1 00:00:10,510 --> 00:00:12,890 ‫- انتظرا!‬ ‫- علينا مواصلة التحرك يا "كينز".‬ 2 00:00:12,971 --> 00:00:14,761 ‫لا يمكننا ترك "بودي" هنا ببساطة.‬ 3 00:00:18,059 --> 00:00:19,769 ‫سنعود من أجله.‬ 4 00:00:19,853 --> 00:00:23,233 ‫المكان غير آمن الآن، اتفقنا؟‬ ‫علينا مواصلة التحرك.‬ 5 00:00:33,825 --> 00:00:35,115 ‫ماذا كان ذلك يا أمي؟‬ 6 00:00:35,201 --> 00:00:37,201 ‫إنه الضوء من وراء الباب الأسود.‬ 7 00:00:38,163 --> 00:00:40,083 ‫لماذا يصدر من "بيت المفاتيح"؟‬ 8 00:00:40,165 --> 00:00:41,325 ‫أنا…‬ 9 00:00:45,003 --> 00:00:46,053 ‫أمي؟‬ 10 00:00:50,091 --> 00:00:51,721 ‫"تايلر"، ماذا تفعل؟‬ 11 00:00:52,552 --> 00:00:53,722 ‫لا!‬ 12 00:00:53,803 --> 00:00:54,683 ‫"تايلر"!‬ 13 00:00:55,263 --> 00:00:57,813 ‫أمي! هل أنت بخير؟‬ 14 00:00:59,309 --> 00:01:00,689 ‫نعم، أنا بخير.‬ 15 00:01:00,769 --> 00:01:01,809 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 16 00:01:02,520 --> 00:01:04,020 ‫افتحي الباب أرجوك!‬ 17 00:01:04,105 --> 00:01:05,065 ‫اصعدوا!‬ 18 00:01:07,525 --> 00:01:10,025 ‫- هل تأذيتم؟ ماذا يحدث؟‬ ‫- أين "بودي"؟‬ 19 00:01:10,111 --> 00:01:11,281 ‫قودي فحسب.‬ 20 00:01:38,932 --> 00:01:40,272 ‫لماذا لا يعمل؟‬ 21 00:01:41,976 --> 00:01:44,096 ‫هذه ليست كلّ المفاتيح.‬ 22 00:01:45,522 --> 00:01:47,232 ‫احتفظ آل "لوك" بمفتاح.‬ 23 00:01:48,858 --> 00:01:50,648 ‫أشعر بغيابه.‬ 24 00:01:51,945 --> 00:01:54,405 ‫طاردهم، واعثر على المفتاح.‬ 25 00:01:55,406 --> 00:01:56,776 ‫قد يكونون في أي مكان.‬ 26 00:01:57,742 --> 00:01:59,242 ‫ابدأ بالمؤرخ.‬ 27 00:01:59,828 --> 00:02:01,198 ‫إنه يعرف الأم.‬ 28 00:02:02,497 --> 00:02:04,577 ‫سيريك إلى أين ذهبوا،‬ 29 00:02:06,167 --> 00:02:07,497 ‫إن أقنعته.‬ 30 00:02:19,681 --> 00:02:22,521 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 31 00:02:34,779 --> 00:02:36,109 ‫"تشامبرلين"، إنه "غيديون"!‬ 32 00:02:36,197 --> 00:02:38,987 ‫إنه يطارد عائلتي، يجب أن أحذرهم.‬ 33 00:02:39,075 --> 00:02:42,745 ‫أنا آسف يا "بودي"،‬ ‫ولكنك محتجز ضمن أرض "بيت المفاتيح".‬ 34 00:02:43,329 --> 00:02:46,749 ‫ولكن لا يمكنني الجلوس بلا حراك.‬ 35 00:02:46,833 --> 00:02:49,753 ‫ما زال بوسعك فعل أمور حتى وأنت شبح.‬ 36 00:02:51,796 --> 00:02:53,206 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 37 00:02:53,298 --> 00:02:55,878 ‫عندما كنت في منزلك، جاءت الشرطة.‬ 38 00:02:55,967 --> 00:02:59,927 ‫حاولت الهروب، ولكني لم أدرك‬ ‫أني كنت أركض عبر باب "الشبح".‬ 39 00:03:00,013 --> 00:03:01,263 ‫وعندما أُغلق…‬ 40 00:03:01,806 --> 00:03:03,726 ‫انفصلت عن جسدك.‬ 41 00:03:04,309 --> 00:03:05,559 ‫تمامًا كما حدث معك.‬ 42 00:03:05,643 --> 00:03:07,563 ‫لا تحاول التظاهر بأننا متشابهان.‬ 43 00:03:07,645 --> 00:03:09,145 ‫أعرف أنك تكرهني،‬ 44 00:03:09,230 --> 00:03:11,440 ‫وأني آخر شخص تريد التحدث إليه،‬ 45 00:03:11,524 --> 00:03:13,574 ‫ولكن "دودج" فعلت هذا بكلينا.‬ 46 00:03:13,651 --> 00:03:14,691 ‫لا!‬ 47 00:03:14,777 --> 00:03:16,817 ‫لقد قتلت أبي!‬ 48 00:03:17,447 --> 00:03:19,617 ‫- دعني وشأني الآن!‬ ‫- يمكنني المساعدة.‬ 49 00:03:19,699 --> 00:03:22,369 ‫لا أريد رؤية وجهك مجددًا.‬ 50 00:03:23,703 --> 00:03:24,833 ‫اذهب حالًا!