‫תודה, ״עצמות״.‬ 86 00:05:24,949 --> 00:05:25,829 ‫ירדת במשקל?‬ 87 00:05:26,701 --> 00:05:28,201 ‫בבקשה.‬ 88 00:05:28,286 --> 00:05:31,076 ‫לוציפר, אתה באמת מצפה שאבלה פה לילה שלם,‬ 89 00:05:31,164 --> 00:05:34,294 ‫מוקפת בתעלומות, ולא אנסה לפענח אותן?‬ 90 00:05:34,375 --> 00:05:38,085 ‫קלואי, את תמיד מחפשת את האמת,‬ ‫ולכן היית בלשית מעולה,‬ 91 00:05:38,171 --> 00:05:40,091 ‫אבל אני מחפש פלאות.‬ 92 00:05:40,173 --> 00:05:41,633 ‫אתה מחפש פלאות?‬ 93 00:05:41,716 --> 00:05:45,386 ‫וגם סמים, התהוללות, ופה ושם,‬ ‫ויסקי נדיר שכבר לא קיים, אבל כן.‬ 94 00:05:45,470 --> 00:05:47,930 ‫אז הערב תיאלצי ליהנות מהפלאות יחד איתי.‬ 95 00:05:48,014 --> 00:05:48,934 ‫לחיים.‬ 96 00:05:50,475 --> 00:05:52,265 ‫אז… ממה שהבנתי,‬ 97 00:05:52,352 --> 00:05:53,232 ‫מחר,‬ 98 00:05:53,811 --> 00:05:57,571 ‫אתה תהיה אלוהים,‬ ‫ואז תדע איך הכול עובד. נכון?‬ 99 00:05:59,776 --> 00:06:01,986 ‫לא, זה ממש מתוק בעיניי‬ 100 00:06:02,070 --> 00:06:06,160 ‫שאתה רוצה לבלות איתי‬ ‫את ליל הפלא האחרון שלך.‬ 101 00:06:06,240 --> 00:06:08,410 ‫כן. לגבי זה…‬ 102 00:06:08,493 --> 00:06:10,453 ‫חשבתי, בדרך לכאן…‬ 103 00:06:10,536 --> 00:06:12,746 ‫באמת חייבים להתחיל מחר?‬ 104 00:06:12,830 --> 00:06:14,420 ‫כל כך כיף לנו…‬ 105 00:06:15,208 --> 00:06:19,248 ‫הלב של סבתא פנלופי גדל פי שלושה‬ ‫בזכות הזמן שבילתה עם טריקסי.‬ 106 00:06:19,337 --> 00:06:21,457 ‫למה שלא נאריך קצת את החופשה?‬ 107 00:06:21,547 --> 00:06:24,677 ‫כן, כיף לנו, וזה נהדר,‬ 108 00:06:25,385 --> 00:06:29,505 ‫אבל כבר דחית את ההכתרה פעם אחת.‬ ‫אנחנו לא אמורים כבר להגיע לשם?‬ 109 00:06:29,597 --> 00:06:30,927 ‫טוב, בסופו של דבר.‬ 110 00:06:31,682 --> 00:06:34,192 ‫השמיים לא ייפלו או משהו כזה.‬ 111 00:06:35,228 --> 00:06:37,608 ‫אתה בטוח? כי יש לי הרגשה שאם…‬ 112 00:06:37,688 --> 00:06:39,938 ‫חכי עם זה. זה מתחיל. בואי.‬ 113 00:06:41,859 --> 00:06:44,609 ‫זו הסיבה שבאנו לכאן הערב:‬ 114 00:06:44,695 --> 00:06:47,655 ‫ההופעה האחרונה של מגנר המופלא.‬ 115 00:06:47,740 --> 00:06:50,080 ‫הטיפוס הזה? הוא נראה מלפני מאה שנה.‬ 116 00:06:50,159 --> 00:06:52,039 ‫מאה ועשרים, ליתר דיוק.‬ 117 00:06:52,120 --> 00:06:55,210 ‫מגנר המקורי יצר את אחד‬ ‫ממופעי הקסמים המושלמים ביותר,‬ 118 00:06:55,289 --> 00:06:57,169 ‫ואז העביר את הלפיד לבן־חסותו,‬ 119 00:06:57,250 --> 00:07:00,630 ‫שעובר מאז מדור לדור,‬ ‫והערב, במופע הסופר־אקסקלוסיבי הזה…‬ 120 00:07:00,711 --> 00:07:02,841 ‫הוא יועבר שוב.‬ 121 00:07:03,506 --> 00:07:05,166 ‫את לא שולטת בזה, מה?‬ 122 00:07:05,258 --> 00:07:07,258 ‫מר מורנינגסטאר!‬ 123 00:07:07,343 --> 00:07:08,593 ‫מכאן.‬ 124 00:07:10,513 --> 00:07:12,313 ‫אין לי סבלנות לחכות.‬ ‫-תודה.‬ 125 00:07:13,224 --> 00:07:14,734 ‫וכעת,‬ 126 00:07:16,436 --> 00:07:21,356 ‫במופע האחרון שלי עלי במות,‬ 127 00:07:26,654 --> 00:07:29,074 ‫אני אנצח את המוות,‬ 128 00:07:29,866 --> 00:07:31,446 ‫ואקום…‬ 129 00:07:32,326 --> 00:07:33,866 ‫לתחייה!‬ 130 00:07:47,884 --> 00:07:48,934 ‫היא נעלה את זה.‬ 131 00:08:05,985 --> 00:08:09,315 ‫אז בטח יש איזה מנגנון בתיבה, ש…‬ 132 00:08:09,906 --> 00:08:13,326 ‫קלואי, אנא! לא באנו הנה לפענח תעלומות.‬ 133 00:08:26,005 --> 00:08:27,625 ‫תחיית המתים!‬ 134 00:08:38,768 --> 00:08:40,308 ‫הוא מוכשר, מה?‬ 135 00:08:53,574 --> 00:08:55,034 ‫טוב, כולם…‬ 136 00:08:55,701 --> 00:08:57,831 ‫שמרו על קור רוח ואל תיגעו בשום דבר.‬ 137 00:08:57,912 --> 00:08:59,712 ‫זו זירת פשע פעילה עכשיו.‬ 138 00:08:59,789 --> 00:09:01,209 ‫המצב תחת שליטה.‬ 139 00:09:01,290 --> 00:09:02,540 ‫מסכן מגנר.‬ 140 00:09:03,334 --> 00:09:06,424 ‫בכל זאת, לפחות הוא מת בידיעה‬ ‫שסוד הקסם לא התגלה.‬ 141 00:09:08,089 --> 00:09:09,169 ‫אתה שומע?‬ 142 00:09:09,257 --> 00:09:11,047 ‫הקול הזה בא מהתיבה?‬ 143 00:09:12,426 --> 00:09:14,006 ‫אמרת לא לגעת בשום דבר.‬ 144 00:09:14,095 --> 00:09:15,845 ‫מה? לא, תפתחי אותה.‬ 145 00:09:23,813 --> 00:09:26,773 ‫מה לעזאזל קורה פה?‬ 146 00:09:26,857 --> 00:09:29,357 ‫מגנר! הוא עשה זאת שוב!‬ 147 00:09:29,443 --> 00:09:31,783 ‫אריקה, איך פספסת את הסימן שלך?‬ 148 00:09:31,862 --> 00:09:34,622 ‫אבל אם הוא חי, שם, מי זה?‬ 149 00:09:38,035 --> 00:09:39,365 ‫אלוהים!‬ 150 00:09:41,706 --> 00:09:43,246 ‫ג׳ארד הולברוק.‬ 151 00:09:45,876 --> 00:09:46,996 ‫בן חסותי.‬ 152 00:09:47,086 --> 00:09:49,836 ‫אז ככה עושים את הקסם?‬ 153 00:09:49,922 --> 00:09:54,092 ‫אתה נשאר בתיבה, והוא יוצא מכאן,‬ ‫לבוש כמוך, ומשתחווה במקומך?‬ 154 00:09:54,635 --> 00:09:57,555 ‫כן, הוא מסתתר שם מההתחלה.‬ 155 00:09:57,638 --> 00:09:59,638 ‫כשאנחנו מראים לקהל שהארון ריק,‬ 156 00:09:59,724 --> 00:10:05,104 ‫למעשה, חלקו הפנימי צבוע‬ ‫כדי ליצור אשליה של עומק.‬ 157 00:10:06,314 --> 00:10:07,824 ‫אתה בסדר, נערי?‬ 158 00:10:07,898 --> 00:10:10,398 ‫הוא פשוט לא אוהב לשמוע‬ ‫איך עושים את הקסמים.‬ 159 00:10:10,484 --> 00:10:12,244 ‫נכון, בהחלט לא אוהב.‬ 160 00:10:12,320 --> 00:10:15,870 ‫אבל אני בטוח שישנם פרטים נוספים‬ ‫שעדיין לא ידועים לי.‬ 161 00:10:16,449 --> 00:10:17,529 ‫לא, זה הכול.‬ 162 00:10:18,326 --> 00:10:20,746 ‫ידוע לך אם מישהו רצה לפגוע בג׳ארד,‬ 163 00:10:20,828 --> 00:10:22,078 ‫או אם מישהו כעס עליו?‬ 164 00:10:23,497 --> 00:10:25,207 ‫אף מילה נוספת, אבא.‬ 165 00:10:25,291 --> 00:10:28,091 ‫אני עורך דין.‬ ‫אבי לא חייב להשיב לשאלות שלכם.‬ 166 00:10:28,169 --> 00:10:30,419 ‫אלן, אתה עורך דין בתחום הבידור.‬ 167 00:10:31,672 --> 00:10:32,722 ‫לא עכשיו, אבא.‬ 168 00:10:32,798 --> 00:10:35,298 ‫אין לכם מה לדאוג, מפני שאנחנו לא שוטרים.‬ 169 00:10:35,384 --> 00:10:36,644 ‫נכון, קלואי?‬ 170 00:10:38,304 --> 00:10:40,684 ‫לא. נכון לרגע זה, אנחנו לא שוטרים.‬ 171 00:10:41,807 --> 00:10:44,687 ‫אז אודה לכם אם לא תטרידו את אבי בשאלות‬ 172 00:10:44,769 --> 00:10:46,479 ‫עד שהשוטרים יגיעו.‬ 173 00:10:47,897 --> 00:10:49,727 ‫אני לא מאמינה!‬ 174 00:10:49,815 --> 00:10:54,605 ‫שישה שבועות גררתי את עצמי‬ ‫לזירות פשע נטולות לוציפר וקלואי,‬ 175 00:10:54,695 --> 00:10:57,025 ‫ועכשיו… בום! אתם עדים!‬ 176 00:10:57,615 --> 00:10:58,905 ‫זה ממש מדהים.‬ 177 00:10:58,991 --> 00:10:59,831 ‫כלומר…‬ 178 00:11:00,451 --> 00:11:02,161 ‫סיומת נוראית לדייט, ו…‬ 179 00:11:02,828 --> 00:11:06,208 ‫נוראי לאיש שמת, אבל לא נוראי בשבילי.‬ 180 00:11:06,290 --> 00:11:08,130 ‫או שזה נשמע נוראי?‬ 181 00:11:08,209 --> 00:11:09,919 ‫טוב לראות גם אותך, מיס לופז.