1
00:00:10,510 --> 00:00:12,890
- Đợi đã!
- Phải đi tiếp, Kins.
2
00:00:12,971 --> 00:00:14,761
Ta không thể bỏ Bode ở đây.
3
00:00:18,059 --> 00:00:19,729
Ta sẽ quay lại cứu em con.
4
00:00:19,811 --> 00:00:22,981
Chỉ là giờ không an toàn,
được chứ? Ta phải đi tiếp.
5
00:00:33,825 --> 00:00:34,695
Cái gì vậy mẹ?
6
00:00:35,201 --> 00:00:37,041
Ánh sáng phía sau Cánh cửa Đen.
7
00:00:38,163 --> 00:00:39,663
Sao lại phát ra từ Nhà Chìa Khóa?
8
00:00:40,165 --> 00:00:41,325
Mẹ…
9
00:00:42,625 --> 00:00:43,495
Mẹ…
10
00:00:45,003 --> 00:00:46,053
Mẹ?
11
00:00:50,091 --> 00:00:51,721
Tyler, làm gì vậy?
12
00:00:52,552 --> 00:00:53,722
Không!
13
00:00:53,803 --> 00:00:54,683
Tyler!
14
00:00:55,263 --> 00:00:57,813
Mẹ ơi! Mẹ ổn chứ?
15
00:00:59,392 --> 00:01:00,692
Ừ. Mẹ ổn mà.
16
00:01:00,769 --> 00:01:01,639
Mẹ chắc chứ?
17
00:01:02,520 --> 00:01:04,020
Mở cửa ra! Làm ơn!
18
00:01:04,105 --> 00:01:05,065
Lên xe đi!
19
00:01:07,525 --> 00:01:10,025
- Có bị thương không? Sao vậy?
- Bode đâu?
20
00:01:10,111 --> 00:01:11,281
Cô cứ lái xe đi.
21
00:01:38,932 --> 00:01:40,272
Sao không được?
22
00:01:41,976 --> 00:01:44,096
Toàn bộ số chìa khóa chưa ở đây.
23
00:01:45,522 --> 00:01:47,072
Nhà Locke giữ một chìa.
24
00:01:48,733 --> 00:01:50,823
Ta cảm nhận được sự thiếu vắng của nó.
25
00:01:51,945 --> 00:01:54,405
Săn lùng chúng. Tìm nó đi.
26
00:01:55,406 --> 00:01:56,946
Chúng có thể ở bất cứ đâu.
27
00:01:57,742 --> 00:01:59,292
Tìm từ chỗ tên nhà sử học.
28
00:01:59,828 --> 00:02:01,198
Hắn biết người mẹ.
29
00:02:02,455 --> 00:02:04,365
Hắn sẽ chỉ chỗ chúng cho anh
30
00:02:06,167 --> 00:02:07,667
nếu thuyết phục được hắn.
31
00:02:19,681 --> 00:02:22,521
LOẠT PHIM NETFLIX
32
00:02:34,863 --> 00:02:36,113
Chamberlin, Gideon.
33
00:02:36,197 --> 00:02:38,987
Hắn truy đuổi nhà cháu.
Cháu cần cảnh báo họ!
34
00:02:39,075 --> 00:02:42,745
Ta rất tiếc, Bode,
song cháu không thể rời đất Nhà Chìa Khóa.
35
00:02:43,413 --> 00:02:46,753
Nhưng cháu không thể khoanh tay đứng nhìn.
36
00:02:46,833 --> 00:02:49,383
Dù là hồn ma,
vẫn có những việc em làm được.
37
00:02:51,880 --> 00:02:53,210
Anh làm gì ở đây?
38
00:02:53,298 --> 00:02:55,298
Khi anh ở nhà em, cảnh sát đến.
39
00:02:55,967 --> 00:02:59,927
Anh định chạy trốn, nhưng
không nhận ra anh đã chạy qua Cánh cửa Ma.
40
00:03:00,013 --> 00:03:01,263
Khi nó đóng lại…
41
00:03:01,806 --> 00:03:03,726
Anh với cơ thể bị chia lìa.
42
00:03:04,309 --> 00:03:05,559
Hệt như em vậy.
43
00:03:05,643 --> 00:03:07,563
Đừng cố vờ như ta giống nhau.
44
00:03:07,645 --> 00:03:09,145
Anh biết em ghét anh,
45
00:03:09,230 --> 00:03:13,570
không muốn nói chuyện với anh,
nhưng hai ta ra thế này đều do Dodge.
46
00:03:13,651 --> 00:03:14,491
Không!
47
00:03:14,986 --> 00:03:16,396
Anh đã giết bố tôi.
48
00:03:17,447 --> 00:03:19,617
- Giờ để tôi yên!
- Anh có thể giúp.
49
00:03:19,699 --> 00:03:22,239
Tôi không bao giờ
muốn thấy cái mặt anh nữa.
50
00:03:23,786 --> 00:03:24,826
Đi đi! Đi ngay!
