1
00:00:06,214 --> 00:00:08,554
СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:17,350 --> 00:00:20,480
АКАДЕМІЯ МЕТІСОНА, 1995
3
00:00:23,356 --> 00:00:26,646
Не знаю, чи це просто погана ідея,
чи найгірша в історії.
4
00:00:27,277 --> 00:00:28,737
У мене принаймні є ідеї.
5
00:00:28,820 --> 00:00:31,030
Що йому треба від Джеффа Елліса? Що?
6
00:00:31,114 --> 00:00:33,744
-Машина. Кредитка.
-Найвищий середній бал.
7
00:00:33,825 --> 00:00:36,615
-Батьки, які його люблять. Совість.
-Досить.
8
00:00:37,328 --> 00:00:40,368
Ренделле, ми не мусимо цього робити.
Ляльки досить.
9
00:00:40,457 --> 00:00:41,707
Лялька — відстій.
10
00:00:42,375 --> 00:00:44,625
-Як мило. Дякую за комплімент.
-Вибач.
11
00:00:44,711 --> 00:00:49,221
Я хотів сказати, що ідея з лялькою —
відстій, якщо у нас натомість є це.
12
00:00:50,133 --> 00:00:51,133
Побачте.
13
00:00:51,926 --> 00:00:55,176
Калібан. Прямо з «Бурі» Шекспіра.
14
00:00:56,264 --> 00:00:58,274
Лише трохи компактніший.
15
00:01:03,563 --> 00:01:04,693
Ти жартуєш?
16
00:01:14,616 --> 00:01:16,116
Чорт забирай!
17
00:01:16,618 --> 00:01:17,788
Хіба не круто?
18
00:01:17,869 --> 00:01:19,699
Не терпиться показати Лукасу.
19
00:01:23,583 --> 00:01:24,753
Боже мій!
20
00:01:25,335 --> 00:01:26,955
Тут ще дров багато!
21
00:01:29,631 --> 00:01:31,931
Він знає слова. Це його перша репліка.
22
00:01:32,008 --> 00:01:35,048
Нізащо. Я проти.
Хай ця штука зникне негайно.
23
00:01:35,136 --> 00:01:36,756
Позбудься від нього.
24
00:01:39,349 --> 00:01:40,429
Ви такі зануди.
25
00:01:41,810 --> 00:01:42,890
Калібане.
26
00:01:45,605 --> 00:01:46,895
Калібане.
27
00:01:47,565 --> 00:01:48,395
Де він?
28
00:01:50,652 --> 00:01:51,492
Привіт, друзі.
29
00:01:51,986 --> 00:01:55,616
Містер Риджвей сказав, о 15:00
репетиція четвертого акту в театрі.
30
00:01:55,698 --> 00:01:58,948
Ґорді, друже.
Я думав, ти розклеюєш листівки?
31
00:01:59,035 --> 00:02:00,445
Як справи з лялькою?
32
00:02:02,914 --> 00:02:03,754
Що це, у біса?
33
00:02:06,459 --> 00:02:09,459
-Білка забігла у вікно.
-Кажан плескає крилами.
34
00:02:10,255 --> 00:02:12,545
То що це? Кажан чи білка?
35
00:02:13,174 --> 00:02:16,434
-Ґорді, ходімо…
-Чекайте. Це ось там, що б воно не було.
36
00:02:25,103 --> 00:02:26,523
Привіт, малий.
37
00:02:27,355 --> 00:02:29,105
Чума червона вас вхопила!
38
00:02:29,190 --> 00:02:30,730
Ой! Чорт! Він мене вкусив!
39
00:02:30,817 --> 00:02:34,197
Не бійтеся: цей острів повен звуків.
40
00:02:34,279 --> 00:02:35,199
Якого біса?
41
00:02:37,157 --> 00:02:38,157
Що це таке?
42
00:02:39,284 --> 00:02:40,914
Мені хтось відповість?
43
00:02:41,411 --> 00:02:42,411
Дай мені ключ.
44
00:02:45,540 --> 00:02:46,710
Моя рука!
45
00:02:46,791 --> 00:02:48,711
Що це за штука? Покажи.
46
00:02:52,755 --> 00:02:54,215
Ой, думав, що спіймав.
47
00:02:54,299 --> 00:02:56,889
Не може бути. Ти щось упіймав у це відро.
48
00:02:56,968 --> 00:02:58,598
Ви з Джеффом щось зробили.
49
00:02:58,678 --> 00:03:00,888
Пішли в медпункт, знайдемо медсестру…
50
00:03:00,972 --> 00:03:02,022
Я знаю, що бачив!
51
00:03:03,141 --> 00:03:06,141
Те, що я добрий, не означає,
що я дурний, Ренделле.
52
00:03:06,978 --> 00:03:10,768
Не хочеться почуватися
пішаком у ваших історіях.
53
00:03:11,649 --> 00:03:13,359
Колись я вам знадоблюся.
54
00:03:19,908 --> 00:03:21,118
Молодець, Ренделле.
