1 00:00:06,214 --> 00:00:08,554 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:17,350 --> 00:00:20,440 ‫- אקדמיית מת'יסון, 1995 -‬ 3 00:00:23,356 --> 00:00:26,606 ‫לא ברור אם זה סתם רעיון גרוע‬ ‫או הרעיון הגרוע בהיסטוריה.‬ 4 00:00:27,235 --> 00:00:28,735 ‫לפחות לי יש רעיונות.‬ 5 00:00:28,820 --> 00:00:31,610 ‫מה יש לג'ף אליס? תגידו דבר אחד.‬ 6 00:00:31,698 --> 00:00:33,828 ‫רכב. כרטיס אשראי.‬ ‫-הממוצע הכי גבוה.‬ 7 00:00:33,908 --> 00:00:36,618 ‫הורים שאוהבים אותו. מצפון.‬ ‫-אמרתי דבר אחד.‬ 8 00:00:37,328 --> 00:00:40,368 ‫רנדל, אנחנו לא צריכים לעשות את זה.‬ ‫הבובה מספיק טובה.‬ 9 00:00:40,457 --> 00:00:41,707 ‫הבובה גרועה.‬ 10 00:00:42,375 --> 00:00:44,625 ‫נחמד. שיפרת לי את הביטחון.‬ ‫-סליחה.‬ 11 00:00:44,711 --> 00:00:49,471 ‫הרעיון של הבובה גרוע כשיש לנו את זה במקום.‬ 12 00:00:50,133 --> 00:00:51,223 ‫ראו!‬ 13 00:00:51,801 --> 00:00:53,391 ‫קאליבן.‬ 14 00:00:53,470 --> 00:00:55,390 ‫ישר מ"הסערה" של שייקספיר.‬ 15 00:00:56,222 --> 00:00:58,272 ‫רק קצת יותר קומפקטי.‬ 16 00:01:03,563 --> 00:01:04,693 ‫אתה צוחק עליי?‬ 17 00:01:14,616 --> 00:01:16,116 ‫לעזאזל!‬ 18 00:01:16,618 --> 00:01:17,788 ‫נכון שזה אדיר?‬ 19 00:01:17,869 --> 00:01:19,699 ‫אני מת להראות ללוקאס.‬ 20 00:01:23,583 --> 00:01:24,753 ‫אלוהים!‬ 21 00:01:25,335 --> 00:01:27,205 ‫יש מספיק עצים בפנים!‬ 22 00:01:29,631 --> 00:01:31,931 ‫הוא מכיר את השורות שלו. זו הראשונה.‬ 23 00:01:32,008 --> 00:01:35,048 ‫אין סיכוי. ממש לא. הדבר הזה ייעלם עכשיו.‬ 24 00:01:35,136 --> 00:01:36,756 ‫תיפטר ממנו, רנדל.‬ 25 00:01:39,224 --> 00:01:40,434 ‫לא כיף איתכם.‬ 26 00:01:41,810 --> 00:01:42,890 ‫קאליבן.‬ 27 00:01:45,522 --> 00:01:46,902 ‫קאליבן.‬ 28 00:01:47,565 --> 00:01:48,525 ‫איפה הוא?‬ 29 00:01:50,652 --> 00:01:51,612 ‫היי, חברים.‬ 30 00:01:52,112 --> 00:01:55,532 ‫מר רידג'וויי אמר שניפגש‬ ‫בעוד רבע שעה ונעבור על מערכה ארבע.‬ 31 00:01:55,615 --> 00:01:58,945 ‫גורדי, אחי. חשבתי שאתה תולה עלונים.‬ 32 00:01:59,035 --> 00:02:00,445 ‫איך מתקדמת בובת קאליבן?‬ 33 00:02:02,747 --> 00:02:03,787 ‫מה זה היה?‬ 34 00:02:06,376 --> 00:02:08,546 ‫סנאי רץ דרך החלון.‬ ‫-יש עטלף שמעופף.‬ 35 00:02:10,296 --> 00:02:12,546 ‫מה זה? עטלף או סנאי?‬ 36 00:02:13,174 --> 00:02:16,474 ‫גורדי, בוא נלך...‬ ‫-רגע, הוא כאן, מה שזה לא יהיה.‬ 37 00:02:25,103 --> 00:02:26,523 ‫היי, קטנצ'יק.‬ 38 00:02:27,355 --> 00:02:29,105 ‫תמות מהמגפה האדומה!‬ 39 00:02:29,190 --> 00:02:30,690 ‫לעזאזל! הוא נשך אותי!‬ 40 00:02:30,775 --> 00:02:34,195 ‫אל פחד. האי מלא רעשים.‬ 41 00:02:34,279 --> 00:02:35,199 ‫מה הקטע?‬ 42 00:02:37,157 --> 00:02:38,157 ‫מה זה?‬ 43 00:02:39,284 --> 00:02:40,914 ‫מישהו יענה לי?‬ 44 00:02:41,411 --> 00:02:42,411 ‫תן לי את המפתח.‬ 45 00:02:45,540 --> 00:02:46,710 ‫היד שלי!‬ 46 00:02:46,791 --> 00:02:48,711 ‫מה זה? תראו לי אותו.‬ 47 00:02:52,755 --> 00:02:54,215 ‫חשבתי שתפסתי אותו.‬ 48 00:02:54,299 --> 00:02:56,889 ‫אין סיכוי. תפסת משהו מתחת לדלי הזה.‬ 49 00:02:56,968 --> 00:02:58,598 ‫אתה וג'ף עשיתם משהו.‬ 50 00:02:58,678 --> 00:03:00,888 ‫בוא נלך למרפאה והאחות…‬ 51 00:03:00,972 --> 00:03:02,222 ‫אני יודע מה ראיתי!‬ 52 00:03:03,016 --> 00:03:05,556 ‫זה שאני נחמד לא אומר שאני טיפש, רנדל לוק.‬ 53 00:03:06,936 --> 00:03:11,016 ‫יהיה נהדר להרגיש‬ ‫שאני לא סתם שחקן משני בסיפורים שלכם.‬ 54 00:03:11,608 --> 00:03:13,358 ‫יום יבוא ואהיה חשוב לכם.‬ 55 00:03:19,824 --> 00:03:21,124 ‫כל הכבוד, רנדל.‬ 56 00:03:21,201 --> 00:03:24,041 ‫בחייך. הוא יהיה בסדר.