1
00:00:06,214 --> 00:00:08,554
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:17,350 --> 00:00:20,480
HỌC VIỆN MATHESON, NĂM 1995
3
00:00:23,356 --> 00:00:26,476
Không biết đây là ý tồi
hay tồi nhất lịch sử nữa.
4
00:00:27,235 --> 00:00:28,735
Ít nhất tớ có ý tưởng.
5
00:00:28,820 --> 00:00:31,030
Jeff Ellis có gì hay? Kể một thứ đi.
6
00:00:31,114 --> 00:00:33,834
- Xe. Thẻ tín dụng.
- Điểm đứng đầu lớp.
7
00:00:33,908 --> 00:00:36,618
- Bố mẹ yêu thương. Lương tâm.
- Một cơ mà.
8
00:00:37,328 --> 00:00:40,368
Rendell, ta đâu cần
làm thế này. Con rối là đủ rồi.
9
00:00:40,457 --> 00:00:41,707
Con rối chẳng ra gì.
10
00:00:42,375 --> 00:00:44,625
- Hay đấy. Động viên được lắm.
- Xin lỗi.
11
00:00:44,711 --> 00:00:49,471
Ý tớ là, ý tưởng dùng con rối
chẳng ra gì khi ta đã có cái này.
12
00:00:50,133 --> 00:00:51,133
Xem đây.
13
00:00:51,801 --> 00:00:55,391
Caliban. Bước ra
từ The Tempest của Shakespeare.
14
00:00:56,222 --> 00:00:58,272
Chỉ có điều nhỏ hơn một chút.
15
00:01:03,563 --> 00:01:04,693
Đùa tớ đấy à?
16
00:01:14,616 --> 00:01:16,116
Khỉ thật!
17
00:01:16,618 --> 00:01:17,788
Tuyệt quá nhỉ?
18
00:01:17,869 --> 00:01:19,699
Thật nóng lòng cho Lucas xem.
19
00:01:23,583 --> 00:01:24,753
Ôi trời!
20
00:01:25,335 --> 00:01:27,205
Có đủ gỗ bên trong!
21
00:01:29,631 --> 00:01:31,931
Nó biết lời thoại.
Đó là câu thoại đầu tiên.
22
00:01:32,008 --> 00:01:35,138
Không được.
Tuyệt đối không. Thứ đó phải ra đi ngay.
23
00:01:35,220 --> 00:01:36,760
Tống khứ nó đi, Rendell.
24
00:01:39,224 --> 00:01:40,434
Các cậu chán chết.
25
00:01:41,810 --> 00:01:42,890
Caliban.
26
00:01:45,522 --> 00:01:46,902
Caliban.
27
00:01:47,565 --> 00:01:48,525
Nó đâu nhỉ?
28
00:01:50,652 --> 00:01:51,612
Chào các cậu.
29
00:01:52,112 --> 00:01:55,532
Thầy Ridgeway dặn 15 phút nữa
có mặt ở nhà hát để xem lại Hồi 4.
30
00:01:55,615 --> 00:01:58,945
Gordie, anh bạn.
Tớ tưởng cậu ra ngoài dán tờ rơi chứ?
31
00:01:59,035 --> 00:02:00,445
Con rối Caliban thế nào rồi?
32
00:02:02,747 --> 00:02:03,747
Cái quái gì vậy?
33
00:02:06,376 --> 00:02:08,546
- Có con sóc nhảy vào.
- Có con dơi bay quanh.
34
00:02:10,296 --> 00:02:12,546
Là con nào? Dơi hay sóc?
35
00:02:13,174 --> 00:02:16,264
- Gordie, hãy đi…
- Khoan. Nó ở đây này, dù nó là gì.
36
00:02:25,103 --> 00:02:26,523
Chào anh bạn nhỏ.
37
00:02:27,355 --> 00:02:29,105
Mong bệnh dịch đỏ giết cô đi!
38
00:02:29,190 --> 00:02:30,690
Ôi! Chết tiệt! Nó cắn tớ!
39
00:02:30,775 --> 00:02:34,195
Đừng sợ. Hòn đảo đầy tiếng động.
40
00:02:34,279 --> 00:02:35,199
Cái quái gì?
41
00:02:37,157 --> 00:02:38,157
Đó là gì vậy?
42
00:02:39,284 --> 00:02:40,704
Ai đó sẽ trả lời tớ chứ?
43
00:02:41,411 --> 00:02:42,411
Đưa tớ chìa khóa.
44
00:02:45,540 --> 00:02:46,710
Tay tớ!
45
00:02:46,791 --> 00:02:48,711
Thứ đó là gì? Cho tớ xem.
46
00:02:52,755 --> 00:02:54,215
Ôi, tưởng bắt được rồi.
47
00:02:54,299 --> 00:02:56,889
Không thể nào.
Cậu đã bắt được gì đó dưới cái xô.
48
00:02:56,968 --> 00:02:58,598
Cậu và Jeff đã làm gì đó.
49
00:02:58,678 --> 00:03:00,888
Hãy đến trung tâm y tế nhờ y tá…
50
00:03:00,972 --> 00:03:02,222
Tớ biết tớ thấy gì!
51
00:03:03,016 --> 00:03:05,556
Chỉ vì tớ tử tế
không có nghĩa tớ ngu, Rendell Locke.
52
00:03:06,936 --> 00:03:11,016
Sẽ thật tuyệt nếu không phải cảm thấy
tớ chỉ là vai phụ trong chuyện các cậu.
53
00:03:11,608 --> 00:03:13,358
Sẽ có ngày tớ quan trọng với các cậu.
54
00:03:19,824 --> 00:03:21,124
Giỏi lắm, Rendell.
55
00:03:21,201 --> 00:03:23,621
Ồ, thôi nào. Cậu ấy sẽ ổn thôi.