51
00:03:31,211 --> 00:03:34,171
Ta sẽ không bao giờ biện hộ
cho những việc Sam đã làm.
52
00:03:35,298 --> 00:03:38,128
Nhưng cháu cần biết
cậu ấy đã tìm cách chuộc lỗi.
53
00:03:38,801 --> 00:03:40,851
Cậu ấy đã giúp đỡ gia đình cháu,
54
00:03:42,055 --> 00:03:44,845
- dù các cháu không biết.
- Ông đang nói gì vậy?
55
00:03:46,893 --> 00:03:47,733
Hỏi cậu ấy đi.
56
00:04:00,073 --> 00:04:01,783
Cảm ơn vì đã cho tôi mượn đồ.
57
00:04:02,492 --> 00:04:03,332
Tất nhiên rồi.
58
00:04:11,084 --> 00:04:12,004
Chào anh.
59
00:04:12,085 --> 00:04:14,165
- Chào. Anh không đánh thức em chứ?
- Không.
60
00:04:15,505 --> 00:04:16,665
Không, em dậy rồi.
61
00:04:17,173 --> 00:04:18,843
Ồ, tuyệt. À, anh chỉ…
62
00:04:18,925 --> 00:04:20,545
Ta chưa nói chuyện từ bữa tối đó.
63
00:04:20,635 --> 00:04:24,215
Anh chỉ gọi để xem
bụng dạ Bode đã yên ổn chưa.
64
00:04:24,305 --> 00:04:27,805
À vâng. Ừ, thằng bé ổn rồi.
65
00:04:27,892 --> 00:04:29,062
Tuyệt.
66
00:04:29,978 --> 00:04:31,728
Không ngạc nhiên lắm nhỉ?
67
00:04:33,439 --> 00:04:37,489
Chẳng là anh đã nghĩ có lẽ chúng ta đã
68
00:04:38,861 --> 00:04:40,661
lôi bọn trẻ vào quá sớm.
69
00:04:41,281 --> 00:04:43,621
Ý anh không phải ta nên làm gì khác đi.
70
00:04:43,700 --> 00:04:48,000
Anh nghĩ hai ta nên tiếp tục
làm chính xác những gì chúng ta đang làm.
71
00:04:48,079 --> 00:04:50,289
Có lẽ nên tách biệt bọn trẻ ra.
72
00:04:51,833 --> 00:04:53,003
Ít nhất là lúc này.
73
00:04:56,296 --> 00:04:59,336
Anh có thể đến đó
nói chuyện trực tiếp nếu em muốn.
74
00:04:59,424 --> 00:05:01,844
Không, giờ em còn không ở nhà.
75
00:05:02,844 --> 00:05:04,804
Em đang ở chỗ Ellie uống cà phê,
76
00:05:04,887 --> 00:05:07,967
nên em không thể nói chuyện được.
77
00:05:08,057 --> 00:05:11,387
Ồ, được. Chắc rồi.
Ừ, vậy em uống cà phê tiếp đi.
78
00:05:11,477 --> 00:05:12,897
Ừ, nên vậy.
79
00:05:13,563 --> 00:05:14,983
Gọi cho anh sau nhé?
80
00:05:15,064 --> 00:05:16,484
Ừ, được rồi. Tạm biệt.
81
00:05:18,109 --> 00:05:18,939
Tạm biệt.
82
00:05:25,366 --> 00:05:27,236
Tôi ghét phải nói dối anh ấy.
83
00:05:28,494 --> 00:05:30,084
Còn lựa chọn nào khác?
84
00:05:31,748 --> 00:05:33,668
Đây hẳn là cảm giác của Rendell.
85
00:05:37,879 --> 00:05:39,339
Chắc anh ấy cô đơn lắm.
86
00:05:41,632 --> 00:05:43,722
Trừ việc, trong trường hợp của cô,
87
00:05:44,719 --> 00:05:45,759
cô không đơn độc.
88
00:05:53,478 --> 00:05:56,308
Nếu lấy lại được Chìa khóa Vượt thời gian,
ta có thể thay đổi…
89
00:05:56,397 --> 00:05:57,607
Không.
90
00:05:57,690 --> 00:05:59,610
Không, đó không phải là cách.
91
00:05:59,692 --> 00:06:02,532
Quá khó đoán.
Có thể dễ dàng làm tình hình tệ đi.
92
00:06:03,738 --> 00:06:06,238
Giải pháp duy nhất
là lấy lại Chìa khóa Ma.
93
00:06:06,324 --> 00:06:07,994
Cách duy nhất để cứu Bode.
94
00:06:08,659 --> 00:06:10,699
Sau đó tìm cách ngăn chặn Gideon.
95
00:06:10,787 --> 00:06:14,667
Vậy ta cứ thế trộm Chìa khóa Ma
từ tay con quỷ siêu mạnh này hả?
96
00:06:15,583 --> 00:06:16,673
Bằng cách nào chứ?
97
00:06:16,751 --> 00:06:19,131
Em không biết. Hãy cùng nghĩ cách nào.