‬ 57 00:03:24,120 --> 00:03:25,710 ‫תחשבו על התמונה הגדולה.‬ 58 00:03:26,289 --> 00:03:27,999 ‫זו הוכחה שהרעיון אפשרי.‬ 59 00:03:30,793 --> 00:03:33,673 ‫עכשיו נוכל ליצור‬ ‫משהו גדול יותר להפקה עצמה.‬ 60 00:03:54,484 --> 00:03:56,534 ‫אתה מוכן להפסיק לשחק עם זה?‬ 61 00:04:08,706 --> 00:04:10,496 ‫הכרכרות חסרות הסוסים האלה,‬ 62 00:04:11,626 --> 00:04:14,376 ‫הן אולי הדבר האהוב עליי ביותר בעולם הזה.‬ 63 00:04:14,462 --> 00:04:15,882 ‫כמה זמן הן קיימות?‬ 64 00:04:16,839 --> 00:04:17,759 ‫מכוניות?‬ 65 00:04:20,134 --> 00:04:21,394 ‫בערך 100 שנים.‬ 66 00:04:23,638 --> 00:04:25,098 ‫כמה מהר את יכולה לנסוע?‬ 67 00:04:26,683 --> 00:04:27,773 ‫סעי מהר יותר.‬ 68 00:04:33,982 --> 00:04:35,482 ‫היא יכולה לנסוע מהר יותר.‬ 69 00:04:35,566 --> 00:04:37,186 ‫על הכביש המהיר, אולי, אבל…‬ 70 00:04:37,277 --> 00:04:38,987 ‫מהר יותר!‬ ‫-בסדר.‬ 71 00:04:39,070 --> 00:04:40,700 ‫תעמידי פנים שרודפים אחרייך.‬ 72 00:04:47,412 --> 00:04:49,002 ‫זה טוב יותר!‬ 73 00:05:02,135 --> 00:05:03,335 ‫כן!‬ 74 00:05:35,376 --> 00:05:36,536 ‫אלי,‬ 75 00:05:37,837 --> 00:05:40,337 ‫באמת האמנת שזה יעבוד?‬ 76 00:05:41,049 --> 00:05:45,429 ‫אם לא הייתי זקוק לעזרתך,‬ ‫הייתי מוחץ אותך כמו חרק.‬ 77 00:05:47,013 --> 00:05:48,563 ‫בואי הנה! קומי!‬ 78 00:05:51,017 --> 00:05:51,927 ‫אתה סם?‬ 79 00:05:52,727 --> 00:05:53,727 ‫בגוף הזה.‬ 80 00:05:53,811 --> 00:05:55,521 ‫הוא היה רוח רפאים.‬ 81 00:05:55,605 --> 00:05:57,225 ‫אימא, הוא הציל אותנו.‬ 82 00:05:57,315 --> 00:06:00,935 ‫לא, הוא שחרר אותנו מהמזווה.‬ ‫הוא ממש לא הציל אותנו.‬ 83 00:06:01,027 --> 00:06:02,567 ‫לא, לפני.‬ 84 00:06:02,653 --> 00:06:05,953 ‫הוא לימד אותי איך להדריך‬ ‫את הציפורים כדי שאחזור לגוף שלי.‬ 85 00:06:06,616 --> 00:06:09,196 ‫והוא הראה לקינסי איפה למצוא את מפתח המלאך.‬ 86 00:06:10,870 --> 00:06:13,710 ‫אז אתם בסדר עם זה שהוא כאן?‬ 87 00:06:16,751 --> 00:06:17,961 ‫גברת לוק,‬ 88 00:06:19,128 --> 00:06:23,298 ‫לעולם לא אוכל להתנצל מספיק‬ ‫על מה שעשיתי לך ולמשפחה שלך.‬ 89 00:06:24,634 --> 00:06:28,814 ‫גם אם דודג' תמרנה אותי, זה לא תירוץ.‬ 90 00:06:29,555 --> 00:06:33,055 ‫כל מה שאני יכול לומר זה שאני מצטער.‬ 91 00:06:36,312 --> 00:06:38,822 ‫אני מצטער יותר מכפי שתוכלי לדמיין.‬ 92 00:06:38,898 --> 00:06:40,938 ‫אתה מצפה ממני לסלוח לך. אני…‬ 93 00:06:41,025 --> 00:06:43,275 ‫אני לא מצפה ממך. אני רק…‬ 94 00:06:45,947 --> 00:06:48,867 ‫אני רוצה הזדמנות לעזור לך ולמשפחה שלך.‬ 95 00:06:54,872 --> 00:06:55,832 ‫קינסי.‬ 96 00:07:00,169 --> 00:07:01,999 ‫גם אני לא מוכנה לסלוח לו,‬ 97 00:07:03,965 --> 00:07:05,215 ‫אבל הוא עזר לנו.‬ 98 00:07:07,635 --> 00:07:08,465 ‫כרגע…‬ 99 00:07:10,721 --> 00:07:12,061 ‫אנחנו צריכים עוד עזרה.‬ 100 00:07:14,809 --> 00:07:15,639 ‫טוב,‬ 101 00:07:16,727 --> 00:07:18,857 ‫אבל לא מעבר לזה.‬ 102 00:07:20,606 --> 00:07:21,726 ‫הוגן.‬ 103 00:07:22,525 --> 00:07:26,105 ‫טיילר, אתה, אני, רופוס וסם נחפש את אלי.‬ 104 00:07:27,405 --> 00:07:30,655 ‫אימא, בודי, תנסו לפרוץ לתיבת ההרלקווין.‬ 105 00:07:30,741 --> 00:07:31,911 ‫תשיגו את המפתחות.‬ 106 00:07:33,286 --> 00:07:34,496 ‫את זה נוכל לעשות,‬ 107 00:07:35,079 --> 00:07:36,329 ‫או לפחות לנסות.‬ 108 00:07:43,379 --> 00:07:45,589 ‫קני, זה נהדר!‬ 109 00:07:46,299 --> 00:07:47,429 ‫זה תמיד משמח אותי‬ 110 00:07:47,508 --> 00:07:50,468 ‫כששחקן מפורסם משתתף‬ ‫ב"קיץ של שייקספיר ליד המפרץ".‬ 111 00:07:50,553 --> 00:07:53,763 ‫היי, אפרופו שחקנים, עלה לי רעיון.‬ 112 00:07:55,600 --> 00:07:58,520 ‫מה אם אגלם את אחד החיילים‬ ‫שרואים את אבא של המלט?