‬ 182 00:11:11,045 --> 00:11:13,955 ‫בטח מוזר להיות בצד השני לשם שינוי.‬ 183 00:11:14,632 --> 00:11:16,132 ‫זה מצריך קצת התרגלות.‬ 184 00:11:16,217 --> 00:11:17,757 ‫כן, זה בטוח.‬ 185 00:11:17,843 --> 00:11:19,643 ‫אז איך העניינים עם קרול?‬ 186 00:11:19,720 --> 00:11:21,310 ‫טובים. כאילו…‬ 187 00:11:21,389 --> 00:11:22,429 ‫הוא לא אתם, אבל…‬ 188 00:11:22,515 --> 00:11:24,305 ‫מיס דקר. מר מורנינגסטאר.‬ 189 00:11:24,392 --> 00:11:26,192 ‫מוזר לראות אתכם כאן.‬ 190 00:11:26,268 --> 00:11:28,938 ‫טוב לראות אותך. ואין צורך בגינונים האלה.‬ 191 00:11:29,605 --> 00:11:31,015 ‫כל חבר של דן הוא…‬ 192 00:11:32,149 --> 00:11:33,069 ‫אתה יודע.‬ 193 00:11:33,150 --> 00:11:36,400 ‫אני שמחה שההעברה שלך הסתדרה.‬ ‫המשטרה בידיים טובות.‬ 194 00:11:36,487 --> 00:11:39,817 ‫כן. יש לי נעליים גדולות למלא, של דן ושלך,‬ 195 00:11:39,907 --> 00:11:43,367 ‫אבל תודה רבה ששמרתם על זירת הפשע‬ ‫והרגעתם את כולם.‬ 196 00:11:43,452 --> 00:11:46,712 ‫לא בטוח שצריך אותי,‬ ‫כשיש פה אתכם ואת אלה.‬ 197 00:11:46,789 --> 00:11:48,789 ‫למזלנו, כן צריך אותך.‬ 198 00:11:48,874 --> 00:11:51,174 ‫כך קלואי לא תצטרך להיות בלשית,‬ 199 00:11:51,252 --> 00:11:53,712 ‫אני לא אאבד את המסתורין‬ ‫של הקסמים לכל חיי,‬ 200 00:11:53,796 --> 00:11:56,836 ‫וגם נספיק למופע של 20:30 בטרקלין.‬ ‫אז ברשותכם…‬ 201 00:11:56,924 --> 00:11:59,764 ‫אתה יודע, בטח נצטרך להישאר כאן,‬ 202 00:11:59,844 --> 00:12:02,514 ‫מפני שהיינו עדים לרצח. נכון, קרול?‬ 203 00:12:02,596 --> 00:12:05,056 ‫כן. לרוע המזל, היא צודקת.‬ 204 00:12:05,141 --> 00:12:07,771 ‫נצטרך לגבות מכם תצהיר לפני שתשוחררו.‬ 205 00:12:08,352 --> 00:12:09,852 ‫אילו בשורות נפלאות.‬ 206 00:12:18,070 --> 00:12:22,450 ‫טוב, מי רוצה לנסות את ״שפם השטן המדגדג״?‬ 207 00:12:23,784 --> 00:12:26,584 ‫לא היו קוקטיילים בנושא ״מלכת הגיהינום״.‬ 208 00:12:26,662 --> 00:12:29,002 ‫לא מצאתי משחק מילים מתאים.‬ ‫-זה בסדר.‬ 209 00:12:29,081 --> 00:12:31,541 ‫השפם שלו כבר דגדג אותי.‬ 210 00:12:31,625 --> 00:12:32,495 ‫גם אותי.‬ 211 00:12:35,004 --> 00:12:36,964 ‫אתן באמת זוג משמיים, מה?‬ 212 00:12:37,047 --> 00:12:39,377 ‫כן. לחיים.‬ 213 00:12:40,009 --> 00:12:41,429 ‫לחיים.‬ 214 00:12:41,510 --> 00:12:43,970 ‫וואו. ממש השקעת, לינדה.‬ 215 00:12:44,054 --> 00:12:48,274 ‫טוב, לא כל יום החברה הכי טובה שלי ובת־זוגה‬ 216 00:12:48,350 --> 00:12:50,940 ‫עוזבות את העולם כדי למלוך בגיהינום.‬ 217 00:12:51,520 --> 00:12:54,020 ‫חווה, היית שם פעם?‬ 218 00:12:54,732 --> 00:12:55,942 ‫לא, אבל…‬ 219 00:12:56,734 --> 00:12:59,034 ‫איזו הרפתקה מדהימה, אה?‬ 220 00:12:59,111 --> 00:13:01,451 ‫מגן עדן עד לגיהינום,‬ 221 00:13:01,530 --> 00:13:04,120 ‫וכל מה שבאמצע.‬ 222 00:13:04,992 --> 00:13:08,622 ‫והפעם תהיה לי בת־הזוג הטובה ביותר.‬ 223 00:13:11,248 --> 00:13:13,038 ‫אז אתן מוכנות לעזוב מחר?‬ 224 00:13:13,125 --> 00:13:17,165 ‫אוכל להטיס אתכן לשם‬ ‫מיד אחרי ההכתרה של לוציפר.‬ 225 00:13:17,254 --> 00:13:18,714 ‫בטח שאני מוכנה.‬ 226 00:13:19,256 --> 00:13:21,876 ‫המלכה־זיקין שלי תשלוט שם.‬ 227 00:13:22,635 --> 00:13:24,385 ‫את תתגאי בי.‬ 228 00:13:24,470 --> 00:13:29,060 ‫לשעבד חלאות,‬ ‫לרמוס את האחים שלי מתחת למגף…‬ 229 00:13:31,936 --> 00:13:37,776 ‫חווה, חשבת מה תעשי בזמן שמייז תמלוך?‬ 230 00:13:38,400 --> 00:13:41,280 ‫אני אתמוך בה בכל מה שתעשה.‬ 231 00:13:41,904 --> 00:13:45,374 ‫היא תהיה המלכה הכי טובה בכל הזמנים.‬ 232 00:13:47,284 --> 00:13:50,124 ‫יופי, אבל זה איך ייראה?‬ 233 00:13:50,204 --> 00:13:51,794 ‫גם את…‬ 234 00:13:52,373 --> 00:13:53,753 ‫תשעבדי חלאות?‬ 235 00:13:57,211 --> 00:13:58,591 ‫לא יודעת. כאילו…‬ 236 00:13:59,296 --> 00:14:01,086 ‫אחשוב על זה כשנגיע.‬ 237 00:14:01,882 --> 00:14:02,722 ‫כן.‬ 238 00:14:04,051 --> 00:14:05,051 ‫טוב.‬ 239 00:14:05,886 --> 00:14:07,596 ‫טוב, זה הזמן למתאבנים.‬ 240 00:14:07,680 --> 00:14:09,930 ‫הכנתי ״ביצי שטן״.‬ 241 00:14:10,724 --> 00:14:12,354 ‫בואו נאכל.‬ ‫-כן.‬ 242 00:14:20,442 --> 00:14:23,402 ‫מיס לופז, מתי לדעתך נסיים?‬ 243 00:14:24,572 --> 00:14:26,032 ‫אני לא בטוחה.‬ 244 00:14:26,115 --> 00:14:27,525 ‫דיברתי עם מגנר,‬ 245 00:14:27,616 --> 00:14:30,946 ‫והוא הסביר לי שבאשליה הזאת,‬ 246 00:14:31,036 --> 00:14:33,956 ‫רק אחת מהחרבות היא חדה;‬ 247 00:14:34,039 --> 00:14:36,579 ‫זאת שבאמצעותה פורסים את התפוח על הבמה.‬ 248 00:14:36,667 --> 00:14:39,337 ‫אבל גם זאת הייתה חדה,‬ 249 00:14:39,420 --> 00:14:42,800 ‫מה שאומר שהרוצח הכין אותה בכוונה תחילה.‬ 250 00:14:43,883 --> 00:14:45,933 ‫כן, סליחה. הרגלים ישנים.‬ 251 00:14:46,010 --> 00:14:47,430 ‫זו כבר לא בעיה שלך.‬ 252 00:14:47,511 --> 00:14:50,471 ‫לא. הבעיה שלי היא שאני יודע‬ ‫על החרבות המזויפות.‬ 253 00:14:50,556 --> 00:14:54,976 ‫אני צריך לגמור עם זה כמה שיותר מהר‬ ‫כדי שנוכל להמשיך בדייט הפלאים שלנו.‬ 254 00:14:56,353 --> 00:14:58,983 ‫אתם פשוט חמודים בטירוף.‬ 255 00:15:00,107 --> 00:15:01,357 ‫אתה באמת חסר לי.‬ 256 00:15:02,234 --> 00:15:04,114 ‫העסק המשפחתי. אני מבינה.‬ 257 00:15:04,653 --> 00:15:06,033 ‫אני מתפלל‬‫ת‬‫ למענך.‬ 258 00:15:07,406 --> 00:15:09,446 ‫אם זה שווה משהו.‬ 259 00:15:10,242 --> 00:15:12,082 ‫מה פירוש, ״אם זה שווה משהו״?‬ 260 00:15:12,161 --> 00:15:14,501 ‫חשבתי שזה שווה לך המון, מיס לופז.‬ 261 00:15:14,580 --> 00:15:16,420 ‫עוד משבר אמונה?‬ 262 00:15:17,041 --> 00:15:19,501 ‫אה, לא… זה כזה ״לפני שנתיים״.‬ 263 00:15:19,585 --> 00:15:22,045 ‫אני בהחלט עדיין מאמינה.‬ 264 00:15:22,129 --> 00:15:23,299 ‫פשוט…‬ 265 00:15:25,883 --> 00:15:26,803 ‫טוב…‬ 266 00:15:27,468 --> 00:15:30,178 ‫זה אולי יישמע מטורף לגמרי, אבל…‬ 267 00:15:32,181 --> 00:15:34,731 ‫לאחרונה, אני מתפללת המון,‬ 268 00:15:35,726 --> 00:15:38,806 ‫ויש לי תחושה שאף אחד לא מקשיב.‬ 269 00:15:39,396 --> 00:15:43,356 ‫כאילו האיש הגדול פשוט לא נמצא שם, או משהו.‬ 270 00:15:44,985 --> 00:15:47,735 ‫אני יודעת, זה ממש מטומטם. כאילו…‬ 271 00:15:47,821 --> 00:15:49,951 ‫כאילו זה יכול לקרות. אין מצב!‬ 272 00:15:50,032 --> 00:15:50,912 ‫כן…‬ 273 00:15:51,867 --> 00:15:53,327 ‫באמת מטומטם.‬ 274 00:15:55,162 --> 00:15:58,792 ‫אז יש במופע תרנגולת חיה ופרפר חי.‬ 275 00:15:58,874 --> 00:16:00,964 ‫זה עוזר מאוד.‬ 276 00:16:06,131 --> 00:16:08,721 ‫היי, אף פעם לא ראיתי אותך פה.‬ 277 00:16:08,801 --> 00:16:10,141 ‫אני קיטון קול.