1 00:00:10,510 --> 00:00:12,890 ‎- Đợi đã! ‎- Phải đi tiếp, Kins. 2 00:00:12,971 --> 00:00:14,761 ‎Ta không thể bỏ Bode ở đây. 3 00:00:18,059 --> 00:00:19,729 ‎Ta sẽ quay lại cứu em con. 4 00:00:19,811 --> 00:00:22,981 ‎Chỉ là giờ không an toàn, ‎được chứ? Ta phải đi tiếp. 5 00:00:33,825 --> 00:00:34,695 ‎Cái gì vậy mẹ? 6 00:00:35,201 --> 00:00:37,041 ‎Ánh sáng phía sau Cánh cửa Đen. 7 00:00:38,163 --> 00:00:39,663 ‎Sao lại phát ra từ Nhà Chìa Khóa? 8 00:00:40,165 --> 00:00:41,325 ‎Mẹ… 9 00:00:42,625 --> 00:00:43,495 ‎Mẹ… 10 00:00:45,003 --> 00:00:46,053 ‎Mẹ? 11 00:00:50,091 --> 00:00:51,721 ‎Tyler, làm gì vậy? 12 00:00:52,552 --> 00:00:53,722 ‎Không! 13 00:00:53,803 --> 00:00:54,683 ‎Tyler! 14 00:00:55,263 --> 00:00:57,813 ‎Mẹ ơi! Mẹ ổn chứ? 15 00:00:59,392 --> 00:01:00,692 ‎Ừ. Mẹ ổn mà. 16 00:01:00,769 --> 00:01:01,639 ‎Mẹ chắc chứ? 17 00:01:02,520 --> 00:01:04,020 ‎Mở cửa ra! Làm ơn! 18 00:01:04,105 --> 00:01:05,065 ‎Lên xe đi! 19 00:01:07,525 --> 00:01:10,025 ‎- Có bị thương không? Sao vậy? ‎- Bode đâu? 20 00:01:10,111 --> 00:01:11,281 ‎Cô cứ lái xe đi. 21 00:01:38,932 --> 00:01:40,272 ‎Sao không được? 22 00:01:41,976 --> 00:01:44,096 ‎Toàn bộ số chìa khóa chưa ở đây. 23 00:01:45,522 --> 00:01:47,072 ‎Nhà Locke giữ một chìa. 24 00:01:48,733 --> 00:01:50,823 ‎Ta cảm nhận được sự thiếu vắng của nó. 25 00:01:51,945 --> 00:01:54,405 ‎Săn lùng chúng. Tìm nó đi. 26 00:01:55,406 --> 00:01:56,946 ‎Chúng có thể ở bất cứ đâu. 27 00:01:57,742 --> 00:01:59,292 ‎Tìm từ chỗ tên nhà sử học. 28 00:01:59,828 --> 00:02:01,198 ‎Hắn biết người mẹ. 29 00:02:02,455 --> 00:02:04,365 ‎Hắn sẽ chỉ chỗ chúng cho anh 30 00:02:06,167 --> 00:02:07,667 ‎nếu thuyết phục được hắn. 31 00:02:19,681 --> 00:02:22,521 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 32 00:02:34,863 --> 00:02:36,113 ‎Chamberlin, Gideon. 33 00:02:36,197 --> 00:02:38,987 ‎Hắn truy đuổi nhà cháu. ‎Cháu cần cảnh báo họ! 34 00:02:39,075 --> 00:02:42,745 ‎Ta rất tiếc, Bode, ‎song cháu không thể rời đất Nhà Chìa Khóa. 35 00:02:43,413 --> 00:02:46,753 ‎Nhưng cháu không thể khoanh tay đứng nhìn. 36 00:02:46,833 --> 00:02:49,383 ‎Dù là hồn ma, ‎vẫn có những việc em làm được. 37 00:02:51,880 --> 00:02:53,210 ‎Anh làm gì ở đây? 38 00:02:53,298 --> 00:02:55,298 ‎Khi anh ở nhà em, cảnh sát đến. 39 00:02:55,967 --> 00:02:59,927 ‎Anh định chạy trốn, nhưng ‎không nhận ra anh đã chạy qua Cánh cửa Ma. 40 00:03:00,013 --> 00:03:01,263 ‎Khi nó đóng lại… 41 00:03:01,806 --> 00:03:03,726 ‎Anh với cơ thể bị chia lìa. 42 00:03:04,309 --> 00:03:05,559 ‎Hệt như em vậy. 43 00:03:05,643 --> 00:03:07,563 ‎Đừng cố vờ như ta giống nhau. 44 00:03:07,645 --> 00:03:09,145 ‎Anh biết em ghét anh, 45 00:03:09,230 --> 00:03:13,570 ‎không muốn nói chuyện với anh, ‎nhưng hai ta ra thế này đều do Dodge. 46 00:03:13,651 --> 00:03:14,491 ‎Không! 