‬ 113 00:08:01,022 --> 00:08:03,402 ‫הם לא חייבים להיות צעירים.‬ 114 00:08:04,859 --> 00:08:06,859 ‫לא, כמובן.‬ 115 00:08:10,448 --> 00:08:12,738 ‫היי, קני, אני חייב לרוץ.‬ 116 00:08:12,825 --> 00:08:15,445 ‫היה טוב לדבר. נמשיך אחר כך, בסדר?‬ 117 00:08:15,536 --> 00:08:16,656 ‫נהדר. ביי.‬ 118 00:08:37,016 --> 00:08:39,686 ‫אלי! מה זה? מה קורה פה?‬ 119 00:08:39,769 --> 00:08:42,019 ‫גורדי, פשוט…‬ ‫-לא באנו לשוחח.‬ 120 00:08:43,856 --> 00:08:45,356 ‫תשיגי את מה שרצינו.‬ 121 00:08:45,441 --> 00:08:48,191 ‫אתם שודדים אותי?‬ 122 00:08:49,195 --> 00:08:50,565 ‫הוא רוצה משהו שיש לך.‬ 123 00:08:52,490 --> 00:08:53,410 ‫מפתח.‬ 124 00:08:54,158 --> 00:08:55,698 ‫מפתח ישן מאוד.‬ 125 00:08:55,785 --> 00:08:59,325 ‫אין לי מושג על מה את מדברת. איזה מפתח?‬ 126 00:09:01,207 --> 00:09:02,627 ‫הוא בתוך הראש שלך.‬ 127 00:09:03,334 --> 00:09:04,754 ‫זה אתה, גורדי.‬ 128 00:09:04,835 --> 00:09:06,495 ‫על מה לעזאזל את מדברת?‬ 129 00:09:06,587 --> 00:09:09,797 ‫אנחנו יודעים שהלכת למר רידג'וויי‬ ‫וסיפרת מה ראית.‬ 130 00:09:09,882 --> 00:09:11,762 ‫הוא בדיוק סיים לחקור אותנו.‬ 131 00:09:11,842 --> 00:09:13,682 ‫אני לא יודע מה ראיתי אתמול.‬ 132 00:09:13,761 --> 00:09:15,261 ‫הוא מתכוון לבטל את המחזה.‬ 133 00:09:21,352 --> 00:09:22,352 ‫גורדי,‬ 134 00:09:23,729 --> 00:09:25,149 ‫נבהלת.‬ 135 00:09:25,231 --> 00:09:27,281 ‫הבנו. אף אחד לא מאשים אותך.‬ 136 00:09:28,276 --> 00:09:30,276 ‫אנחנו רק רוצים לעזור לך להבין.‬ 137 00:09:31,571 --> 00:09:32,741 ‫ואיך תעשו את זה?‬ 138 00:09:53,342 --> 00:09:54,932 ‫יש לי כל כך הרבה שאלות.‬ 139 00:09:55,845 --> 00:09:57,755 ‫בוא. נספק לך תשובות.‬ 140 00:10:11,277 --> 00:10:12,487 ‫תראו את זה!‬ 141 00:10:13,112 --> 00:10:14,862 ‫פליקס, תראה.‬ 142 00:10:15,489 --> 00:10:18,029 ‫- נשיקות ראשונות מביכות -‬ 143 00:10:19,243 --> 00:10:20,373 ‫- בוקר חג המולד -‬ 144 00:10:21,162 --> 00:10:22,372 ‫מה המקום הזה?‬ 145 00:10:23,998 --> 00:10:26,788 ‫כאן אתה שומר את הזיכרונות שלך, גורדי.‬ 146 00:10:26,876 --> 00:10:28,666 ‫- תעלומות החיים -‬ 147 00:10:33,299 --> 00:10:34,589 ‫היי, קטנצ'יק.‬ 148 00:10:35,801 --> 00:10:37,051 ‫לעזאזל! הוא נשך אותי!‬ 149 00:10:38,387 --> 00:10:39,807 ‫מה הקטע?‬ 150 00:10:40,389 --> 00:10:41,639 ‫מה זה?‬ 151 00:10:42,850 --> 00:10:43,680 ‫מישהו…‬ 152 00:10:43,768 --> 00:10:44,598 ‫מצאתי אותו.‬ 153 00:10:45,186 --> 00:10:47,556 ‫מה?‬ ‫-הזיכרון של מה שראית אתמול.‬ 154 00:10:47,647 --> 00:10:51,067 ‫אנחנו נשאל אותו‬ ‫יחד עם הזיכרון שאנחנו יוצרים עכשיו.‬ 155 00:10:51,150 --> 00:10:52,280 ‫מה תעשו?‬ 156 00:10:53,319 --> 00:10:54,279 ‫אני מבולבל נורא.‬ 157 00:10:54,362 --> 00:10:57,952 ‫בגלל זה באנו, גורדי, כדי שלא תתבלבל.‬ 158 00:11:08,000 --> 00:11:11,050 ‫מה שאת אומרת מטורף. הכול.‬ 159 00:11:11,128 --> 00:11:13,208 ‫זה רק כי אתה לא זוכר קסמים.‬ 160 00:11:13,297 --> 00:11:16,177 ‫אני מצטער, אבל מה שאת מציעה, זה לא יקרה.‬ 161 00:11:17,051 --> 00:11:19,351 ‫אני אעריך את זה אם פשוט תלכו…‬ 162 00:11:21,263 --> 00:11:22,723 ‫זו לא בקשה.‬ 163 00:11:25,226 --> 00:11:27,226 ‫עזוב אותי. אני מתקשר למשטרה.‬ 164 00:11:27,311 --> 00:11:28,401 ‫באמת?‬ 165 00:11:29,855 --> 00:11:31,435 ‫מה אתה עושה?‬ 166 00:11:37,154 --> 00:11:38,864 ‫אני לא מפחד ממך.‬ 167 00:11:46,330 --> 00:11:47,250 ‫לא.‬ 168 00:11:52,795 --> 00:11:54,955 ‫מה יקרה אם הוא ימות‬ 169 00:11:55,047 --> 00:11:57,507 ‫לפני שתשיגי את המפתח?‬ 170 00:11:58,926 --> 00:11:59,796 ‫אני לא יודעת.‬ 171 00:12:01,512 --> 00:12:02,682 ‫אז כדאי שתמהרי.