56
00:03:24,120 --> 00:03:25,710
Hãy nghĩ về chuyện chính.
57
00:03:26,289 --> 00:03:27,999
Đây là bằng chứng ý tưởng.
58
00:03:30,793 --> 00:03:33,803
Giờ ta có thể tạo ra
gì đó lớn hơn cho vở diễn thật.
59
00:03:54,484 --> 00:03:56,534
Đừng nghịch thứ đó nữa được chứ?
60
00:04:08,706 --> 00:04:10,496
Những cỗ xe không ngựa kéo này
61
00:04:11,626 --> 00:04:14,376
có lẽ là thứ ta thích nhất ở thế giới này.
62
00:04:14,462 --> 00:04:15,882
Chúng có bao lâu rồi?
63
00:04:16,839 --> 00:04:17,759
Ô tô à?
64
00:04:20,134 --> 00:04:21,394
Khoảng 100 năm.
65
00:04:23,638 --> 00:04:24,968
Tốc độ tối đa thế nào?
66
00:04:26,683 --> 00:04:27,773
Tăng tốc đi.
67
00:04:33,982 --> 00:04:35,442
Vẫn còn nhanh được nữa.
68
00:04:35,525 --> 00:04:37,185
Trên cao tốc thì có thể, mà…
69
00:04:37,277 --> 00:04:38,987
- Tăng tốc đi!
- Được rồi.
70
00:04:39,070 --> 00:04:40,700
Vờ như ngươi bị truy đuổi.
71
00:04:47,412 --> 00:04:49,002
Tốt hơn rồi đấy!
72
00:05:02,135 --> 00:05:03,335
Tuyệt lắm!
73
00:05:35,126 --> 00:05:35,956
Ellie,
74
00:05:37,837 --> 00:05:40,337
ngươi thật sự tin cách đó sẽ thành công à?
75
00:05:41,049 --> 00:05:45,429
Nếu ta không cần ngươi giúp,
ta sẽ bóp chết ngươi như một con bọ.
76
00:05:47,013 --> 00:05:48,563
Lại đây! Đứng dậy!
77
00:05:51,017 --> 00:05:51,927
Cậu là Sam?
78
00:05:52,727 --> 00:05:53,727
Trong cơ thể này.
79
00:05:53,811 --> 00:05:55,521
Anh ta là một hồn ma.
80
00:05:55,605 --> 00:05:57,225
Mẹ, anh ta đã cứu ta.
81
00:05:57,315 --> 00:06:00,935
Không, cậu ta mở tủ đồ ăn cho ta ra.
Thế không phải cứu ta.
82
00:06:01,027 --> 00:06:02,567
Không, trước đó nữa.
83
00:06:02,653 --> 00:06:05,953
Anh ta dạy con điều hướng lũ chim
để trở lại cơ thể mình.
84
00:06:06,616 --> 00:06:09,196
Và chỉ Kinsey
chỗ tìm Chìa khóa Thiên thần.
85
00:06:10,870 --> 00:06:13,710
Vậy các con chấp nhận để anh ta ở đây sao?
86
00:06:16,542 --> 00:06:17,382
Cô Locke,
87
00:06:19,128 --> 00:06:23,298
tôi có xin lỗi bao nhiêu cũng không đủ
với những gì tôi gây ra cho cô và cả nhà.
88
00:06:24,634 --> 00:06:28,814
Dù cho Dodge đã thao túng tôi,
tôi cũng sẽ không bao biện cho việc đó.
89
00:06:29,555 --> 00:06:33,055
Tôi chỉ có thể nói là tôi xin lỗi.
90
00:06:36,312 --> 00:06:38,822
Tôi hối lỗi
nhiều hơn cô có thể tưởng tượng.
91
00:06:38,898 --> 00:06:40,938
Cậu mong tôi tha thứ cho cậu. Tôi…
92
00:06:41,025 --> 00:06:43,275
Tôi không mong cô làm thế. Tôi chỉ…
93
00:06:45,947 --> 00:06:49,027
Tôi chỉ muốn có cơ hội
giúp cô và gia đình cô.
94
00:06:54,872 --> 00:06:55,832
Kinsey.
95
00:07:00,086 --> 00:07:01,996
Con cũng chưa sẵn sàng tha thứ…
96
00:07:03,965 --> 00:07:05,375
nhưng anh ta đã giúp ta.
97
00:07:07,635 --> 00:07:08,465
Ngay bây giờ…
98
00:07:10,721 --> 00:07:11,971
ta cần được trợ giúp.
99
00:07:14,892 --> 00:07:15,852
Được rồi,
100
00:07:16,727 --> 00:07:18,857
nhưng chỉ đến vậy thôi.
101
00:07:20,606 --> 00:07:21,726
Được ạ.
102
00:07:22,525 --> 00:07:26,105
Tyler, anh, em, Rufus và Sam,
chúng ta sẽ đuổi theo cô Ellie.
103
00:07:27,405 --> 00:07:30,655
Mẹ, Bode,
hai người hãy cố mở Rương Harlequin.
104
00:07:30,741 --> 00:07:31,911
Lấy số chìa khóa còn lại.
105
00:07:33,286 --> 00:07:34,496
Em với mẹ làm được
106
00:07:35,079 --> 00:07:36,329
hoặc ít nhất là cố.
107
00:07:43,379 --> 00:07:45,589
Kenny, tuyệt quá!
108
00:07:46,299 --> 00:07:47,429
Tôi luôn thấy vui
109
00:07:47,508 --> 00:07:50,468
khi có người nổi tiếng
tham gia Summer Shakespeare by the Cove.
110
00:07:50,553 --> 00:07:53,763
Này, tiện nói về diễn viên,
tôi có một ý tưởng.