‬ 278 00:16:11,095 --> 00:16:14,175 ‫את בטח מכירה אותי‬ ‫בשם האינסטגרם שלי, BroMagic69.‬ 279 00:16:14,890 --> 00:16:17,640 ‫אני לא.‬ ‫-ארבעה מיליון אנשים כן מכירים.‬ 280 00:16:17,726 --> 00:16:20,686 ‫אם את רוצה לראות את עתיד הקסמים,‬ ‫בקרי בפרופיל שלי.‬ 281 00:16:21,271 --> 00:16:22,191 ‫טוב.‬ 282 00:16:22,272 --> 00:16:23,982 ‫כן, בהחלט אעשה את זה.‬ 283 00:16:24,066 --> 00:16:27,276 ‫אם מגנר היה לוקח אותי בתור שוליה,‬ ‫אולי הוא עוד היה חי.‬ 284 00:16:29,113 --> 00:16:31,493 ‫אני לא אומר‬‫ ‬‫שאני מציל חיים, אבל…‬ 285 00:16:31,573 --> 00:16:32,993 ‫אז אתה מכיר את מגנר?‬ 286 00:16:34,702 --> 00:16:36,412 ‫הייתי השוליה שלו לפני ג׳ארד.‬ 287 00:16:37,079 --> 00:16:37,909 ‫כן.‬ 288 00:16:38,622 --> 00:16:39,502 ‫ג׳ארד הזה…‬ 289 00:16:39,581 --> 00:16:43,211 ‫יכולתי להידקר במקומו,‬ ‫לולא גיליתי את המדיה החברתית.‬ 290 00:16:44,003 --> 00:16:46,513 ‫הבעיה שלי היא שאני חדשן.‬ ‫אני רואה את העתיד.‬ 291 00:16:46,588 --> 00:16:48,588 ‫כל הזקנים האלה תקועים בעבר.‬ 292 00:16:48,674 --> 00:16:50,934 ‫בינתיים, אני מוצף בפניות.‬ 293 00:16:51,010 --> 00:16:52,390 ‫״גוט טאלנט״, וגאס…‬ 294 00:16:52,469 --> 00:16:55,009 ‫מגנר בארונות מתים… אני טס לחלל!‬ 295 00:16:55,639 --> 00:16:58,559 ‫וואו. מגנר בטח מקנא בהצלחה שלך.‬ 296 00:16:58,642 --> 00:17:00,692 ‫אתה עזבת והפכת ללהיט,‬ 297 00:17:00,769 --> 00:17:02,899 ‫והוא נשאר מופע קטן ליודעי דבר.‬ 298 00:17:02,980 --> 00:17:04,480 ‫מגנר? לא.‬ 299 00:17:05,232 --> 00:17:08,322 ‫תראי, הרבה אנשים מקנאים בי, כמובן…‬ 300 00:17:08,402 --> 00:17:09,532 ‫אתה צוחק?‬ 301 00:17:10,112 --> 00:17:12,242 ‫לא מגנר. הוא קשיש חביב.‬ 302 00:17:12,322 --> 00:17:13,782 ‫אנחנו עדיין קרובים.‬ 303 00:17:13,866 --> 00:17:16,116 ‫עשיתי איתו את הטקס שלפני המופע הערב.‬ 304 00:17:16,201 --> 00:17:18,951 ‫שתינו ״מגנר מאי טאי״, כרגיל.‬ 305 00:17:20,581 --> 00:17:22,041 ‫אז ראית אותו כשהוא הגיע?‬ 306 00:17:22,624 --> 00:17:24,544 ‫כמה זמן לפני המופע הוא שותה?‬ 307 00:17:25,210 --> 00:17:30,590 ‫הוא הולך מהמכונית, לבר, למסך.‬ 308 00:17:31,550 --> 00:17:32,470 ‫תמיד.‬ 309 00:17:32,551 --> 00:17:34,851 ‫היי, מגניב כמה שאת אוהבת לדבר איתי.‬ 310 00:17:34,928 --> 00:17:37,388 ‫אני מרגיש כאילו אנחנו כבר יוצאים לדייטים.‬ 311 00:17:37,473 --> 00:17:39,523 ‫האביזרים שלנו כבר תואמים.‬ 312 00:17:39,600 --> 00:17:40,430 ‫מה?‬ 313 00:17:48,108 --> 00:17:49,358 ‫שיהיה לך ערב טוב.‬ 314 00:17:49,443 --> 00:17:50,613 ‫תודה.‬ ‫-תודה.‬ 315 00:17:51,195 --> 00:17:53,355 ‫אפשר לדבר איתך רגע?‬ ‫-בטח.‬ 316 00:17:53,447 --> 00:17:54,987 ‫תסלחו לי לרגע.‬ 317 00:17:55,741 --> 00:17:57,121 ‫מה קורה? הכול בסדר?‬ 318 00:17:57,201 --> 00:17:59,621 ‫כן. נראה לי שיש לי אליבי למגנר.‬ 319 00:17:59,703 --> 00:18:03,213 ‫קוסם אחר היה איתו‬ ‫מהרגע שהגיע ועד תחילת המופע.‬ 320 00:18:03,290 --> 00:18:04,920 ‫תדבר איתו ותבדוק אם…‬ 321 00:18:07,086 --> 00:18:08,296 ‫כבר דיברת איתו?‬ 322 00:18:08,879 --> 00:18:11,669 ‫סליחה. אתה בלש טוב. תתעלם ממני.‬ 323 00:18:11,757 --> 00:18:12,877 ‫אני די בסדר.‬ 324 00:18:12,966 --> 00:18:14,126 ‫תקשיבי,‬ 325 00:18:14,218 --> 00:18:16,178 ‫אני מעריך את העזרה, באמת,‬ 326 00:18:16,261 --> 00:18:18,811 ‫אבל אתם לא חייבים להישאר. בסדר?‬ 327 00:18:18,889 --> 00:18:21,599 ‫אל תיתנו לזה להרוס לכם את הערב.‬ ‫המצב בשליטה.‬ 328 00:18:21,683 --> 00:18:25,063 ‫חדשות טובות. אני בטוח‬ ‫שהחקירה בידיים טובות, הבלש…‬ 329 00:18:25,145 --> 00:18:26,225 ‫אתה.‬ 330 00:18:26,313 --> 00:18:28,153 ‫ובכן…. שנלך, קלואי?‬ 331 00:18:28,857 --> 00:18:30,227 ‫כן.‬ ‫-רגע.‬ 332 00:18:30,317 --> 00:18:33,447 ‫יש אישור: ג׳ארד מת בשעתיים האחרונות.‬ 333 00:18:35,280 --> 00:18:38,120 ‫אף אחד לא עזב מאז,‬ ‫אז אתם צריכים לעכב את כולם.‬ 334 00:18:38,200 --> 00:18:41,120 ‫והדלת הזו היא היציאה היחידה.‬ ‫-מלבד המעברים הסודיים.‬ 335 00:18:41,203 --> 00:18:43,463 ‫לא, זה מיתוס. דיברנו עם כולם.‬ 336 00:18:43,539 --> 00:18:46,249 ‫זאת אומרת שהרוצח עדיין בבניין!‬ 337 00:18:46,333 --> 00:18:48,503 ‫תעלומת חדר נעול, חבר׳ה!‬ 338 00:18:49,253 --> 00:18:50,343 ‫אז…‬ 339 00:18:50,420 --> 00:18:52,260 ‫מי רוצה לעשות לילה לבן?‬ 340 00:19:02,850 --> 00:19:05,440 ‫ג׳ארד עמד לרשת, ממה שהבנתי,‬ 341 00:19:05,519 --> 00:19:07,809 ‫תפקיד אגדי למדי בעולם הקסמים.‬ 342 00:19:07,896 --> 00:19:09,186 ‫זה גרם לקנאה?‬ 343 00:19:10,274 --> 00:19:11,574 ‫קנאה?‬ 344 00:19:11,650 --> 00:19:12,900 ‫מה, בג׳ארד?‬ 345 00:19:12,985 --> 00:19:15,275 ‫אתה צוחק? הוא בחור נחמד. מגיע לו.‬ 346 00:19:16,363 --> 00:19:20,623 ‫והיחסים שהיו לך איתו,‬ ‫היית אומר שהם היו נטולי סכסוכים?‬ 347 00:19:21,827 --> 00:19:23,867 ‫ג׳ארד היה שותף נהדר.‬ 348 00:19:23,954 --> 00:19:26,924 ‫הוא דיבר על לעזור לי לפתח מופע משלי.‬ 349 00:19:26,999 --> 00:19:29,669 ‫ג׳ארד תואר כ״אהוב על הבריות״. היית מסכים?‬ 350 00:19:29,751 --> 00:19:32,381 ‫לא רק אהבו את ג׳ארד, גם כיבדו אותו.‬ 351 00:19:32,462 --> 00:19:34,632 ‫אפילו אני לא אכחיש ‬‫ש‬‫הוא היה מוכשר.‬ 352 00:19:34,715 --> 00:19:39,545 ‫שמעתי שהוא עמד לעשות קופה‬ ‫עם סדרה גדולה בנטפליקס על מגנר.‬ 353 00:19:39,636 --> 00:19:41,426 ‫וזאת הפעם הראשונה שלך פה?‬ 354 00:19:41,513 --> 00:19:43,223 ‫פעם ראשונה, כן.‬ 355 00:19:44,016 --> 00:19:47,016 ‫רגע, יש פה עוד מישהו חדש? זה רמז?‬ 356 00:19:47,102 --> 00:19:51,272 ‫לא שזה מתפקידי לשאול, אבל… כן?‬ 357 00:19:51,356 --> 00:19:56,196 ‫אז נתחיל בשאלה מה עשית‬ ‫לפני האירוע הערב.‬ 358 00:19:56,278 --> 00:19:57,318 ‫זה קל.‬ 359 00:19:57,404 --> 00:19:59,574 ‫שיחדתי שוטר על אופנוע.‬ 360 00:20:00,532 --> 00:20:02,032 ‫שיחדת שוטר?‬ 361 00:20:02,117 --> 00:20:03,827 ‫אכן. לא בפעם הראשונה.‬ 362 00:20:03,911 --> 00:20:07,371 ‫אם תשאל אותו, אני בטוח שהוא יאשר.‬ ‫הוא משתף יותר מדי.‬ 363 00:20:07,456 --> 00:20:10,996 ‫ועד לאחרונה ייעצת למשטרת אל־איי?‬ 364 00:20:11,668 --> 00:20:13,208 ‫ואתה גם טוען שאתה השטן?‬ 365 00:20:13,295 --> 00:20:15,045 ‫הייתי השטן. אלוהים, עכשיו.‬ 366 00:20:15,130 --> 00:20:16,220 ‫טוב, כמעט.‬ 367 00:20:16,298 --> 00:20:19,428 ‫האירוע הערב היה די אינטימי.‬ ‫איך השגת הזמנה?‬ 368 00:20:19,509 --> 00:20:21,719 ‫אני חבר במועדון מאז שהוא נפתח.‬ 369 00:20:21,803 --> 00:20:22,723 ‫ב־1963.‬ 370 00:20:23,305 --> 00:20:24,255 ‫פחות או יותר.‬ 371 00:20:24,348 --> 00:20:26,018 ‫ובן כמה אתה, תזכיר לי?