‬ 51 00:03:31,211 --> 00:03:34,091 ‫لن أدافع عما فعله "سام" مطلقًا.‬ 52 00:03:35,256 --> 00:03:37,966 ‫ولكني أريدك أنك تعرف أنه سعى للتوبة.‬ 53 00:03:38,718 --> 00:03:40,848 ‫لقد ساعد عائلتك من قبل،‬ 54 00:03:42,055 --> 00:03:43,305 ‫رغم أنك لم تعرف ذلك قط.‬ 55 00:03:43,389 --> 00:03:45,019 ‫عمّ تتكلم؟‬ 56 00:03:46,893 --> 00:03:47,983 ‫اسأله.‬ 57 00:03:59,989 --> 00:04:01,949 ‫شكرًا لك على الملابس.‬ 58 00:04:02,492 --> 00:04:03,332 ‫العفو.‬ 59 00:04:11,000 --> 00:04:12,000 ‫مرحبًا.‬ 60 00:04:12,085 --> 00:04:14,165 ‫- مرحبًا، هل أيقظتك؟‬ ‫- لا.‬ 61 00:04:15,421 --> 00:04:17,011 ‫لا، كنت مستيقظة.‬ 62 00:04:17,090 --> 00:04:18,840 ‫رائع، أنا…‬ 63 00:04:18,925 --> 00:04:20,545 ‫لم نتكلم معًا منذ يوم العشاء.‬ 64 00:04:20,635 --> 00:04:24,215 ‫أتصل لأطمئن على حال معدة "بودي".‬ 65 00:04:24,305 --> 00:04:27,805 ‫نعم، إنه بخير.‬ 66 00:04:27,892 --> 00:04:29,062 ‫هذا رائع.‬ 67 00:04:29,936 --> 00:04:31,726 ‫ولكن هذا ليس مفاجئًا، صحيح؟‬ 68 00:04:33,439 --> 00:04:37,489 ‫كنت أفكر في أنه من المحتمل‬ 69 00:04:38,861 --> 00:04:40,661 ‫أننا تسرعنا بتضمين الطفلين.‬ 70 00:04:41,322 --> 00:04:43,622 ‫لا أقول إني وأنت علينا فعل شيء بشكل مختلف.‬ 71 00:04:43,700 --> 00:04:48,000 ‫أعتقد أن علينا مواصلة فعل ما نفعله.‬ 72 00:04:48,079 --> 00:04:50,459 ‫ولكن ربما علينا عدم تضمين الطفلين.‬ 73 00:04:51,749 --> 00:04:53,289 ‫في الوقت الحاضر على الأقل.‬ 74 00:04:56,296 --> 00:04:59,336 ‫يمكنني المجيء ومناقشة الأمر شخصيًا إن شئت.‬ 75 00:04:59,424 --> 00:05:01,844 ‫لا، لست حتى في البيت.‬ 76 00:05:02,844 --> 00:05:04,804 ‫أنا أحتسي القهوة في منزل "إيلي"،‬ 77 00:05:04,887 --> 00:05:07,967 ‫لذا لا يمكنني التكلم.‬ 78 00:05:08,057 --> 00:05:11,387 ‫حسنًا، بالطبع، عليّ تركك ترجعين إليها إذًا.‬ 79 00:05:11,477 --> 00:05:12,897 ‫نعم، عليّ ذلك.‬ 80 00:05:13,563 --> 00:05:14,983 ‫اتصلي بي لاحقًا، اتفقنا؟‬ 81 00:05:15,064 --> 00:05:16,654 ‫نعم، حسنًا، وداعًا.‬ 82 00:05:18,109 --> 00:05:19,149 ‫وداعًا.‬ 83 00:05:25,366 --> 00:05:27,236 ‫أكره اضطراري للكذب عليه.‬ 84 00:05:28,411 --> 00:05:30,081 ‫ما الخيار الآخر الذي لديك؟‬ 85 00:05:31,664 --> 00:05:33,464 ‫لا بد أن هذا ما شعر به "رينديل".‬ 86 00:05:37,795 --> 00:05:39,455 ‫لا بد أنه شعر بوحدة شديدة.‬ 87 00:05:41,507 --> 00:05:43,757 ‫ولكن في حالتك أنت،‬ 88 00:05:44,635 --> 00:05:45,845 ‫لست وحيدة.‬ 89 00:05:53,478 --> 00:05:56,308 ‫إذا استطعنا استعادة مفتاح‬ ‫"السفر عبر الزمن"، ربما يمكننا تغيير…‬ 90 00:05:56,397 --> 00:05:57,607 ‫لا.‬ 91 00:05:57,690 --> 00:05:59,610 ‫لا، لا يعمل بهذه الطريقة.‬ 92 00:05:59,692 --> 00:06:02,952 ‫لا يمكن التنبؤ به،‬ ‫وقد يزيد الأمور سوءًا بسهولة.‬ 93 00:06:03,654 --> 00:06:06,244 ‫الحل الوحيد هو‬ ‫استعادة مفتاح "الشبح" بشكل ما.‬ 94 00:06:06,324 --> 00:06:08,534 ‫إنها الطريقة الوحيدة لإنقاذ "بودي".‬ 95 00:06:08,618 --> 00:06:10,698 ‫ثم يمكننا إيجاد طريقة لإيقاف "غيديون".‬ 96 00:06:10,787 --> 00:06:14,867 ‫هل علينا سرقة مفتاح "الشبح"‬ ‫من عفريت خارق القوة ببساطة؟‬ 97 00:06:15,541 --> 00:06:16,671 ‫كيف سينجح ذلك؟‬ 98 00:06:16,751 --> 00:06:19,171 ‫لا أعرف، لنجد حلًا ما.‬ 99 00:06:19,253 --> 00:06:22,553 ‫من دون امتلاكنا لأي مفاتيح أو سحر…‬ 100 00:06:22,632 --> 00:06:26,222 ‫هل لديك ما تساهم به؟