111
00:07:55,600 --> 00:07:58,520
Nếu tôi đóng vai một người lính
nhìn thấy cha Hamlet thì sao?
112
00:08:01,022 --> 00:08:03,272
Tôi không nghĩ cần phải là thanh niên.
113
00:08:04,859 --> 00:08:06,859
Không, dĩ nhiên rồi.
114
00:08:10,448 --> 00:08:12,738
Này, Kenny, tôi phải đi đây.
115
00:08:12,825 --> 00:08:15,035
Nói chuyện vui lắm. Bàn tiếp sau nhé?
116
00:08:15,536 --> 00:08:16,656
Tuyệt. Tạm biệt.
117
00:08:37,016 --> 00:08:39,686
Ellie. Gì thế này? Có chuyện gì vậy?
118
00:08:39,769 --> 00:08:42,609
- Gordie, hãy…
- Bọn ta không đến nói chuyện.
119
00:08:43,856 --> 00:08:45,356
Giờ hãy lấy thứ ta đến lấy đi.
120
00:08:45,441 --> 00:08:48,191
Anh đang cướp của tôi à?
121
00:08:49,195 --> 00:08:50,565
Hắn muốn một thứ cậu giữ.
122
00:08:52,490 --> 00:08:53,410
Một chìa khóa.
123
00:08:54,158 --> 00:08:55,698
Một chìa khóa rất cũ.
124
00:08:55,785 --> 00:08:59,325
Tôi không biết
cậu đang nói gì. Chìa khóa nào?
125
00:09:01,207 --> 00:09:02,627
Nó ở trong đầu cậu.
126
00:09:03,334 --> 00:09:04,754
Bọn tớ biết là cậu, Gordie.
127
00:09:04,835 --> 00:09:06,495
Các cậu đang nói cái gì vậy?
128
00:09:06,587 --> 00:09:09,797
Nghe này, bọn tớ biết
cậu gặp thầy Ridgeway kể chuyện cậu thấy.
129
00:09:09,882 --> 00:09:11,762
Thầy ấy vừa mới truy hỏi bọn tớ xong.
130
00:09:11,842 --> 00:09:13,682
Tớ không biết hôm qua tớ đã thấy gì.
131
00:09:13,761 --> 00:09:15,261
Thầy nói về việc hủy vở kịch.
132
00:09:21,352 --> 00:09:22,352
Gordie,
133
00:09:23,729 --> 00:09:24,729
cậu đã hoảng.
134
00:09:25,231 --> 00:09:27,281
Bọn tớ hiểu. Không ai trách cậu.
135
00:09:28,359 --> 00:09:30,279
Bọn tớ chỉ muốn giúp cậu hiểu.
136
00:09:31,571 --> 00:09:32,951
Và bằng cách nào chứ?
137
00:09:53,342 --> 00:09:54,932
Tớ có rất nhiều câu hỏi.
138
00:09:55,845 --> 00:09:57,755
Đi nào. Cậu sẽ có câu trả lời.
139
00:10:11,277 --> 00:10:12,487
Nhìn này!
140
00:10:13,112 --> 00:10:14,862
Ellie, xem này!
141
00:10:15,489 --> 00:10:18,029
NHỮNG NỤ HÔN ĐẦU GƯỢNG GẠO
142
00:10:19,160 --> 00:10:20,370
BUỔI SÁNG GIÁNG SINH
143
00:10:21,162 --> 00:10:22,372
Đây là nơi nào?
144
00:10:23,998 --> 00:10:26,788
Đây là nơi cậu lưu giữ ký ức, Gordie.
145
00:10:26,876 --> 00:10:28,666
BÍ ẨN CỦA CUỘC SỐNG
146
00:10:33,299 --> 00:10:34,589
Chào anh bạn nhỏ.
147
00:10:35,301 --> 00:10:37,051
Ôi! Chết tiệt! Nó cắn tớ!
148
00:10:38,387 --> 00:10:39,807
Cái quái gì?
149
00:10:40,389 --> 00:10:41,639
Đó là gì vậy?
150
00:10:42,850 --> 00:10:43,680
Ai đó sẽ…
151
00:10:43,768 --> 00:10:44,598
Tìm thấy rồi.
152
00:10:45,186 --> 00:10:47,556
- Thấy gì?
- Ký ức về điều cậu thấy hôm qua.
153
00:10:47,647 --> 00:10:51,067
Bọn tớ sẽ mượn cái này
cùng với ký ức về khoảnh khắc này.
154
00:10:51,150 --> 00:10:52,280
Cậu sẽ làm gì cơ?
155
00:10:53,319 --> 00:10:54,279
Tớ bối rối quá.
156
00:10:54,362 --> 00:10:57,952
Đó là lý do bọn tớ ở đây,
Gordie, để cậu hết bối rối.
157
00:11:08,000 --> 00:11:11,050
Điều cậu đang nói
thật điên rồ. Toàn bộ câu chuyện.
158
00:11:11,128 --> 00:11:13,208
Vì cậu không nhớ được phép thuật.
159
00:11:13,297 --> 00:11:16,177
Xin lỗi, nhưng ta sẽ không làm
điều cậu muốn.
160
00:11:17,051 --> 00:11:19,351
Tôi sẽ rất cảm kích nếu cậu đi cho…
161
00:11:21,263 --> 00:11:22,723
Đó không phải yêu cầu.
162
00:11:25,226 --> 00:11:27,226
Thả tôi ra. Tôi sẽ gọi cảnh sát.
163
00:11:27,311 --> 00:11:28,401
Thế hả?
164
00:11:29,855 --> 00:11:31,435
Ngươi làm gì vậy?
165
00:11:37,154 --> 00:11:38,864
Tôi không sợ anh đâu.