‬ 372 00:20:26,099 --> 00:20:28,889 ‫הזמן פועל אחרת בגיהינום, אז…‬ 373 00:20:29,686 --> 00:20:31,186 ‫בוא פשוט נאמר ״חסר גיל״.‬ 374 00:20:31,271 --> 00:20:34,361 ‫הוא פשוט רגיש לגבי גילו.‬ ‫אפילו אני לא יודעת בדיוק.‬ 375 00:20:34,441 --> 00:20:39,071 ‫וסתם מתוך סקרנות, איך אתה עם חרבות?‬ 376 00:20:39,154 --> 00:20:40,204 ‫קצת חלוד.‬ 377 00:20:40,280 --> 00:20:43,580 ‫אם כי לאחרונה הבסתי בוס ביאקוזה בדו־קרב.‬ 378 00:20:43,659 --> 00:20:46,039 ‫ודקרתי מישהו בלב פעם אחת.‬ 379 00:20:46,119 --> 00:20:47,789 ‫צירוף מקרים רציני,‬ 380 00:20:47,871 --> 00:20:49,871 ‫כי זה האופן שבו ג׳ארד נרצח.‬ 381 00:20:49,957 --> 00:20:51,247 ‫מרתק.‬ 382 00:20:51,333 --> 00:20:53,423 ‫אבל אני השתמשתי בלהב שדים, לא בחרב,‬ 383 00:20:53,502 --> 00:20:55,212 ‫אז זה לא ממש רלוונטי.‬ 384 00:20:56,380 --> 00:20:58,050 ‫זה מורכב מאוד.‬ 385 00:20:58,924 --> 00:21:00,134 ‫מוטב שלא להיתפס לזה.‬ 386 00:21:02,678 --> 00:21:04,758 ‫היי. מה אמרת שם?‬ 387 00:21:05,722 --> 00:21:09,432 ‫את האמת. זה מה שאני תמיד אומר לכולם.‬ ‫-אני יודעת, ואוהבת אותך על זה,‬ 388 00:21:09,518 --> 00:21:12,558 ‫אבל נראה לי שבגלל מה שאמרת לקרול,‬ ‫אתה החשוד העיקרי שלו.‬ 389 00:21:12,646 --> 00:21:14,056 ‫מה? זה מגוחך!‬ 390 00:21:14,147 --> 00:21:16,067 ‫בחיים לא הייתי רוצח קוסם.‬ 391 00:21:16,149 --> 00:21:19,149 ‫קורא מחשבות, אולי, אבל לא אומן כמו ג׳ארד.‬ 392 00:21:19,236 --> 00:21:20,736 ‫אני ואתה יודעים את זה,‬ 393 00:21:20,821 --> 00:21:22,281 ‫אבל קרול הולך לפי הספר.‬ 394 00:21:22,364 --> 00:21:26,414 ‫מילה שלי לא מספיקה כדי שהוא ישחרר אותך,‬ ‫אז נשארה לנו רק ברירה אחת.‬ 395 00:21:27,327 --> 00:21:28,907 ‫ללכת הביתה, לעשות סקס,‬ 396 00:21:28,996 --> 00:21:31,156 ‫להירדם ולא לחשוב עליו שוב לעולם?‬ 397 00:21:31,248 --> 00:21:34,168 ‫לא. לפענח את התעלומה בעצמנו.‬ 398 00:21:34,876 --> 00:21:35,706 ‫מה?‬ 399 00:21:36,795 --> 00:21:38,005 ‫האליבי שלך אומת.‬ 400 00:21:38,672 --> 00:21:42,092 ‫כן, השוטר על האופנוע‬‫ ‬‫התקשר‬ ‫ ואישר את הגרסה שלך.‬ 401 00:21:43,427 --> 00:21:44,967 ‫באמת?‬ ‫-כן.‬ 402 00:21:45,053 --> 00:21:47,893 ‫הוא הושעה, אבל… אתה כבר לא חשוד.‬ 403 00:21:47,973 --> 00:21:50,523 ‫טוב, זה… נהדר.‬ 404 00:21:52,185 --> 00:21:54,855 ‫קרול, שמעתי רכילות עסיסית מאוד.‬ 405 00:21:54,938 --> 00:21:56,648 ‫טוב, למעשה זה רמז.‬ 406 00:21:56,732 --> 00:22:01,112 ‫איזה מעניין שתמיד יש איזו דרמה פנימית,‬ ‫ולא משנה באיזו תעשייה?‬ 407 00:22:01,194 --> 00:22:03,244 ‫אפילו בתעשיית הצעצועים יש מרגלים.‬ ‫-כן.‬ 408 00:22:03,322 --> 00:22:05,032 ‫תנו לנו רגע.‬ ‫-זה תחרותי מאוד…‬ 409 00:22:05,115 --> 00:22:06,775 ‫אלה, מה הרמז?‬ 410 00:22:06,867 --> 00:22:07,907 ‫טוב, אז…‬ 411 00:22:08,535 --> 00:22:10,195 ‫המועדון שומר חדרים במלון שלו‬ 412 00:22:10,287 --> 00:22:12,457 ‫לקוסמים שבאים להופיע.‬ ‫-כן.‬ 413 00:22:12,539 --> 00:22:16,169 ‫אבל העוזרת אריקה לא קיבלה חדר משלה.‬ 414 00:22:16,251 --> 00:22:17,091 ‫ו…‬ ‫-באמת?‬ 415 00:22:17,169 --> 00:22:19,799 ‫כשהנרצח ג׳ארד הזמין שירות חדרים,‬ 416 00:22:19,880 --> 00:22:22,630 ‫הכרטיס שחויב היה…‬ ‫-…של אריקה.‬ 417 00:22:23,133 --> 00:22:25,513 ‫אז יש ביניהם רומן שהיא לא סיפרה לי עליו.‬ 418 00:22:26,178 --> 00:22:28,348 ‫אולי זה הזמן לדבר איתה שוב.‬ ‫-כך נראה.‬ 419 00:22:28,430 --> 00:22:29,770 ‫תודה.‬ ‫-בכיף.‬ 420 00:22:35,604 --> 00:22:37,524 ‫זה פשוט פנטסטי.‬ 421 00:22:37,606 --> 00:22:40,526 ‫תרא‬‫ו‬‫! הכול פה מושקע כל כך,‬ 422 00:22:40,609 --> 00:22:43,819 ‫וזה דווקא גרם לי לחשוב.‬ 423 00:22:45,155 --> 00:22:47,775 ‫זה מה שאני אעשה.‬ 424 00:22:47,866 --> 00:22:50,986 ‫מה? תקדישי יותר מדי מחשבה‬ ‫למשחקי מילים על אוכל?‬ 425 00:22:51,078 --> 00:22:53,288 ‫לא, ארוחות ערב!‬ 426 00:22:53,372 --> 00:22:57,582 ‫פשוט מסיבות מכל הסוגים.‬ ‫אתם יודעים, כמו שעשיתי בעיר הכסופה.‬ 427 00:22:57,667 --> 00:23:00,797 ‫את תשלטי בגיהינום,‬ ‫ואני אנהל את אירועי החברה.‬ 428 00:23:00,879 --> 00:23:03,759 ‫אוכל להכיר את כולם, ו… את יודעת,‬ 429 00:23:03,840 --> 00:23:07,510 ‫פשוט להביא שמחה וכיף,‬ 430 00:23:07,594 --> 00:23:09,394 ‫וזמנים טובים… את יודעת.‬ 431 00:23:09,471 --> 00:23:12,931 ‫הגיהינום בטח עשוי להזדקק לזה.‬ 432 00:23:13,016 --> 00:23:14,346 ‫כן.‬ ‫-כן, חמודה…‬ 433 00:23:14,434 --> 00:23:17,194 ‫למי תביאי את הכיף?‬ 434 00:23:17,270 --> 00:23:19,610 ‫לנשמות המיוסרות הארורות?‬ 435 00:23:19,689 --> 00:23:20,899 ‫כן.‬ 436 00:23:21,942 --> 00:23:24,612 ‫טוב, אין שם רק נשמות ארורות, נכון?‬ 437 00:23:24,694 --> 00:23:26,614 ‫גם האחים שלך שם, מייז.‬ 438 00:23:26,696 --> 00:23:29,156 ‫כן, נכון. תודה, לינדה.‬ 439 00:23:29,241 --> 00:23:32,201 ‫אוכל לבלות עם המשפחה שלך. מדהים!‬ 440 00:23:32,285 --> 00:23:35,705 ‫כן… לא. הם אשפה על שתיים.‬ ‫ארחיק אותך מהם.‬ 441 00:23:39,668 --> 00:23:40,498 ‫אז…‬ 442 00:23:41,753 --> 00:23:46,263 ‫רק שיהיה ברור, מה בדיוק חשבת שאעשה?‬ 443 00:23:46,341 --> 00:23:49,261 ‫רק אבשל ואנקה לך?‬ 444 00:23:49,344 --> 00:23:52,604 ‫כי זה נשמע כמו בדידות איומה, מייז.‬ 445 00:23:52,681 --> 00:23:54,351 ‫את אומרת שאני לא מספיקה לך?‬ 446 00:23:54,433 --> 00:23:58,353 ‫לא, ממש לא. אל תעוותי את המילים שלי.‬ ‫את תמיד עושה את זה כשאת כועסת.‬ 447 00:23:58,437 --> 00:24:02,067 ‫את אומרת לי שאני גורמת לך להרגיש בודדה.‬ ‫זה מעוות לגמרי!‬ 448 00:24:02,149 --> 00:24:03,649 ‫אני מצטרף למשטרה.‬ 449 00:24:05,569 --> 00:24:07,029 ‫מה?‬ ‫-כן.‬ 450 00:24:07,112 --> 00:24:10,992 ‫אני בביה״ס לשוטרים כבר כמה זמן,‬ ‫וזה מתקדם היטב.‬ 451 00:24:11,074 --> 00:24:13,414 ‫זו מתנת פרידה מדן. הוא רשם אותי.‬ 452 00:24:13,493 --> 00:24:15,623 ‫יופי. אבל בואו נחזור למייז…‬ 453 00:24:15,704 --> 00:24:17,414 ‫למה לעזאזל לא סיפרת לי?‬ 454 00:24:17,497 --> 00:24:19,117 ‫כנראה רציתי לראות קודם איך…‬ 455 00:24:20,167 --> 00:24:22,167 ‫את יודעת, הכול יסתדר,‬ 456 00:24:22,752 --> 00:24:25,962 ‫ולמען האמת, חשבתי שרק תצחקי עליי.‬ 457 00:24:26,047 --> 00:24:27,047 ‫אני אעשה את זה.‬ 458 00:24:27,132 --> 00:24:29,552 ‫זאת המתנה הכי גדולה שנתת לי.‬ 459 00:24:30,343 --> 00:24:31,183 ‫תודה.‬ 460 00:24:31,261 --> 00:24:32,471 ‫בבקשה.‬ 461 00:24:33,180 --> 00:24:35,560 ‫מזל טוב. אני שמחה בשמחתך.‬ 462 00:24:35,640 --> 00:24:37,730 ‫קדימה. ספר לנו על ההכשרה.‬ 463 00:24:39,311 --> 00:24:40,151 ‫ובכן…‬ 464 00:24:44,357 --> 00:24:45,727 ‫אריקה, אני קצת מבולבל.