47 00:03:14,986 --> 00:03:16,396 ‎Anh đã giết bố tôi. 48 00:03:17,447 --> 00:03:19,617 ‎- Giờ để tôi yên! ‎- Anh có thể giúp. 49 00:03:19,699 --> 00:03:22,239 ‎Tôi không bao giờ ‎muốn thấy cái mặt anh nữa. 50 00:03:23,786 --> 00:03:24,826 ‎Đi đi! Đi ngay! 51 00:03:31,211 --> 00:03:34,171 ‎Ta sẽ không bao giờ biện hộ ‎cho những việc Sam đã làm. 52 00:03:35,298 --> 00:03:38,128 ‎Nhưng cháu cần biết ‎cậu ấy đã tìm cách chuộc lỗi. 53 00:03:38,801 --> 00:03:40,851 ‎Cậu ấy đã giúp đỡ gia đình cháu, 54 00:03:42,055 --> 00:03:44,845 ‎- dù các cháu không biết. ‎- Ông đang nói gì vậy? 55 00:03:46,893 --> 00:03:47,733 ‎Hỏi cậu ấy đi. 56 00:04:00,073 --> 00:04:01,783 ‎Cảm ơn vì đã cho tôi mượn đồ. 57 00:04:02,492 --> 00:04:03,332 ‎Tất nhiên rồi. 58 00:04:11,084 --> 00:04:12,004 ‎Chào anh. 59 00:04:12,085 --> 00:04:14,165 ‎- Chào. Anh không đánh thức em chứ? ‎- Không. 60 00:04:15,505 --> 00:04:16,665 ‎Không, em dậy rồi. 61 00:04:17,173 --> 00:04:18,843 ‎Ồ, tuyệt. À, anh chỉ… 62 00:04:18,925 --> 00:04:20,545 ‎Ta chưa nói chuyện từ bữa tối đó. 63 00:04:20,635 --> 00:04:24,215 ‎Anh chỉ gọi để xem ‎bụng dạ Bode đã yên ổn chưa. 64 00:04:24,305 --> 00:04:27,805 ‎À vâng. Ừ, thằng bé ổn rồi. 65 00:04:27,892 --> 00:04:29,062 ‎Tuyệt. 66 00:04:29,978 --> 00:04:31,728 ‎Không ngạc nhiên lắm nhỉ? 67 00:04:33,439 --> 00:04:37,489 ‎Chẳng là anh đã nghĩ có lẽ chúng ta đã 68 00:04:38,861 --> 00:04:40,661 ‎lôi bọn trẻ vào quá sớm. 69 00:04:41,281 --> 00:04:43,621 ‎Ý anh không phải ta nên làm gì khác đi. 70 00:04:43,700 --> 00:04:48,000 ‎Anh nghĩ hai ta nên tiếp tục ‎làm chính xác những gì chúng ta đang làm. 71 00:04:48,079 --> 00:04:50,289 ‎Có lẽ nên tách biệt bọn trẻ ra. 72 00:04:51,833 --> 00:04:53,003 ‎Ít nhất là lúc này. 73 00:04:56,296 --> 00:04:59,336 ‎Anh có thể đến đó ‎nói chuyện trực tiếp nếu em muốn. 74 00:04:59,424 --> 00:05:01,844 ‎Không, giờ em còn không ở nhà. 75 00:05:02,844 --> 00:05:04,804 ‎Em đang ở chỗ Ellie uống cà phê, 76 00:05:04,887 --> 00:05:07,967 ‎nên em không thể nói chuyện được. 77 00:05:08,057 --> 00:05:11,387 ‎Ồ, được. Chắc rồi. ‎Ừ, vậy em uống cà phê tiếp đi. 78 00:05:11,477 --> 00:05:12,897 ‎Ừ, nên vậy. 79 00:05:13,563 --> 00:05:14,983 ‎Gọi cho anh sau nhé? 80 00:05:15,064 --> 00:05:16,484 ‎Ừ, được rồi. Tạm biệt. 81 00:05:18,109 --> 00:05:18,939 ‎Tạm biệt. 82 00:05:25,366 --> 00:05:27,236 ‎Tôi ghét phải nói dối anh ấy. 83 00:05:28,494 --> 00:05:30,084 ‎Còn lựa chọn nào khác? 84 00:05:31,748 --> 00:05:33,668 ‎Đây hẳn là cảm giác của Rendell. 85 00:05:37,879 --> 00:05:39,339 ‎Chắc anh ấy cô đơn lắm. 86 00:05:41,632 --> 00:05:43,722 ‎Trừ việc, trong trường hợp của cô, 87 00:05:44,719 --> 00:05:45,759 ‎cô không đơn độc. 88 00:05:53,478 --> 00:05:56,308 ‎Nếu lấy lại được Chìa khóa Vượt thời gian, ‎ta có thể thay đổi… 89 00:05:56,397 --> 00:05:57,607 ‎Không. 90 00:05:57,690 --> 00:05:59,610 ‎Không, đó không phải là cách. 91 00:05:59,692 --> 00:06:02,532 ‎Quá khó đoán. ‎Có thể dễ dàng làm tình hình tệ đi. 92 00:06:03,738 --> 00:06:06,238 ‎Giải pháp duy nhất ‎là lấy lại Chìa khóa Ma. 93 00:06:06,324 --> 00:06:07,994 ‎Cách duy nhất để cứu Bode. 94 00:06:08,659 --> 00:06:10,699 ‎Sau đó tìm cách ngăn chặn Gideon. 