98
00:06:19,212 --> 00:06:22,552
Dù không có chìa khóa hay phép thuật nào…
99
00:06:22,632 --> 00:06:26,222
Anh có gì đóng góp không
hay chỉ ở đây để phản đối mọi thứ?
100
00:06:26,302 --> 00:06:28,932
Anh chỉ đang cố… Biết gì không? Bỏ đi.
101
00:06:36,854 --> 00:06:39,234
Đánh lạc hướng
là chiến thuật quân sự phổ biến,
102
00:06:39,315 --> 00:06:41,685
dùng mưu để chuyển sự chú ý của địch.
103
00:06:42,276 --> 00:06:43,276
Và làm thế nào?
104
00:06:43,778 --> 00:06:46,738
Tìm cách đánh lạc hướng Gideon,
rồi lấy lại Chìa khóa Ma.
105
00:06:46,823 --> 00:06:49,663
Ngay cả khi
ta có được Chìa khóa Ma và mở cửa,
106
00:06:49,742 --> 00:06:52,582
cũng vô nghĩa
nếu Bode không có cơ thể để nhập vào.
107
00:06:55,206 --> 00:06:56,616
Vậy nếu nó có thì sao?
108
00:06:57,750 --> 00:06:59,210
Nhưng cơ thể của ai?
109
00:07:10,596 --> 00:07:12,386
Cuộc nói chuyện với cô Nina thế nào ạ?
110
00:07:13,474 --> 00:07:14,814
Con phải đọc sách chứ?
111
00:07:16,436 --> 00:07:18,056
Ta không đến Nhà Chìa Khóa ạ?
112
00:07:18,146 --> 00:07:21,016
Nina đang ở nhà Ellie.
Nên không, ta không đi.
113
00:07:21,691 --> 00:07:24,111
Con đã gọi và nhắn tin cho Bode liên tục.
114
00:07:24,694 --> 00:07:25,824
Không thấy trả lời.
115
00:07:25,903 --> 00:07:27,573
Có lẽ cậu ấy cần không gian.
116
00:07:28,906 --> 00:07:30,236
Có lẽ cả hai người họ.
117
00:07:30,867 --> 00:07:31,697
Gì ạ?
118
00:07:31,784 --> 00:07:32,624
Không có gì.
119
00:07:34,912 --> 00:07:36,042
Con đọc sách đi.
120
00:07:53,055 --> 00:07:56,845
Xin lỗi, Nhà thờ không mở cửa…
Xin lỗi. Xin lỗi, anh phải đi.
121
00:07:59,312 --> 00:08:02,272
Cho ta biết
ta có thể tìm Nina Locke ở đâu.
122
00:08:03,816 --> 00:08:06,486
- Tôi không biết.
- Dối trá.
123
00:08:08,070 --> 00:08:11,490
Nói đi, không ta bắn vào bụng
cho ngươi chảy máu đến chết.
124
00:08:13,826 --> 00:08:15,576
Anh muốn làm gì Nina Locke?
125
00:08:17,330 --> 00:08:18,660
Ả có chìa khóa ta cần.
126
00:08:20,166 --> 00:08:21,916
Chìa khóa hả? Của thứ gì?
127
00:08:22,960 --> 00:08:24,300
Có lẽ tôi có thể giúp.
128
00:08:24,378 --> 00:08:25,248
Đủ rồi.
129
00:08:26,255 --> 00:08:29,175
Ta sẽ hỏi ngươi một lần cuối.
130
00:08:33,012 --> 00:08:33,852
Cô ta ở đâu?
131
00:08:41,646 --> 00:08:44,016
Được rồi, đủ rồi. Ở yên đó.
132
00:08:45,149 --> 00:08:46,319
Đừng di chuyển!
133
00:08:46,901 --> 00:08:48,321
Đứng lại, không tôi bắn.
134
00:08:48,402 --> 00:08:50,572
- Bắn đi.
- Cảnh báo lần cuối.
135
00:08:57,453 --> 00:08:58,413
Xin lỗi.
136
00:09:01,165 --> 00:09:02,575
Ta không thể bị thương.
137
00:09:03,251 --> 00:09:05,421
Ngươi thì ngược lại…
138
00:09:09,090 --> 00:09:10,680
không được bảo vệ như vậy.
139
00:09:10,758 --> 00:09:12,008
Bố!
140
00:09:12,510 --> 00:09:14,100
Chà. Xem này.
141
00:09:15,680 --> 00:09:16,970
Đó là bố ngươi nhỉ?
142
00:09:17,056 --> 00:09:18,346
Cứu con với! Bố ơi!
143
00:09:19,809 --> 00:09:21,189
Hắn vẫn còn sống.
144
00:09:21,269 --> 00:09:24,359
Nếu ngươi đưa ta
đến chỗ bạn ngươi, hắn sẽ được sống.
145
00:09:24,897 --> 00:09:25,727
Vậy nhé?
146
00:09:26,732 --> 00:09:27,572
Tốt.