55
00:03:21,201 --> 00:03:24,041
Та ну. З ним усе буде добре.
56
00:03:24,120 --> 00:03:25,830
Подумайте про більшу картину.
57
00:03:26,331 --> 00:03:28,001
Це перевірка концепції.
58
00:03:30,793 --> 00:03:33,593
Тепер ми можемо запустити
справжнє виробництво.
59
00:03:54,484 --> 00:03:56,534
Можеш припинити з цим гратися?
60
00:04:08,706 --> 00:04:10,496
Ці безкінні екіпажі,
61
00:04:11,626 --> 00:04:14,376
мабуть, моя найулюбленіша річ
у цьому світі.
62
00:04:14,462 --> 00:04:15,882
Як давно вони існують?
63
00:04:16,839 --> 00:04:17,669
Машини?
64
00:04:20,134 --> 00:04:21,394
Років сто.
65
00:04:23,638 --> 00:04:25,138
Як швидко ти можеш їхати?
66
00:04:26,683 --> 00:04:27,773
Їдь швидше.
67
00:04:33,982 --> 00:04:35,482
Воно може їхати швидше.
68
00:04:35,566 --> 00:04:37,186
По шосе, можливо, але…
69
00:04:37,277 --> 00:04:38,987
-Швидше!
-Добре.
70
00:04:39,070 --> 00:04:40,700
Уяви, що тебе переслідують.
71
00:04:47,412 --> 00:04:49,002
Так краще!
72
00:05:02,135 --> 00:05:03,335
Так!
73
00:05:35,376 --> 00:05:36,536
Еллі,
74
00:05:37,920 --> 00:05:40,340
ти справді думала, що це спрацює?
75
00:05:41,049 --> 00:05:45,429
Якби мені не була потрібна твоя допомога,
я б розчавив тебе, як комаху.
76
00:05:47,013 --> 00:05:48,563
Іди сюди! Вставай!
77
00:05:51,059 --> 00:05:51,929
Ти Сем?
78
00:05:52,810 --> 00:05:53,730
У цьому тілі.
79
00:05:53,811 --> 00:05:55,521
Він був привидом.
80
00:05:55,605 --> 00:05:57,225
Мамо, він нас врятував.
81
00:05:57,315 --> 00:06:00,935
Ні, він випустив нас із комірчини.
Це навряд чи нас врятує.
82
00:06:01,027 --> 00:06:02,567
Ні, раніше.
83
00:06:02,653 --> 00:06:06,573
Він навчив мене управляти птахами,
щоб я міг повернутися у власне тіло.
84
00:06:06,657 --> 00:06:09,197
І він показав Кінзі,
де знайти Ключ янгола.
85
00:06:10,870 --> 00:06:13,540
Отже, ви не проти, що він тут?
86
00:06:16,793 --> 00:06:17,963
Місис Лок,
87
00:06:19,170 --> 00:06:23,300
я ніколи не зможу перепросити за те,
що зробив вам і вашій родині.
88
00:06:24,675 --> 00:06:28,805
Навіть якщо Додж маніпулювала мною,
це мене не виправдовує.
89
00:06:29,639 --> 00:06:33,059
Єдине, що я можу зробити, — це вибачитися.
90
00:06:36,479 --> 00:06:38,819
Ви уявити не можете, як мені шкода.
91
00:06:38,898 --> 00:06:40,938
Ти очікуєш, що я тобі пробачу. Я…
92
00:06:41,025 --> 00:06:42,855
Я не очікую. Я просто…
93
00:06:45,947 --> 00:06:48,867
Я просто хочу допомогти
вам і вашій родині.
94
00:06:54,914 --> 00:06:55,834
Кінзі.
95
00:07:00,169 --> 00:07:01,999
Я теж не готова йому пробачити…
96
00:07:03,965 --> 00:07:05,165
але він нам допоміг.
97
00:07:07,635 --> 00:07:08,465
Зараз…
98
00:07:10,763 --> 00:07:12,103
нам потрібна допомога.
99
00:07:14,934 --> 00:07:15,774
Гаразд,
100
00:07:16,727 --> 00:07:18,807
але на більше не розраховуй.
101
00:07:20,648 --> 00:07:21,728
Справедливо.
102
00:07:22,525 --> 00:07:26,105
Тайлере, ти, я, Руфус і Сем,
ми підемо за Еллі.
103
00:07:27,405 --> 00:07:30,655
Мамо, Боді, ви спробуєте відкрити
Скриню арлекіна.
104
00:07:30,741 --> 00:07:32,491
Дістаньте решту ключів.
105
00:07:33,286 --> 00:07:34,496
Це ми можемо,
106
00:07:35,079 --> 00:07:36,459
чи принаймні спробуємо.
107
00:07:43,463 --> 00:07:45,593
Кенні, це чудово!
108
00:07:46,299 --> 00:07:47,379
Мене завжди радує,
109
00:07:47,467 --> 00:07:50,507
коли ми залучаємо якусь зірку
на Фестиваль Шекспіра в гроті.