‬ 172 00:12:03,514 --> 00:12:05,894 ‫אלי.‬ 173 00:12:05,975 --> 00:12:07,055 ‫גורדי.‬ 174 00:12:07,852 --> 00:12:09,272 ‫זה לא מגיע לך.‬ 175 00:12:09,854 --> 00:12:13,404 ‫אלי, עשי מה שאת חייבת כדי להציל את עצמך.‬ 176 00:12:22,324 --> 00:12:23,374 ‫אני מצטערת.‬ 177 00:12:47,016 --> 00:12:47,846 ‫טוב,‬ 178 00:12:50,811 --> 00:12:52,651 ‫ככל שתקדימי לתת לי את המפתח,‬ 179 00:12:53,606 --> 00:12:56,276 ‫כך תוכלי לטפל בו מהר יותר.‬ 180 00:13:05,951 --> 00:13:06,871 ‫ג'יימי!‬ 181 00:13:06,952 --> 00:13:09,332 ‫אלוהים. אני כל כך שמחה לראות אותך.‬ 182 00:13:09,413 --> 00:13:11,673 ‫אתה בסדר?‬ ‫-כן, חזרתי לגוף שלי.‬ 183 00:13:11,749 --> 00:13:13,079 ‫זה טוב.‬ 184 00:13:13,167 --> 00:13:15,287 ‫אני צריך להזהיר אותך.‬ ‫-בודי.‬ 185 00:13:15,878 --> 00:13:17,128 ‫מה קורה שם?‬ 186 00:13:17,213 --> 00:13:19,173 ‫תראו, שניכם צריכים לדעת.‬ 187 00:13:19,256 --> 00:13:23,926 ‫גדעון מסתובב חופשי במת'יסון,‬ ‫אז בבקשה תיזהרו. תישארו בבית.‬ 188 00:13:24,011 --> 00:13:26,351 ‫אימא שלך בסדר?‬ ‫-היא בסדר.‬ 189 00:13:26,430 --> 00:13:28,470 ‫רק תהיו ערניים. אני חייב לסיים.‬ 190 00:13:33,187 --> 00:13:34,977 ‫אתה חושב שזה יעבוד?‬ 191 00:13:36,565 --> 00:13:39,815 ‫כשהם בנו את הדבר הזה,‬ ‫לא היו כלים חשמליים, נכון?‬ 192 00:13:39,902 --> 00:13:40,782 ‫אני מניחה שלא.‬ 193 00:13:43,531 --> 00:13:45,241 ‫אז, בודי,‬ 194 00:13:46,534 --> 00:13:50,204 ‫כשדודג' הייתה בגוף שלך,‬ 195 00:13:50,788 --> 00:13:52,788 ‫איך שהתנהגת עם ג'וש,‬ 196 00:13:53,415 --> 00:13:54,955 ‫דודג' תמרנה אותך, נכון?‬ 197 00:13:57,211 --> 00:13:58,501 ‫אתה אוהב את ג'וש.‬ 198 00:14:00,381 --> 00:14:01,511 ‫הוא בסדר.‬ 199 00:14:02,258 --> 00:14:03,298 ‫פשוט…‬ 200 00:14:04,134 --> 00:14:05,974 ‫באמת נוכל לסמוך עליו?‬ 201 00:14:06,053 --> 00:14:07,563 ‫הוא חיפש את הדלת השחורה.‬ 202 00:14:07,638 --> 00:14:09,848 ‫הוא לא ממש ידע מהי.‬ 203 00:14:10,724 --> 00:14:11,984 ‫וכן,‬ 204 00:14:12,059 --> 00:14:13,729 ‫אני סומכת עליו לחלוטין.‬ 205 00:14:18,023 --> 00:14:19,733 ‫בואי פשוט נפתח את התיבה.‬ 206 00:14:20,776 --> 00:14:21,686 ‫נסי את המסור.‬ 207 00:14:36,375 --> 00:14:37,415 ‫לא טוב.‬ 208 00:14:46,468 --> 00:14:48,718 ‫נראה שנצטרך להיות קיצוניים יותר.‬ 209 00:14:50,723 --> 00:14:53,233 ‫אני מרגישה כמו אימא נוראית וחסרת אחריות.‬ 210 00:14:53,309 --> 00:14:55,389 ‫את לא חסרת אחריות.‬ 211 00:14:55,477 --> 00:14:56,557 ‫יש לנו את זה,‬ 212 00:14:56,645 --> 00:15:01,065 ‫שבו נשתמש כשהעץ יישרף מספיק‬ ‫כדי שנוכל להשתמש בזה.‬ 213 00:15:02,359 --> 00:15:03,609 ‫רואה?‬ 214 00:15:03,694 --> 00:15:06,744 ‫בטיחותי לגמרי.‬ 215 00:15:09,033 --> 00:15:10,163 ‫יש לך גפרור?‬ 216 00:15:10,242 --> 00:15:13,042 ‫אין מצב. אני אטפל בחלק הזה. תתרחק.‬ 217 00:15:13,996 --> 00:15:14,956 ‫בסדר.‬ 218 00:15:20,127 --> 00:15:22,547 ‫יש!‬ ‫-אני אימא רעה בוודאות.‬ 219 00:15:28,802 --> 00:15:31,262 ‫היא משתמשת בקסם כדי להגן על עצמה.‬ 220 00:15:34,683 --> 00:15:35,603 ‫בסדר.‬ 221 00:15:36,518 --> 00:15:38,438 ‫יש לי עוד רעיון אחד.‬ 222 00:15:43,317 --> 00:15:44,227 ‫אין אף אחד.‬ 223 00:15:44,944 --> 00:15:46,364 ‫אבל המכונית של אלי פה.‬ 224 00:15:47,488 --> 00:15:49,698 ‫נלך לאחור ונראה אם קינס נכנסה.‬ 225 00:15:52,117 --> 00:15:53,367 ‫זה רע.‬ 226 00:15:54,453 --> 00:15:55,833 ‫זה רע ממש.‬ 227 00:16:08,175 --> 00:16:10,635 ‫יש לו דופק, אבל הוא איבד כל כך הרבה דם.‬ 228 00:16:10,719 --> 00:16:13,349 ‫אנחנו צריכים להפעיל לחץ על הפצע.‬ ‫-איזה מהם?