‬ ‫أم أنك هنا لتوجيه الانتقادات فحسب؟‬ 101 00:06:26,302 --> 00:06:29,012 ‫أنا أحاول… أتعرفين؟ انسي الأمر.‬ 102 00:06:36,854 --> 00:06:39,234 ‫الإلهاء هو تكتيك عسكري شائع.‬ 103 00:06:39,315 --> 00:06:41,685 ‫استخدام حيلة لتشتيت انتباه العدو.‬ 104 00:06:41,776 --> 00:06:43,686 ‫وكيف سينجح ذلك؟‬ 105 00:06:43,778 --> 00:06:46,738 ‫سنجد طريقة لإلهاء "غيديون"،‬ ‫ثم نستعيد مفتاح "الشبح".‬ 106 00:06:46,823 --> 00:06:49,663 ‫حتى لو استعدنا مفتاح "الشبح" وفتحنا الباب،‬ 107 00:06:49,742 --> 00:06:52,662 ‫فهذا لا يعني شيئًا‬ ‫إن لم يكن لدى "بودي" جسد ليطير إليه.‬ 108 00:06:55,123 --> 00:06:57,043 ‫وماذا لو كان ثمة جسد؟‬ 109 00:06:57,667 --> 00:06:59,377 ‫ولكن جسد من؟‬ 110 00:07:10,596 --> 00:07:12,386 ‫كيف سار حديثك مع "نينا"؟‬ 111 00:07:13,433 --> 00:07:14,933 ‫ألا ينبغي بك أن تكوني تقرئين؟‬ 112 00:07:16,436 --> 00:07:18,056 ‫ألن نذهب إلى "بيت المفاتيح"؟‬ 113 00:07:18,146 --> 00:07:21,016 ‫"نينا" في منزل "إيلي"، لذا، لا، لن نذهب.‬ 114 00:07:21,691 --> 00:07:24,611 ‫أتصل وأراسل "بودي".‬ 115 00:07:24,694 --> 00:07:25,784 ‫وهو لا يردّ.‬ 116 00:07:25,862 --> 00:07:27,492 ‫ربما يحتاج إلى بعض المساحة.‬ 117 00:07:28,990 --> 00:07:30,240 ‫ربما يحتاجان إلى ذلك.‬ 118 00:07:30,867 --> 00:07:31,697 ‫ماذا؟‬ 119 00:07:31,784 --> 00:07:32,794 ‫لا شيء.‬ 120 00:07:34,829 --> 00:07:36,039 ‫أكملي القراءة.‬ 121 00:07:53,055 --> 00:07:56,845 ‫آسف، لا تُفتح دار الاجتماعات قبل…‬ ‫آسف، عليك أن تغادر يا سيدي.‬ 122 00:07:59,312 --> 00:08:02,272 ‫عليك أن تخبرني‬ ‫أين يمكنني أن أجد "نينا لوك".‬ 123 00:08:03,816 --> 00:08:06,486 ‫- لا أعرف.‬ ‫- هراء!‬ 124 00:08:07,945 --> 00:08:11,485 ‫أخبرني وإلّا سأطلق النار على أحشائك،‬ ‫وأتركك تنزف حتى الموت.‬ 125 00:08:13,826 --> 00:08:15,576 ‫ماذا تريد من "نينا لوك"؟‬ 126 00:08:17,330 --> 00:08:18,750 ‫لديها مفتاح أحتاج إليه.‬ 127 00:08:20,082 --> 00:08:21,922 ‫مفتاح؟ مفتاح ماذا؟‬ 128 00:08:22,960 --> 00:08:24,300 ‫ربما يمكنني المساعدة.‬ 129 00:08:24,378 --> 00:08:25,458 ‫هذا يكفي.‬ 130 00:08:26,255 --> 00:08:29,335 ‫سأسألك للمرة الأخيرة.‬ 131 00:08:33,012 --> 00:08:33,932 ‫أين هي؟‬ 132 00:08:41,646 --> 00:08:44,476 ‫حسنًا، هذا يكفي، قف مكانك.‬ 133 00:08:45,107 --> 00:08:46,317 ‫لا تتحرك!‬ 134 00:08:46,400 --> 00:08:48,320 ‫توقف وإلّا أطلقت عليك النار.‬ 135 00:08:48,402 --> 00:08:49,492 ‫أطلق النار كما تشاء.‬ 136 00:08:49,570 --> 00:08:50,570 ‫هذا آخر تحذير.‬ 137 00:08:57,453 --> 00:08:58,413 ‫آسف.‬ 138 00:09:01,165 --> 00:09:02,575 ‫لا يمكن أن أتعرّض للأذى.‬ 139 00:09:03,251 --> 00:09:05,421 ‫ولكن أنت في المقابل…‬ 140 00:09:09,090 --> 00:09:11,430 ‫- ليس لديك مثل هذه الحماية.‬ ‫- أبي!‬ 141 00:09:12,510 --> 00:09:14,100 ‫انظروا إلى هذا.‬ 142 00:09:15,680 --> 00:09:16,970 ‫هل هذا والدك؟‬ 143 00:09:17,056 --> 00:09:18,346 ‫النجدة! أبي!‬ 144 00:09:19,809 --> 00:09:21,189 ‫ما زال حيًا.‬ 145 00:09:21,269 --> 00:09:24,769 ‫إن استطعت اصطحابي إلى أصدقائك، فسيبقى حيًا.‬ 146 00:09:24,855 --> 00:09:25,895 ‫اتفقنا؟‬ 147 00:09:26,732 --> 00:09:27,612 ‫جيد.‬ 148 00:09:28,359 --> 00:09:29,279 ‫وأنت!