110
00:07:50,595 --> 00:07:53,965
Оскільки ми заговорили про акторів,
у мене з'явилася ідея.
111
00:07:55,641 --> 00:07:58,601
Що як я зіграю солдата,
який бачить батька Гамлета?
112
00:08:01,063 --> 00:08:03,023
Не думаю, що це мусить бути юнак.
113
00:08:04,901 --> 00:08:06,861
Ні, звісно.
114
00:08:10,490 --> 00:08:12,780
Слухай, Кенні, мені треба йти.
115
00:08:12,867 --> 00:08:15,447
Дякую за розмову. Договоримо пізніше.
116
00:08:15,536 --> 00:08:16,496
Чудово. Бувай.
117
00:08:37,016 --> 00:08:39,686
Еллі. Що це таке? Що тут відбувається?
118
00:08:39,769 --> 00:08:42,609
-Ґорді, просто…
-Ми тут не для розмов.
119
00:08:43,856 --> 00:08:45,356
Бери те, за чим ми прийшли.
120
00:08:45,441 --> 00:08:48,191
Ви мене грабуєте?
121
00:08:49,278 --> 00:08:51,158
Він хоче одну річ, яка в тебе.
122
00:08:52,490 --> 00:08:53,320
Ключ.
123
00:08:54,200 --> 00:08:55,700
Дуже старий ключ.
124
00:08:55,785 --> 00:08:59,325
Я гадки не маю, про що ти. Який ключ?
125
00:09:01,207 --> 00:09:02,417
Він у тебе в голові.
126
00:09:03,334 --> 00:09:04,754
Ми знаємо, що це був ти.
127
00:09:04,835 --> 00:09:06,495
Про що ти взагалі говориш?
128
00:09:06,587 --> 00:09:09,797
Ти пішов до містера Риджвея
й розповів, що бачив.
129
00:09:09,882 --> 00:09:11,762
Він щойно нас суворо допитав.
130
00:09:11,842 --> 00:09:13,682
Я не знаю, що я бачив учора.
131
00:09:13,761 --> 00:09:15,851
Він хоче скасувати виставу.
132
00:09:21,352 --> 00:09:22,192
Ґорді,
133
00:09:23,771 --> 00:09:25,151
ти був наляканий.
134
00:09:25,231 --> 00:09:27,861
Це ясно. Ніхто тебе не звинувачує.
135
00:09:28,359 --> 00:09:29,989
Ми хочемо, щоб ти зрозумів.
136
00:09:31,696 --> 00:09:33,356
І як ви це зробите?
137
00:09:53,342 --> 00:09:54,932
У мене стільки запитань.
138
00:09:55,845 --> 00:09:57,755
Уперед. Ми дамо тобі відповіді.
139
00:10:11,277 --> 00:10:12,487
Лише подивіться!
140
00:10:13,112 --> 00:10:14,862
Еллі, дивися!
141
00:10:15,489 --> 00:10:18,029
НЕЗГРАБНИЙ ПЕРШИЙ ПОЦІЛУНОК
142
00:10:19,243 --> 00:10:20,373
РІЗДВЯНІ РАНКИ
143
00:10:21,162 --> 00:10:22,252
Що це за місце?
144
00:10:23,998 --> 00:10:26,788
Тут ти зберігаєш спогади, Ґорді.
145
00:10:26,876 --> 00:10:28,666
ТАЄМНИЦІ ЖИТТЯ
146
00:10:33,299 --> 00:10:34,589
Привіт, малий.
147
00:10:35,301 --> 00:10:37,051
Ой! Чорт! Він мене вкусив!
148
00:10:38,471 --> 00:10:39,811
Якого біса?
149
00:10:40,389 --> 00:10:41,639
Що це таке?
150
00:10:42,850 --> 00:10:43,680
Хтось…
151
00:10:43,768 --> 00:10:44,598
Знайшов.
152
00:10:45,227 --> 00:10:47,557
-Що знайшов?
-Спогад про вчорашній день.
153
00:10:47,647 --> 00:10:51,067
Ми позичимо його разом зі спогадами,
які створюємо зараз.
154
00:10:51,150 --> 00:10:52,280
Що зробите?
155
00:10:53,444 --> 00:10:54,284
Я заплутався.
156
00:10:54,362 --> 00:10:57,952
Тому ми й тут, Ґорді, щоб усе розплутати.
157
00:11:08,000 --> 00:11:11,050
Ти верзеш якісь нісенітниці. Про все.
158
00:11:11,128 --> 00:11:13,208
Бо ти не пам'ятаєш магії.
159
00:11:13,297 --> 00:11:16,177
Пробач, але того,
про що ти просиш, не буде.
160
00:11:17,134 --> 00:11:19,474
Я був би вдячний, якби ви просто пішли…
161
00:11:21,347 --> 00:11:22,717
Це не прохання.
162
00:11:25,226 --> 00:11:27,226
Відпусти мене. Я викличу поліцію.
163
00:11:27,311 --> 00:11:28,311
А зараз?
164
00:11:29,855 --> 00:11:31,435
Що ти робиш?