95 00:06:10,787 --> 00:06:14,667 ‎Vậy ta cứ thế trộm Chìa khóa Ma ‎từ tay con quỷ siêu mạnh này hả? 96 00:06:15,583 --> 00:06:16,673 ‎Bằng cách nào chứ? 97 00:06:16,751 --> 00:06:19,131 ‎Em không biết. Hãy cùng nghĩ cách nào. 98 00:06:19,212 --> 00:06:22,552 ‎Dù không có chìa khóa hay phép thuật nào… 99 00:06:22,632 --> 00:06:26,222 ‎Anh có gì đóng góp không ‎hay chỉ ở đây để phản đối mọi thứ? 100 00:06:26,302 --> 00:06:28,932 ‎Anh chỉ đang cố… Biết gì không? Bỏ đi. 101 00:06:36,854 --> 00:06:39,234 ‎Đánh lạc hướng ‎là chiến thuật quân sự phổ biến, 102 00:06:39,315 --> 00:06:41,685 ‎dùng mưu để chuyển sự chú ý của địch. 103 00:06:42,276 --> 00:06:43,276 ‎Và làm thế nào? 104 00:06:43,778 --> 00:06:46,738 ‎Tìm cách đánh lạc hướng Gideon, ‎rồi lấy lại Chìa khóa Ma. 105 00:06:46,823 --> 00:06:49,663 ‎Ngay cả khi ‎ta có được Chìa khóa Ma và mở cửa, 106 00:06:49,742 --> 00:06:52,582 ‎cũng vô nghĩa ‎nếu Bode không có cơ thể để nhập vào. 107 00:06:55,206 --> 00:06:56,616 ‎Vậy nếu nó có thì sao? 108 00:06:57,750 --> 00:06:59,210 ‎Nhưng cơ thể của ai? 109 00:07:10,596 --> 00:07:12,386 ‎Cuộc nói chuyện với cô Nina thế nào ạ? 110 00:07:13,474 --> 00:07:14,814 ‎Con phải đọc sách chứ? 111 00:07:16,436 --> 00:07:18,056 ‎Ta không đến Nhà Chìa Khóa ạ? 112 00:07:18,146 --> 00:07:21,016 ‎Nina đang ở nhà Ellie. ‎Nên không, ta không đi. 113 00:07:21,691 --> 00:07:24,111 ‎Con đã gọi và nhắn tin cho Bode liên tục. 114 00:07:24,694 --> 00:07:25,824 ‎Không thấy trả lời. 115 00:07:25,903 --> 00:07:27,573 ‎Có lẽ cậu ấy cần không gian. 116 00:07:28,906 --> 00:07:30,236 ‎Có lẽ cả hai người họ. 117 00:07:30,867 --> 00:07:31,697 ‎Gì ạ? 118 00:07:31,784 --> 00:07:32,624 ‎Không có gì. 119 00:07:34,912 --> 00:07:36,042 ‎Con đọc sách đi. 120 00:07:53,055 --> 00:07:56,845 ‎Xin lỗi, Nhà thờ không mở cửa… ‎Xin lỗi. Xin lỗi, anh phải đi. 121 00:07:59,312 --> 00:08:02,272 ‎Cho ta biết ‎ta có thể tìm Nina Locke ở đâu. 122 00:08:03,816 --> 00:08:06,486 ‎- Tôi không biết. ‎- Dối trá. 123 00:08:08,070 --> 00:08:11,490 ‎Nói đi, không ta bắn vào bụng ‎cho ngươi chảy máu đến chết. 124 00:08:13,826 --> 00:08:15,576 ‎Anh muốn làm gì Nina Locke? 125 00:08:17,330 --> 00:08:18,660 ‎Ả có chìa khóa ta cần. 126 00:08:20,166 --> 00:08:21,916 ‎Chìa khóa hả? Của thứ gì? 127 00:08:22,960 --> 00:08:24,300 ‎Có lẽ tôi có thể giúp. 128 00:08:24,378 --> 00:08:25,248 ‎Đủ rồi. 129 00:08:26,255 --> 00:08:29,175 ‎Ta sẽ hỏi ngươi một lần cuối. 130 00:08:33,012 --> 00:08:33,852 ‎Cô ta ở đâu? 131 00:08:41,646 --> 00:08:44,016 ‎Được rồi, đủ rồi. Ở yên đó. 132 00:08:45,149 --> 00:08:46,319 ‎Đừng di chuyển! 133 00:08:46,901 --> 00:08:48,321 ‎Đứng lại, không tôi bắn. 134 00:08:48,402 --> 00:08:50,572 ‎- Bắn đi. ‎- Cảnh báo lần cuối. 135 00:08:57,453 --> 00:08:58,413 ‎Xin lỗi. 136 00:09:01,165 --> 00:09:02,575 ‎Ta không thể bị thương. 137 00:09:03,251 --> 00:09:05,421 ‎Ngươi thì ngược lại… 138 00:09:09,090 --> 00:09:10,680 ‎không được bảo vệ như vậy. 139 00:09:10,758 --> 00:09:12,008 ‎Bố! 140 00:09:12,510 --> 00:09:14,100 ‎Chà. Xem này. 141 00:09:15,680 --> 00:09:16,970 ‎Đó là bố ngươi nhỉ? 142 00:09:17,056 --> 00:09:18,346 ‎Cứu con với! Bố ơi! 143 00:09:19,809 --> 00:09:21,189 ‎Hắn vẫn còn sống. 144 00:09:21,269 --> 00:09:24,359 ‎Nếu ngươi đưa ta ‎đến chỗ bạn ngươi, hắn sẽ được sống. 145 00:09:24,897 --> 00:09:25,727 ‎Vậy nhé? 146 00:09:26,732 --> 00:09:27,572 ‎Tốt. 147 00:09:28,359 --> 00:09:29,279 ‎Còn ngươi, 148 00:09:29,360 --> 00:09:33,160 ‎nếu có động