‬ 465 00:24:46,860 --> 00:24:49,570 ‫שכחת לספר לי שהיית בזוגיות עם הנרצח.‬ 466 00:24:50,614 --> 00:24:51,824 ‫זה לא כזה מבלבל.‬ 467 00:24:52,407 --> 00:24:54,327 ‫לא גיליתי לך מפני שזה מעורר חשד.‬ 468 00:24:54,409 --> 00:24:57,789 ‫למה שזה יעורר חשד?‬ ‫כל מי ששאלתי אהב את ג׳ארד.‬ 469 00:24:57,871 --> 00:24:59,711 ‫כן. נכון.‬ 470 00:24:59,789 --> 00:25:00,959 ‫״מר פופולריות״.‬ 471 00:25:01,041 --> 00:25:02,501 ‫עם החבר׳ה, אולי.‬ 472 00:25:02,584 --> 00:25:06,554 ‫אני לא יודעת אם אתה יודע,‬ ‫אבל עולם הקוסמים הוא מועדון בנים פסיכי.‬ 473 00:25:07,130 --> 00:25:11,130 ‫באמת חשבתי שג׳ארד הוא שונה.‬ ‫חשבתי שהוא זיהה את הכישרון שלי.‬ 474 00:25:11,218 --> 00:25:12,468 ‫הוא הבטיח לך הבטחות?‬ 475 00:25:13,136 --> 00:25:16,096 ‫ג׳ארד אמר לי שהוא יפיק את מופע הסולו שלי.‬ 476 00:25:16,181 --> 00:25:18,811 ‫אבל אחרי שמגנר החליט לפרוש,‬ 477 00:25:19,601 --> 00:25:22,151 ‫פתאום ג׳ארד הפסיק לדבר על הקריירה שלי.‬ 478 00:25:22,229 --> 00:25:24,649 ‫ולכן חשבת שזה יעורר חשד ‬‫לגבייך.‬ 479 00:25:24,731 --> 00:25:29,191 ‫בת זוג זועמת שהושלכה הצדה‬ ‫ברגע שהנרצח התחיל להצליח?‬ 480 00:25:29,778 --> 00:25:31,738 ‫אתה מנסה לטעון שזה לא מעורר חשד?‬ 481 00:25:35,909 --> 00:25:36,949 ‫מה את עושה?‬ 482 00:25:38,787 --> 00:25:39,907 ‫הוא חושב שזו היא.‬ 483 00:25:39,996 --> 00:25:42,366 ‫הלוואי, כי אז נוכל להמשיך בדייט שלנו.‬ 484 00:25:42,457 --> 00:25:45,247 ‫לא, משהו לא מסתדר.‬ ‫אני מרגישה את זה בבטן שלי.‬ 485 00:25:45,335 --> 00:25:48,915 ‫אולי הבטן שלך לא קראה מיילים,‬ ‫אבל שאר הגוף שלך פרש מהמשטרה.‬ 486 00:25:49,005 --> 00:25:51,165 ‫עכשיו זה התפקיד של קרל.‬ ‫-קרול.‬ 487 00:25:51,258 --> 00:25:52,298 ‫מה?‬ ‫-קרול.‬ 488 00:25:52,384 --> 00:25:53,434 ‫באמת?‬ 489 00:25:54,010 --> 00:25:55,640 ‫לוציפר, הוא טעה בכתובת.‬ 490 00:25:55,720 --> 00:25:59,140 ‫אנחנו צריכים למצוא את הרוצח,‬ ‫אחרת ‬‫אישה ‬‫חפה מפשע עלולה לשבת בכלא.‬ 491 00:26:05,855 --> 00:26:08,015 ‫אלה, היו ראיות פיזיות על הגופה?‬ 492 00:26:08,817 --> 00:26:11,817 ‫בעצם, אני… לא יכולה לדבר על זה כרגע.‬ 493 00:26:11,903 --> 00:26:14,913 ‫דקר, זה הורג אותי, אבל את כבר לא בצוות.‬ 494 00:26:14,990 --> 00:26:16,700 ‫יש משהו בדבריה של מיס לופז.‬ 495 00:26:16,783 --> 00:26:19,663 ‫באנו הנה לחפש פל‬‫אות‬‫,‬ ‫לא את האמת. זוכרת?‬ 496 00:26:20,787 --> 00:26:24,327 ‫תראי, האיש הזה שלף קלף מהאוויר. הפלא ופלא.‬ 497 00:26:24,416 --> 00:26:28,296 ‫בדקתם בבגדים של הנרצח,‬ ‫אם היו לו כיסים סודיים, משהו כזה?‬ 498 00:26:28,378 --> 00:26:32,168 ‫כן! כי זה לא סתם‬ ‫לעשות חיפוש על גופה רגילה,‬ 499 00:26:32,257 --> 00:26:34,837 ‫זה לעשות חיפוש על גופה של קוסם!‬ 500 00:26:34,926 --> 00:26:37,846 ‫אני לגמרי יכולה לעשות פאנל על זה‬ ‫ב״פורנזיקון״ הבא.‬ 501 00:26:37,929 --> 00:26:39,349 ‫מבריק!‬ ‫-יופי.‬ 502 00:26:40,265 --> 00:26:42,475 ‫את באמת עוזרת לחקירה הזו, מה?‬ 503 00:26:42,559 --> 00:26:44,939 ‫כמו שאמרת, אני מחפשת את האמת.‬ 504 00:26:45,020 --> 00:26:47,560 ‫קלואי, אני יודע שאת מתגעגעת לעבודת הבילוש,‬ 505 00:26:47,647 --> 00:26:49,857 ‫אבל אנחנו בשלב אחר בחיינו.‬ 506 00:26:49,941 --> 00:26:53,451 ‫האמנם? הרגע סיפרת לי‬ ‫שדחית את השלב הבא. שוב.‬ 507 00:26:54,237 --> 00:26:55,737 ‫תראה, גם לי זה לא קל.‬ 508 00:26:56,698 --> 00:26:58,738 ‫אני מתחילה עבודה חדשה בגן עדן,‬ 509 00:26:58,825 --> 00:27:00,825 ‫והנסיעות היומיומיות לבדן…‬ 510 00:27:00,910 --> 00:27:01,750 ‫הבנתי.‬ 511 00:27:01,828 --> 00:27:03,998 ‫כן. ואני רק מנסה להגיד ש…‬ 512 00:27:04,080 --> 00:27:07,380 ‫אני חושבת שיש סיבות עמוקות יותר‬ ‫מאחורי התירוצים האלה,‬ 513 00:27:07,459 --> 00:27:11,089 ‫ושאולי כדאי שנדבר עליהן,‬ ‫כי אתה לא יכול לדחות את זה לנצח.‬ 514 00:27:11,171 --> 00:27:12,051 ‫בינגו!‬ 515 00:27:12,130 --> 00:27:13,050 ‫בערך.‬ 516 00:27:13,673 --> 00:27:14,593 ‫מצאתי חרוז.‬ 517 00:27:14,674 --> 00:27:18,014 ‫חבוי בכיס נסתר, כמו שאמרת, בשרוול שלו.‬ 518 00:27:18,720 --> 00:27:23,770 ‫אבל בתלבושת של מגנר אין חרוזים בכלל,‬ ‫אז אולי זה חלק מקסם?‬ 519 00:27:24,517 --> 00:27:28,307 ‫לא. זה לא קסם, זאת עבודת משטרה טובה.‬ ‫נראה לי שפיצחנו את התעלומה.‬ 520 00:27:29,648 --> 00:27:33,148 ‫בא לך לספר לשוטרת פה למה את מתכוונת?‬ 521 00:27:33,234 --> 00:27:34,404 ‫לא? סבבה.‬ 522 00:27:38,782 --> 00:27:39,872 ‫מיס לופז, שאלה.‬ 523 00:27:39,949 --> 00:27:42,449 ‫אני לא נמשכת לקרול.‬ ‫אני לא חושבת שהוא חתיך.‬ 524 00:27:42,535 --> 00:27:43,945 ‫זו לא השאלה.‬ 525 00:27:44,037 --> 00:27:46,957 ‫כשאמרת שאת כבר לא חשה בנוכחות של אלוהים…‬ 526 00:27:48,041 --> 00:27:49,501 ‫זה דבר רע כל כך?‬ 527 00:27:50,210 --> 00:27:51,340 ‫כן, חבוב.‬ 528 00:27:51,419 --> 00:27:53,959 ‫נוכחות תמידית זה כל הקטע של אלוהים.‬ 529 00:27:54,047 --> 00:27:57,127 ‫זה מה שהופך את האיש הגדול לאיש הגדול.‬ 530 00:27:57,217 --> 00:27:58,337 ‫הוא תמיד שם.‬ 531 00:27:58,426 --> 00:28:00,546 ‫כן, אבל הוא לא יכול להיות שם תמיד.‬ 532 00:28:00,637 --> 00:28:03,677 ‫כלומר…‬ ‫אין לאלוהים עניינים אישיים לטפל בהם?‬ 533 00:28:03,765 --> 00:28:07,345 ‫משחק גולף מדי פעם, או…‬ ‫לבלות זמן עם יקיריו?‬ 534 00:28:07,435 --> 00:28:10,185 ‫זה החלק הכי טוב. הוא לא כמוך וכמוני.‬ 535 00:28:10,271 --> 00:28:12,691 ‫כולנו ‬‫י‬‫קיריו של אלוהים.‬ 536 00:28:13,274 --> 00:28:14,694 ‫ולא חשוב מה הוא עושה,‬ 537 00:28:14,776 --> 00:28:19,606 ‫הדבר היחיד, היחיד, שמעניין את אלוהים‬ 538 00:28:19,698 --> 00:28:21,408 ‫הוא אכפתיות כלפינו.‬ 539 00:28:21,491 --> 00:28:23,991 ‫לא היחיד. הוא גם אהב את NCIS.‬ 540 00:28:24,077 --> 00:28:26,247 ‫לא משנה מי אתה או מה עשית,‬ 541 00:28:26,329 --> 00:28:30,459 ‫אם אתה פרד רוג׳רס‬ ‫או איזה טרול מגעיל באינטרנט,‬ 542 00:28:31,167 --> 00:28:32,837 ‫הוא שם בשביל כולם.‬ 543 00:28:34,921 --> 00:28:36,881 ‫ככה זה לפחות אמור להיות.‬ 544 00:28:36,965 --> 00:28:37,795 ‫אכן.‬ 545 00:28:39,092 --> 00:28:41,142 ‫האביזרים שלנו כבר תואמים.‬ 546 00:28:41,219 --> 00:28:42,849 ‫מה יש לך שם, על פרק כף היד?‬ 547 00:28:44,139 --> 00:28:46,559 ‫כן, מה יש לה שם, על פרק כף היד?‬ 548 00:28:50,186 --> 00:28:52,856 ‫מצאנו חרוד מאחד הצמידים שלך‬ ‫על הגופה של ג׳ארד.‬ 549 00:28:52,939 --> 00:28:55,859 ‫מהצמיד שלך,‬ ‫לא מהפלסטיקים הזולים שאתה מ‬‫חלק ‬‫לאנשים.‬ 550 00:28:55,942 --> 00:28:57,152 ‫על ‬‫מה את מדברת?‬ 551 00:28:57,235 --> 00:28:59,985 ‫אולי הוא אבד לך? במאבק?‬ 552 00:29:00,071 --> 00:29:03,121 ‫תירגעי, ננסי דרו!