166
00:11:46,330 --> 00:11:48,330
Không.
167
00:11:52,795 --> 00:11:57,505
Chuyện gì sẽ xảy ra nếu hắn chết
trước khi ngươi lấy lại chìa khóa?
168
00:11:58,926 --> 00:11:59,796
Ta không biết.
169
00:12:01,512 --> 00:12:02,682
Vậy thì nhanh lên.
170
00:12:03,514 --> 00:12:05,894
Ellie.
171
00:12:05,975 --> 00:12:06,975
Gordie.
172
00:12:07,810 --> 00:12:09,350
Cậu không đáng bị thế này.
173
00:12:09,854 --> 00:12:13,404
Ellie, cứ làm việc cần làm để tự cứu mình.
174
00:12:22,324 --> 00:12:23,374
Tôi xin lỗi.
175
00:12:47,016 --> 00:12:47,846
Chà…
176
00:12:50,811 --> 00:12:52,651
càng sớm đưa chìa khóa cho ta,
177
00:12:53,606 --> 00:12:56,146
ngươi càng sớm được quay lại chăm sóc hắn.
178
00:13:05,951 --> 00:13:06,871
Jamie!
179
00:13:06,952 --> 00:13:09,332
Ôi trời. Gặp cậu tớ mừng quá.
180
00:13:09,413 --> 00:13:11,673
- Cậu ổn chứ?
- Ừ, tớ đã trở lại cơ thể.
181
00:13:11,749 --> 00:13:13,079
Tốt quá.
182
00:13:13,167 --> 00:13:15,287
- Tớ cần cảnh báo cậu.
- Bode.
183
00:13:15,878 --> 00:13:17,128
Bên đó có chuyện gì thế?
184
00:13:17,213 --> 00:13:19,173
Nghe này, cả hai cần được biết.
185
00:13:19,256 --> 00:13:23,926
Gideon đang đi lại tự do ở Matheson,
nên làm ơn hãy cẩn thận. Hãy ở trong nhà.
186
00:13:24,011 --> 00:13:26,351
- Mẹ cháu ổn chứ?
- Mẹ cháu ổn.
187
00:13:26,430 --> 00:13:28,470
Hãy cảnh giác. Cháu phải đi đây.
188
00:13:33,187 --> 00:13:34,977
Con nghĩ cách này sẽ được chứ?
189
00:13:36,565 --> 00:13:39,815
Khi họ tạo ra thứ này,
chưa có dụng cụ điện, phải chứ?
190
00:13:39,902 --> 00:13:40,782
Chắc vậy thật.
191
00:13:43,531 --> 00:13:45,241
Vậy, Bode,
192
00:13:46,534 --> 00:13:50,204
khi Dodge ở trong cơ thể con,
193
00:13:50,788 --> 00:13:52,788
cách con cư xử với chú Josh,
194
00:13:53,415 --> 00:13:54,955
tất cả là do Dodge nhỉ?
195
00:13:57,211 --> 00:13:58,501
Con quý chú Josh mà.
196
00:14:00,381 --> 00:14:01,511
Chú ấy không tệ.
197
00:14:02,258 --> 00:14:03,298
Chỉ là…
198
00:14:04,134 --> 00:14:07,564
Ta có thể tin chú ấy không?
Chú ấy đã cố tìm Cánh cửa Đen.
199
00:14:07,638 --> 00:14:09,848
Chú ấy đâu biết đó là gì.
200
00:14:10,724 --> 00:14:13,734
Và, phải, mẹ hoàn toàn tin tưởng chú ấy.
201
00:14:18,023 --> 00:14:19,733
Cùng mở cái rương ra nào.
202
00:14:20,776 --> 00:14:21,686
Mẹ thử cưa đi.
203
00:14:36,375 --> 00:14:37,415
Không ổn.
204
00:14:46,468 --> 00:14:48,548
Có vẻ chúng ta sẽ cần mạnh tay hơn.
205
00:14:50,723 --> 00:14:53,233
Mẹ thấy mình là bà mẹ tồi, vô trách nhiệm.
206
00:14:53,309 --> 00:14:54,939
Mẹ không vô trách nhiệm.
207
00:14:55,477 --> 00:14:56,557
Ta đã có cái này,
208
00:14:56,645 --> 00:15:01,065
ta sẽ dùng nó
khi gỗ cháy đủ để ta dùng cái đó.
209
00:15:02,359 --> 00:15:03,189
Thấy chứ?
210
00:15:03,694 --> 00:15:06,744
An toàn tuyệt đối.
211
00:15:09,033 --> 00:15:10,163
Mẹ có bật lửa chứ?
212
00:15:10,242 --> 00:15:13,042
Không được.
Đoạn này mẹ sẽ làm. Lùi lại đi.
213
00:15:13,996 --> 00:15:14,956
Được ạ.
214
00:15:20,127 --> 00:15:22,547
- Tuyệt!
- Mẹ chắc chắn là một bà mẹ tồi.
215
00:15:28,802 --> 00:15:31,262
Nó dùng phép thuật để tự bảo vệ mình.
216
00:15:34,683 --> 00:15:35,603
Được rồi.
217
00:15:36,518 --> 00:15:38,438
Con còn một ý tưởng nữa.
218
00:15:43,317 --> 00:15:44,227
Không thấy ai cả.
219
00:15:44,944 --> 00:15:46,364
Nhưng xe cô Ellie ở đây.
220
00:15:47,488 --> 00:15:49,698
Vòng ra sau
xem Kins có tìm được lối vào không.
221
00:15:52,117 --> 00:15:53,367
Không ổn rồi.
222
00:15:54,453 --> 00:15:55,833
Thật sự rất không ổn.
223
00:16:08,175 --> 00:16:10,635
Có mạch, nhưng chú ấy mất nhiều máu quá.