tĩnh gì cho thấy ‎ngươi gọi cho cảnh sát địa phương, 149 00:09:33,239 --> 00:09:34,569 ‎con gái ngươi sẽ chết. 150 00:09:35,074 --> 00:09:36,414 ‎Cứu con với! 151 00:09:36,492 --> 00:09:38,452 ‎- Jamie! ‎- Bố! Ai đó cứu với! 152 00:09:54,635 --> 00:09:57,095 ‎Chúng đâu phải của ngươi, ‎bọn ta sẽ lấy lại. 153 00:10:06,564 --> 00:10:07,944 ‎Này, sổ của ta! 154 00:10:25,166 --> 00:10:27,536 ‎Tôi thích lúc tôi tưởng anh đã chết hơn. 155 00:10:32,089 --> 00:10:33,759 ‎Ừ, đôi khi anh ước được vậy. 156 00:10:35,593 --> 00:10:38,603 ‎Chỉ vì tôi nói chuyện ‎không có nghĩa là tôi tha thứ cho anh. 157 00:10:38,679 --> 00:10:40,099 ‎Anh cũng không mong vậy. 158 00:10:41,557 --> 00:10:45,727 ‎Dodge có thể đã lợi dụng anh, ‎nhưng lựa chọn vẫn là anh đưa ra. 159 00:10:46,562 --> 00:10:48,522 ‎Anh không thể thay đổi quá khứ, 160 00:10:49,190 --> 00:10:52,030 ‎nhưng anh rất hối hận vì điều anh đã làm. 161 00:10:53,778 --> 00:10:54,858 ‎Anh xin lỗi, Bode. 162 00:10:56,405 --> 00:10:58,945 ‎Chamberlin nói anh đã giúp gia đình tôi. 163 00:11:00,117 --> 00:11:02,077 ‎Anh chỉ cho Kinsey Chìa khóa Thiên thần. 164 00:11:02,161 --> 00:11:03,081 ‎Bằng cách nào? 165 00:11:03,579 --> 00:11:06,039 ‎Bằng cách sử dụng lũ chim. Chúng… 166 00:11:07,833 --> 00:11:11,213 ‎Chúng cảm nhận được ta. ‎Anh tìm ra cách điều hướng chúng. 167 00:11:11,295 --> 00:11:12,125 ‎Lũ chim sao? 168 00:11:12,963 --> 00:11:14,633 ‎Ý anh là như chim sẻ? 169 00:11:17,259 --> 00:11:18,639 ‎Cho tôi xem anh làm thế nào. 170 00:11:28,562 --> 00:11:29,402 ‎Không tệ. 171 00:11:31,565 --> 00:11:32,725 ‎Quá khen. 172 00:11:34,235 --> 00:11:38,315 ‎Anh nghĩ điều đầu tiên Bode làm ‎sẽ là tìm cách tốt nhất để vào trong. 173 00:11:38,406 --> 00:11:40,486 ‎Nó luôn thích "bản đồ chiến thuật". 174 00:11:53,087 --> 00:11:55,207 ‎Này, xin lỗi vì ban nãy cáu với anh. 175 00:11:57,591 --> 00:11:59,341 ‎Lần cuối nói chuyện với Bode, 176 00:12:00,177 --> 00:12:01,217 ‎Bode thật… 177 00:12:04,223 --> 00:12:05,853 ‎em đã cư xử rất tệ với nó. 178 00:12:08,394 --> 00:12:10,194 ‎Nên nếu không được gặp lại nó… 179 00:12:10,271 --> 00:12:12,981 ‎Chắc chắn suốt kiếp làm ma nó sẽ ghét em. 180 00:12:18,738 --> 00:12:19,568 ‎Ta sẽ có cách. 181 00:12:20,698 --> 00:12:23,908 ‎Nhưng đừng để cảm giác tội lỗi xen vào. 182 00:12:25,703 --> 00:12:26,913 ‎Nó chả giúp được gì. 183 00:12:40,968 --> 00:12:42,088 ‎Có vẻ mạo hiểm quá. 184 00:12:43,053 --> 00:12:44,013 ‎Ta cần vũ khí. 185 00:12:47,933 --> 00:12:48,773 ‎Đi theo tôi. 186 00:12:51,520 --> 00:12:53,770 ‎Chủ nhà của tôi là thợ mộc. 187 00:12:54,690 --> 00:12:59,070 ‎- Không sánh được với sức mạnh của quỷ. ‎- Ít ra sẽ giúp cân bằng thế trận. 188 00:13:08,579 --> 00:13:10,659 ‎Josh, giờ không tiện lắm. 189 00:13:14,126 --> 00:13:15,536 ‎Này, nói từ từ thôi. 190 00:13:21,175 --> 00:13:23,385 ‎Bọn em sẽ cứu con bé. Em hứa với anh. 191 00:13:24,136 --> 00:13:25,756 ‎Vâng. 192 00:13:26,472 --> 00:13:28,022 ‎Được rồi. Hẹn sớm gặp lại. 193 00:13:29,850 --> 00:13:31,270 ‎Bolton bắt Jamie rồi. 194 00:13:31,352 --> 00:13:33,692 ‎Josh nghĩ hắn đang cùng con bé đến đây. 195 00:13:34,772 --> 00:13:36,112 ‎Cái gì? Tại sao? 196 00:13:36,190 --> 00:13:39,240 ‎Josh nói hắn có nhắc ‎mình cần một chìa khóa? 197 00:13:39,902 --> 00:13:41,952 ‎Còn chìa khóa nào chưa tìm thấy ư? 198 00:13:42,029 --> 00:13:43,489 ‎Theo cô biết thì không. 