1 00:00:13,596 --> 00:00:14,596 ‫أمي؟‬ 2 00:00:16,683 --> 00:00:18,483 ‫ماذا تفعلين في غرفتي؟‬ 3 00:00:19,894 --> 00:00:20,984 ‫"بودي".‬ 4 00:00:23,356 --> 00:00:24,396 ‫ما هذا؟‬ 5 00:00:28,069 --> 00:00:29,319 ‫يمكنني أن أشرح.‬ 6 00:00:29,904 --> 00:00:31,414 ‫ماذا تفعل هي هنا؟‬ 7 00:00:31,489 --> 00:00:33,069 ‫كيف وصلت إلى تحت السرير؟‬ 8 00:00:34,409 --> 00:00:36,199 ‫كنت أستخدم مفتاح "السفر عبر الزمن"،‬ 9 00:00:36,286 --> 00:00:38,906 ‫وأردت منع "دودج" من صنع مفتاح "العفريت"،‬ 10 00:00:38,997 --> 00:00:41,207 ‫ولكنها تمسكت بي،‬ 11 00:00:41,291 --> 00:00:44,421 ‫وانتهى بي المطاف بإحضارها معي بالخطأ.‬ 12 00:00:47,839 --> 00:00:49,339 ‫ولكن ماذا حدث لها؟‬ 13 00:00:50,383 --> 00:00:51,223 ‫لا أعرف.‬ 14 00:00:51,801 --> 00:00:55,351 ‫عندما عدنا، كان جسدها ضعيفًا نوعًا ما.‬ 15 00:00:55,430 --> 00:00:56,390 ‫ضعيفًا؟‬ 16 00:00:57,891 --> 00:01:01,391 ‫ربما لأنها لا يُفترض‬ ‫أن تكون موجودة في هذا الزمن؟‬ 17 00:01:02,312 --> 00:01:03,732 ‫متى حدث ذلك؟‬ 18 00:01:04,314 --> 00:01:05,524 ‫قبل بضعة أيام.‬ 19 00:01:06,191 --> 00:01:07,691 ‫لم لم تخبرني أو تخبر "كينزي"؟‬ 20 00:01:07,776 --> 00:01:09,356 ‫كنت أعرف أنك ستغضبين مني.‬ 21 00:01:10,028 --> 00:01:12,738 ‫لم يكن عليّ الرجوع بالزمن، كانت فكرة غبية.‬ 22 00:01:16,034 --> 00:01:17,704 ‫- أعطني المفتاح.‬ ‫- ولكن يا أمي!‬ 23 00:01:17,786 --> 00:01:18,656 ‫حالًا!‬ 24 00:01:30,465 --> 00:01:34,085 ‫من السيئ بما يكفي أنك استخدمت المفتاح‬ ‫الذي طلب منك "دانكين" خصيصًا ألّا تستخدمه.‬ 25 00:01:34,177 --> 00:01:35,547 ‫ثم أخفيت هذا عنا؟‬ 26 00:01:35,637 --> 00:01:38,847 ‫أعرف، أنا آسف، لا تغضبي مني أرجوك.‬ 27 00:01:38,932 --> 00:01:41,312 ‫سأتحدث إلى "كينزي"، وأخبرها بما حدث،‬ 28 00:01:41,810 --> 00:01:44,850 ‫ثم سنحدد ما علينا فعله حيال هذا.‬ 29 00:01:45,438 --> 00:01:46,358 ‫اتفقنا؟‬ 30 00:02:03,373 --> 00:02:06,003 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 31 00:02:15,093 --> 00:02:16,183 ‫هل أنت بخير؟‬ 32 00:02:20,390 --> 00:02:21,810 ‫نعم، ولكن…‬ 33 00:02:23,143 --> 00:02:25,103 ‫من الصعب استيعاب كلّ هذا مرةً واحدة.‬ 34 00:02:25,979 --> 00:02:28,399 ‫هل استرجعت كلّ شيء؟ هل تتذكر كلّ شيء؟‬ 35 00:02:29,274 --> 00:02:30,694 ‫نعم، كلّ شيء.