224
00:16:10,719 --> 00:16:13,349
- Ta phải ấn lên vết thương.
- Người nào?
225
00:16:14,723 --> 00:16:16,313
Không biết. Cả hai.
226
00:16:16,392 --> 00:16:19,902
Chú Shaw cần được điều trị cấp cứu,
không chú ấy sẽ chết.
227
00:16:19,979 --> 00:16:21,809
Xe mẹ em có túi cứu thương.
228
00:16:21,897 --> 00:16:24,567
Em có thể lấy băng, gạc và gọi 911,
229
00:16:24,650 --> 00:16:26,440
nhưng anh chị cần giúp mẹ em.
230
00:16:31,615 --> 00:16:32,615
Được rồi.
231
00:16:33,742 --> 00:16:36,162
Em và Sam ở đây trông chừng chú ấy.
232
00:16:36,245 --> 00:16:38,905
Sam nên đi với anh chị.
Anh ấy đang ở trong cơ thể bản sao.
233
00:16:39,498 --> 00:16:40,618
Có thể bảo vệ anh chị.
234
00:16:49,508 --> 00:16:51,298
911, trường hợp khẩn cấp của bạn là gì?
235
00:16:51,385 --> 00:16:53,885
Xin cử nhân viên y tế
đến nhà Gordie Shaw ngay.
236
00:16:53,971 --> 00:16:56,141
Chú ấy bị đâm, chảy rất nhiều máu.
237
00:17:20,247 --> 00:17:22,617
ĐANG CHIẾU
HỌ CÓ PHẢI BẠN TÔI? - 8:00 GIỜ MỖI TỐI
238
00:17:25,419 --> 00:17:27,419
DIỄN VIÊN CHÍNH GORDIE SHAW
239
00:17:28,088 --> 00:17:29,798
Thế này thật sự khá tuyệt.
240
00:17:31,383 --> 00:17:33,893
Mỗi nhà hát
chắc đều chứa ký ức của Gordie.
241
00:17:34,386 --> 00:17:35,966
Anh nghĩ họ ở nhà hát nào?
242
00:17:36,472 --> 00:17:39,352
VỞ DIỄN KINH DỊ TRUNG HỌC
243
00:17:39,433 --> 00:17:42,313
Chuyện này tốt nhất
đừng có thành công cốc.
244
00:17:42,394 --> 00:17:43,404
Không đâu.
245
00:17:44,188 --> 00:17:46,688
Những chìa khóa này
đã khiến ngươi mất bạn.
246
00:17:47,274 --> 00:17:49,944
Chúng đe dọa tính mạng
của ngươi và con trai.
247
00:17:50,652 --> 00:17:52,112
Sao còn cản đường ta?
248
00:17:53,238 --> 00:17:54,988
Ta đã đến thế giới của ngươi.
249
00:17:55,074 --> 00:17:58,544
Một nơi tuyệt vọng, đầy những điều tồi tệ.
250
00:17:58,619 --> 00:18:00,909
Chê bai, chứ chính các ngươi
tạo ra một chìa khóa
251
00:18:00,996 --> 00:18:03,536
với mục đích duy nhất
là khuất phục kẻ khác.
252
00:18:03,624 --> 00:18:07,844
Một chìa khóa để cướp phá
chốn linh thiêng riêng tư của tâm trí,
253
00:18:07,920 --> 00:18:10,920
một chìa khóa
để đốt cháy mọi thứ nó chạm vào.
254
00:18:11,423 --> 00:18:13,683
Giống loài của ngươi và ta
255
00:18:14,885 --> 00:18:16,595
không khác nhau cho lắm.
256
00:18:18,263 --> 00:18:19,523
Ngươi điên rồi.
257
00:18:22,267 --> 00:18:24,727
Lấy chìa khóa cho ta.
258
00:18:37,658 --> 00:18:39,908
Gordie, em đến sớm.
259
00:18:39,993 --> 00:18:42,203
Em không ngủ được. Quá phấn khích ạ.
260
00:18:42,788 --> 00:18:44,498
Thật ra, may là gặp được em.
261
00:18:44,581 --> 00:18:47,461
Nghe này, thầy biết em
rất cố gắng tập đoạn độc thoại Hồi 5…
262
00:18:47,543 --> 00:18:48,383
Cảm ơn thầy.
263
00:18:48,460 --> 00:18:51,130
…nhưng thầy đã quyết định
giao vai cho Rendell Locke.
264
00:18:52,256 --> 00:18:53,506
Thầy xin lỗi, Gordie.
265
00:18:54,049 --> 00:18:56,469
Ồ. Cậu ấy sẽ diễn rất hay.
266
00:18:56,552 --> 00:19:00,722
Nhưng em sẽ là diễn viên dự bị.
Vẫn là một vai trò quan trọng.
267
00:19:00,806 --> 00:19:03,266
Chắc chắn rồi. Cảm ơn, thầy Ridgeway.
268
00:19:16,280 --> 00:19:18,280
Chà. Bố kìa.
269
00:19:20,701 --> 00:19:22,081
Thật vớ vẩn.
270
00:19:22,161 --> 00:19:24,791
Tớ chỉ thử vai chơi. Vai phải là của cậu.
271
00:19:24,872 --> 00:19:26,792
Không, thật đấy.
Đó là biểu hiệu tôn trọng.
272
00:19:26,874 --> 00:19:29,254
Thầy Ridgeway biết
tớ học lời thoại của mọi người
273
00:19:29,334 --> 00:19:31,004
nên có thể đóng thay bất cứ lúc nào.
274
00:19:31,086 --> 00:19:32,956
Thầy ấy tin tớ. Quan trọng là thế.