‬ ‫למה שארצה לפגוע בג׳ארד?‬ 553 00:29:03,199 --> 00:29:05,199 ‫כבר אמרתי לך, לא רציתי להיות מגנר.‬ 554 00:29:05,285 --> 00:29:06,905 ‫נהדר. אכפת לך?‬ 555 00:29:09,539 --> 00:29:10,829 ‫כשאתה ברומא…‬ 556 00:29:10,915 --> 00:29:12,785 ‫תגיד לי, דוראן דוראן,‬ 557 00:29:14,252 --> 00:29:16,802 ‫במה אתה חפץ באמת?‬ 558 00:29:18,465 --> 00:29:19,585 ‫אני…‬ 559 00:29:19,674 --> 00:29:21,094 ‫אני רוצה להיות מגנר.‬ 560 00:29:21,843 --> 00:29:22,933 ‫באמת?‬ 561 00:29:24,220 --> 00:29:25,050 ‫איך…?‬ 562 00:29:26,347 --> 00:29:29,137 ‫טוב, בסדר. תמיד רציתי להיות מגנר, אבל…‬ 563 00:29:30,435 --> 00:29:33,225 ‫האמת היא שאני לא מתאים להופיע על במה.‬ 564 00:29:33,313 --> 00:29:36,783 ‫אתם יודעים כמה זוויות ‬‫ראייה צריך ‬‫ל‬‫כסות?‬ 565 00:29:36,858 --> 00:29:38,568 ‫באינסטגרם זה הרבה יותר קל.‬ 566 00:29:38,651 --> 00:29:40,741 ‫אתה פשוט מעמיד מצלמה בזווית מושלמת,‬ 567 00:29:40,820 --> 00:29:43,240 ‫מצלם כמה פעמים שצריך, והלייקים זורמים.‬ 568 00:29:43,323 --> 00:29:46,533 ‫הבנתי. אז לא היית מספיק טוב כקוסם‬ ‫בשביל להיות כמו מגנר.‬ 569 00:29:46,618 --> 00:29:48,658 ‫היי! אני קוסם מעולה.‬ 570 00:29:50,205 --> 00:29:51,655 ‫באינסטגרם.‬ 571 00:29:55,210 --> 00:29:56,090 ‫את‬‫ם יודעים מה?‬ 572 00:29:58,713 --> 00:29:59,553 ‫זה בסדר.‬ 573 00:29:59,631 --> 00:30:03,891 ‫אתה יודע מה? היית צריך לחשוב על זה‬ ‫לפני שרצחת את ג׳ארד. תסתובב, אתה עצור.‬ 574 00:30:03,968 --> 00:30:05,468 ‫תסתובב!‬ ‫-מיס דקר!‬ 575 00:30:09,265 --> 00:30:10,595 ‫אפשר לדבר איתך רגע?‬ 576 00:30:12,393 --> 00:30:15,063 ‫זה הדוד הנג׳ובדיאל, מלאך הנתינה,‬ 577 00:30:15,146 --> 00:30:18,526 ‫השאיר לנו, כמתנה,‬ ‫חוב של 4,000 דולר לאינסטלטור!‬ 578 00:30:18,608 --> 00:30:19,778 ‫אלוהים.‬ 579 00:30:21,027 --> 00:30:22,947 ‫זה סוג הדברים שקורים‬ 580 00:30:23,029 --> 00:30:25,989 ‫כשיש מאות קרובי משפחה שמיימיים.‬ 581 00:30:29,452 --> 00:30:31,872 ‫סליחה, חווה.‬ ‫לא התכוונתי להעלות נושא רגיש.‬ 582 00:30:33,039 --> 00:30:36,919 ‫אני יודעת שהמצב המשפחתי שלך מורכב, מייז.‬ 583 00:30:37,001 --> 00:30:40,761 ‫זה מספיק מורכב כשבני אנוש‬ ‫פוגשים את המשפחות של בני הזוג שלהם,‬ 584 00:30:40,839 --> 00:30:44,089 ‫אבל כשזה שמיימי, זה הרבה יותר גדול.‬ 585 00:30:45,510 --> 00:30:48,600 ‫ממש מטריד אותי שאת לא רוצה‬ ‫שאבלה עם המשפחה שלך.‬ 586 00:30:52,016 --> 00:30:54,186 ‫מייז, חשוב לדבר על נושאים כאלה.‬ 587 00:30:54,269 --> 00:30:57,399 ‫חשוב שנאכל את עוגת העינויים הזאת‬ ‫לפני שהגלידה תימס.‬ 588 00:30:57,480 --> 00:31:00,530 ‫אני לא רוצה לדבר על הגיהינום!‬ 589 00:31:01,818 --> 00:31:02,898 ‫מייז…‬ ‫-לינדה…‬ 590 00:31:02,986 --> 00:31:04,066 ‫אמנדיאל.‬ 591 00:31:04,153 --> 00:31:05,323 ‫לינדה.‬ ‫-די.‬ 592 00:31:05,405 --> 00:31:08,025 ‫אני לא רוצה לדבר על זה‬ ‫כי אני לא רוצה ל‬‫לכת ל‬‫שם!‬ 593 00:31:12,620 --> 00:31:15,040 ‫את לא רוצה להיות בגיהינום?‬ 594 00:31:15,123 --> 00:31:17,083 ‫תראי, צר לי לאכזב אותך.‬ 595 00:31:17,166 --> 00:31:20,126 ‫אני יודעת שהתרגשת שאני אהיה המלכה, אבל…‬ 596 00:31:20,879 --> 00:31:21,799 ‫טוב לי פה.‬ 597 00:31:26,718 --> 00:31:28,758 ‫גם אני לא רוצה ל‬‫לכת ל‬‫גיהינום!‬ 598 00:31:30,013 --> 00:31:32,723 ‫פשוט חשבתי שהחזרה הביתה תשמח אותך.‬ 599 00:31:32,807 --> 00:31:35,307 ‫אני לא צריכה לחזור הביתה כדי להיות מאושרת.‬ 600 00:31:35,393 --> 00:31:36,643 ‫את הגיהינום שלי!‬ 601 00:31:37,312 --> 00:31:39,272 ‫אני אוהבת לצוד ראשים פה!‬ 602 00:31:39,355 --> 00:31:41,475 ‫זה הרבה יותר טוב כשהם עדיין בחיים.‬ 603 00:31:41,566 --> 00:31:43,186 ‫אפשר ממש להרגיש את הפחד.‬ 604 00:31:43,276 --> 00:31:45,696 ‫פחד, אני יודעת! גם אני אוהבת את זה.‬ 605 00:31:45,778 --> 00:31:48,738 ‫ואת מה שאנחנו עושות אחר כך… אפילו יותר.‬ 606 00:31:48,823 --> 00:31:49,993 ‫כן!‬ 607 00:31:50,074 --> 00:31:51,874 ‫אני אוהבת אותך ואת החיים שלנו.‬ 608 00:31:51,951 --> 00:31:54,161 ‫אני יכולה להמשיך ככה לנצח.‬ ‫-לנצח?‬ 609 00:31:54,245 --> 00:31:56,495 ‫כן. בא לי להתחתן איתך מחר.‬ ‫-טוב.‬ 610 00:31:59,083 --> 00:32:00,003 ‫כאילו…‬ 611 00:32:00,084 --> 00:32:02,214 ‫לא מחר, אבל…‬ 612 00:32:03,338 --> 00:32:05,088 ‫כן, בטח, לגמרי.‬ 613 00:32:06,090 --> 00:32:08,130 ‫רגע, התארסנו הרגע?‬ 614 00:32:12,305 --> 00:32:13,595 ‫אלוהים!‬ 615 00:32:16,559 --> 00:32:19,309 ‫אלוהים!‬ 616 00:32:19,395 --> 00:32:20,475 ‫תודה.‬ ‫-אלוהים.‬ 617 00:32:20,563 --> 00:32:21,983 ‫אני אוהבת אותך…‬ 618 00:32:39,791 --> 00:32:40,631 ‫מיס דקר,‬ 619 00:32:41,250 --> 00:32:42,590 ‫עם כל הכבוד,‬ 620 00:32:42,669 --> 00:32:45,129 ‫לא ארשה שתתערבי בחקירה הזאת.‬ 621 00:32:45,797 --> 00:32:48,967 ‫ועם כל הכבוד לך, בלש,‬ ‫אני חושבת שמצאתי את הרוצח.‬ 622 00:32:49,050 --> 00:32:51,140 ‫יש ‬‫לו מניע, הזדמנות…‬ ‫-ואליבי.‬ 623 00:32:51,219 --> 00:32:55,769 ‫הוא עשה קסמים מול כמה נשים‬ ‫בחלון הזמן ‬‫ש‬‫בו התרחש הרצח,‬ 624 00:32:55,848 --> 00:32:58,308 ‫ולכולן יש צמידים שמוכיחים את זה.‬ 625 00:32:59,519 --> 00:33:01,809 ‫הבנתי. טוב, אני לא חושבת שזו אריקה.‬ 626 00:33:01,896 --> 00:33:04,566 ‫ראיתי את שפת הגוף שלה כשתשאלת אותה.‬ 627 00:33:04,649 --> 00:33:07,069 ‫היא הראתה עצב, השלמה, אבל לא כעס.‬ 628 00:33:07,151 --> 00:33:09,701 ‫אני מסכים, וגם לה יש צמיד.‬ 629 00:33:10,196 --> 00:33:12,446 ‫מיס דקר. קלואי.‬ 630 00:33:13,449 --> 00:33:15,279 ‫אני במצב קשה.‬ 631 00:33:15,827 --> 00:33:18,707 ‫שנינו יודעים שהרוצח עדיין בחדר הזה,‬ 632 00:33:18,788 --> 00:33:20,868 ‫אבל אין לי שום רמז ושום קצה חוט,‬ 633 00:33:20,957 --> 00:33:24,787 ‫ולא אוכל לעכב את כולם כאן‬ ‫על בסיס חשד בלבד לאורך זמן.‬ 634 00:33:25,420 --> 00:33:30,630 ‫אני אמנם לא מעריך את העובדה‬ ‫שניהלת חקירה מקבילה במשך כל הערב,‬ 635 00:33:32,635 --> 00:33:35,345 ‫אבל אשמח לשמוע מה דעתך עכשיו.‬ 636 00:33:37,849 --> 00:33:38,979 ‫כמובן.‬ 637 00:33:40,518 --> 00:33:43,598 ‫אם הרוצח אינו קיטון, החרוז מן הסתם הושתל.‬ 638 00:33:43,688 --> 00:33:46,478 ‫הרוצח ידע לה‬‫שיג ‬‫חרוז אמיתי,‬ ‫לא בחיקוי ‬‫מ‬‫פלסטיק.‬ 639 00:33:46,566 --> 00:33:49,186 ‫אז זאת הפללה בכוונה תחילה.‬ ‫-נכון.‬ 640 00:33:49,277 --> 00:33:53,237 ‫זאת אומרת שהרוצח רצה להיפטר‬ ‫גם ‬‫מהשוליה הנוכחי‬‫ ‬‫של מגנר‬‫ ‬‫ו‬‫גם מ‬‫הקודם‬‫.‬ 641 00:33:53,322 --> 00:33:54,202 ‫השאלה היא למה.‬ 642 00:33:55,867 --> 00:33:58,197 ‫השם ״מגנר״. הוא שווה הרבה כסף.