‬ 229 00:16:14,723 --> 00:16:16,313 ‫אני לא יודעת. על שניהם.‬ 230 00:16:16,392 --> 00:16:19,902 ‫מר שו צריך לקבל טיפול חירום, או שהוא ימות.‬ 231 00:16:19,979 --> 00:16:21,809 ‫לאימי יש ערכת עזרה ראשונה ברכב.‬ 232 00:16:21,897 --> 00:16:24,567 ‫אביא תחבושות וקומפרסים‬ ‫ואתקשר למוקד החירום,‬ 233 00:16:24,650 --> 00:16:26,440 ‫אבל אתם חייבים לעזור לאימי.‬ 234 00:16:31,615 --> 00:16:32,615 ‫טוב.‬ 235 00:16:33,742 --> 00:16:36,162 ‫אתה וסם תישארו כאן ותטפלו בו.‬ 236 00:16:36,245 --> 00:16:38,905 ‫סם צריך ללכת איתכם. הוא בגוף של הד.‬ 237 00:16:39,498 --> 00:16:40,618 ‫הוא יגן עליכם.‬ 238 00:16:49,508 --> 00:16:51,218 ‫מוקד חירום, מה הבעיה?‬ 239 00:16:51,301 --> 00:16:53,891 ‫שלחו חובשים מייד לביתו של גורדי שו.‬ 240 00:16:53,971 --> 00:16:56,141 ‫הוא נדקר. הוא מדמם קשות.‬ 241 00:17:20,247 --> 00:17:22,617 ‫- כעת מציגים: האם הם חבריי? -‬ 242 00:17:23,625 --> 00:17:25,335 ‫- גורדי -‬ 243 00:17:25,419 --> 00:17:27,419 ‫- בכיכובו של גורדי שו -‬ 244 00:17:28,213 --> 00:17:30,223 ‫זה דווקא די מגניב.‬ 245 00:17:31,383 --> 00:17:33,803 ‫בכל תיאטרון בטח יש זיכרונות של גורדי.‬ 246 00:17:34,386 --> 00:17:35,796 ‫איפה נראה לך שהם נמצאים?‬ 247 00:17:36,472 --> 00:17:39,352 ‫- מופע אימה בתיכון -‬ 248 00:17:39,433 --> 00:17:42,313 ‫אני מקווה שכל זה לא יהיה לשווא.‬ 249 00:17:42,394 --> 00:17:43,404 ‫זה לא.‬ 250 00:17:44,229 --> 00:17:46,689 ‫המפתחות האלה גזלו ממך את חברייך.‬ 251 00:17:47,274 --> 00:17:49,944 ‫הם איימו על החיים שלך ושל הבן שלך.‬ 252 00:17:50,652 --> 00:17:52,112 ‫למה את עומדת בדרכי?‬ 253 00:17:53,238 --> 00:17:54,988 ‫הייתי בעולם שלך.‬ 254 00:17:55,074 --> 00:17:58,584 ‫הוא חסר תקווה. הוא מלא בדברים איומים.‬ 255 00:17:58,660 --> 00:18:00,910 ‫את שופטת, ובכל זאת, בני מינך יצרו מפתח‬ 256 00:18:00,996 --> 00:18:03,536 ‫שמטרתו היחידה לשעבד אחרים.‬ 257 00:18:03,624 --> 00:18:07,844 ‫מפתח אחר שודד את המקומות הפרטיים בנשמה‬ 258 00:18:07,920 --> 00:18:10,920 ‫ומפתח אחר שורף כל מה שהוא נוגע בו.‬ 259 00:18:11,423 --> 00:18:13,683 ‫בני מינך ובני מיני,‬ 260 00:18:14,885 --> 00:18:16,595 ‫אנחנו לא שונים כל כך.‬ 261 00:18:18,263 --> 00:18:19,523 ‫אתה לא שפוי.‬ 262 00:18:22,267 --> 00:18:24,727 ‫פשוט תביאי לי את המפתח הארור שלי.‬ 263 00:18:37,658 --> 00:18:39,908 ‫גורדי, הקדמת.‬ 264 00:18:39,993 --> 00:18:42,203 ‫לא הצלחתי לישון. התרגשתי מדי.‬ 265 00:18:42,788 --> 00:18:44,498 ‫האמת, אני שמח שתפסתי אותך.‬ 266 00:18:44,581 --> 00:18:47,461 ‫תראה, אני יודע שעבדת קשה‬ ‫על המונולוג במערכה חמש…‬ 267 00:18:47,543 --> 00:18:48,383 ‫תודה.‬ 268 00:18:48,460 --> 00:18:50,550 ‫…אבל אתן את התפקיד לרנדל לוק.‬ 269 00:18:52,256 --> 00:18:53,466 ‫אני מצטער, גורדי.‬ 270 00:18:55,551 --> 00:18:57,011 ‫הוא יהיה מצוין.‬ ‫-אבל…‬ 271 00:18:57,094 --> 00:18:58,854 ‫אתה תהיה המחליף שלנו.‬ 272 00:18:58,929 --> 00:19:00,719 ‫זה עדיין תפקיד חשוב.‬ 273 00:19:00,806 --> 00:19:03,266 ‫בטח. תודה, מר רידג'וויי.‬ 274 00:19:04,768 --> 00:19:07,438 ‫- אליס בארץ הפלאות‬ ‫דרקולה -‬ 275 00:19:16,280 --> 00:19:18,280 ‫וואו. זה אבא.‬ 276 00:19:20,701 --> 00:19:22,081 ‫זה בולשיט.‬ 277 00:19:22,161 --> 00:19:24,041 ‫נבחנתי בתור בדיחה.‬ 278 00:19:24,121 --> 00:19:26,791 ‫זה התפקיד שלך.‬ ‫-לא, באמת. זה אות של כבוד.‬ 279 00:19:26,874 --> 00:19:31,304 ‫מר רידג'וויי יודע שאני לומד את השורות‬ ‫של כולם כדי לעזור בכל מקום ובכל עת.‬ 280 00:19:31,378 --> 00:19:34,208 ‫הוא סומך עליי. זה העניין. זה… הוא באמת…‬ 281 00:19:34,798 --> 00:19:35,968 ‫אפרוש.‬ 282 00:19:37,259 --> 00:19:38,549 ‫שלא תעז!