275
00:19:33,046 --> 00:19:34,206
Đó… Thầy ấy rất…
276
00:19:34,798 --> 00:19:35,968
Tớ sẽ bỏ.
277
00:19:37,259 --> 00:19:38,589
Nghe này, cấm cậu đấy!
278
00:19:41,180 --> 00:19:43,020
Tớ không muốn nhận vai như thế.
279
00:19:43,849 --> 00:19:45,559
Nhân vật nền vẫn có vai diễn.
280
00:19:45,642 --> 00:19:48,192
Đừng tự bảo mình là nhân vật nền, Gordie.
281
00:19:48,854 --> 00:19:50,444
Cậu còn hơn thế nhiều.
282
00:19:50,522 --> 00:19:51,612
Được chứ?
283
00:20:01,116 --> 00:20:02,026
Đi thôi.
284
00:20:05,913 --> 00:20:07,083
Ta đang ở đâu?
285
00:20:07,998 --> 00:20:12,288
Dưới sân khấu, nơi cậu ấy giữ
tất cả những thứ cậu ấy không muốn nhìn.
286
00:20:13,545 --> 00:20:18,085
Anh Gordon Shaw muốn tránh
những suy nghĩ và cảm xúc nào chứ?
287
00:20:20,510 --> 00:20:21,760
Sự căm ghét,
288
00:20:22,804 --> 00:20:23,814
nỗi sợ hãi
289
00:20:24,640 --> 00:20:26,060
và cơn giận.
290
00:20:35,859 --> 00:20:39,239
Gideon biết mình sẽ ra sao
nếu bước vào nhà giếng, nhỉ?
291
00:20:39,321 --> 00:20:40,281
Chờ đã, mẹ.
292
00:20:43,784 --> 00:20:45,664
Được rồi.
293
00:20:46,787 --> 00:20:48,537
Tuyệt, vậy chắc được rồi.
294
00:20:49,248 --> 00:20:51,418
Dù lấy được chìa khóa cuối cùng từ Ellie,
295
00:20:51,500 --> 00:20:54,290
hắn cũng không bao giờ
lấy được số còn lại trong rương
296
00:20:54,378 --> 00:20:55,838
nếu không vào nhà giếng.
297
00:20:56,838 --> 00:20:58,008
Không tệ đâu.
298
00:21:01,593 --> 00:21:02,513
Đợi đã, gì chứ?
299
00:21:04,471 --> 00:21:06,431
- Lại phép thuật.
- Được rồi.
300
00:21:07,599 --> 00:21:10,229
Việc này sẽ khó hơn con tưởng nhiều.
301
00:21:26,076 --> 00:21:28,696
NHỮNG MỐI TÌNH CHÓNG VÁNH ĐẠI HỌC
VÀ LỜI NÓI DỐI MẸ VÔ HẠI
302
00:21:28,787 --> 00:21:30,327
Không chắc cái nào đúng.
303
00:21:34,710 --> 00:21:35,790
Em làm gì vậy?
304
00:21:35,877 --> 00:21:36,797
Lắng nghe.
305
00:21:37,421 --> 00:21:39,721
Trước đây
ta luôn tìm thấy chìa khóa như vậy.
306
00:21:41,258 --> 00:21:42,128
Nghe thấy gì không?
307
00:21:42,217 --> 00:21:44,337
Nhạc to thế thì nghe thấy gì được?
308
00:21:44,428 --> 00:21:45,598
Thôi đi!
309
00:21:52,019 --> 00:21:52,939
Hay đấy.
310
00:21:53,020 --> 00:21:54,230
Em chẳng làm gì cả.
311
00:21:54,938 --> 00:21:56,438
Đèn đang tắt.
312
00:21:57,441 --> 00:21:59,531
Cảm ơn, Sam. Cảm ơn đã cập nhật.
313
00:21:59,609 --> 00:22:01,399
Không, ý tôi là mãi mãi.
314
00:22:02,612 --> 00:22:04,202
Có lẽ chú Gordie sắp chết.
315
00:22:10,412 --> 00:22:11,292
Có người đến.
316
00:22:18,420 --> 00:22:19,590
Là cô Ellie.
317
00:22:19,671 --> 00:22:21,971
Ôi! Ôi trời đất!
318
00:22:22,049 --> 00:22:24,379
- Các cháu làm gì ở đây?
- Đến giúp cô.
319
00:22:25,927 --> 00:22:26,847
Rufus đâu?
320
00:22:33,018 --> 00:22:34,688
Nhân viên y tế đây. Mở cửa.
321
00:22:37,230 --> 00:22:38,860
Nhân viên y tế đây. Mở cửa.
322
00:22:39,399 --> 00:22:41,359
Ôi không.
323
00:22:42,027 --> 00:22:44,447
Ôi không. Họ không thể thấy hai cơ thể.
324
00:22:45,614 --> 00:22:48,704
Em ấy an toàn,
đang ở ngoài với Gordie. Gideon đâu ạ?
325
00:22:48,784 --> 00:22:50,454
Cô đã nhốt hắn ở tầng hầm sân khấu.
326
00:22:50,535 --> 00:22:51,615
Cô lấy chìa khóa chưa?
327
00:22:51,703 --> 00:22:53,413
Chưa. Hắn làm gì ở đây?
328
00:22:55,082 --> 00:22:58,132
Không sao đâu. Cậu ta… là Sam.
329
00:23:00,337 --> 00:23:01,297
Chuyện dài lắm.
330
00:23:17,646 --> 00:23:19,436
Có lẽ Sam nói đúng.
331
00:23:21,316 --> 00:23:23,986
- Cô biết chìa khóa ở đâu không?
- Trong đó.
332
00:23:24,486 --> 00:23:26,986
Cô giấu trong túi áo choàng của Prospero.