‬ 643 00:33:58,286 --> 00:34:02,786 ‫שמעתי הרבה שמועות על עסקת מדיה בהתהוות,‬ ‫אבל כששאלתי את מגנר,‬ 644 00:34:02,874 --> 00:34:05,714 ‫הוא אמר שהוא לא ימכור לעולם,‬ ‫ושגם ג׳ארד לא ימכור.‬ 645 00:34:05,793 --> 00:34:07,713 ‫רגע. אז אם מגנר לא ימכור,‬ 646 00:34:07,795 --> 00:34:09,665 ‫וגם ג׳ארד לא…‬ 647 00:34:09,756 --> 00:34:12,756 ‫איך נסגרה העסקה הזאת? מי ירוויח ממנה?‬ 648 00:34:14,510 --> 00:34:17,100 ‫באיזה תחום עוסק הבן, עורך הדין?‬ 649 00:34:18,347 --> 00:34:19,767 ‫שמור מרחק!‬ 650 00:34:27,440 --> 00:34:28,610 ‫טוב, כולם…‬ 651 00:34:30,568 --> 00:34:31,648 ‫בואו נהיה קוּלים.‬ 652 00:34:31,736 --> 00:34:33,606 ‫קוּל? אתה יודע מה קוּל?‬ 653 00:34:33,696 --> 00:34:35,656 ‫זיכיון ששווה מיליארד דולר זה קוּל.‬ 654 00:34:35,740 --> 00:34:37,870 ‫אבל קסמים זה לא קוּל,‬ ‫זו אומנות. נכון, אבא?‬ 655 00:34:37,950 --> 00:34:39,700 ‫על זה כל העניין? כסף?‬ 656 00:34:39,786 --> 00:34:43,456 ‫מדובר במורשת שלך! רציתי לעזור לך‬ ‫להביא אותה לתוך כל בית בעולם,‬ 657 00:34:43,539 --> 00:34:47,959 ‫אבל העדפת לנשל אותי ובחרת בג׳ארד,‬ ‫מתוך כבוד למסורת וכל הבולשיט הזה.‬ 658 00:34:48,044 --> 00:34:49,214 ‫זה מה שקרה עם ג׳ארד?‬ 659 00:34:49,295 --> 00:34:51,755 ‫הוא סירב לזרום עם עסקת המדיה שלך?‬ 660 00:34:51,839 --> 00:34:52,879 ‫העסקה כבר נסגרה.‬ 661 00:34:52,965 --> 00:34:56,005 ‫ג׳ארד רק היה צריך לחתום על צ׳קים‬ ‫ולהפקיד אותם. אבל לא ג׳ארד!‬ 662 00:34:56,094 --> 00:34:58,854 ‫הוא עקשן בדיוק כמו מגנר הקודם!‬ 663 00:34:58,930 --> 00:35:01,350 ‫אז השחזת חרב שהייתה אמורה להיות קהה‬ 664 00:35:01,432 --> 00:35:04,392 ‫והפללת את קיטון מפני שידעת שהוא הבא בתור?‬ 665 00:35:04,477 --> 00:35:07,607 ‫ידעת שבגלל שהוא מבין במדיה,‬ ‫הוא יוכל לסגור עסקה בעצמו.‬ 666 00:35:11,859 --> 00:35:13,239 ‫זה באשמתך.‬ 667 00:35:14,445 --> 00:35:15,985 ‫כל זה באשמתך.‬ 668 00:35:16,072 --> 00:35:17,322 ‫אתה והאנוכיות שלך!‬ 669 00:35:17,990 --> 00:35:18,830 ‫אנוכיות?‬ 670 00:35:19,450 --> 00:35:24,580 ‫לך היה אכפת רק מהתשוקות החמדניות שלך.‬ ‫אתה הוא זה ש‬‫אנוכי.‬ 671 00:35:25,123 --> 00:35:28,213 ‫לא אכפת לו מההשלכות. ותראה מה עשית!‬ 672 00:35:28,709 --> 00:35:31,419 ‫אתה לא ראוי למורשת של אביך!‬ 673 00:35:32,046 --> 00:35:33,086 ‫תחשוב על זה, אלן.‬ 674 00:35:33,172 --> 00:35:35,842 ‫זרוק את הסכין. אתה יודע שאין מוצא מכאן.‬ 675 00:35:38,094 --> 00:35:38,934 ‫פה אתה טועה.‬ 676 00:35:41,389 --> 00:35:42,929 ‫אני אולי לא קוסם,‬ 677 00:35:44,600 --> 00:35:45,640 ‫אבל גדלתי כאן.‬ 678 00:35:47,478 --> 00:35:48,688 ‫לא!‬ ‫-לעזאזל.‬ 679 00:35:49,272 --> 00:35:50,482 ‫לא!‬ 680 00:35:50,565 --> 00:35:52,525 ‫שמישהו יעזור לי לפתוח את זה!‬ 681 00:35:52,608 --> 00:35:53,728 ‫פתחו את הדלת, מהר!‬ 682 00:36:01,951 --> 00:36:02,831 ‫קלואי!‬ 683 00:36:08,708 --> 00:36:09,538 ‫קלואי!‬ 684 00:36:14,172 --> 00:36:15,012 ‫קלואי!‬ 685 00:36:17,216 --> 00:36:19,586 ‫אם שערה משערות ראשה תיפגע,‬ 686 00:36:19,677 --> 00:36:21,507 ‫אני נשבע שאשבור לך את…‬ 687 00:36:25,183 --> 00:36:26,023 ‫מה?‬ 688 00:36:36,944 --> 00:36:38,404 ‫המחרוזת של אמנדיאל.‬ 689 00:36:39,071 --> 00:36:40,411 ‫שמרת אותה.‬ 690 00:36:40,489 --> 00:36:45,289 ‫היא עזרה לי לשרוד מלחמה בין מלאכים לשדים,‬ ‫אז חשבתי שאוכל להיעזר בה שוב.‬ 691 00:36:46,037 --> 00:36:48,787 ‫אז רק שיהיה ברור: לא היית בשום סכנה,‬ 692 00:36:48,873 --> 00:36:50,793 ‫ויכולת לברוח בכל עת.‬ 693 00:36:51,918 --> 00:36:53,918 ‫טוב, הייתי זקוקה להודאה.‬ 694 00:37:01,594 --> 00:37:04,474 ‫פעם בלשית, תמיד בלשית.‬ 695 00:37:07,016 --> 00:37:07,846 ‫כן.‬ 696 00:37:10,895 --> 00:37:11,805 ‫לחיי מי שצודק.‬ 697 00:37:12,688 --> 00:37:14,268 ‫בגלל שפענחתי את התעלומה?‬ 698 00:37:14,357 --> 00:37:16,567 ‫לא, בגלל שצדקתי לגבי המעברים הסודיים.‬ 699 00:37:22,949 --> 00:37:26,989 ‫תקני אותי אם אני טועה,‬ ‫אבל חשבתי ששמתי אותה בכספת שלי,‬ 700 00:37:27,078 --> 00:37:28,328 ‫יחד עם הלהב של עזראל.‬ 701 00:37:29,455 --> 00:37:30,365 ‫כן.‬ 702 00:37:30,957 --> 00:37:31,787 ‫זה מה שעשית.‬ 703 00:37:33,125 --> 00:37:35,535 ‫לא הייתי צריכה לקחת אותה.‬ ‫-למה עשית את זה?‬ 704 00:37:37,380 --> 00:37:39,130 ‫קשה להסביר.‬ 705 00:37:39,215 --> 00:37:41,835 ‫אחרי כל כך הרבה שנים כשוטרת,‬ 706 00:37:41,926 --> 00:37:44,386 ‫שמסתובבת כל יום חמושה,‬ 707 00:37:44,470 --> 00:37:47,430 ‫הרגשתי קצת עירומה‬ 708 00:37:48,266 --> 00:37:49,476 ‫בלי כלי להגנה עצמית.‬ 709 00:37:49,558 --> 00:37:53,188 ‫אבל אתה צודק, לא הייתי צריכה‬ ‫לקחת אותה בלי לשאול. קח בחזרה.‬ 710 00:37:53,813 --> 00:37:57,903 ‫טוב, למרות שאני נהנה‬ ‫לדמיין אותך מסתובבת עירומה…‬ 711 00:37:59,068 --> 00:38:00,188 ‫תשמרי לך אותה.‬ 712 00:38:00,736 --> 00:38:02,946 ‫בייחוד מפני שנישאר עלי אדמות עוד קצת.‬ 713 00:38:04,490 --> 00:38:07,540 ‫לוציפר, שמעתי את מה שאמרת לבן של מגנר,‬ 714 00:38:08,577 --> 00:38:11,407 ‫ואתה חייב להבין שאתה לא כמוהו.‬ 715 00:38:12,081 --> 00:38:15,171 ‫אתה ראוי למורשת של אביך.‬ 716 00:38:15,251 --> 00:38:17,251 ‫זה לא ממש עניין של להיות ראוי.‬ 717 00:38:17,336 --> 00:38:19,956 ‫זה יותר עניין של…‬ 718 00:38:20,047 --> 00:38:21,047 ‫תיאור התפקיד.‬ 719 00:38:22,258 --> 00:38:26,258 ‫אלוהים לא יכול להיות אנוכי.‬ ‫צריך להיות לו אכפת מכל האנושות.‬ 720 00:38:28,848 --> 00:38:32,178 ‫מתת למעני. מה יכול להיות פחות אנוכי מזה?‬ 721 00:38:32,268 --> 00:38:33,598 ‫זה בדיוק העניין.‬ 722 00:38:34,228 --> 00:38:36,358 ‫אני אוהב אותך, קלואי דקר.‬ 723 00:38:37,356 --> 00:38:38,816 ‫הייתי עושה כל דבר למענך,‬ 724 00:38:40,151 --> 00:38:41,441 ‫מלבד לוותר עלייך.‬ 725 00:38:42,737 --> 00:38:43,647 ‫לוותר עלינו.‬ 726 00:38:44,613 --> 00:38:45,613 ‫למה אתה מתכוון?‬ 727 00:38:48,326 --> 00:38:51,576 ‫גם אם אני מתיימר לדעת‬ ‫מה יקרה לי כשאהיה אלוהים,‬ 728 00:38:51,662 --> 00:38:52,542 ‫אני לא יודע.‬ 729 00:38:54,498 --> 00:38:55,578 ‫אני מפחד.‬ 730 00:38:56,292 --> 00:38:57,382 ‫אני מפחד מ…‬ 731 00:38:58,502 --> 00:39:00,212 ‫מה שזה יעשה לנו.‬ 732 00:39:02,590 --> 00:39:03,920 ‫אני לא מפחדת.‬ 733 00:39:05,009 --> 00:39:07,219 ‫אני אוהבת אותך, לוציפר מורנינגסטאר,‬ 734 00:39:08,054 --> 00:39:10,684 ‫ואני מאמינה שאתה תמצא פתרון.‬ 735 00:39:10,765 --> 00:39:11,765 ‫באמת?‬ 736 00:39:11,849 --> 00:39:12,679 ‫כן.‬ 737 00:39:26,739 --> 00:39:27,619 ‫ובכן…‬ 738 00:39:29,742 --> 00:39:31,042 ‫נדבר על זה?‬ 739 00:39:31,118 --> 00:39:33,038 ‫כן, אני יודעת.