165
00:11:37,154 --> 00:11:38,864
Я тебе не боюся.
166
00:11:46,330 --> 00:11:48,330
Ні.
167
00:11:52,795 --> 00:11:57,375
Що буде, якщо він помре,
перш ніж ти забереш ключ?
168
00:11:58,968 --> 00:11:59,798
Не знаю.
169
00:12:01,595 --> 00:12:02,675
Тоді поспіши.
170
00:12:03,597 --> 00:12:05,887
Еллі.
171
00:12:05,975 --> 00:12:07,055
Ґорді.
172
00:12:07,893 --> 00:12:09,273
Ти цього не заслужив.
173
00:12:09,854 --> 00:12:13,234
Еллі, роби, що мусиш, аби врятувати себе.
174
00:12:22,366 --> 00:12:23,196
Пробач.
175
00:12:47,016 --> 00:12:47,846
Що ж…
176
00:12:50,811 --> 00:12:52,651
що швидше ти даси мені ключ,
177
00:12:53,606 --> 00:12:56,146
то швидше повернешся до нього.
178
00:13:05,951 --> 00:13:06,871
Джеймі!
179
00:13:06,952 --> 00:13:09,332
Боже мій. Я така рада тебе бачити.
180
00:13:09,413 --> 00:13:11,673
-Усе добре?
-Так, я знов у своєму тілі.
181
00:13:11,749 --> 00:13:13,079
Це добре.
182
00:13:13,167 --> 00:13:15,287
-Я мушу тебе попередити.
-Боді.
183
00:13:15,920 --> 00:13:17,130
Що там відбувається?
184
00:13:17,213 --> 00:13:19,173
Вам обом треба дещо знати.
185
00:13:19,256 --> 00:13:23,926
Ґідеон розгулює Метісоном,
тож будьте обережні. Не виходьте надвір.
186
00:13:24,011 --> 00:13:26,351
-З мамою все гаразд?
-З нею все добре.
187
00:13:26,430 --> 00:13:28,470
Будьте напоготові. Мені треба йти.
188
00:13:33,229 --> 00:13:34,769
Гадаєш, це дійсно спрацює?
189
00:13:36,607 --> 00:13:39,817
Коли її змайстрували,
електроінструментів ще не було?
190
00:13:39,902 --> 00:13:40,782
Мабуть.
191
00:13:43,531 --> 00:13:45,241
Боді,
192
00:13:46,534 --> 00:13:50,044
коли Додж була у твоєму тілі,
193
00:13:50,871 --> 00:13:52,711
те, як ти поводився з Джошем, —
194
00:13:53,624 --> 00:13:54,964
це все Додж, так?
195
00:13:57,211 --> 00:13:58,551
Тобі подобається Джош.
196
00:14:00,422 --> 00:14:01,382
Він нормальний.
197
00:14:02,299 --> 00:14:03,179
Просто…
198
00:14:04,134 --> 00:14:07,564
Йому можна довіряти?
Він намагався знайти Чорні двері.
199
00:14:07,638 --> 00:14:09,848
Він не знав, що це.
200
00:14:10,808 --> 00:14:13,728
І, так, я йому повністю довіряю.
201
00:14:18,065 --> 00:14:19,725
Нумо відкривати скриню.
202
00:14:20,860 --> 00:14:21,690
Спробуй пилку.
203
00:14:36,458 --> 00:14:37,418
Це недобре.
204
00:14:46,468 --> 00:14:48,678
Схоже, нам доведеться підняти ставки.
205
00:14:50,681 --> 00:14:53,311
Почуваюся жахливою,
безвідповідальною мамою.
206
00:14:53,392 --> 00:14:55,392
Ти не безвідповідальна.
207
00:14:55,477 --> 00:14:56,557
У нас є це,
208
00:14:56,645 --> 00:15:01,025
і ми використаємо його,
коли згорить достатньо дерева.
209
00:15:02,359 --> 00:15:03,609
Бачиш?
210
00:15:03,694 --> 00:15:06,284
Цілком безпечно.
211
00:15:09,074 --> 00:15:10,164
Вогонь?
212
00:15:10,242 --> 00:15:13,002
Нізащо. Це я зроблю сама. Відійди.
213
00:15:14,121 --> 00:15:14,961
Гаразд.
214
00:15:20,127 --> 00:15:22,547
-Так!
-Я точно погана мама.
215
00:15:28,844 --> 00:15:31,264
Вона захищена магією.
216
00:15:34,683 --> 00:15:35,563
Добре.
217
00:15:36,560 --> 00:15:38,350
У мене є ще одна ідея.
218
00:15:43,317 --> 00:15:44,227
Нікого не бачу.
219
00:15:44,985 --> 00:15:46,355
Але машина Еллі тут.
220
00:15:47,571 --> 00:15:49,701
Обійдімо будинок,
може, Кінзі знайшла вхід.
221
00:15:52,117 --> 00:15:53,157
Усе погано.
222
00:15:54,495 --> 00:15:55,825
Усе дуже погано.