‬ 149 00:09:29,360 --> 00:09:33,160 ‫إن رأيت أي أثر لاتصالك بالشرطة المحلية،‬ 150 00:09:33,239 --> 00:09:34,569 ‫فستموت ابنتك.‬ 151 00:09:35,074 --> 00:09:36,414 ‫النجدة!‬ 152 00:09:36,492 --> 00:09:38,452 ‫- "جيمي"!‬ ‫- أبي! ليساعدني أحد!‬ 153 00:09:54,635 --> 00:09:57,095 ‫هذه المفاتيح ليست مُلكًا لك، وسنستعيدها.‬ 154 00:10:06,564 --> 00:10:07,944 ‫يومياتي!‬ 155 00:10:25,207 --> 00:10:27,587 ‫أعجبني الأمر أكثر عندما حسبتك ميتًا.‬ 156 00:10:32,048 --> 00:10:33,838 ‫نعم، أتمنى أحيانًا لو كنت ميتًا.‬ 157 00:10:35,551 --> 00:10:38,601 ‫مجرد أني أكلمك لا يعني أني أسامحك.‬ 158 00:10:38,679 --> 00:10:40,179 ‫لا أتوقع منك ذلك.‬ 159 00:10:41,557 --> 00:10:45,727 ‫ربما استغلتني "دودج"،‬ ‫ولكني من اتخذ قراراته.‬ 160 00:10:46,479 --> 00:10:48,609 ‫لا يمكنني تغيير ما حدث،‬ 161 00:10:49,190 --> 00:10:52,030 ‫ولكني أعتذر لأني فعلت ما فعلته.‬ 162 00:10:53,694 --> 00:10:54,864 ‫أنا آسف يا "بودي".‬ 163 00:10:56,322 --> 00:10:58,952 ‫أخبرني "تشامبرلين" بأنك ساعدت عائلتي.‬ 164 00:11:00,076 --> 00:11:02,076 ‫أرشدت "كينزي" إلى مفتاح "الملاك".‬ 165 00:11:02,161 --> 00:11:03,371 ‫كيف؟‬ 166 00:11:03,454 --> 00:11:06,044 ‫باستخدام الطيور، يمكنها…‬ 167 00:11:07,792 --> 00:11:11,132 ‫يمكنها الإحساس بنا، ووجدت وسيلة لتوجيهها.‬ 168 00:11:11,212 --> 00:11:12,132 ‫الطيور؟‬ 169 00:11:12,922 --> 00:11:14,632 ‫أتقصد مثل عصافير الـ"دوري"؟‬ 170 00:11:17,218 --> 00:11:18,638 ‫أرني كيف فعلت ذلك.‬ 171 00:11:28,521 --> 00:11:29,561 ‫هذا ليس سيئًا.‬ 172 00:11:31,524 --> 00:11:32,734 ‫هذا ثناء كبير.‬ 173 00:11:34,276 --> 00:11:36,356 ‫ظننت أن أول ما كان "بودي" سيفعله‬ 174 00:11:36,445 --> 00:11:38,315 ‫هو محاولة إيجاد أفضل طريقة للدخول.‬ 175 00:11:38,406 --> 00:11:40,696 ‫لطالما كان يحب الخرائط التكتيكية.‬ 176 00:11:53,003 --> 00:11:55,213 ‫أعتذر لأني غضبت عليك سابقًا.‬ 177 00:11:57,591 --> 00:11:59,431 ‫عندما تكلمت مع "بودي" آخر مرة،‬ 178 00:12:00,136 --> 00:12:01,346 ‫أقصد "بودي" الحقيقي،‬ 179 00:12:04,181 --> 00:12:05,851 ‫تصرفت بفظاظة معه.‬ 180 00:12:08,352 --> 00:12:10,192 ‫وإن لم أتمكن من التكلم معه مجددًا…‬ 181 00:12:10,271 --> 00:12:13,151 ‫سيُمضي الأبدية بصفته شبحًا وهو يكرهك.‬ 182 00:12:18,654 --> 00:12:19,864 ‫سنجد حلًا.‬ 183 00:12:20,698 --> 00:12:24,028 ‫ولكن لا تتركي شعورك بالذنب يقف عائقًا.‬ 184 00:12:25,661 --> 00:12:27,001 ‫هذا لا يساعد أبدًا.‬ 185 00:12:40,926 --> 00:12:42,216 ‫يبدو هذا محفوفًا بالمخاطر.‬ 186 00:12:43,012 --> 00:12:44,102 ‫نحتاج إلى أسلحة.‬ 187 00:12:47,892 --> 00:12:48,982 ‫تعالي معي.‬ 188 00:12:51,729 --> 00:12:53,899 ‫أصحاب البيت الذي أستأجره يعملون نجارين.‬ 189 00:12:54,690 --> 00:12:56,730 ‫ليست قوة تضاهي قوة العفريت.‬ 190 00:12:56,817 --> 00:12:59,197 ‫ولكنها ستساعد‬ ‫على معادلة الموازين على الأقل.‬ 191 00:13:08,496 --> 00:13:10,656 ‫"جوش"، الوقت غير مناسب.‬ 192 00:13:14,043 --> 00:13:15,963 ‫مهلًا، على رسلك.‬ 193 00:13:21,091 --> 00:13:23,391 ‫سنستعيدها، أعدك بذلك.‬ 194 00:13:24,136 --> 00:13:25,756 ‫نعم.‬ 195 00:13:26,388 --> 00:13:28,058 ‫حسنًا، إلى اللقاء قريبًا.‬ 196 00:13:29,850 --> 00:13:31,140 ‫"بولتون" يحتجز "جيمي".‬ 197 00:13:31,227 --> 00:13:33,897 ‫يعتقد "جوش" أنه قادم إلى هنا معها.