333
00:23:28,698 --> 00:23:31,198
Được rồi, đi lấy nó
rồi biến khỏi đây thôi.
334
00:23:32,744 --> 00:23:36,214
Hỡi ôi, hắn chế giễu tôi!
Đức ngài định để hắn nói vậy sao?
335
00:23:36,289 --> 00:23:40,539
Hắn gọi "đức ngài" kìa.
Con quái vật đó mới ngu ngốc làm sao.
336
00:23:40,627 --> 00:23:43,707
Hỡi ôi, lại nữa kìa.
Van xin ngài cắn chết hắn đi.
337
00:23:43,797 --> 00:23:46,547
Trinculo, đừng ăn nói thô lỗ nữa.
338
00:23:46,633 --> 00:23:50,143
Nếu dám không nghe,
ta sẽ treo cổ anh lên cái cây ngay đây.
339
00:23:50,220 --> 00:23:54,430
Con quái vật tội nghiệp là bề tôi của ta
và nó sẽ không chịu sự sỉ nhục.
340
00:23:55,100 --> 00:23:56,140
Cô không hiểu.
341
00:23:56,226 --> 00:23:57,056
Không ở đó à?
342
00:23:57,144 --> 00:23:59,354
Phải có chứ. Chính tay cô để đây. Cô…
343
00:24:01,106 --> 00:24:03,016
Được, ta đồng ý. Hãy quỳ gối và nhắc lại.
344
00:24:12,033 --> 00:24:14,203
Đừng để đó. Ta cần một chỗ tốt hơn.
345
00:24:14,286 --> 00:24:15,326
Không sao đâu.
346
00:24:29,926 --> 00:24:31,136
Erin hẳn đã đổi chỗ.
347
00:24:31,219 --> 00:24:34,389
Cậu ấy nghĩ
chỗ đó không đủ an toàn. Chết tiệt!
348
00:24:52,073 --> 00:24:54,833
Được rồi, kệ chìa khóa đi. Ta phải đi.
349
00:24:56,036 --> 00:24:57,286
Bỏ lại chìa khóa sao?
350
00:24:57,370 --> 00:25:00,460
Chú ấy sắp chết.
Chúng ta đâu muốn bị kẹt ở đây.
351
00:25:00,540 --> 00:25:02,210
Nhưng tôi đâu có nói gì.
352
00:25:02,292 --> 00:25:05,212
Vậy thì hãy trật tự đi,
đừng nói nữa. Tiếp tục đi.
353
00:25:07,005 --> 00:25:10,175
Ngày mai, ngày mai, lại ngày mai…
354
00:25:10,258 --> 00:25:12,388
- Chỗ này khác.
- Gì thế này?
355
00:25:12,469 --> 00:25:15,509
…ngày qua ngày, cho đến giây phút cuối…
356
00:25:16,598 --> 00:25:17,638
Đi thôi.
357
00:25:17,724 --> 00:25:21,524
…quá khứ đưa những kẻ dại khờ
lại gần hơn với cái chết…
358
00:25:21,603 --> 00:25:24,023
Con dính đầy mặt rồi kìa.
359
00:25:24,105 --> 00:25:25,565
Có ngon không, Gordie?
360
00:25:25,649 --> 00:25:26,479
Ngon lắm ạ!
361
00:25:28,401 --> 00:25:30,361
Cuộc đời chỉ là cái bóng biết đi…
362
00:25:30,445 --> 00:25:31,445
Đợi đã!
363
00:25:32,864 --> 00:25:34,374
Ta vừa ở đây mà.
364
00:25:35,283 --> 00:25:37,163
…và rồi lại vô danh.
365
00:25:38,828 --> 00:25:40,458
Anh không muốn em buồn.
366
00:25:42,791 --> 00:25:44,251
Anh không muốn em buồn.
367
00:25:44,334 --> 00:25:46,004
Anh biết bao lâu rồi?
368
00:25:46,086 --> 00:25:47,336
Anh biết bao lâu rồi?
369
00:25:47,921 --> 00:25:49,381
Có lẽ một thời gian rồi.
370
00:25:49,464 --> 00:25:51,014
Có lẽ một thời gian rồi.
371
00:25:51,675 --> 00:25:54,085
Lẽ ra anh nên nói với em.
372
00:25:54,177 --> 00:25:55,547
Em không nghe anh nói.
373
00:25:55,637 --> 00:25:57,177
Chỉ là một giai đoạn.
374
00:25:57,264 --> 00:25:58,854
Lẽ ra anh nên nói với em.
375
00:25:58,932 --> 00:26:00,812
Mẹ không muốn nói chuyện này.
376
00:26:00,892 --> 00:26:02,642
Mẹ không muốn nói chuyện này.
377
00:26:02,727 --> 00:26:04,897
Thôi được. Vâng.
378
00:26:05,730 --> 00:26:10,820
…ngông nghênh và sợ hãi trên sân khấu
trong giây phút, và rồi lại vô danh.
379
00:26:12,445 --> 00:26:14,695
Cuộc đời là câu chuyện kể bởi kẻ ngốc.
380
00:26:15,615 --> 00:26:18,285
Mẹ, con xin mẹ,
chỉ cần mẹ chịu gặp anh ấy!
381
00:26:18,868 --> 00:26:21,158
Mẹ, con xin mẹ,
chỉ cần mẹ chịu gặp anh ấy!
382
00:26:23,748 --> 00:26:25,748
Tôi rất vui được khánh thành
383
00:26:25,834 --> 00:26:29,174
nhà hát mới của Trường Trung học Matheson!
384
00:26:31,715 --> 00:26:32,835
Thật vô ích.
385
00:26:36,428 --> 00:26:37,258
Cái gì vậy?
386
00:26:40,890 --> 00:26:41,810
Tiếng thì thầm.