147
00:09:28,359 --> 00:09:29,279
Còn ngươi,
148
00:09:29,360 --> 00:09:33,160
nếu có động tĩnh gì cho thấy
ngươi gọi cho cảnh sát địa phương,
149
00:09:33,239 --> 00:09:34,569
con gái ngươi sẽ chết.
150
00:09:35,074 --> 00:09:36,414
Cứu con với!
151
00:09:36,492 --> 00:09:38,452
- Jamie!
- Bố! Ai đó cứu với!
152
00:09:54,635 --> 00:09:57,095
Chúng đâu phải của ngươi,
bọn ta sẽ lấy lại.
153
00:10:06,564 --> 00:10:07,944
Này, sổ của ta!
154
00:10:25,166 --> 00:10:27,536
Tôi thích lúc tôi tưởng anh đã chết hơn.
155
00:10:32,089 --> 00:10:33,759
Ừ, đôi khi anh ước được vậy.
156
00:10:35,593 --> 00:10:38,603
Chỉ vì tôi nói chuyện
không có nghĩa là tôi tha thứ cho anh.
157
00:10:38,679 --> 00:10:40,099
Anh cũng không mong vậy.
158
00:10:41,557 --> 00:10:45,727
Dodge có thể đã lợi dụng anh,
nhưng lựa chọn vẫn là anh đưa ra.
159
00:10:46,562 --> 00:10:48,522
Anh không thể thay đổi quá khứ,
160
00:10:49,190 --> 00:10:52,030
nhưng anh rất hối hận vì điều anh đã làm.
161
00:10:53,778 --> 00:10:54,858
Anh xin lỗi, Bode.
162
00:10:56,405 --> 00:10:58,945
Chamberlin nói anh đã giúp gia đình tôi.
163
00:11:00,117 --> 00:11:02,077
Anh chỉ cho Kinsey Chìa khóa Thiên thần.
164
00:11:02,161 --> 00:11:03,081
Bằng cách nào?
165
00:11:03,579 --> 00:11:06,039
Bằng cách sử dụng lũ chim. Chúng…
166
00:11:07,833 --> 00:11:11,213
Chúng cảm nhận được ta.
Anh tìm ra cách điều hướng chúng.
167
00:11:11,295 --> 00:11:12,125
Lũ chim sao?
168
00:11:12,963 --> 00:11:14,633
Ý anh là như chim sẻ?
169
00:11:17,259 --> 00:11:18,639
Cho tôi xem anh làm thế nào.
170
00:11:28,562 --> 00:11:29,402
Không tệ.
171
00:11:31,565 --> 00:11:32,725
Quá khen.
172
00:11:34,235 --> 00:11:38,315
Anh nghĩ điều đầu tiên Bode làm
sẽ là tìm cách tốt nhất để vào trong.
173
00:11:38,406 --> 00:11:40,486
Nó luôn thích "bản đồ chiến thuật".
174
00:11:53,087 --> 00:11:55,207
Này, xin lỗi vì ban nãy cáu với anh.
175
00:11:57,591 --> 00:11:59,341
Lần cuối nói chuyện với Bode,
176
00:12:00,177 --> 00:12:01,217
Bode thật…
177
00:12:04,223 --> 00:12:05,853
em đã cư xử rất tệ với nó.
178
00:12:08,394 --> 00:12:10,194
Nên nếu không được gặp lại nó…
179
00:12:10,271 --> 00:12:12,981
Chắc chắn suốt kiếp làm ma nó sẽ ghét em.
180
00:12:18,738 --> 00:12:19,568
Ta sẽ có cách.
181
00:12:20,698 --> 00:12:23,908
Nhưng đừng để cảm giác tội lỗi xen vào.
182
00:12:25,703 --> 00:12:26,913
Nó chả giúp được gì.
183
00:12:40,968 --> 00:12:42,088
Có vẻ mạo hiểm quá.
184
00:12:43,053 --> 00:12:44,013
Ta cần vũ khí.
185
00:12:47,933 --> 00:12:48,773
Đi theo tôi.
186
00:12:51,520 --> 00:12:53,770
Chủ nhà của tôi là thợ mộc.
187
00:12:54,690 --> 00:12:59,070
- Không sánh được với sức mạnh của quỷ.
- Ít ra sẽ giúp cân bằng thế trận.
188
00:13:08,579 --> 00:13:10,659
Josh, giờ không tiện lắm.
189
00:13:14,126 --> 00:13:15,536
Này, nói từ từ thôi.
190
00:13:21,175 --> 00:13:23,385
Bọn em sẽ cứu con bé. Em hứa với anh.
191
00:13:24,136 --> 00:13:25,756
Vâng.
192
00:13:26,472 --> 00:13:28,022
Được rồi. Hẹn sớm gặp lại.
193
00:13:29,850 --> 00:13:31,270
Bolton bắt Jamie rồi.
194
00:13:31,352 --> 00:13:33,692
Josh nghĩ hắn đang cùng con bé đến đây.