223
00:16:08,175 --> 00:16:10,635
Є пульс, але він втратив багато крові.
224
00:16:10,719 --> 00:16:13,349
-Треба притиснути рану.
-Чию?
225
00:16:14,723 --> 00:16:16,313
Не знаю. Обох.
226
00:16:16,392 --> 00:16:19,942
Містеру Шо потрібна невідкладна допомога,
інакше він помре.
227
00:16:20,020 --> 00:16:21,810
У мами в машині є аптечка.
228
00:16:21,897 --> 00:16:24,567
Я візьму бинти та примочки
й подзвоню в 911,
229
00:16:24,650 --> 00:16:26,320
але ви маєте допомогти мамі.
230
00:16:31,699 --> 00:16:32,619
Гаразд.
231
00:16:33,867 --> 00:16:36,157
Ви з Семом наглянете за ним.
232
00:16:36,245 --> 00:16:38,905
Сем має піти з вами. Він у тілі відлуння.
233
00:16:39,498 --> 00:16:40,578
Він вас захистить.
234
00:16:49,508 --> 00:16:51,218
911, що у вас сталося?
235
00:16:51,301 --> 00:16:53,891
Негайно відправте швидку
до дому Ґорді Шо.
236
00:16:53,971 --> 00:16:56,141
Його вдарили ножем. Сильна кровотеча.
237
00:17:20,164 --> 00:17:22,834
ЗАРАЗ ІДЕ
ЧИ ВОНИ МЕНІ ДРУЗІ? — 20:00 ЩОДНЯ
238
00:17:23,625 --> 00:17:25,335
ҐОРДІ
239
00:17:25,419 --> 00:17:27,419
У ГОЛОВНІЙ РОЛІ
ҐОРДІ ШО
240
00:17:28,088 --> 00:17:29,548
Тут досить круто.
241
00:17:31,383 --> 00:17:33,803
У кожному театрі, певно, є спогади Ґорді.
242
00:17:34,428 --> 00:17:35,848
Як гадаєш, в якому вони?
243
00:17:36,472 --> 00:17:39,352
СТАРШІ КЛАСИ
ШОУ ЖАХІВ
244
00:17:39,433 --> 00:17:42,313
Дуже сподіваюся,
що ми не шукаємо вітру в полі.
245
00:17:42,394 --> 00:17:43,274
Ні.
246
00:17:44,354 --> 00:17:46,694
Ці ключі коштували тобі друзів.
247
00:17:47,274 --> 00:17:49,824
Загрожували твоєму життю
й життю твого сина.
248
00:17:50,652 --> 00:17:52,702
Чому ти стоїш на моєму шляху?
249
00:17:53,238 --> 00:17:54,988
Я була у твоєму світі.
250
00:17:55,074 --> 00:17:58,584
Він безнадійний. Там повно жахливих речей.
251
00:17:58,660 --> 00:18:00,910
Ти засуджуєш, але це ви створили ключ
252
00:18:00,996 --> 00:18:03,536
з єдиною метою — підкорювати інших.
253
00:18:03,624 --> 00:18:07,844
Ще один, який розграбовує оселю душі,
254
00:18:07,920 --> 00:18:10,920
і ще один, який спалює все,
до чого торкається.
255
00:18:11,423 --> 00:18:13,473
Ви і ми
256
00:18:14,927 --> 00:18:16,597
не такі й далекі.
257
00:18:18,263 --> 00:18:19,523
Ти божевільний.
258
00:18:22,309 --> 00:18:24,479
Просто знайди мені цей клятий ключ.
259
00:18:37,699 --> 00:18:39,909
Ґорді, ти сьогодні рано.
260
00:18:39,993 --> 00:18:42,203
Я не міг заснути. Надто схвильований.
261
00:18:42,788 --> 00:18:44,498
Добре, що ти мені трапився.
262
00:18:44,581 --> 00:18:47,461
Знаю, ти важко працював над монологом…
263
00:18:47,543 --> 00:18:48,383
Дякую.
264
00:18:48,460 --> 00:18:51,130
…але я вирішив
віддати роль Ренделлові Локу.
265
00:18:52,256 --> 00:18:53,376
Вибач, Ґорді.
266
00:18:54,133 --> 00:18:56,473
О. Що ж, у нього все вийде.
267
00:18:56,552 --> 00:19:00,722
Але ти будеш нашим дублером.
Це теж важлива роль.
268
00:19:00,806 --> 00:19:03,176
Авжеж. Дякую, містере Риджвей.
269
00:19:16,321 --> 00:19:18,071
Ого. Це тато.
270
00:19:20,784 --> 00:19:22,084
Це маячня.
271
00:19:22,161 --> 00:19:24,791
Я спробував жартома. Вона має бути твоєю.
272
00:19:24,872 --> 00:19:26,792
Ні, серйозно. Це знак поваги.
273
00:19:26,874 --> 00:19:31,004
Містер Риджвей знає, що я вчу всю п'єсу,
тож можу підмінити будь-кого.