‬ 36 00:02:31,734 --> 00:02:33,614 ‫لست نادمًا على ذلك، صحيح؟‬ 37 00:02:40,410 --> 00:02:42,950 ‫ظننت أن التخلي عن السحر سيساعدني…‬ 38 00:02:44,664 --> 00:02:45,794 ‫على التخلص من ألمي.‬ 39 00:02:49,043 --> 00:02:51,213 ‫ولكني أعتقد أن ذلك الألم سيرافقني دومًا.‬ 40 00:02:53,089 --> 00:02:54,669 ‫يمكنني فهمه الآن على الأقل.‬ 41 00:02:59,387 --> 00:03:00,887 ‫كم تسرني عودتك!‬ 42 00:03:01,639 --> 00:03:02,599 ‫اشتقت إليك.‬ 43 00:03:03,433 --> 00:03:04,563 ‫اشتقت إليك أيضًا.‬ 44 00:03:09,230 --> 00:03:10,980 ‫"كينزي"، هلّا نتكلم؟‬ 45 00:03:11,065 --> 00:03:13,525 ‫لا بأس، إنه يتذكر الآن.‬ 46 00:03:14,110 --> 00:03:16,450 ‫"تايلر"! كم يسرني هذا!‬ 47 00:03:17,906 --> 00:03:19,736 ‫مهلًا، كيف تعرفين بشأن…‬ 48 00:03:19,824 --> 00:03:21,494 ‫استخدمت مفتاح "الذاكرة" أيضًا.‬ 49 00:03:22,619 --> 00:03:23,619 ‫يا للعجب!‬ 50 00:03:24,120 --> 00:03:26,830 ‫هذا مذهل، أظن أنه فاتني الكثير.‬ 51 00:03:29,083 --> 00:03:30,133 ‫ما الخطب؟‬ 52 00:03:31,336 --> 00:03:32,296 ‫تعاليا معي.‬ 53 00:03:47,810 --> 00:03:49,690 ‫بالكاد قلت أي شيء في السيارة.‬ 54 00:03:51,272 --> 00:03:55,492 ‫- إنك تخفي عني شيئًا.‬ ‫- أخبرتك، الأمور بخير، لقد تشاجرنا.‬ 55 00:03:55,568 --> 00:03:57,528 ‫الأمور ليست بخير يا "روفيس".‬ 56 00:03:57,612 --> 00:04:00,452 ‫إنه أعز أصدقائك، كيف تصاعد الموقف إلى ذلك؟‬ 57 00:04:06,079 --> 00:04:07,909 ‫سأتصل لأرى إن كان "بودي" قد هدأ.‬ 58 00:04:07,997 --> 00:04:10,747 ‫لا! ستعرّضينها لخطر أكبر!‬ 59 00:04:11,501 --> 00:04:12,591 ‫خطر؟‬ 60 00:04:14,337 --> 00:04:16,007 ‫"روفيس"، ماذا يجري؟‬ 61 00:04:18,049 --> 00:04:19,009 ‫يا للهول!‬ 62 00:04:19,092 --> 00:04:21,342 ‫هل هي تحت سريره الآن؟‬ 63 00:04:21,844 --> 00:04:22,764 ‫هل ماتت؟‬ 64 00:04:22,845 --> 00:04:24,505 ‫لم يكن لديها نبض، ولا تتحرك.‬ 65 00:04:24,597 --> 00:04:27,517 ‫بدت ميتة، ولكن الجثة لم تتحلل مطلقًا.‬ 66 00:04:27,600 --> 00:04:28,640 ‫هذا ليس طبيعيًا.‬ 67 00:04:28,726 --> 00:04:31,306 ‫لا يمكننا الافتراض أنها ميتة،‬ ‫انطلت علينا هذه الحيلة من قبل.‬ 68 00:04:31,396 --> 00:04:33,686 ‫وقال إنه أعاد جسدها من الماضي،‬ 69 00:04:33,773 --> 00:04:35,153 ‫أيقصد أنها سافرت معه؟‬ 70 00:04:35,233 --> 00:04:36,533 ‫هذا ما قاله.