195
00:13:34,772 --> 00:13:36,112
Cái gì? Tại sao?
196
00:13:36,190 --> 00:13:39,240
Josh nói hắn có nhắc
mình cần một chìa khóa?
197
00:13:39,902 --> 00:13:41,952
Còn chìa khóa nào chưa tìm thấy ư?
198
00:13:42,029 --> 00:13:43,489
Theo cô biết thì không.
199
00:13:43,572 --> 00:13:46,242
Thôi, kiểu gì Bolton cũng sắp đến đây rồi.
200
00:13:47,493 --> 00:13:48,543
Cách vào đây rồi.
201
00:13:49,119 --> 00:13:52,039
Nếu khéo, ta có thể
hứa hẹn về chiếc chìa khóa này
202
00:13:52,122 --> 00:13:54,332
để dụ Bolton bước qua Cánh cửa Ma.
203
00:13:54,917 --> 00:13:57,287
Để Bode cướp cơ thể Bolton?
204
00:13:57,378 --> 00:13:59,418
Tạm thời, cho đến khi ta chặn được Gideon.
205
00:14:00,005 --> 00:14:01,715
Đáng để thử, phải không?
206
00:14:12,810 --> 00:14:14,480
Ê này! Cái quái gì vậy?
207
00:14:15,187 --> 00:14:16,267
Ngươi.
208
00:14:17,982 --> 00:14:20,322
- Đưa ta chìa khóa.
- Xin lỗi. Em phải khai.
209
00:14:20,401 --> 00:14:21,821
- Im đi!
- Không, đừng!
210
00:14:22,403 --> 00:14:25,953
Còn một chìa khóa nữa.
Giao ra đây, nếu không nó sẽ chết.
211
00:14:26,031 --> 00:14:27,241
Bọn ta không giữ.
212
00:14:28,325 --> 00:14:31,075
- Ta không tin các ngươi.
- Anh ấy nói thật.
213
00:14:34,123 --> 00:14:35,423
Tìm cho ta sợi dây.
214
00:14:46,010 --> 00:14:46,840
Đợi đã.
215
00:14:47,845 --> 00:14:48,965
Gì nữa đây?
216
00:14:49,847 --> 00:14:51,097
Thả em ấy đi.
217
00:14:52,558 --> 00:14:54,308
Ta là người cầm súng.
218
00:14:54,393 --> 00:14:56,443
Nó đâu biết gì, chả thể giúp ngươi.
219
00:14:57,021 --> 00:14:59,521
Ngươi cần nó để tìm bọn ta và đã tìm được.
220
00:15:00,524 --> 00:15:01,614
Thả cô bé đi.
221
00:15:04,069 --> 00:15:05,989
Ngươi xong việc rồi.
222
00:15:07,364 --> 00:15:08,204
Đi đi.
223
00:15:12,161 --> 00:15:13,081
Giờ thì đi mau.
224
00:15:21,462 --> 00:15:22,422
Jamie!
225
00:15:22,504 --> 00:15:25,304
Cô Nina! Bố cháu bị bắn và nằm trên sàn…
226
00:15:25,382 --> 00:15:28,262
Ổn rồi. Cô vừa nói chuyện
với bố cháu. Bố đang đến đây.
227
00:15:34,767 --> 00:15:37,807
Cháu chắc là ổn chứ?
Cháu ăn bánh kẹp hay gì không?
228
00:15:37,895 --> 00:15:39,935
Bode đâu ạ?
229
00:15:41,357 --> 00:15:43,977
Chuyện đó hơi khó giải thích.
230
00:15:44,068 --> 00:15:46,698
Dodge cướp cơ thể nó.
Nó thành hồn ma, kẹt ở Nhà Chìa Khóa.
231
00:15:46,779 --> 00:15:50,409
Chết tiệt. Cháu xin lỗi,
nhưng chuyện đó tệ quá.
232
00:15:50,491 --> 00:15:53,331
Đừng lo. Bọn anh
có kế hoạch đưa em ấy trở lại.
233
00:15:53,410 --> 00:15:55,830
Vậy là Bode gần đây không phải Bode thật.
234
00:15:56,330 --> 00:15:57,620
Giờ em hiểu rồi.
235
00:16:01,001 --> 00:16:02,501
Jamie?
236
00:16:02,586 --> 00:16:04,506
- Josh, vai anh.
- Bố!
237
00:16:05,089 --> 00:16:08,089
Này, con ổn chứ?
Hắn có làm con bị thương không?
238
00:16:08,175 --> 00:16:10,885
Con không sao, còn bố?
Bố chảy nhiều máu quá.
239
00:16:10,970 --> 00:16:14,470
Bố không sao. Bố chỉ cần…
Bố chỉ cần ngồi xuống thôi.
240
00:16:16,058 --> 00:16:17,268
Josh!
241
00:16:21,522 --> 00:16:23,822
Đi đi! Bay đi!
242
00:16:27,444 --> 00:16:29,364
Lũ chim cảm nhận năng lượng.