‬ 283 00:19:41,180 --> 00:19:45,560 ‫אני לא רוצה לקבל את התפקיד ככה.‬ ‫אפילו לדמויות רקע יש תפקיד.‬ 284 00:19:45,642 --> 00:19:48,312 ‫אל תגיד לעצמך שאתה דמות רקע, גורדי.‬ 285 00:19:48,854 --> 00:19:50,444 ‫אתה הרבה יותר מזה.‬ 286 00:19:50,522 --> 00:19:51,612 ‫בסדר?‬ 287 00:20:01,116 --> 00:20:02,026 ‫בואו נלך.‬ 288 00:20:05,913 --> 00:20:06,913 ‫איפה אנחנו?‬ 289 00:20:07,998 --> 00:20:08,958 ‫מתחת לבמה,‬ 290 00:20:10,125 --> 00:20:12,455 ‫שם הוא מחזיק את הדברים שיעדיף לא לראות.‬ 291 00:20:13,545 --> 00:20:18,085 ‫מאילו מחשבות ורגשות‬ ‫מר גורדון שו רוצה להימנע?‬ 292 00:20:20,510 --> 00:20:21,760 ‫השנאה שלו,‬ 293 00:20:22,804 --> 00:20:23,814 ‫הפחד שלו‬ 294 00:20:24,640 --> 00:20:26,060 ‫והזעם שלו.‬ 295 00:20:35,859 --> 00:20:38,649 ‫גדעון יודע מה יקרה לו‬ ‫אם ייכנס לבית הבאר, נכון?‬ 296 00:20:39,321 --> 00:20:40,281 ‫חכי רגע, אימא.‬ 297 00:20:43,784 --> 00:20:45,664 ‫טוב.‬ 298 00:20:46,787 --> 00:20:48,537 ‫יופי, זה פותר את העניין.‬ 299 00:20:49,248 --> 00:20:51,418 ‫גם אם הוא יקבל את המפתח האחרון מאלי,‬ 300 00:20:51,500 --> 00:20:54,290 ‫הוא לעולם לא יוכל לקחת‬ ‫את שאר המפתחות מהתיבה‬ 301 00:20:54,378 --> 00:20:56,168 ‫בלי להיכנס לבית הבאר.‬ 302 00:20:56,838 --> 00:20:58,008 ‫לא רע.‬ 303 00:21:01,635 --> 00:21:03,135 ‫רגע, מה?‬ 304 00:21:04,471 --> 00:21:06,431 ‫עוד קסם.‬ ‫-בסדר.‬ 305 00:21:07,599 --> 00:21:10,229 ‫זה עומד להיות הרבה יותר קשה מכפי שחשבתי.‬ 306 00:21:26,076 --> 00:21:28,696 ‫- סטוצים בקולג'‬ ‫ושקרים לבנים שסיפרתי לאימא -‬ 307 00:21:28,787 --> 00:21:30,497 ‫אני לא בטוח שאלה מתאימים.‬ 308 00:21:34,710 --> 00:21:35,790 ‫מה את עושה?‬ 309 00:21:35,877 --> 00:21:36,797 ‫מקשיבה.‬ 310 00:21:37,421 --> 00:21:39,721 ‫ככה תמיד מצאנו את המפתחות.‬ 311 00:21:41,258 --> 00:21:42,128 ‫שומעת משהו?‬ 312 00:21:42,217 --> 00:21:44,337 ‫מי יכול לשמוע משהו עם המוזיקה הזאת?‬ 313 00:21:44,428 --> 00:21:45,598 ‫די כבר!‬ 314 00:21:52,019 --> 00:21:52,939 ‫יפה.‬ 315 00:21:53,020 --> 00:21:54,230 ‫לא עשיתי שום דבר.‬ 316 00:21:54,938 --> 00:21:56,438 ‫האורות כבים.‬ 317 00:21:57,441 --> 00:21:59,531 ‫תודה, סם. מעריך את העדכון.‬ 318 00:21:59,609 --> 00:22:01,399 ‫לא, אני מתכוון לנצח.‬ 319 00:22:02,612 --> 00:22:04,202 ‫אני חושב שגורדי גוסס.‬ 320 00:22:10,412 --> 00:22:11,292 ‫מישהו בא.‬ 321 00:22:18,420 --> 00:22:19,590 ‫זאת אלי.‬ 322 00:22:19,671 --> 00:22:21,971 ‫הו! אלוהים!‬ 323 00:22:22,049 --> 00:22:23,129 ‫מה אתם עושים פה?‬ 324 00:22:23,216 --> 00:22:24,376 ‫באנו לעזור לך.‬ 325 00:22:25,927 --> 00:22:26,847 ‫איפה רופוס?‬ 326 00:22:33,018 --> 00:22:34,688 ‫פרמדיקים. תפתחו.‬ 327 00:22:37,230 --> 00:22:38,650 ‫פרמדיקים. תפתחו.‬ 328 00:22:39,399 --> 00:22:41,359 ‫אוי, לא.‬ 329 00:22:42,027 --> 00:22:44,447 ‫אוי, לא. אסור שהם יראו את שתי הגופות.‬ 330 00:22:45,614 --> 00:22:48,704 ‫הוא מוגן. הוא בחוץ עם גורדי. איפה גדעון?‬ 331 00:22:48,784 --> 00:22:50,454 ‫לכדתי אותו במרתף הבמה.‬ 332 00:22:50,535 --> 00:22:51,615 ‫השגת את המפתח?‬ 333 00:22:51,703 --> 00:22:53,413 ‫עדיין לא. מה הוא עושה כאן?‬ 334 00:22:55,082 --> 00:22:56,172 ‫זה בסדר. הוא…‬ 335 00:22:57,292 --> 00:22:58,172 ‫הוא סם.‬ 336 00:23:00,337 --> 00:23:01,297 ‫סיפור ארוך.‬ 337 00:23:17,646 --> 00:23:19,436 ‫אולי סם צודק.‬ 338 00:23:21,191 --> 00:23:22,321 ‫יודעת איפה המפתח?‬ 339 00:23:23,110 --> 00:23:23,990 ‫שם, בפנים.‬ 340 00:23:24,486 --> 00:23:26,986 ‫החבאתי את המפתח בכיס המעטה של פרוספרו.‬ 341 00:23:28,698 --> 00:23:31,368 ‫טוב, בואו נעשה את זה ונעוף מפה.