‬ 71 00:04:37,026 --> 00:04:38,566 ‫ألا تصدقينه؟‬ 72 00:04:39,696 --> 00:04:42,566 ‫إنه لا يتصرف على طبيعته، إنه يخفي شيئًا.‬ 73 00:04:42,657 --> 00:04:46,157 ‫أعرف، ثمة أمر مريب به،‬ ‫ظننتها هرمونات البلوغ أو شيء كهذا.‬ 74 00:04:46,244 --> 00:04:48,834 ‫ظننت أن "جوش" هو السبب،‬ ‫ولكن الأمر أكبر من ذلك.‬ 75 00:04:51,082 --> 00:04:52,632 ‫أريد رؤية الجثة.‬ 76 00:04:52,709 --> 00:04:55,209 ‫ليس حاليًا، "بودي" في غرفته.‬ 77 00:04:56,504 --> 00:04:59,424 ‫هذا جنوني، هل ثمة مفتاح للسفر عبر الزمن؟‬ 78 00:05:00,049 --> 00:05:00,929 ‫تعاليا.‬ 79 00:05:07,557 --> 00:05:10,097 ‫هذا المفتاح متصل بهذه الساعة بطريقة ما.‬ 80 00:05:14,480 --> 00:05:16,360 ‫وجده "بودي" يوم حفل زفاف "دانكين".‬ 81 00:05:21,654 --> 00:05:23,324 ‫ماذا سيحدث عندما تنفد الرمال؟‬ 82 00:05:24,324 --> 00:05:26,244 ‫أشعر بشكل ما أنه لن يكون أمرًا جيدًا.‬ 83 00:05:29,412 --> 00:05:30,912 ‫سأتصل بـ"دانكين".‬ 84 00:05:30,997 --> 00:05:33,747 ‫إن استخدم هذا المفتاح في طفولته،‬ ‫فيمكنه إخبارنا بما يجري.‬ 85 00:05:33,833 --> 00:05:36,673 ‫- إنه في شهر عسله في "بالاو".‬ ‫- لديه هاتفه الخلوي.‬ 86 00:05:41,758 --> 00:05:44,678 ‫- تتصلون بـ"دانكين"…‬ ‫- يردّ بريده الصوتي، سأترك رسالة.‬ 87 00:05:44,761 --> 00:05:47,601 ‫حاولي ألّا تخيفيه، وإلّا فسيرجع بأول رحلة.‬ 88 00:05:47,680 --> 00:05:49,770 ‫ولكن احرصي أن يعرف أن الأمر عاجل.‬ 89 00:05:49,849 --> 00:05:51,059 ‫مرحبًا يا "دانكين".‬ 90 00:05:51,142 --> 00:05:54,812 ‫كلّ شيء بخير،‬ ‫ولكن هلّا تتصل بي بأسرع ما يمكنك؟‬ 91 00:05:54,896 --> 00:05:56,476 ‫وجدنا مفتاح "السفر عبر الزمن".‬ 92 00:05:56,981 --> 00:05:59,731 ‫نحتاج إلى معرفة طريقة عمله‬ ‫وما تعنيه الساعة الرملية.‬ 93 00:06:07,700 --> 00:06:09,330 ‫وقتك ينفد.‬ 94 00:06:10,870 --> 00:06:12,710 ‫لقد أفزعتني.‬ 95 00:06:13,289 --> 00:06:14,499 ‫سئمت من الانتظار.‬ 96 00:06:17,502 --> 00:06:19,252 ‫هل دخلت الخزانة؟‬ 97 00:06:19,337 --> 00:06:22,217 ‫لم يعودوا يُخفون المفاتيح داخلها.‬ 98 00:06:22,298 --> 00:06:23,928 ‫أين يحتفظون بها إذًا؟‬ 99 00:06:27,970 --> 00:06:28,930 ‫لا أعرف بعد.‬ 100 00:06:30,139 --> 00:06:30,969 ‫مهلًا!‬ 101 00:06:32,183 --> 00:06:34,393 ‫أنت داخل جسد بشري.‬ 102 00:06:35,311 --> 00:06:36,901 ‫يمكنني القضاء عليك في أي وقت.