199 00:13:43,572 --> 00:13:46,242 ‎Thôi, kiểu gì Bolton cũng sắp đến đây rồi. 200 00:13:47,493 --> 00:13:48,543 ‎Cách vào đây rồi. 201 00:13:49,119 --> 00:13:52,039 ‎Nếu khéo, ta có thể ‎hứa hẹn về chiếc chìa khóa này 202 00:13:52,122 --> 00:13:54,332 ‎để dụ Bolton bước qua Cánh cửa Ma. 203 00:13:54,917 --> 00:13:57,287 ‎Để Bode cướp cơ thể Bolton? 204 00:13:57,378 --> 00:13:59,418 ‎Tạm thời, cho đến khi ta chặn được Gideon. 205 00:14:00,005 --> 00:14:01,715 ‎Đáng để thử, phải không? 206 00:14:12,810 --> 00:14:14,480 ‎Ê này! Cái quái gì vậy? 207 00:14:15,187 --> 00:14:16,267 ‎Ngươi. 208 00:14:17,982 --> 00:14:20,322 ‎- Đưa ta chìa khóa. ‎- Xin lỗi. Em phải khai. 209 00:14:20,401 --> 00:14:21,821 ‎- Im đi! ‎- Không, đừng! 210 00:14:22,403 --> 00:14:25,953 ‎Còn một chìa khóa nữa. ‎Giao ra đây, nếu không nó sẽ chết. 211 00:14:26,031 --> 00:14:27,241 ‎Bọn ta không giữ. 212 00:14:28,325 --> 00:14:31,075 ‎- Ta không tin các ngươi. ‎- Anh ấy nói thật. 213 00:14:34,123 --> 00:14:35,423 ‎Tìm cho ta sợi dây. 214 00:14:46,010 --> 00:14:46,840 ‎Đợi đã. 215 00:14:47,845 --> 00:14:48,965 ‎Gì nữa đây? 216 00:14:49,847 --> 00:14:51,097 ‎Thả em ấy đi. 217 00:14:52,558 --> 00:14:54,308 ‎Ta là người cầm súng. 218 00:14:54,393 --> 00:14:56,443 ‎Nó đâu biết gì, chả thể giúp ngươi. 219 00:14:57,021 --> 00:14:59,521 ‎Ngươi cần nó để tìm bọn ta và đã tìm được. 220 00:15:00,524 --> 00:15:01,614 ‎Thả cô bé đi. 221 00:15:04,069 --> 00:15:05,989 ‎Ngươi xong việc rồi. 222 00:15:07,364 --> 00:15:08,204 ‎Đi đi. 223 00:15:12,161 --> 00:15:13,081 ‎Giờ thì đi mau. 224 00:15:21,462 --> 00:15:22,422 ‎Jamie! 225 00:15:22,504 --> 00:15:25,304 ‎Cô Nina! Bố cháu bị bắn và nằm trên sàn… 226 00:15:25,382 --> 00:15:28,262 ‎Ổn rồi. Cô vừa nói chuyện ‎với bố cháu. Bố đang đến đây. 227 00:15:34,767 --> 00:15:37,807 ‎Cháu chắc là ổn chứ? ‎Cháu ăn bánh kẹp hay gì không? 228 00:15:37,895 --> 00:15:39,935 ‎Bode đâu ạ? 229 00:15:41,357 --> 00:15:43,977 ‎Chuyện đó hơi khó giải thích. 230 00:15:44,068 --> 00:15:46,698 ‎Dodge cướp cơ thể nó. ‎Nó thành hồn ma, kẹt ở Nhà Chìa Khóa. 231 00:15:46,779 --> 00:15:50,409 ‎Chết tiệt. Cháu xin lỗi, ‎nhưng chuyện đó tệ quá. 232 00:15:50,491 --> 00:15:53,331 ‎Đừng lo. Bọn anh ‎có kế hoạch đưa em ấy trở lại. 233 00:15:53,410 --> 00:15:55,830 ‎Vậy là Bode gần đây không phải Bode thật. 234 00:15:56,330 --> 00:15:57,620 ‎Giờ em hiểu rồi. 235 00:16:01,001 --> 00:16:02,501 ‎Jamie? 236 00:16:02,586 --> 00:16:04,506 ‎- Josh, vai anh. ‎- Bố! 237 00:16:05,089 --> 00:16:08,089 ‎Này, con ổn chứ? ‎Hắn có làm con bị thương không? 238 00:16:08,175 --> 00:16:10,885 ‎Con không sao, còn bố? ‎Bố chảy nhiều máu quá. 239 00:16:10,970 --> 00:16:14,470 ‎Bố không sao. Bố chỉ cần… ‎Bố chỉ cần ngồi xuống thôi. 240 00:16:16,058 --> 00:16:17,268 ‎Josh! 241 00:16:21,522 --> 00:16:23,822 ‎Đi đi! Bay đi! 242 00:16:27,444 --> 00:16:29,364 ‎Lũ chim cảm nhận năng lượng. 