‬ 342 00:23:32,744 --> 00:23:36,214 ‫הבט כיצד הוא לועג לי. התרשה לו, שליט שלי?‬ 343 00:23:36,289 --> 00:23:40,539 ‫"שליט" הוא אמר? איזה טיפש המפלץ!‬ 344 00:23:40,627 --> 00:23:43,707 ‫הבט שוב! נשוך אותו למוות, בבקשה.‬ 345 00:23:43,797 --> 00:23:46,547 ‫טרינקולו, נצור לשונך.‬ 346 00:23:46,633 --> 00:23:50,143 ‫אם תצא מורד בצי, מן העץ הבא תיתלה.‬ 347 00:23:50,220 --> 00:23:54,220 ‫המפלץ המסכן הוא נתיני.‬ ‫הוא לא יסבול השפלות.‬ 348 00:23:55,100 --> 00:23:56,140 ‫אני לא מבינה.‬ 349 00:23:56,226 --> 00:23:59,346 ‫הוא לא שם?‬ ‫-הוא חייב להיות. שמתי אותו בעצמי. אני…‬ 350 00:24:01,106 --> 00:24:03,016 ‫אכן. כרע ברך וחזור על כך.‬ 351 00:24:12,033 --> 00:24:14,203 ‫לא שם. אנחנו צריכים מקום טוב יותר.‬ 352 00:24:14,286 --> 00:24:15,326 ‫יהיה בסדר.‬ 353 00:24:29,926 --> 00:24:31,136 ‫ארין בטח הזיזה אותו.‬ 354 00:24:31,219 --> 00:24:32,889 ‫היא חשבה שהמקום לא בטוח.‬ 355 00:24:32,971 --> 00:24:34,391 ‫לעזאזל!‬ 356 00:24:52,073 --> 00:24:54,833 ‫טוב, לעזאזל עם המפתח. אנחנו צריכים ללכת.‬ 357 00:24:56,036 --> 00:24:57,286 ‫בלי המפתח?‬ 358 00:24:57,370 --> 00:25:00,460 ‫הוא גוסס. אנחנו לא רוצים להיתקע כאן.‬ 359 00:25:00,540 --> 00:25:02,210 ‫מה? לא אמרתי דבר.‬ 360 00:25:02,292 --> 00:25:05,212 ‫אם כך, שקט, מספיק. המשך.‬ 361 00:25:07,005 --> 00:25:10,175 ‫מחר ועוד מחר ועוד מחר…‬ 362 00:25:10,258 --> 00:25:12,388 ‫זה שונה.‬ ‫-מה זה?‬ 363 00:25:12,469 --> 00:25:15,509 ‫…מיום ליום, עד הברה אחרונה…‬ 364 00:25:16,598 --> 00:25:17,638 ‫בואו.‬ 365 00:25:17,724 --> 00:25:21,524 ‫…כל ימי האתמול רק האירו לטיפשים‬ ‫את דרכם אל מוות מאובק…‬ 366 00:25:21,603 --> 00:25:24,023 ‫הם מרוחים לך על הפרצוף.‬ 367 00:25:24,105 --> 00:25:25,565 ‫הם טעימים, גורדי?‬ 368 00:25:25,649 --> 00:25:26,479 ‫הכי טעימים!‬ 369 00:25:28,527 --> 00:25:30,357 ‫החיים הם אך צל חולף…‬ 370 00:25:30,445 --> 00:25:31,445 ‫רגע!‬ 371 00:25:32,864 --> 00:25:34,374 ‫בדיוק היינו כאן.‬ 372 00:25:35,283 --> 00:25:37,163 ‫…ואז אינו נשמע עוד.‬ 373 00:25:38,828 --> 00:25:40,458 ‫לא התכוונתי להרגיז אותך.‬ 374 00:25:42,791 --> 00:25:44,251 ‫לא התכוונתי להרגיז אותך.‬ 375 00:25:44,334 --> 00:25:46,004 ‫כמה זמן אתה יודע?‬ 376 00:25:46,086 --> 00:25:47,336 ‫כמה זמן אתה יודע?‬ 377 00:25:47,921 --> 00:25:49,381 ‫זמן מה, אני חושב.‬ 378 00:25:49,464 --> 00:25:51,014 ‫זמן מה, אני חושב.‬ 379 00:25:51,675 --> 00:25:54,085 ‫היית צריך לספר לי.‬ 380 00:25:54,177 --> 00:25:55,547 ‫את לא מקשיבה לי.‬ 381 00:25:55,637 --> 00:25:57,177 ‫זה סתם שלב.‬ 382 00:25:57,264 --> 00:25:58,854 ‫היית צריך לספר לי.‬ 383 00:25:58,932 --> 00:26:00,812 ‫גמרתי לדבר על זה.‬ 384 00:26:00,892 --> 00:26:02,642 ‫גמרתי לדבר על זה.‬ 385 00:26:02,727 --> 00:26:04,897 ‫בסדר. טוב.‬ 386 00:26:05,730 --> 00:26:09,480 ‫…שמקפץ ומתאמץ שעה על הבמה,‬ 387 00:26:09,568 --> 00:26:10,818 ‫ואז לא נשמע עוד. ‬ 388 00:26:12,445 --> 00:26:14,695 ‫זו מעשייה מפי אידיוט.‬ 389 00:26:15,615 --> 00:26:18,285 ‫אימא, בבקשה, אם רק תכירי אותו!‬ 390 00:26:18,868 --> 00:26:21,158 ‫אימא, בבקשה, אם רק תכירי אותו!‬ 391 00:26:23,748 --> 00:26:25,748 ‫אני שמח לחשוף‬ 392 00:26:25,834 --> 00:26:29,174 ‫את התיאטרון החדש של תיכון מת'יסון!‬ 393 00:26:31,715 --> 00:26:32,835 ‫זה חסר טעם.‬ 394 00:26:36,720 --> 00:26:37,850 ‫מה זה?‬ 395 00:26:40,890 --> 00:26:41,810 ‫לחישות.‬ 396 00:26:43,351 --> 00:26:44,441 ‫אני שומעת לחישות.‬ 397 00:26:58,700 --> 00:26:59,530 ‫- גורדי -‬ 398 00:26:59,618 --> 00:27:01,618 ‫מתקשים למצוא את דרככם?