243
00:16:29,446 --> 00:16:32,736
Cố giữ bình tĩnh,
chúng sẽ làm điều em muốn.
244
00:16:59,685 --> 00:17:01,225
Được rồi! Em làm được rồi!
245
00:17:04,606 --> 00:17:07,476
CẤP CỨU
246
00:17:11,488 --> 00:17:12,488
Cô Bennett?
247
00:17:12,990 --> 00:17:15,080
À, không, anh ấy không phải…
248
00:17:15,784 --> 00:17:16,704
Bọn tôi là bạn.
249
00:17:17,202 --> 00:17:19,792
Tin tốt. Anh ấy ổn định,
đã khâu xong vết thương.
250
00:17:19,872 --> 00:17:21,002
Cô có thể vào thăm.
251
00:17:28,130 --> 00:17:29,050
Này.
252
00:17:29,131 --> 00:17:30,091
Cẩn thận đấy.
253
00:17:30,174 --> 00:17:31,844
Xin lỗi.
254
00:17:32,676 --> 00:17:34,966
Em rất mừng vì anh không sao.
255
00:17:35,054 --> 00:17:38,104
Ừ. Anh nói với họ
anh đang lau khẩu súng ở Nhà thờ
256
00:17:38,182 --> 00:17:40,682
thì súng vô tình cướp cò.
257
00:17:42,728 --> 00:17:44,518
Em có thể nói sự thật với anh.
258
00:17:46,023 --> 00:17:47,523
Hôm nay có chuyện gì vậy?
259
00:17:51,361 --> 00:17:53,911
Em rất xin lỗi
vì anh và Jamie bị cuốn vào chuyện này.
260
00:17:53,989 --> 00:17:55,739
Bị cuốn vào chuyện gì?
261
00:17:59,203 --> 00:18:02,333
Này, chuyện này có liên quan
đến vụ đột nhập ở đám cưới không?
262
00:18:06,126 --> 00:18:10,956
- Nina, nếu Jamie và anh gặp nguy hiểm.
- Em muốn kể hết với anh.
263
00:18:12,466 --> 00:18:13,296
Nhưng…
264
00:18:15,469 --> 00:18:16,969
anh sẽ nghĩ em điên mất.
265
00:18:17,638 --> 00:18:18,468
Thử đi.
266
00:18:23,268 --> 00:18:25,808
Anh biết cái thứ
anh tìm kiếm năm ngoái chứ?
267
00:18:27,356 --> 00:18:29,226
Một "cánh cửa dẫn đến bên kia?"
268
00:18:30,567 --> 00:18:31,397
Biết.
269
00:18:32,861 --> 00:18:34,571
Nó thực sự tồn tại.
270
00:18:36,073 --> 00:18:39,283
Nhưng nó không phải như anh nghĩ.
271
00:18:39,368 --> 00:18:42,288
Đó không phải nơi
có những người thân yêu của ta.
272
00:18:43,831 --> 00:18:45,621
Đó là một nơi tà ác và tồi tệ.
273
00:18:46,875 --> 00:18:48,995
Có một gã này, Gideon,
274
00:18:50,129 --> 00:18:52,799
bằng cách nào đó
đã mở cánh cổng đến thế giới đó.
275
00:18:52,881 --> 00:18:56,221
Là Frederick Gideon,
ông tổ của anh đã tìm ra cánh cửa?
276
00:18:56,301 --> 00:18:58,511
Người đó không còn là ông tổ của anh.
277
00:19:00,430 --> 00:19:02,180
Hắn đang cố phá hủy mọi thứ.
278
00:19:03,183 --> 00:19:05,023
Bọn em đã cố ngăn hắn lại
279
00:19:05,102 --> 00:19:08,312
vì bọn em, người nhà Locke,
280
00:19:10,107 --> 00:19:14,237
đã vướng vào chuyện này nhiều năm rồi.
281
00:19:17,197 --> 00:19:18,027
Được rồi.
282
00:19:18,949 --> 00:19:19,779
Vậy đây là
283
00:19:21,285 --> 00:19:24,075
lúc anh quyết định là em điên.
284
00:19:25,998 --> 00:19:27,998
Năm ngoái, anh tưởng mình mất trí.
285
00:19:29,376 --> 00:19:32,416
Anh không hiểu phần lớn những điều em nói.
286
00:19:36,175 --> 00:19:37,175
Nhưng anh tin em.
287
00:19:50,772 --> 00:19:52,482
Về đến nhà rồi.
288
00:20:04,995 --> 00:20:05,825
Bode?
289
00:20:05,913 --> 00:20:08,833
Em ở đây! Em biết anh chị sẽ quay lại mà.
290
00:20:08,916 --> 00:20:12,126
Ra đợi ngoài Cánh cửa Ma.
Em sẽ có một cơ thể mới.
291
00:20:12,211 --> 00:20:15,381
Hắn ư? Còn lâu. Em có ý hay hơn.
292
00:20:17,257 --> 00:20:18,587
Đừng lề mề nữa.