‬ 740 00:39:33,120 --> 00:39:35,290 ‫מטבל הגבינה היה אסון.‬ 741 00:39:35,915 --> 00:39:38,915 ‫כולם ניסו להיות מנומסים, אבל…‬ 742 00:39:39,001 --> 00:39:41,461 ‫ראיתי את מייז שופכת את שלה לעציץ.‬ 743 00:39:45,424 --> 00:39:46,804 ‫לא מדובר על המטבל?‬ 744 00:39:46,884 --> 00:39:47,974 ‫לא.‬ 745 00:39:48,803 --> 00:39:51,263 ‫אני מתכוון לעובדה שבמשך כל הערב,‬ 746 00:39:52,056 --> 00:39:54,846 ‫חיטטת בענייני הזוגיות של מייז וחווה.‬ 747 00:39:54,934 --> 00:39:59,154 ‫רק עודדתי אותן לפתור‬ ‫כמה בעיות שלא זכו להתייחסות.‬ 748 00:39:59,230 --> 00:40:00,940 ‫ולמה עשית את זה?‬ 749 00:40:01,023 --> 00:40:02,573 ‫מפני שאני חברה טובה.‬ 750 00:40:03,359 --> 00:40:05,819 ‫ומטפלת עוד יותר טובה. ראית בעצמך.‬ 751 00:40:05,903 --> 00:40:08,613 ‫מסף פרידה לאירוסין ‬‫במהלך ‬‫ארוחת ערב ‬‫אחת.‬ 752 00:40:08,697 --> 00:40:11,487 ‫כאילו… אני צריכה לכתוב את זה באתר שלי.‬ 753 00:40:11,575 --> 00:40:13,695 ‫לינדה, את מטפלת מעולה,‬ 754 00:40:13,786 --> 00:40:15,116 ‫ובאמת עזרת להן.‬ 755 00:40:15,204 --> 00:40:16,044 ‫באמת.‬ 756 00:40:17,039 --> 00:40:22,629 ‫אבל אני תוהה אם זה לא היה גם קצת בשבילך.‬ 757 00:40:24,713 --> 00:40:26,553 ‫טוב, אולי…‬ 758 00:40:28,217 --> 00:40:30,547 ‫גם אתה מטפל לא רע.‬ 759 00:40:31,470 --> 00:40:36,060 ‫טוב, אני מודה בזה. אבל אחרי שאלוהים‬ ‫בכבודו ובעצמו ישב על הספה שלי,‬ 760 00:40:36,142 --> 00:40:39,102 ‫קשה מאוד לחזור לבעיות נורמליות.‬ 761 00:40:39,186 --> 00:40:41,936 ‫״בסדר, צר לי ששכבת‬ ‫עם ה‬‫מורה שלך ל‬‫יוגה, שוב.״‬ 762 00:40:42,022 --> 00:40:44,732 ‫עזרתי להציל את היקום!‬ 763 00:40:44,817 --> 00:40:49,947 ‫אז חשבת לקבל ריגוש אחד אחרון‬ ‫של טיפול שמיימי לפני שהן ״ייסעו דרומה״?‬ 764 00:40:52,408 --> 00:40:53,238 ‫לינדה…‬ 765 00:40:56,162 --> 00:40:57,582 ‫כן. תקשיבי…‬ 766 00:40:59,540 --> 00:41:04,590 ‫מי כמוני יודע שדברים ארציים‬ ‫נראים פעוטים לפעמים.‬ 767 00:41:05,379 --> 00:41:08,879 ‫הייתי מלאך לוחם למען העיר הכסופה,‬ 768 00:41:08,966 --> 00:41:12,636 ‫ועכשיו אני עובר הכשרה להיות שוטר מקוף.‬ 769 00:41:12,720 --> 00:41:13,720 ‫טוב?‬ 770 00:41:15,598 --> 00:41:17,308 ‫אבל את רוצה לדעת מה גיליתי?‬ 771 00:41:17,892 --> 00:41:18,892 ‫מה?‬ 772 00:41:20,936 --> 00:41:23,186 ‫שאין בעיות קטנות מדי.‬ 773 00:41:23,772 --> 00:41:25,572 ‫כל מעשה טוב שאת עושה בעולם,‬ 774 00:41:25,649 --> 00:41:29,649 ‫אם זה לעזור למישהו בשכונה, או…‬ 775 00:41:30,946 --> 00:41:35,366 ‫לא יודע, להכין ארוחת ערב מושקעת לחברים,‬ 776 00:41:36,410 --> 00:41:41,210 ‫את גיבורה לא פחות‬ ‫מאשר מי שנלחם למען מלכות גן עדן.‬ 777 00:41:41,290 --> 00:41:43,670 ‫כל מעשה משפיע.‬ 778 00:41:50,591 --> 00:41:52,551 ‫זה מאיר עיניים.‬ 779 00:41:56,889 --> 00:41:58,889 ‫אבל אני לא בטוחה שאני כבר שם.‬ 780 00:42:01,352 --> 00:42:02,942 ‫או אם אגיע לשם אי־פעם.‬ 781 00:43:08,752 --> 00:43:09,712 ‫בחוץ.‬ ‫-אתה צוחק?‬ 782 00:43:09,795 --> 00:43:11,165 ‫מה פתאום.‬ ‫-זה היה בפנים!‬ 783 00:43:11,255 --> 00:43:13,795 ‫כיוונת לראש שלי! היית פה וכיוונת לפה.‬ 784 00:43:13,882 --> 00:43:15,132 ‫כמה כמה?‬ 785 00:43:15,217 --> 00:43:17,257 ‫היי, הנה אתה. מה קורה?‬ 786 00:43:19,513 --> 00:43:20,723 ‫מה התוכנית הפעם?‬ 787 00:43:21,932 --> 00:43:24,142 ‫צר לי, דניאל.‬ 788 00:43:25,185 --> 00:43:27,725 ‫אין לי אף רעיון חדש.‬ ‫סתם באתי לבדוק מה המצב.‬ 789 00:43:30,107 --> 00:43:30,937 ‫לבדוק מה המצב?‬ 790 00:43:31,817 --> 00:43:32,647 ‫איזה מצב?‬ 791 00:43:33,485 --> 00:43:34,985 ‫כלום לא השתנה.‬ 792 00:43:35,070 --> 00:43:37,700 ‫אני עדיין בגיהינום.‬ ‫מעפן פה. גם בליוס מעפן.‬ 793 00:43:37,781 --> 00:43:39,701 ‫פינג פונג זה לא המשחק שלו.‬ 794 00:43:40,492 --> 00:43:42,492 ‫היי! אני משתפר.‬ 795 00:43:42,578 --> 00:43:45,618 ‫אחי, עברו פה כמעט אלף שנה,‬ ‫וההגשה שלך עדיין גרועה.‬ 796 00:43:45,706 --> 00:43:48,536 ‫דניאל, פקדתי על השדים לא לענות אותך.‬ 797 00:43:48,626 --> 00:43:51,706 ‫אתה הנשמה הראשונה שהגיעה לכור המצרף הזה.‬ 798 00:43:52,296 --> 00:43:57,176 ‫המצאתי ״עולם ‬‫ה‬‫בא״ חדש לגמרי לכבודך,‬ ‫אז צר לי אם ההגשה של בליוס לוקה בחסר.‬ 799 00:43:57,259 --> 00:43:59,719 ‫אם כבר, מכת גב היד שלי טעונה שיפור.‬ 800 00:44:05,100 --> 00:44:05,930 ‫תראה,‬ 801 00:44:06,602 --> 00:44:07,442 ‫אני מצטער.‬ 802 00:44:08,646 --> 00:44:10,186 ‫אני יודע שאתה תקוע פה.‬ 803 00:44:11,315 --> 00:44:12,775 ‫ניסיתי את כל הדלתות,‬ 804 00:44:13,984 --> 00:44:16,574 ‫אפילו את ה‬‫דלת שהבחור הזה לי ‬‫עובר דרכה.‬ 805 00:44:16,654 --> 00:44:20,374 ‫הדלת של לי הייתה מטפורה לאשמה שלו.‬ ‫-אני יודע, לוציפר.‬ 806 00:44:21,825 --> 00:44:22,905 ‫כן.‬ 807 00:44:22,993 --> 00:44:25,833 ‫ואני יודע שכולנו מתייסרים פה‬ ‫בגלל האשמה שלנו.‬ 808 00:44:25,913 --> 00:44:28,873 ‫אבל אתה יודע בדיוק כמוני‬ ‫שהתמודדתי עם כל האשמה שלי.‬ 809 00:44:30,918 --> 00:44:32,288 ‫אז למה אני עדיין כאן?‬ 810 00:44:33,003 --> 00:44:36,223 ‫למה הוא הצליח ל‬‫הגיע ‬‫לגן עדן,‬ ‫ואף אחד אחר לא?‬ 811 00:44:37,091 --> 00:44:38,051 ‫למה לא אני?‬ 812 00:44:40,010 --> 00:44:41,260 ‫אני לא יודע.‬ 813 00:44:41,845 --> 00:44:43,255 ‫זה נראה לי די פשוט.‬ 814 00:44:44,139 --> 00:44:47,479 ‫תפסיק עם השטויות. לך תהיה אלוהים,‬ 815 00:44:47,559 --> 00:44:49,399 ‫ואז תוכל פשוט לשגר אותי לשם.‬ 816 00:44:49,478 --> 00:44:52,108 ‫דניאל, כבר דיברנו על זה.‬ 817 00:44:52,189 --> 00:44:55,939 ‫אם אפעל בניגוד לרצונותיך,‬ ‫לא משנה עד כמה הם מובלעים,‬ 818 00:44:56,026 --> 00:44:57,986 ‫זה יהיה סופו של חופש הבחירה,‬ 819 00:44:58,070 --> 00:45:00,200 ‫וזה דבר שאסור לי לעשות.‬ 820 00:45:01,949 --> 00:45:03,079 ‫אתה יודע מה?‬ 821 00:45:04,868 --> 00:45:07,118 ‫כל פעם שאתה בא הנה, אתה נותן לי תקווה,‬ 822 00:45:08,038 --> 00:45:09,158 ‫ובכל פעם,‬ 823 00:45:10,624 --> 00:45:13,634 ‫אתה מאכזב אותי.‬ 824 00:45:15,629 --> 00:45:16,629 ‫אתה יודע מה זה?‬ 825 00:45:18,257 --> 00:45:19,257 ‫זה עינוי.‬ 826 00:45:19,883 --> 00:45:20,723 ‫דניאל!‬ 827 00:45:22,594 --> 00:45:24,604 ‫אל תחזור הנה לפני שתמצא את התשובה.‬ 828 00:45:26,265 --> 00:45:27,465 ‫כרצונך.‬ 829 00:45:36,775 --> 00:45:37,605 ‫ראית?‬ 830 00:45:39,069 --> 00:45:40,739 ‫זה לא קרה אף פעם.‬ 831 00:45:42,197 --> 00:45:45,157 ‫אתה חושב שיש לזה משמעות?‬ ‫-אני בספק.‬ 832 00:45:49,496 --> 00:45:51,496 ‫שום דבר לא משתנה פה.‬ 833 00:46:23,614 --> 00:46:25,414 ‫תרגום כתוביות: יניב אידלשטיין ‬