243 00:16:29,446 --> 00:16:32,736 ‎Cố giữ bình tĩnh, ‎chúng sẽ làm điều em muốn. 244 00:16:59,685 --> 00:17:01,225 ‎Được rồi! Em làm được rồi! 245 00:17:04,606 --> 00:17:07,476 ‎CẤP CỨU 246 00:17:11,488 --> 00:17:12,488 ‎Cô Bennett? 247 00:17:12,990 --> 00:17:15,080 ‎À, không, anh ấy không phải… 248 00:17:15,784 --> 00:17:16,704 ‎Bọn tôi là bạn. 249 00:17:17,202 --> 00:17:19,792 ‎Tin tốt. Anh ấy ổn định, ‎đã khâu xong vết thương. 250 00:17:19,872 --> 00:17:21,002 ‎Cô có thể vào thăm. 251 00:17:28,130 --> 00:17:29,050 ‎Này. 252 00:17:29,131 --> 00:17:30,091 ‎Cẩn thận đấy. 253 00:17:30,174 --> 00:17:31,844 ‎Xin lỗi. 254 00:17:32,676 --> 00:17:34,966 ‎Em rất mừng vì anh không sao. 255 00:17:35,054 --> 00:17:38,104 ‎Ừ. Anh nói với họ ‎anh đang lau khẩu súng ở Nhà thờ 256 00:17:38,182 --> 00:17:40,682 ‎thì súng vô tình cướp cò. 257 00:17:42,728 --> 00:17:44,518 ‎Em có thể nói sự thật với anh. 258 00:17:46,023 --> 00:17:47,523 ‎Hôm nay có chuyện gì vậy? 259 00:17:51,361 --> 00:17:53,911 ‎Em rất xin lỗi ‎vì anh và Jamie bị cuốn vào chuyện này. 260 00:17:53,989 --> 00:17:55,739 ‎Bị cuốn vào chuyện gì? 261 00:17:59,203 --> 00:18:02,333 ‎Này, chuyện này có liên quan ‎đến vụ đột nhập ở đám cưới không? 262 00:18:06,126 --> 00:18:10,956 ‎- Nina, nếu Jamie và anh gặp nguy hiểm. ‎- Em muốn kể hết với anh. 263 00:18:12,466 --> 00:18:13,296 ‎Nhưng… 264 00:18:15,469 --> 00:18:16,969 ‎anh sẽ nghĩ em điên mất. 265 00:18:17,638 --> 00:18:18,468 ‎Thử đi. 266 00:18:23,268 --> 00:18:25,808 ‎Anh biết cái thứ ‎anh tìm kiếm năm ngoái chứ? 267 00:18:27,356 --> 00:18:29,226 ‎Một "cánh cửa dẫn đến bên kia?" 268 00:18:30,567 --> 00:18:31,397 ‎Biết. 269 00:18:32,861 --> 00:18:34,571 ‎Nó thực sự tồn tại. 270 00:18:36,073 --> 00:18:39,283 ‎Nhưng nó không phải như anh nghĩ. 271 00:18:39,368 --> 00:18:42,288 ‎Đó không phải nơi ‎có những người thân yêu của ta. 272 00:18:43,831 --> 00:18:45,621 ‎Đó là một nơi tà ác và tồi tệ. 273 00:18:46,875 --> 00:18:48,995 ‎Có một gã này, Gideon, 274 00:18:50,129 --> 00:18:52,799 ‎bằng cách nào đó ‎đã mở cánh cổng đến thế giới đó. 275 00:18:52,881 --> 00:18:56,221 ‎Là Frederick Gideon, ‎ông tổ của anh đã tìm ra cánh cửa? 276 00:18:56,301 --> 00:18:58,511 ‎Người đó không còn là ông tổ của anh. 277 00:19:00,430 --> 00:19:02,180 ‎Hắn đang cố phá hủy mọi thứ. 278 00:19:03,183 --> 00:19:05,023 ‎Bọn em đã cố ngăn hắn lại 279 00:19:05,102 --> 00:19:08,312 ‎vì bọn em, người nhà Locke, 280 00:19:10,107 --> 00:19:14,237 ‎đã vướng vào chuyện này nhiều năm rồi. 281 00:19:17,197 --> 00:19:18,027 ‎Được rồi. 282 00:19:18,949 --> 00:19:19,779 ‎Vậy đây là 283 00:19:21,285 --> 00:19:24,075 ‎lúc anh quyết định là em điên. 284 00:19:25,998 --> 00:19:27,998 ‎Năm ngoái, anh tưởng mình mất trí. 285 00:19:29,376 --> 00:19:32,416 ‎Anh không hiểu phần lớn những điều em nói. 286 00:19:36,175 --> 00:19:37,175 ‎Nhưng anh tin em. 287 00:19:50,772 --> 00:19:52,482 ‎Về đến nhà rồi. 288 00:20:04,995 --> 00:20:05,825 ‎Bode? 289 00:20:05,913 --> 00:20:08,833 ‎Em ở đây! Em biết anh chị sẽ quay lại mà. 290 00:20:08,916 --> 00:20:12,126 ‎Ra đợi ngoài Cánh cửa Ma. ‎Em sẽ có một cơ thể mới. 291 00:20:12,211 --> 00:20:15,381 ‎Hắn ư? Còn lâu. Em có ý hay hơn. 292 00:20:17,257 --> 00:20:18,587 ‎Đừng lề mề nữa. 293 00:20:33,815 --> 00:20:35,775 ‎- Họ sẽ cho Josh ra viện. ‎- Tuyệt. 