293
00:20:33,815 --> 00:20:35,775
- Họ sẽ cho Josh ra viện.
- Tuyệt.
294
00:20:35,859 --> 00:20:38,109
Rufus đang dẫn Jamie về căn hộ của họ.
295
00:20:38,195 --> 00:20:40,445
Con bé sẽ rất yên tâm khi biết bố ổn.
296
00:20:41,031 --> 00:20:42,661
Có tin từ Tyler hay Kinsey chưa?
297
00:20:43,867 --> 00:20:45,237
Có lẽ ta không nên đợi.
298
00:20:45,327 --> 00:20:46,537
Đi thôi.
299
00:20:53,794 --> 00:20:55,964
Tyler và Kinsey Locke.
300
00:20:57,464 --> 00:20:59,764
Niềm tự hào của tổ tiên
301
00:21:00,259 --> 00:21:03,179
và cũng là những tên trộm như chúng.
302
00:21:03,679 --> 00:21:04,719
Trộm?
303
00:21:05,555 --> 00:21:07,015
Đây là nhà bọn ta.
304
00:21:07,099 --> 00:21:08,889
Chìa khóa thuộc về chúng ta.
305
00:21:11,061 --> 00:21:14,441
Những chiếc chìa khóa
ngươi nhắc tới là giống loài của ta.
306
00:21:15,399 --> 00:21:18,279
Ngươi không sở hữu dòng dõi của ta.
307
00:21:18,360 --> 00:21:21,450
Và một người thân của ta
vẫn chưa được tìm thấy.
308
00:21:24,074 --> 00:21:24,914
Vậy,
309
00:21:26,410 --> 00:21:29,620
sao ngươi không cứu
gia đình mình khỏi đi vào chỗ chết?
310
00:21:36,461 --> 00:21:37,961
Chìa khóa ở nghĩa địa.
311
00:21:39,548 --> 00:21:41,928
Nhưng muốn lấy, chỉ có cách vào Cõi Ma.
312
00:21:42,009 --> 00:21:43,929
Nếu không sẽ không thể tìm được.
313
00:21:46,179 --> 00:21:47,849
Sao ngươi lại giấu nó ở đó?
314
00:21:49,266 --> 00:21:50,806
Vì đó là nơi an toàn nhất.
315
00:21:51,768 --> 00:21:53,728
Chỉ có thể vào bằng Chìa khóa Ma.
316
00:21:55,355 --> 00:21:57,265
Qua cánh cửa trong phòng đọc Mùa Đông.
317
00:22:03,613 --> 00:22:04,453
Bolton,
318
00:22:06,199 --> 00:22:07,199
hắn sẽ đi lấy nó.
319
00:22:17,502 --> 00:22:18,842
Bọn mẹ sẽ đến Nhà Chìa Khóa.
320
00:22:18,920 --> 00:22:20,010
Con muốn giúp.
321
00:22:20,088 --> 00:22:21,128
Không, Rufus.
322
00:22:21,214 --> 00:22:23,974
Con ở đó với Jamie.
Mẹ sẽ gọi con khi an toàn.
323
00:22:24,843 --> 00:22:25,683
Mẹ yêu con.
324
00:22:32,893 --> 00:22:34,233
Bố em có xe đạp không?
325
00:22:42,986 --> 00:22:44,606
Ngươi hướng dẫn cho hắn đi.
326
00:22:48,241 --> 00:22:51,241
Bay ra hướng này, vượt qua nhà giếng.
327
00:22:51,328 --> 00:22:54,078
Cách đó khoảng 400 mét, có một nghĩa địa.
328
00:22:54,164 --> 00:22:56,124
- Chìa khóa ở đó.
- Chỗ nào?
329
00:22:56,875 --> 00:22:59,705
Trong một quan tài,
chôn cùng một tổ tiên nhà bọn ta.
330
00:23:00,212 --> 00:23:02,552
Trong một ngôi mộ không bia ở hàng hai,
331
00:23:02,631 --> 00:23:04,171
cạnh bia mộ của Ben Locke.
332
00:23:05,050 --> 00:23:06,470
Cứ đào lên không được à?
333
00:23:06,551 --> 00:23:08,431
Không.
334
00:23:09,721 --> 00:23:12,811
Bọn ta giấu nó
khi là hồn ma. Chỉ nhìn được ở Cõi Ma.
335
00:23:14,017 --> 00:23:15,097
Bode?
336
00:23:23,026 --> 00:23:25,396
Liệu có gặp những hồn ma khác không?
337
00:23:25,487 --> 00:23:27,277
Cứ đi lấy chìa khóa cho ta đi!
338
00:23:29,699 --> 00:23:31,199
Và nhanh lên!
339
00:23:39,626 --> 00:23:41,836
Ngươi nên hy vọng hắn tìm thấy nó.
340
00:23:45,465 --> 00:23:46,585
Ai vậy?
341
00:23:54,516 --> 00:23:57,886
Bode còn đợi gì thế?
Cơ thể của Bolton ở ngay đó.