‬ 198 00:13:34,730 --> 00:13:36,110 ‫ماذا؟ لماذا؟‬ 199 00:13:36,190 --> 00:13:39,240 ‫قال "جوش" إنه ذكر شيئًا عن حاجته إلى مفتاح.‬ 200 00:13:39,819 --> 00:13:41,949 ‫هل ثمة مفاتيح أخرى لم نجدها بعد؟‬ 201 00:13:42,029 --> 00:13:43,489 ‫ليس على حدّ علمي.‬ 202 00:13:43,572 --> 00:13:46,242 ‫حسنًا، في كلتا الحالتين،‬ ‫سيصل "بولتون" في أي لحظة.‬ 203 00:13:47,409 --> 00:13:48,539 ‫هذه طريقتنا للدخول.‬ 204 00:13:49,119 --> 00:13:51,959 ‫إن خدعناه بشكل صائب،‬ ‫فيمكننا استخدام الوعد بإيجاد المفتاح‬ 205 00:13:52,039 --> 00:13:54,329 ‫لإقناع "بولتون" بالدخول عبر باب الشبح.‬ 206 00:13:54,917 --> 00:13:57,287 ‫ثم يحتل "بودي" جسد "بولتون"؟‬ 207 00:13:57,378 --> 00:13:59,418 ‫مؤقتًا، إلى أن نوقف "غيديون".‬ 208 00:14:00,005 --> 00:14:01,715 ‫يستحق الأمر المحاولة، صحيح؟‬ 209 00:14:12,810 --> 00:14:14,560 ‫مهلًا! ما هذا؟‬ 210 00:14:15,187 --> 00:14:16,267 ‫أنتما!‬ 211 00:14:17,982 --> 00:14:20,322 ‫- أعطياني المفتاح.‬ ‫- آسفة، اضطررت إلى إخباره.‬ 212 00:14:20,401 --> 00:14:21,821 ‫- اصمتي!‬ ‫- لا، لا تفعل!‬ 213 00:14:22,403 --> 00:14:25,953 ‫ثمة مفتاح آخر، سلّماه لي، وإلّا فستموت.‬ 214 00:14:26,031 --> 00:14:27,281 ‫لا نملكه.‬ 215 00:14:28,284 --> 00:14:31,084 ‫- لا أصدقك.‬ ‫- لا، إنه يقول الحقيقة.‬ 216 00:14:34,123 --> 00:14:35,423 ‫ابحثا لي عن حبل.‬ 217 00:14:46,010 --> 00:14:47,260 ‫مهلًا.‬ 218 00:14:47,845 --> 00:14:48,965 ‫ما الأمر الآن؟‬ 219 00:14:49,847 --> 00:14:51,097 ‫أطلق سراحها.‬ 220 00:14:52,558 --> 00:14:54,308 ‫أنا من يحمل السلاح.‬ 221 00:14:54,393 --> 00:14:56,443 ‫إنها لا تعرف شيئًا، ولا يمكنها مساعدتك.‬ 222 00:14:57,021 --> 00:14:59,571 ‫احتجت إليها لإيجادنا، وقد وجدتنا.‬ 223 00:15:00,524 --> 00:15:01,614 ‫أطلق سراحها.‬ 224 00:15:04,069 --> 00:15:05,989 ‫لقد حققت الهدف منك.‬ 225 00:15:07,364 --> 00:15:08,204 ‫اذهبي.‬ 226 00:15:12,161 --> 00:15:13,201 ‫تحرّكا الآن.‬ 227 00:15:21,462 --> 00:15:22,422 ‫"جيمي"!‬ 228 00:15:22,504 --> 00:15:25,304 ‫"نينا"! أُصيب أبي بعيار ناري، وسقط أرضًا…‬ 229 00:15:25,382 --> 00:15:28,432 ‫لا بأس، تكلمت معه للتو،‬ ‫إنه في طريقه إلى هنا الآن.‬ 230 00:15:34,767 --> 00:15:37,807 ‫هل أنت متأكدة أنك بخير؟‬ ‫أيمكنني أن أعدّ لك شطيرة أو شيئًا كهذا؟‬ 231 00:15:37,895 --> 00:15:39,935 ‫أين "بودي"؟‬ 232 00:15:41,357 --> 00:15:43,977 ‫من الصعب قليلًا تفسير هذا.‬ 233 00:15:44,068 --> 00:15:46,698 ‫سرقت "دودج" جسده،‬ ‫وهو عالق في "بيت المفاتيح" على أنه شبح.‬ 234 00:15:46,779 --> 00:15:50,409 ‫تبًا! آسفة، ولكن هذه ورطة.‬ 235 00:15:50,491 --> 00:15:53,331 ‫لا تقلقي، لدينا خطة لاستعادته.‬ 236 00:15:53,410 --> 00:15:56,120 ‫أي أن "بودي" لم يكن "بودي" الحقيقي.‬ 237 00:15:56,205 --> 00:15:57,615 ‫هذا منطقي تمامًا.‬ 238 00:16:00,918 --> 00:16:02,498 ‫"جيمي"؟‬ 239 00:16:02,586 --> 00:16:04,506 ‫- "جوش"، كتفك!‬ ‫- أبي!‬ 240 00:16:05,089 --> 00:16:08,089 ‫هل أنت بخير؟ هل آذاك؟‬ 241 00:16:08,175 --> 00:16:10,885 ‫أنا بخير، ماذا عنك؟ إنك تنزف بشدة.‬ 242 00:16:10,970 --> 00:16:14,470 ‫أنا بخير، أحتاج… أحتاج إلى الجلوس فحسب.‬ 243 00:16:16,058 --> 00:16:17,348 ‫"جوش"!‬ 244 00:16:21,522 --> 00:16:23,822 ‫هيا! حلّقي!‬ 245 00:16:27,444 --> 00:16:29,364 ‫تشعر الطيور بطاقتك.