294 00:20:35,859 --> 00:20:38,109 ‎Rufus đang dẫn Jamie về căn hộ của họ. 295 00:20:38,195 --> 00:20:40,445 ‎Con bé sẽ rất yên tâm khi biết bố ổn. 296 00:20:41,031 --> 00:20:42,661 ‎Có tin từ Tyler hay Kinsey chưa? 297 00:20:43,867 --> 00:20:45,237 ‎Có lẽ ta không nên đợi. 298 00:20:45,327 --> 00:20:46,537 ‎Đi thôi. 299 00:20:53,794 --> 00:20:55,964 ‎Tyler và Kinsey Locke. 300 00:20:57,464 --> 00:20:59,764 ‎Niềm tự hào của tổ tiên 301 00:21:00,259 --> 00:21:03,179 ‎và cũng là những tên trộm như chúng. 302 00:21:03,679 --> 00:21:04,719 ‎Trộm? 303 00:21:05,555 --> 00:21:07,015 ‎Đây là nhà bọn ta. 304 00:21:07,099 --> 00:21:08,889 ‎Chìa khóa thuộc về chúng ta. 305 00:21:11,061 --> 00:21:14,441 ‎Những chiếc chìa khóa ‎ngươi nhắc tới là giống loài của ta. 306 00:21:15,399 --> 00:21:18,279 ‎Ngươi không sở hữu dòng dõi của ta. 307 00:21:18,360 --> 00:21:21,450 ‎Và một người thân của ta ‎vẫn chưa được tìm thấy. 308 00:21:24,074 --> 00:21:24,914 ‎Vậy, 309 00:21:26,410 --> 00:21:29,620 ‎sao ngươi không cứu ‎gia đình mình khỏi đi vào chỗ chết? 310 00:21:36,461 --> 00:21:37,961 ‎Chìa khóa ở nghĩa địa. 311 00:21:39,548 --> 00:21:41,928 ‎Nhưng muốn lấy, chỉ có cách vào Cõi Ma. 312 00:21:42,009 --> 00:21:43,929 ‎Nếu không sẽ không thể tìm được. 313 00:21:46,179 --> 00:21:47,849 ‎Sao ngươi lại giấu nó ở đó? 314 00:21:49,266 --> 00:21:50,806 ‎Vì đó là nơi an toàn nhất. 315 00:21:51,768 --> 00:21:53,728 ‎Chỉ có thể vào bằng Chìa khóa Ma. 316 00:21:55,355 --> 00:21:57,265 ‎Qua cánh cửa trong phòng đọc Mùa Đông. 317 00:22:03,613 --> 00:22:04,453 ‎Bolton, 318 00:22:06,199 --> 00:22:07,199 ‎hắn sẽ đi lấy nó. 319 00:22:17,502 --> 00:22:18,842 ‎Bọn mẹ sẽ đến Nhà Chìa Khóa. 320 00:22:18,920 --> 00:22:20,010 ‎Con muốn giúp. 321 00:22:20,088 --> 00:22:21,128 ‎Không, Rufus. 322 00:22:21,214 --> 00:22:23,974 ‎Con ở đó với Jamie. ‎Mẹ sẽ gọi con khi an toàn. 323 00:22:24,843 --> 00:22:25,683 ‎Mẹ yêu con. 324 00:22:32,893 --> 00:22:34,233 ‎Bố em có xe đạp không? 325 00:22:42,986 --> 00:22:44,606 ‎Ngươi hướng dẫn cho hắn đi. 326 00:22:48,241 --> 00:22:51,241 ‎Bay ra hướng này, vượt qua nhà giếng. 327 00:22:51,328 --> 00:22:54,078 ‎Cách đó khoảng 400 mét, có một nghĩa địa. 328 00:22:54,164 --> 00:22:56,124 ‎- Chìa khóa ở đó. ‎- Chỗ nào? 329 00:22:56,875 --> 00:22:59,705 ‎Trong một quan tài, ‎chôn cùng một tổ tiên nhà bọn ta. 330 00:23:00,212 --> 00:23:02,552 ‎Trong một ngôi mộ không bia ở hàng hai, 331 00:23:02,631 --> 00:23:04,171 ‎cạnh bia mộ của Ben Locke. 332 00:23:05,050 --> 00:23:06,470 ‎Cứ đào lên không được à? 333 00:23:06,551 --> 00:23:08,431 ‎Không. 334 00:23:09,721 --> 00:23:12,811 ‎Bọn ta giấu nó ‎khi là hồn ma. Chỉ nhìn được ở Cõi Ma. 335 00:23:14,017 --> 00:23:15,097 ‎Bode? 336 00:23:23,026 --> 00:23:25,396 ‎Liệu có gặp những hồn ma khác không? 