342
00:23:57,978 --> 00:24:00,398
Quên Bolton đi. Bode có kế hoạch hay hơn.
343
00:24:01,398 --> 00:24:03,938
- Ta chỉ cần lấy Chìa khóa Loài vật.
- Gì?
344
00:24:04,860 --> 00:24:05,780
Cứ tin em.
345
00:24:18,582 --> 00:24:19,422
Ngươi.
346
00:24:21,960 --> 00:24:23,670
Ngươi đã đến thế giới của ta.
347
00:24:24,963 --> 00:24:27,223
Đúng vậy. Ta đã trốn thoát.
348
00:24:28,383 --> 00:24:29,223
Không lâu đâu.
349
00:24:30,969 --> 00:24:32,219
Ngươi chắc chứ?
350
00:24:42,981 --> 00:24:43,981
Mẹ?
351
00:24:46,067 --> 00:24:47,487
Này, thế nào rồi?
352
00:24:47,569 --> 00:24:50,489
Đủ rồi! Các ngươi đấu không lại ta đâu!
353
00:25:21,228 --> 00:25:22,058
Đây rồi.
354
00:25:24,689 --> 00:25:25,519
Không!
355
00:25:25,607 --> 00:25:27,357
- Phải nhanh lên!
- Gì vậy?
356
00:25:27,442 --> 00:25:28,362
Mẹ sẽ thấy.
357
00:25:31,571 --> 00:25:32,701
Ngay bây giờ!
358
00:25:41,456 --> 00:25:43,456
Xem kìa! Thành công rồi.
359
00:25:44,626 --> 00:25:45,456
Bode!
360
00:26:09,401 --> 00:26:12,701
Chỉ giết ngươi thôi thì quá nhân từ.
361
00:26:38,471 --> 00:26:39,431
Rufus!
362
00:26:46,313 --> 00:26:48,153
Nói xem chìa khóa cuối cùng ở đâu.
363
00:26:48,648 --> 00:26:51,358
Không mánh khóe. Không lừa lọc nữa.
364
00:26:51,443 --> 00:26:53,283
Dừng lại. Đừng.
365
00:26:56,239 --> 00:26:57,529
Ta biết chìa khóa ở đâu.
366
00:26:57,616 --> 00:26:58,826
- Cái gì?
- Thật sao?
367
00:27:00,744 --> 00:27:03,204
Thả Rufus ra, ngươi sẽ có nó.
368
00:27:25,644 --> 00:27:27,354
Chúng nói dối về chìa khóa.
369
00:27:28,355 --> 00:27:30,855
Các ngươi còn dối trá
hơn cái đồng hồ hỏng.
370
00:27:30,940 --> 00:27:32,070
Hãy trói chúng lại!
371
00:27:33,485 --> 00:27:36,145
Chìa khóa nằm
trong đầu một bạn học cũ của ta.
372
00:27:37,155 --> 00:27:39,735
Ta cất ở đó để bảo vệ nó từ hồi trung học.
373
00:27:40,992 --> 00:27:41,872
Ai ạ?
374
00:27:44,496 --> 00:27:45,326
Gordie Shaw.
375
00:27:49,542 --> 00:27:52,462
Nếu ngươi nói dối, con trai ngươi sẽ chết.
376
00:27:52,545 --> 00:27:53,755
Ta đang nói thật.
377
00:27:59,678 --> 00:28:02,258
Ừ. Ta tin là vậy.
378
00:28:04,307 --> 00:28:06,557
Và ngươi sẽ đưa ta đến đó.
379
00:28:38,425 --> 00:28:39,625
Nhốt chúng vào tủ trữ đồ.
380
00:28:40,552 --> 00:28:43,052
Nếu một giờ nữa
ta chưa cầm chìa khóa quay lại…
381
00:28:44,973 --> 00:28:45,893
giết hết chúng.
382
00:28:49,185 --> 00:28:50,015
Mẹ.
383
00:28:55,567 --> 00:28:56,647
Đi thôi.
384
00:29:08,621 --> 00:29:11,421
Mẹ anh mạnh mẽ lắm.
Cô ấy sẽ không sao đâu.
385
00:29:14,669 --> 00:29:17,589
Sao Những người giữ chìa
lại giấu chìa khóa trong đầu Gordie?
386
00:29:18,131 --> 00:29:21,551
Anh không biết,
nhưng anh nghĩ cô ấy nói thật.
387
00:29:23,344 --> 00:29:24,764
Liệu đó là chìa khóa gì?
388
00:29:34,939 --> 00:29:35,769
Không sao đâu.
389
00:29:37,150 --> 00:29:38,110
Tôi chả phải Bolton.
390
00:29:41,196 --> 00:29:42,026
Là tôi đây.
391
00:29:43,323 --> 00:29:44,163
Sam.
392
00:30:00,882 --> 00:30:03,092
NGUYÊN TÁC: JOE HILL VÀ GABRIEL RODRIGUEZ
393
00:32:19,562 --> 00:32:21,692
Biên dịch: Bảo Dung