‬ 399 00:27:02,871 --> 00:27:04,661 ‫הלחישות מגיעות משם.‬ 400 00:27:07,417 --> 00:27:09,457 ‫לכו. דברו איתו.‬ 401 00:27:09,544 --> 00:27:10,804 ‫יש לי תוכנית.‬ 402 00:27:19,220 --> 00:27:20,510 ‫בעולם שלי,‬ 403 00:27:21,056 --> 00:27:25,306 ‫מוזיקה יפה יכולה להיווצר על ידי‬ ‫קריעת נשמה לגזרים.‬ 404 00:27:26,311 --> 00:27:28,061 ‫אז בואו נסיים את כל זה.‬ 405 00:27:29,773 --> 00:27:31,073 ‫תנו לי את המפתח,‬ 406 00:27:31,149 --> 00:27:33,489 ‫וכולנו נצא יחד.‬ 407 00:27:33,568 --> 00:27:34,568 ‫אם תשחקו משחקים,‬ 408 00:27:35,362 --> 00:27:38,162 ‫תוכלו לגלות מה קורה פה‬ 409 00:27:38,239 --> 00:27:40,159 ‫כשהאורות כבים לתמיד.‬ 410 00:27:40,659 --> 00:27:43,499 ‫לא מצאנו אותו.‬ ‫הוא לא היה היכן שהשארתי אותו.‬ 411 00:27:43,578 --> 00:27:45,038 ‫זה שקר.‬ 412 00:27:45,121 --> 00:27:46,501 ‫זה שקר ארור!‬ 413 00:27:52,962 --> 00:27:55,802 ‫אם אתם יודעים איפה המפתח,‬ ‫קחו אותו ואז תסתלקו.‬ 414 00:27:55,882 --> 00:27:56,802 ‫מה אתה עושה?‬ 415 00:27:56,883 --> 00:27:57,883 ‫מאט אותו.‬ 416 00:27:57,967 --> 00:28:00,217 ‫נסו לצאת מהחזית של התיאטרון.‬ 417 00:28:00,303 --> 00:28:02,353 ‫מהי הבגידה הזאת, בולטון?‬ 418 00:28:03,765 --> 00:28:05,345 ‫סליחה, לא בולטון.‬ 419 00:28:05,433 --> 00:28:07,273 ‫תברחו! לכו! תסתלקו מכאן!‬ 420 00:28:07,352 --> 00:28:08,352 ‫מה איתך?‬ 421 00:28:08,937 --> 00:28:10,187 ‫ניפגש מחוץ לראש שלו.‬ 422 00:28:10,271 --> 00:28:11,441 ‫לכו!‬ 423 00:28:13,733 --> 00:28:15,743 ‫קינס!‬ ‫-רגע.‬ 424 00:28:15,819 --> 00:28:17,029 ‫קינסי, בחייך!‬ 425 00:28:25,662 --> 00:28:26,542 ‫גאוני.‬ 426 00:28:37,090 --> 00:28:38,260 ‫וואו.‬ ‫-לעזאזל!‬ 427 00:28:38,883 --> 00:28:39,973 ‫סם!‬ 428 00:28:42,387 --> 00:28:43,297 ‫לכו!‬ 429 00:28:43,805 --> 00:28:45,635 ‫ברצינות, לכו!‬ 430 00:29:12,167 --> 00:29:13,037 ‫לא…‬ 431 00:29:18,715 --> 00:29:20,125 ‫לחץ הדם יורד במהירות.‬ 432 00:29:20,925 --> 00:29:22,175 ‫פרפור חדרים. דום לב.‬ 433 00:29:22,260 --> 00:29:24,600 ‫דפיברילטור.‬ ‫-אני עושה את זה עכשיו.‬ 434 00:29:25,972 --> 00:29:28,272 ‫נטען ו…‬ 435 00:29:28,349 --> 00:29:29,479 ‫להתרחק!‬ 436 00:29:33,480 --> 00:29:36,440 ‫היית צריך לספר לי!‬ ‫-הברה אחרונה של זמן מתועד…‬ 437 00:29:36,524 --> 00:29:39,244 ‫לא התכוונתי להרגיז אותך.‬ ‫-מה קרה?‬ 438 00:29:39,319 --> 00:29:40,739 ‫אנחנו תקועים בלולאה.‬ 439 00:29:41,279 --> 00:29:42,159 ‫אין שינוי.‬ 440 00:29:42,238 --> 00:29:44,448 ‫נגיע תוך עשר דקות. תשאיר אותו בחיים.‬ 441 00:29:44,532 --> 00:29:46,122 ‫מנה אחת של אפינפרין.‬ 442 00:29:46,868 --> 00:29:49,788 ‫גמרתי לדבר על זה…‬ 443 00:30:00,089 --> 00:30:01,299 ‫מר שו.‬ 444 00:30:01,883 --> 00:30:02,723 ‫מר שו!‬ 445 00:30:15,939 --> 00:30:16,939 ‫מה לעשות?‬ 446 00:30:18,608 --> 00:30:19,568 ‫מה לעשות?‬ 447 00:30:24,989 --> 00:30:26,699 ‫משטרת מת'יסון. תפתחו.‬ 448 00:30:28,243 --> 00:30:29,493 ‫יש שם מישהו?‬ 449 00:30:30,078 --> 00:30:32,498 ‫תפתחו את הדלת. כאן משטרת מת'יסון.‬ 450 00:30:38,711 --> 00:30:40,511 ‫קיבלנו דיווחים על דקירה.‬ 451 00:30:42,549 --> 00:30:43,419 ‫אדוני.‬ 452 00:30:44,634 --> 00:30:46,514 ‫תסתובב.‬ ‫ -רגע, אני לא…‬ 453 00:30:46,594 --> 00:30:48,304 ‫ידיים על הקיר.‬ 454 00:30:48,388 --> 00:30:50,718 ‫יש לך נשק? חפצים חדים?‬ 455 00:30:50,807 --> 00:30:52,977 ‫בבקשה, לא! לא עשיתי שום דבר!‬ 456 00:30:57,897 --> 00:30:58,977 ‫אנחנו מאבדים אותו!‬ 457 00:31:30,346 --> 00:31:32,466 ‫- מבוסס על הרומן הגרפי מבית IDW‬ ‫מאת ג'ון היל וגבריאל רודריגז -‬ 458 00:33:56,534 --> 00:33:58,584 ‫תרגום כתוביות: רינת זוהר-מנחם‬