274
00:19:31,086 --> 00:19:32,956
Він мені довіряє. Річ у цьому.
275
00:19:33,046 --> 00:19:34,206
Це… Він справді…
276
00:19:34,798 --> 00:19:35,968
Я відмовлюся.
277
00:19:37,259 --> 00:19:38,429
Не смій!
278
00:19:41,346 --> 00:19:45,556
Я не хочу отримати цю роль так.
Другорядні персонажі теж важливі.
279
00:19:45,642 --> 00:19:47,772
Не називай себе другорядним, Ґорді.
280
00:19:48,896 --> 00:19:51,476
Ти зовсім не другорядний. Гаразд?
281
00:20:01,200 --> 00:20:02,030
Ходімо.
282
00:20:05,913 --> 00:20:06,873
Де ми?
283
00:20:08,081 --> 00:20:12,291
Під сценою, де він тримає все,
що не хоче бачити.
284
00:20:13,754 --> 00:20:18,094
Яких же думок і почуттів
містер Ґордон Шо хоче уникнути?
285
00:20:20,677 --> 00:20:21,757
Його ненависть,
286
00:20:22,804 --> 00:20:23,814
страх
287
00:20:24,640 --> 00:20:26,060
і лють.
288
00:20:35,901 --> 00:20:39,241
Ґідеон знає, що з ним буде,
якщо він зайде в колодязь.
289
00:20:39,321 --> 00:20:40,201
Зачекай, мамо.
290
00:20:43,825 --> 00:20:45,485
Гаразд.
291
00:20:46,828 --> 00:20:48,538
Чудово, має спрацювати.
292
00:20:49,248 --> 00:20:51,418
Навіть якщо Еллі дістане йому ключ,
293
00:20:51,500 --> 00:20:54,250
він ніколи не зможе
дістати решту зі скрині,
294
00:20:54,336 --> 00:20:55,996
не зайшовши в колодязь.
295
00:20:56,880 --> 00:20:58,010
Непогано.
296
00:21:01,635 --> 00:21:03,095
Чекай, що?
297
00:21:04,471 --> 00:21:06,431
-Ще більше чарів.
-Гаразд.
298
00:21:07,724 --> 00:21:10,144
Це буде значно важче, ніж я думав.
299
00:21:26,076 --> 00:21:28,826
ШКІЛЬНІ РОМАНИ Й БІЛА БРЕХНЯ,
ЯКУ Я КАЗАВ МАМІ
300
00:21:28,912 --> 00:21:30,292
Це все не те.
301
00:21:34,710 --> 00:21:35,790
Що ти робиш?
302
00:21:35,877 --> 00:21:36,797
Слухаю.
303
00:21:37,421 --> 00:21:39,721
Так ми знаходили ключі раніше.
304
00:21:41,300 --> 00:21:42,130
Щось чуєш?
305
00:21:42,217 --> 00:21:44,337
Через цю музику нічого не чутно.
306
00:21:44,428 --> 00:21:45,598
Досить уже!
307
00:21:52,019 --> 00:21:52,939
Непогано.
308
00:21:53,020 --> 00:21:54,230
Я нічого не зробила.
309
00:21:55,022 --> 00:21:56,442
Світло гасне.
310
00:21:57,482 --> 00:21:59,532
Дякую, що звернув увагу.
311
00:21:59,609 --> 00:22:01,399
Ні, це назавжди.
312
00:22:02,612 --> 00:22:04,202
Здається, Ґорді помирає.
313
00:22:10,412 --> 00:22:11,292
Хтось іде.
314
00:22:18,503 --> 00:22:19,593
Це Еллі.
315
00:22:19,671 --> 00:22:21,971
О! Боже мій!
316
00:22:22,049 --> 00:22:24,339
-Що ви тут робите?
-Прийшли допомогти.
317
00:22:25,927 --> 00:22:26,757
Де Руфус?
318
00:22:33,018 --> 00:22:34,688
Швидка. Відчиняйте.
319
00:22:37,230 --> 00:22:38,650
Швидка. Відчиняйте.
320
00:22:39,399 --> 00:22:41,359
О ні.
321
00:22:42,027 --> 00:22:44,447
О ні. Вони не можуть побачити два тіла.
322
00:22:45,614 --> 00:22:48,704
Він у безпеці. Він назовні з Ґорді.
Де Ґідеон?
323
00:22:48,784 --> 00:22:51,624
-Я заманила його в підвал під сценою.
-Ключ у тебе?
324
00:22:51,703 --> 00:22:53,413
Ще ні. Що він тут робить?
325
00:22:55,082 --> 00:22:57,792
Усе гаразд. Це… це Сем.
326
00:23:00,337 --> 00:23:01,297
Довга історія.
327
00:23:17,646 --> 00:23:19,436
Мабуть, Сем має рацію.
328
00:23:21,400 --> 00:23:23,940
-Знаєш, де ключ?
-Він там.
329
00:23:24,486 --> 00:23:26,986
Я сховала ключ у кишені плаща Просперо.
330
00:23:28,698 --> 00:23:31,238
Гаразд, зробімо це й забираймося звідси.