387
00:26:43,351 --> 00:26:44,441
Có tiếng thì thầm.
388
00:26:59,618 --> 00:27:01,618
Không tìm được đường à?
389
00:27:02,871 --> 00:27:04,581
Tiếng thì thầm phát ra từ đó.
390
00:27:07,417 --> 00:27:09,457
Đi đi. Nói chuyện với hắn.
391
00:27:09,544 --> 00:27:10,804
Tôi có kế hoạch.
392
00:27:19,220 --> 00:27:20,430
Ở thế giới của ta,
393
00:27:21,056 --> 00:27:25,306
âm nhạc đẹp đẽ có thể được tạo ra
bằng cách xé vụn một linh hồn.
394
00:27:26,311 --> 00:27:28,061
Nên hãy kết thúc chuyện này.
395
00:27:29,773 --> 00:27:31,073
Đưa ta chìa khóa
396
00:27:31,149 --> 00:27:33,489
và tất cả có thể cùng nhau rời đi.
397
00:27:33,568 --> 00:27:34,568
Còn giở trò,
398
00:27:35,362 --> 00:27:38,162
các ngươi sẽ được biết chuyện xảy ra ở đây
399
00:27:38,239 --> 00:27:40,159
khi đèn tắt vĩnh viễn.
400
00:27:40,659 --> 00:27:43,499
Bọn ta không thấy nó.
Nó không ở chỗ ta cất.
401
00:27:43,578 --> 00:27:44,618
Nói dối.
402
00:27:45,121 --> 00:27:46,501
Ngươi nói dối!
403
00:27:52,962 --> 00:27:55,802
Nếu biết
chìa khóa ở đâu, hãy lấy rồi đi ngay.
404
00:27:55,882 --> 00:27:56,802
Cậu làm gì vậy?
405
00:27:56,883 --> 00:27:57,883
Kìm chân hắn.
406
00:27:57,967 --> 00:27:59,467
Thử ra bằng cửa trước nhà hát.
407
00:28:00,303 --> 00:28:02,353
Trò phản bội gì đây, Bolton?
408
00:28:03,765 --> 00:28:05,345
Xin lỗi, chả phải Bolton.
409
00:28:05,433 --> 00:28:07,273
Chạy đi! Đi, ra khỏi đây đi!
410
00:28:07,352 --> 00:28:08,352
Còn cậu thì sao?
411
00:28:08,937 --> 00:28:11,437
Hẹn gặp khi ra khỏi tâm trí chú ấy. Đi đi!
412
00:28:13,733 --> 00:28:15,743
- Kins.
- Đợi đã.
413
00:28:15,819 --> 00:28:17,029
Kinsey, mau lên!
414
00:28:25,620 --> 00:28:26,540
Thông minh lắm.
415
00:28:37,090 --> 00:28:38,260
- Chà!
- Khỉ thật!
416
00:28:38,883 --> 00:28:39,973
Sam!
417
00:28:42,387 --> 00:28:43,297
Đi mau!
418
00:28:43,805 --> 00:28:45,215
Nghiêm túc đấy, đi đi!
419
00:29:12,167 --> 00:29:13,037
Không!
420
00:29:18,715 --> 00:29:20,125
Huyết áp giảm nhanh.
421
00:29:20,925 --> 00:29:22,175
Rung thất, ngừng tim.
422
00:29:22,260 --> 00:29:24,430
- Khử rung tim.
- Tôi đang làm đây.
423
00:29:25,972 --> 00:29:29,482
Nạp điện và tránh!
424
00:29:33,480 --> 00:29:36,440
- Lẽ ra anh nên nói với em.
- …giây phút cuối của thời gian…
425
00:29:36,524 --> 00:29:39,244
- Anh không muốn em buồn.
- Cái gì vậy?
426
00:29:39,319 --> 00:29:40,739
Ta kẹt trong vòng lặp.
427
00:29:41,279 --> 00:29:42,159
Không có thay đổi.
428
00:29:42,238 --> 00:29:44,448
Tầm mười phút nữa đến. Cố duy trì sự sống.
429
00:29:44,532 --> 00:29:46,122
Cho một liều epinephrine.
430
00:29:46,868 --> 00:29:49,788
Mẹ không muốn nói chuyện này…
431
00:30:00,089 --> 00:30:01,299
Chú Shaw.
432
00:30:01,883 --> 00:30:02,723
Chú Shaw.
433
00:30:15,939 --> 00:30:16,939
Phải làm gì đây?
434
00:30:18,608 --> 00:30:19,568
Phải làm gì đây?
435
00:30:24,989 --> 00:30:26,779
Cảnh sát Matheson đây. Mở cửa.
436
00:30:28,243 --> 00:30:29,493
Có ai trong đó không?
437
00:30:30,078 --> 00:30:32,498
Mở cửa ra. Cảnh sát Matheson đây.
438
00:30:38,711 --> 00:30:40,511
Bọn tôi nhận tin có người bị đâm.
439
00:30:42,549 --> 00:30:43,419
Này cậu.
440
00:30:44,634 --> 00:30:46,514
- Quay lại.
- Khoan, cháu không…
441
00:30:46,594 --> 00:30:47,854
Đặt tay lên tường đó.
442
00:30:48,388 --> 00:30:50,718
Cậu có vũ khí không? Vật sắc nhọn?
443
00:30:50,807 --> 00:30:52,977
Làm ơn, không. Cháu không làm gì cả.
444
00:30:57,981 --> 00:30:58,981
Anh ấy không trụ nổi!
445
00:31:30,346 --> 00:31:32,466
NGUYÊN TÁC: JOE HILL VÀ GABRIEL RODRIGUEZ
446
00:33:49,110 --> 00:33:51,200
Biên dịch: Bảo Dung