‬ 246 00:16:29,446 --> 00:16:32,736 ‫حاول أن تبقى هادئًا،‬ ‫وستفعل ما تريد منها أن تفعله.‬ 247 00:16:59,601 --> 00:17:01,351 ‫هكذا، إنك تفعلها.‬ 248 00:17:04,606 --> 00:17:07,476 ‫"سيارة إسعاف"‬ 249 00:17:11,488 --> 00:17:12,738 ‫هل أنت السيدة "بينيت"؟‬ 250 00:17:12,823 --> 00:17:15,083 ‫لا، ليس…‬ 251 00:17:15,743 --> 00:17:17,043 ‫نحن صديقان.‬ 252 00:17:17,119 --> 00:17:19,789 ‫خبر سارّ، تم تقطيبه، وحالته مستقرة.‬ 253 00:17:19,872 --> 00:17:21,172 ‫يمكنك رؤيته الآن.‬ 254 00:17:28,130 --> 00:17:29,050 ‫مرحبًا.‬ 255 00:17:29,131 --> 00:17:30,091 ‫احذري.‬ 256 00:17:30,174 --> 00:17:31,844 ‫آسفة.‬ 257 00:17:32,676 --> 00:17:34,966 ‫أنا سعيدة لأنك بخير.‬ 258 00:17:35,054 --> 00:17:38,104 ‫نعم، أخبرتهم بأني كنت أنظف سلاحي‬ ‫في دار الاجتماعات،‬ 259 00:17:38,182 --> 00:17:40,772 ‫وانطلق بالخطأ.‬ 260 00:17:42,644 --> 00:17:44,564 ‫ربما يمكنك إخباري بالحقيقة.‬ 261 00:17:45,939 --> 00:17:47,649 ‫ماذا حدث اليوم؟‬ 262 00:17:51,361 --> 00:17:53,911 ‫يؤسفني أنك علقت أنت و"جيمي" وسط كلّ هذا.‬ 263 00:17:53,989 --> 00:17:55,739 ‫علقنا وسط ماذا؟‬ 264 00:17:59,203 --> 00:18:02,333 ‫هل لهذا صلة باقتحام منزلكم في حفل الزفاف؟‬ 265 00:18:05,876 --> 00:18:07,626 ‫"نينا"، إن كنا أنا و"جيمي" في خطر…‬ 266 00:18:07,711 --> 00:18:11,131 ‫أريد أن أخبرك بكلّ شيء.‬ 267 00:18:12,341 --> 00:18:13,471 ‫ولكنك…‬ 268 00:18:15,385 --> 00:18:16,965 ‫ستحسبني مجنونة.‬ 269 00:18:17,638 --> 00:18:18,598 ‫جرّبيني.‬ 270 00:18:23,185 --> 00:18:25,895 ‫أتعرف ذلك الشيء‬ ‫الذي كنت تبحث عنه في العام الماضي؟‬ 271 00:18:27,272 --> 00:18:29,152 ‫"المدخل إلى العالم الآخر"؟‬ 272 00:18:30,484 --> 00:18:31,494 ‫نعم.‬ 273 00:18:32,861 --> 00:18:34,571 ‫إنه موجود فعليًا.‬ 274 00:18:36,031 --> 00:18:39,281 ‫ولكنه ليس كما ظننته.‬ 275 00:18:39,368 --> 00:18:42,288 ‫ليس مكانًا يعيش فيه أحباؤنا.‬ 276 00:18:43,831 --> 00:18:45,371 ‫إنه شيء مظلم وفظيع.‬ 277 00:18:46,375 --> 00:18:48,995 ‫ذلك الرجل، "غيديون"،‬ 278 00:18:50,129 --> 00:18:52,759 ‫فتح بشكل ما مدخلًا إلى ذلك العالم.‬ 279 00:18:52,840 --> 00:18:56,220 ‫أتقصدين "فريدريك غيديون"،‬ ‫سلفي الذي وجد البوابة؟‬ 280 00:18:56,301 --> 00:18:58,641 ‫لم يعد سلفك بالضبط.‬ 281 00:19:00,347 --> 00:19:02,597 ‫إنه يحاول تدمير كلّ شيء.‬ 282 00:19:02,683 --> 00:19:05,023 ‫نحاول إيقافه،‬ 283 00:19:05,102 --> 00:19:08,442 ‫لأننا نحن، آل "لوك"،‬ 284 00:19:10,065 --> 00:19:14,235 ‫متورطون في هذا الأمر منذ سنوات.‬ 285 00:19:17,114 --> 00:19:18,374 ‫حسنًا.‬ 286 00:19:18,448 --> 00:19:19,908 ‫هنا…‬ 287 00:19:21,201 --> 00:19:24,291 ‫ستقرر بأني مجنونة.‬ 288 00:19:25,914 --> 00:19:28,004 ‫في العام الماضي، ظننت أني فقدت صوابي.‬ 289 00:19:29,376 --> 00:19:32,586 ‫لا أفهم الكثير مما تقولينه.‬ 290 00:19:36,091 --> 00:19:37,341 ‫ولكني أصدّقك.‬ 291 00:19:50,772 --> 00:19:52,482 ‫ما أحلى العودة إلى المنزل!‬ 292 00:20:04,995 --> 00:20:05,825 ‫"بودي"؟‬ 293 00:20:05,913 --> 00:20:08,833 ‫أنا هنا، كنت أعرف أنكم ستعودون.‬ 294 00:20:08,916 --> 00:20:12,126 ‫اذهب وانتظر خارج باب الشبح،‬ ‫سنحضر لك جسدًا جديدًا.‬ 295 00:20:12,211 --> 00:20:15,381 ‫جسده هو؟ مستحيل! لديّ فكرة أفضل.‬ 296 00:20:17,257 --> 00:20:18,587 ‫كفّي عن التباطؤ!