337 00:23:25,487 --> 00:23:27,277 ‎Cứ đi lấy chìa khóa cho ta đi! 338 00:23:29,699 --> 00:23:31,199 ‎Và nhanh lên! 339 00:23:39,626 --> 00:23:41,836 ‎Ngươi nên hy vọng hắn tìm thấy nó. 340 00:23:45,465 --> 00:23:46,585 ‎Ai vậy? 341 00:23:54,516 --> 00:23:57,886 ‎Bode còn đợi gì thế? ‎Cơ thể của Bolton ở ngay đó. 342 00:23:57,978 --> 00:24:00,398 ‎Quên Bolton đi. Bode có kế hoạch hay hơn. 343 00:24:01,398 --> 00:24:03,938 ‎- Ta chỉ cần lấy Chìa khóa Loài vật. ‎- Gì? 344 00:24:04,860 --> 00:24:05,780 ‎Cứ tin em. 345 00:24:18,582 --> 00:24:19,422 ‎Ngươi. 346 00:24:21,960 --> 00:24:23,670 ‎Ngươi đã đến thế giới của ta. 347 00:24:24,963 --> 00:24:27,223 ‎Đúng vậy. Ta đã trốn thoát. 348 00:24:28,383 --> 00:24:29,223 ‎Không lâu đâu. 349 00:24:30,969 --> 00:24:32,219 ‎Ngươi chắc chứ? 350 00:24:42,981 --> 00:24:43,981 ‎Mẹ? 351 00:24:46,067 --> 00:24:47,487 ‎Này, thế nào rồi? 352 00:24:47,569 --> 00:24:50,489 ‎Đủ rồi! Các ngươi đấu không lại ta đâu! 353 00:25:21,228 --> 00:25:22,058 ‎Đây rồi. 354 00:25:24,689 --> 00:25:25,519 ‎Không! 355 00:25:25,607 --> 00:25:27,357 ‎- Phải nhanh lên! ‎- Gì vậy? 356 00:25:27,442 --> 00:25:28,362 ‎Mẹ sẽ thấy. 357 00:25:31,571 --> 00:25:32,701 ‎Ngay bây giờ! 358 00:25:41,456 --> 00:25:43,456 ‎Xem kìa! Thành công rồi. 359 00:25:44,626 --> 00:25:45,456 ‎Bode! 360 00:26:09,401 --> 00:26:12,701 ‎Chỉ giết ngươi thôi thì quá nhân từ. 361 00:26:38,471 --> 00:26:39,431 ‎Rufus! 362 00:26:46,313 --> 00:26:48,153 ‎Nói xem chìa khóa cuối cùng ở đâu. 363 00:26:48,648 --> 00:26:51,358 ‎Không mánh khóe. Không lừa lọc nữa. 364 00:26:51,443 --> 00:26:53,283 ‎Dừng lại. Đừng. 365 00:26:56,239 --> 00:26:57,529 ‎Ta biết chìa khóa ở đâu. 366 00:26:57,616 --> 00:26:58,826 ‎- Cái gì? ‎- Thật sao? 367 00:27:00,744 --> 00:27:03,204 ‎Thả Rufus ra, ngươi sẽ có nó. 368 00:27:25,644 --> 00:27:27,354 ‎Chúng nói dối về chìa khóa. 369 00:27:28,355 --> 00:27:30,855 ‎Các ngươi còn dối trá ‎hơn cái đồng hồ hỏng. 370 00:27:30,940 --> 00:27:32,070 ‎Hãy trói chúng lại! 371 00:27:33,485 --> 00:27:36,145 ‎Chìa khóa nằm ‎trong đầu một bạn học cũ của ta. 372 00:27:37,155 --> 00:27:39,735 ‎Ta cất ở đó để bảo vệ nó từ hồi trung học. 373 00:27:40,992 --> 00:27:41,872 ‎Ai ạ? 374 00:27:44,496 --> 00:27:45,326 ‎Gordie Shaw. 375 00:27:49,542 --> 00:27:52,462 ‎Nếu ngươi nói dối, con trai ngươi sẽ chết. 376 00:27:52,545 --> 00:27:53,755 ‎Ta đang nói thật. 377 00:27:59,678 --> 00:28:02,258 ‎Ừ. Ta tin là vậy. 378 00:28:04,307 --> 00:28:06,557 ‎Và ngươi sẽ đưa ta đến đó. 379 00:28:38,425 --> 00:28:39,625 ‎Nhốt chúng vào tủ trữ đồ. 380 00:28:40,552 --> 00:28:43,052 ‎Nếu một giờ nữa ‎ta chưa cầm chìa khóa quay lại… 381 00:28:44,973 --> 00:28:45,893 ‎giết hết chúng. 382 00:28:49,185 --> 00:28:50,015 ‎Mẹ. 383 00:28:55,567 --> 00:28:56,647 ‎Đi thôi. 384 00:29:08,621 --> 00:29:11,421 ‎Mẹ anh mạnh mẽ lắm. ‎Cô ấy sẽ không sao đâu. 385 00:29:14,669 --> 00:29:17,589 ‎Sao Những người giữ chìa ‎lại giấu chìa khóa trong đầu Gordie? 386 00:29:18,131 --> 00:29:21,551 ‎Anh không biết, ‎nhưng anh nghĩ cô ấy nói thật. 387 00:29:23,344 --> 00:29:24,764 ‎Liệu đó là chìa khóa gì? 388 00:29:34,939 --> 00:29:35,769 ‎Không sao đâu. 389 00:29:37,150 --> 00:29:38,110 ‎Tôi chả phải Bolton. 390 00:29:41,196 --> 00:29:42,026 ‎Là tôi đây. 391 00:29:43,323 --> 00:29:44,163 ‎Sam. 392 00:30:00,882 --> 00:30:03,092 ‎NGUYÊN TÁC: JOE HILL VÀ GABRIEL RODRIGUEZ 393 00:32:19,562 --> 00:32:21,692 ‎Biên dịch: Bảo Dung