331
00:23:32,744 --> 00:23:36,214
Як він з мене глузує!
І ви дозволяєте, мій владарю?
332
00:23:36,289 --> 00:23:40,539
Він каже «владарю»! І як може бути
навіть потвора таким дурилом!
333
00:23:40,627 --> 00:23:43,707
О-о! Знов!
Загризіть його до смерті, благаю!
334
00:23:43,797 --> 00:23:46,547
Трінкуло, прикуси язика.
335
00:23:46,633 --> 00:23:50,143
Як почнеш бунтувати,
то на першій гілляці...
336
00:23:50,220 --> 00:23:54,180
Бідолашне страховисько — мій підданець,
і я не дам його зневажити.
337
00:23:55,100 --> 00:23:56,140
Я не розумію.
338
00:23:56,226 --> 00:23:57,136
Його там нема?
339
00:23:57,227 --> 00:23:59,347
Має бути. Я сама його поклала…
340
00:24:01,064 --> 00:24:03,024
Згоден. Падай навколішки й проси…
341
00:24:12,033 --> 00:24:14,203
Не туди. Нам треба краще місце.
342
00:24:14,286 --> 00:24:15,246
Усе буде гаразд.
343
00:24:29,926 --> 00:24:31,136
Ерін його переклала.
344
00:24:31,219 --> 00:24:34,389
Вона не вірила,
що це надійне місце. Трясця!
345
00:24:52,073 --> 00:24:54,703
Гаразд, до біса ключ. Треба йти.
346
00:24:56,036 --> 00:24:57,286
Без ключа?
347
00:24:57,370 --> 00:25:00,460
Він помирає.
Ми не хочемо застрягти тут.
348
00:25:00,540 --> 00:25:02,210
Та я ж нічого не казав.
349
00:25:02,292 --> 00:25:04,542
Ну, то цить — і ні слова. Кажи далі.
350
00:25:07,005 --> 00:25:10,175
Завтра, і завтра, і завтра…
351
00:25:10,258 --> 00:25:12,388
-Це щось інше.
-Що це?
352
00:25:12,469 --> 00:25:15,509
…з дня на день, до останнього звуку…
353
00:25:16,598 --> 00:25:17,638
Ходімо.
354
00:25:17,724 --> 00:25:21,524
…наші вчорашні дні освітили
дурням шлях до могили.
355
00:25:21,603 --> 00:25:24,023
У тебе все обличчя в полуниці.
356
00:25:24,105 --> 00:25:25,565
Вона смачна, Ґорді?
357
00:25:25,649 --> 00:25:26,479
Найкраща!
358
00:25:28,527 --> 00:25:30,357
Життя — рухлива тінь…
359
00:25:30,445 --> 00:25:31,445
Чекайте!
360
00:25:32,906 --> 00:25:34,366
Ми тут були.
361
00:25:35,283 --> 00:25:37,163
…та й пропав.
362
00:25:38,828 --> 00:25:40,458
Я не хотів тебе засмутити.
363
00:25:42,791 --> 00:25:44,331
Я не хотів тебе засмутити.
364
00:25:44,417 --> 00:25:45,997
Як давно ти знаєш?
365
00:25:46,086 --> 00:25:47,336
Як давно ти знаєш?
366
00:25:47,921 --> 00:25:49,381
Давно, мабуть.
367
00:25:49,464 --> 00:25:51,014
Давно, мабуть.
368
00:25:51,675 --> 00:25:54,085
Треба було мені сказати.
369
00:25:54,177 --> 00:25:55,547
Ти мене не слухаєш.
370
00:25:55,637 --> 00:25:57,177
Це лише фаза.
371
00:25:57,264 --> 00:25:58,854
Треба було мені сказати.
372
00:25:58,932 --> 00:26:00,812
Я не говоритиму про це.
373
00:26:00,892 --> 00:26:02,642
Я не говоритиму про це.
374
00:26:02,727 --> 00:26:04,897
Добре. Гаразд.
375
00:26:05,730 --> 00:26:10,820
…пограв, погаласував
Свою часину та й пропав.
376
00:26:12,445 --> 00:26:14,695
Це казка, розказана ідіотом.
377
00:26:15,615 --> 00:26:18,285
Мамо, якби ти лиш познайомилася з ним!
378
00:26:18,868 --> 00:26:21,158
Мамо, якби ти лиш познайомилася з ним!
379
00:26:23,748 --> 00:26:25,748
З радістю оголошую
380
00:26:25,834 --> 00:26:29,174
новий театр
старшої школи Метісона відкритим!
381
00:26:31,715 --> 00:26:32,585
Це безнадійно.
382
00:26:36,720 --> 00:26:37,850
Що це?
383
00:26:40,974 --> 00:26:41,814
Шепіт.
384
00:26:43,393 --> 00:26:44,353
Я чую шепіт.
385
00:26:58,700 --> 00:26:59,530
ҐОРДІ
386
00:26:59,618 --> 00:27:01,618
Не можете знайти дорогу?