‬ 297 00:20:33,815 --> 00:20:35,775 ‫- سيُخرجون "جوش" من المستشفى.‬ ‫- هذا رائع.‬ 298 00:20:35,859 --> 00:20:38,109 ‫"روفيس" يوصل "جيمي" إلى شقتهما.‬ 299 00:20:38,195 --> 00:20:40,445 ‫ستشعر بارتياح شديد لمعرفة أنه بخير.‬ 300 00:20:40,530 --> 00:20:42,660 ‫هل سمعت من "تايلر" أو "كينزي"؟‬ 301 00:20:43,784 --> 00:20:45,244 ‫لا أظن أن علينا الانتظار.‬ 302 00:20:45,327 --> 00:20:46,537 ‫لنذهب.‬ 303 00:20:53,794 --> 00:20:55,964 ‫"تايلر" و"كينزي لوك".‬ 304 00:20:57,464 --> 00:21:00,184 ‫فخر أسلافكما،‬ 305 00:21:00,259 --> 00:21:03,179 ‫ولصان مثلهم تمامًا.‬ 306 00:21:03,679 --> 00:21:04,889 ‫لصوص؟‬ 307 00:21:05,555 --> 00:21:07,015 ‫هذا منزلنا.‬ 308 00:21:07,099 --> 00:21:08,889 ‫هذه المفاتيح لنا.‬ 309 00:21:11,061 --> 00:21:14,651 ‫تلك المفاتيح التي تتحدثين عنها‬ ‫هي من أبناء جنسي.‬ 310 00:21:15,399 --> 00:21:18,279 ‫أنتم لا تملكون أبناء جلدتي.‬ 311 00:21:18,360 --> 00:21:21,450 ‫وأحد أبناء جلدتي مجهول المكان.‬ 312 00:21:24,074 --> 00:21:25,084 ‫لذا،‬ 313 00:21:26,410 --> 00:21:29,710 ‫لم لا تنقذان عائلتكما؟‬ 314 00:21:36,461 --> 00:21:37,961 ‫المفتاح في المقبرة.‬ 315 00:21:39,548 --> 00:21:41,928 ‫ولكن لا يمكن الوصول إليه‬ ‫إلّا بدخول عالم الأشباح.‬ 316 00:21:42,009 --> 00:21:43,929 ‫وإلّا فلن تتمكن من إيجاده.‬ 317 00:21:46,179 --> 00:21:48,269 ‫لماذا أخفيتموه هناك؟‬ 318 00:21:49,266 --> 00:21:51,136 ‫لأنه كان المكان الأكثر أمانًا له.‬ 319 00:21:51,727 --> 00:21:53,977 ‫لا يمكنك الوصول إليه‬ ‫إلّا بواسطة مفتاح "الشبح".‬ 320 00:21:55,355 --> 00:21:57,265 ‫عبر الباب في المكتب الشتوي.‬ 321 00:22:03,572 --> 00:22:04,662 ‫"بولتون".‬ 322 00:22:06,158 --> 00:22:07,618 ‫سيذهب هو لإحضاره.‬ 323 00:22:17,502 --> 00:22:18,842 ‫سنذهب إلى "بيت المفاتيح".‬ 324 00:22:18,920 --> 00:22:20,010 ‫أريد المساعدة.‬ 325 00:22:20,088 --> 00:22:21,128 ‫لا يا "روفيس".‬ 326 00:22:21,214 --> 00:22:23,974 ‫ابق هناك مع "جيمي"،‬ ‫سأتصل بك عندما يصبح الوضع آمنًا.‬ 327 00:22:24,843 --> 00:22:25,803 ‫أحبك.‬ 328 00:22:32,893 --> 00:22:34,443 ‫هل يمتلك والدك دراجة؟‬ 329 00:22:42,903 --> 00:22:44,953 ‫ما هي تعليماته؟‬ 330 00:22:48,241 --> 00:22:51,241 ‫حلّق من هذا الاتجاه وراء بيت البئر.‬ 331 00:22:51,328 --> 00:22:54,078 ‫وبعد حوالي 400 مترًا، سترى مقبرة.‬ 332 00:22:54,164 --> 00:22:56,384 ‫- المفتاح هناك.‬ ‫- أين؟‬ 333 00:22:56,875 --> 00:22:59,535 ‫في تابوت، إنه مدفون مع أسلافنا.‬ 334 00:23:00,212 --> 00:23:02,552 ‫إنه في قبر غير معلّم في الصف الثاني،‬ 335 00:23:02,631 --> 00:23:04,421 ‫بجانب شاهد قبر "بين لوك".‬ 336 00:23:05,050 --> 00:23:06,470 ‫ألا يمكننا نبشه فحسب؟‬ 337 00:23:06,551 --> 00:23:08,431 ‫لا.‬ 338 00:23:09,638 --> 00:23:12,808 ‫قمنا بتخبئته حين كنا أشباحًا،‬ ‫ولا يمكن رؤيته إلّا في عالم الأشباح.‬ 339 00:23:13,975 --> 00:23:15,095 ‫"بودي"؟‬ 340 00:23:22,943 --> 00:23:25,403 ‫هل سأصادف أشباحًا أخرى؟‬ 341 00:23:25,487 --> 00:23:27,277 ‫أحضر لي مفتاحي فحسب!‬ 342 00:23:29,699 --> 00:23:31,409 ‫وأسرع!‬ 343 00:23:39,626 --> 00:23:41,836 ‫خير لكما أن تأملا بأن يجده.‬ 344 00:23:45,465 --> 00:23:46,585 ‫من هذا؟‬ 345 00:23:54,516 --> 00:23:57,976 ‫ماذا ينتظر "بودي"؟ جسد "بولتون" هنا.