387
00:27:02,871 --> 00:27:04,291
Шепіт доноситься звідти.
388
00:27:07,417 --> 00:27:09,457
Ідіть. Поговоріть із ним.
389
00:27:09,544 --> 00:27:10,714
У мене є план.
390
00:27:19,220 --> 00:27:20,470
У моєму світі
391
00:27:21,056 --> 00:27:25,306
можна створити прекрасну музику,
розірвавши душу.
392
00:27:26,311 --> 00:27:27,981
Тож покінчімо з цим.
393
00:27:29,773 --> 00:27:31,073
Дайте мені ключ,
394
00:27:31,149 --> 00:27:33,399
і ми підемо звідси всі разом.
395
00:27:33,485 --> 00:27:34,565
Гратимете в ігри —
396
00:27:35,487 --> 00:27:38,157
дізнаєтеся, що тут відбувається,
397
00:27:38,239 --> 00:27:40,159
коли світло гасне навіки.
398
00:27:40,659 --> 00:27:43,499
Ми не знайшли його.
Він не там, де я його лишила.
399
00:27:43,578 --> 00:27:45,038
Брехня.
400
00:27:45,121 --> 00:27:46,501
Це клята брехня!
401
00:27:52,962 --> 00:27:55,802
Якщо знаєте, де ключ, хапайте його,
і треба йти.
402
00:27:55,882 --> 00:27:56,802
Що ти робиш?
403
00:27:56,883 --> 00:27:57,883
Уповільню його.
404
00:27:57,967 --> 00:28:00,217
Спробуйте вийти до входу в театр.
405
00:28:00,303 --> 00:28:02,353
Що це за зрада, Болтоне?
406
00:28:03,765 --> 00:28:05,345
Перепрошую, я не Болтон.
407
00:28:05,433 --> 00:28:07,273
Біжіть! Забирайтеся звідси!
408
00:28:07,352 --> 00:28:08,352
А ти?
409
00:28:08,937 --> 00:28:11,437
Зустрінемося за межами голови. Ідіть!
410
00:28:13,733 --> 00:28:15,743
-Кінзі.
-Чекай.
411
00:28:15,819 --> 00:28:16,949
Кінзі, ну ж бо!
412
00:28:25,662 --> 00:28:26,542
Блискуче.
413
00:28:37,090 --> 00:28:38,260
-Овва!
-Трясця!
414
00:28:38,883 --> 00:28:39,973
Семе!
415
00:28:42,387 --> 00:28:43,217
Ідіть!
416
00:28:43,805 --> 00:28:45,635
Серйозно, ідіть!
417
00:29:12,167 --> 00:29:13,037
Ні!
418
00:29:18,715 --> 00:29:20,125
Тиск падає.
419
00:29:20,925 --> 00:29:22,175
Зупинка серця.
420
00:29:22,260 --> 00:29:24,510
-Зроби дефібриляцію.
-Займаюся цим.
421
00:29:25,972 --> 00:29:29,482
Заряджаю, і розряд!
422
00:29:33,480 --> 00:29:36,570
-Треба було мені сказати.
-…до останнього звуку часу…
423
00:29:36,649 --> 00:29:39,239
-Я не хотів тебе засмутити.
-Що це?
424
00:29:39,319 --> 00:29:40,609
Ми застрягли в петлі.
425
00:29:41,279 --> 00:29:42,159
Без змін.
426
00:29:42,238 --> 00:29:44,448
Ще сім хвилин. Підтримуй його життя.
427
00:29:44,532 --> 00:29:46,122
Даю дозу епінефрину.
428
00:29:46,868 --> 00:29:49,788
Я не говоритиму з тобою про це…
429
00:30:00,089 --> 00:30:03,129
Містере Шо.
430
00:30:15,939 --> 00:30:16,859
Що мені робити?
431
00:30:18,608 --> 00:30:19,568
Що мені робити?
432
00:30:24,989 --> 00:30:26,659
Поліція Метісона. Відчиніть.
433
00:30:28,243 --> 00:30:29,493
Є хтось?
434
00:30:30,119 --> 00:30:32,499
Відчиніть двері. Поліція Метісона.
435
00:30:38,711 --> 00:30:40,381
Нам повідомили про різанину.
436
00:30:42,549 --> 00:30:43,419
Пане.
437
00:30:44,634 --> 00:30:46,514
-Розвернися.
-Чекайте, я не…
438
00:30:46,594 --> 00:30:48,304
Поклади руки на стіну.
439
00:30:48,388 --> 00:30:50,768
Є на собі зброя? Гострі предмети?
440
00:30:50,849 --> 00:30:52,979
Прошу, ні. Я нічого не робив.
441
00:30:57,897 --> 00:30:58,977
Ми його втрачаємо!
442
00:31:30,346 --> 00:31:32,516
НА ОСНОВІ КОМІКСУ IDW
Д. ГІЛЛА Й Г. РОДРІҐЕСА
443
00:33:49,110 --> 00:33:51,200
Переклад субтитрів: Людмила Речич