‬ 346 00:23:58,061 --> 00:24:00,401 ‫انس أمر "بولتون"، لدى "بودي" خطة أفضل.‬ 347 00:24:01,398 --> 00:24:03,938 ‫- لا يلزمنا سوى مفتاح "الحيوانات".‬ ‫- ماذا؟‬ 348 00:24:04,860 --> 00:24:05,900 ‫ثق بي فحسب.‬ 349 00:24:18,582 --> 00:24:19,582 ‫أنت!‬ 350 00:24:21,960 --> 00:24:23,710 ‫لقد ذهبت إلى عالمي.‬ 351 00:24:24,921 --> 00:24:27,221 ‫هذا صحيح، وهربت منه.‬ 352 00:24:28,383 --> 00:24:29,473 ‫ليس لوقت طويل.‬ 353 00:24:30,969 --> 00:24:32,219 ‫هل أنت متأكد من ذلك؟‬ 354 00:24:42,981 --> 00:24:43,981 ‫أمي؟‬ 355 00:24:46,067 --> 00:24:47,487 ‫مرحبًا، كيف الحال؟‬ 356 00:24:47,569 --> 00:24:50,489 ‫هذا يكفي! لستم ندًا لي!‬ 357 00:25:21,228 --> 00:25:22,148 ‫وجدته.‬ 358 00:25:24,689 --> 00:25:25,519 ‫لا!‬ 359 00:25:25,607 --> 00:25:27,357 ‫- يجب أن نسرع!‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 360 00:25:27,442 --> 00:25:28,782 ‫سترين.‬ 361 00:25:31,571 --> 00:25:32,701 ‫الآن!‬ 362 00:25:41,456 --> 00:25:43,876 ‫انظروا إلى هذا، نجح الأمر.‬ 363 00:25:44,626 --> 00:25:45,666 ‫"بودي"!‬ 364 00:26:09,359 --> 00:26:12,699 ‫الموت سيكون عقابًا بسيطًا لك.‬ 365 00:26:38,471 --> 00:26:39,431 ‫"روفيس"!‬ 366 00:26:46,313 --> 00:26:48,153 ‫أخبريني أين المفتاح الأخير.‬ 367 00:26:48,648 --> 00:26:51,358 ‫بلا حيل أخيرة، ولا مزيد من الكذب.‬ 368 00:26:51,443 --> 00:26:53,283 ‫توقف! لا تفعل!‬ 369 00:26:56,239 --> 00:26:57,529 ‫أعرف مكان المفتاح.‬ 370 00:26:57,616 --> 00:26:59,236 ‫- ماذا؟‬ ‫- حقًا؟‬ 371 00:27:00,744 --> 00:27:03,204 ‫أطلق سراح "روفيس"، وستحصل عليه.‬ 372 00:27:25,644 --> 00:27:27,354 ‫كذبوا بشأن المفتاح يا سيدي.‬ 373 00:27:28,355 --> 00:27:30,855 ‫أنت أسوأ من ساعة معطلة.‬ 374 00:27:30,940 --> 00:27:32,150 ‫قيّدهم فحسب!‬ 375 00:27:33,443 --> 00:27:36,153 ‫المفتاح داخل رأس زميل قديم بالمدرسة.‬ 376 00:27:37,113 --> 00:27:39,743 ‫وضعته هناك لحمايته في الثانوية.‬ 377 00:27:40,909 --> 00:27:41,869 ‫من؟‬ 378 00:27:44,454 --> 00:27:45,584 ‫"غوردي شو".‬ 379 00:27:49,501 --> 00:27:52,461 ‫إن كنت تكذبين، فسيموت ابنك.‬ 380 00:27:52,545 --> 00:27:54,005 ‫أنا أقول الحقيقة.‬ 381 00:27:59,636 --> 00:28:02,466 ‫نعم، أصدّق ذلك.‬ 382 00:28:04,307 --> 00:28:06,557 ‫وستأخذينني إليه.‬ 383 00:28:38,425 --> 00:28:39,625 ‫احجزهم في حجرة المؤن.‬ 384 00:28:40,552 --> 00:28:42,932 ‫إن لم أرجع بعد ساعة مع المفتاح…‬ 385 00:28:44,973 --> 00:28:46,063 ‫فاقتلهم جميعًا.‬ 386 00:28:49,185 --> 00:28:50,145 ‫أمي!‬ 387 00:28:55,567 --> 00:28:56,647 ‫لنذهب.‬ 388 00:29:08,580 --> 00:29:11,580 ‫أمك قوية الشكيمة، وستكون بخير.‬ 389 00:29:14,627 --> 00:29:17,547 ‫لماذا أخفى الحماة مفتاحًا داخل رأس "غوردي"؟‬ 390 00:29:18,047 --> 00:29:21,717 ‫لا أعرف، ولكني أعتقد أنها تقول الحقيقة.‬ 391 00:29:23,219 --> 00:29:24,759 ‫ماذا يفعل المفتاح برأيكم؟‬ 392 00:29:34,939 --> 00:29:35,939 ‫لا بأس.‬ 393 00:29:37,150 --> 00:29:38,110 ‫لست "بولتون".‬ 394 00:29:41,196 --> 00:29:42,276 ‫هذا أنا.‬ 395 00:29:43,323 --> 00:29:44,203 ‫"سام".‬ 396 00:30:00,882 --> 00:30:03,092 ‫"مستوحى من رواية (آي دي دبليو) المصورة‬ ‫لـ(جو هيل) و(غابرييل رودريغز)"‬ 397 00:32:19,562 --> 00:32:21,692 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