‬ 103 00:06:36,979 --> 00:06:39,819 ‫أرجوك! أمهلني المزيد من الوقت‬ ‫لإيجاد مخبأها.‬ 104 00:06:39,899 --> 00:06:41,479 ‫قلت إنهم يثقون بك.‬ 105 00:06:41,984 --> 00:06:43,694 ‫لقد وعدتني بنتائج.‬ 106 00:06:43,778 --> 00:06:44,778 ‫وسأفي بوعدي.‬ 107 00:06:44,862 --> 00:06:49,082 ‫لماذا سأنتظر بينما بوسعي‬ ‫إجبار آل "لوك" على إخباري حالًا؟‬ 108 00:06:49,158 --> 00:06:52,158 ‫لأنهم سيحمون المفاتيح بأي ثمن.‬ 109 00:06:52,245 --> 00:06:55,955 ‫إن قمت بذلك، فقد لا تجد المفاتيح أبدًا.‬ 110 00:07:00,795 --> 00:07:03,625 ‫سأرجع مع رجليّ الليلة بعد مغيب الشمس.‬ 111 00:07:06,634 --> 00:07:08,014 ‫لا تخذلني.‬ 112 00:07:55,600 --> 00:07:58,980 ‫حسنًا، لنفترض أن "دودج" سافرت مع "بودي".‬ 113 00:07:59,061 --> 00:08:01,231 ‫ما زال هذا لا يفسر سبب تصرفه بغرابة.‬ 114 00:08:01,314 --> 00:08:03,024 ‫أو ما حدث لجسدها.‬ 115 00:08:03,107 --> 00:08:05,737 ‫ربما غيّر استخدام المفتاح "بودي" بشكل ما؟‬ 116 00:08:06,319 --> 00:08:08,149 ‫ألم يقل "دانكين" شيئًا آخر‬ ‫عندما وجد المفتاح؟‬ 117 00:08:08,237 --> 00:08:10,237 ‫لا، لم يقل سوى إنه يجب ألّا يعبث به.‬ 118 00:08:10,323 --> 00:08:11,823 ‫ماذا تفعلون؟‬ 119 00:08:14,869 --> 00:08:17,789 ‫مرحبًا يا صديقي، خبر سارّ، رجع "تايلر".‬ 120 00:08:18,748 --> 00:08:20,038 ‫أرى ذلك.‬ 121 00:08:20,124 --> 00:08:21,794 ‫استخدمنا مفتاح "الذاكرة" عليه.‬ 122 00:08:21,876 --> 00:08:24,996 ‫نعم، أمي و"كينز"‬ ‫تطلعانني على آخر المستجدات.‬ 123 00:08:25,755 --> 00:08:27,755 ‫لقد مررتم بأحداث كثيرة هنا.‬ 124 00:08:27,840 --> 00:08:29,930 ‫نعم، بعضنا أكثر من الآخرين.‬ 125 00:08:30,009 --> 00:08:32,009 ‫كيف أخفيت مفتاح "السفر عبر الزمن" عني؟‬ 126 00:08:33,095 --> 00:08:34,005 ‫أنا آسف.‬ 127 00:08:35,264 --> 00:08:36,814 ‫هل رأيت تلك الساعة الرملية؟‬ 128 00:08:38,726 --> 00:08:41,896 ‫بدأت تعمل‬ ‫بعدما استخدمت مفتاح "السفر عبر الزمن".‬ 129 00:08:42,939 --> 00:08:46,359 ‫هل تعرف شيئًا عن ذلك؟‬ ‫مثلًا، ماذا سيحدث عندما ينفد الرمل؟‬ 130 00:08:46,859 --> 00:08:48,109 ‫لا أعرف.‬ 131 00:08:48,694 --> 00:08:50,454 ‫ماذا حدث لـ"سويتش" الخاص بك؟‬ 132 00:08:52,281 --> 00:08:54,991 ‫غضبت كثيرًا من نفسي لأني كذبت عليكم،‬ 133 00:08:55,076 --> 00:08:58,286 ‫فرميته عبر الغرفة وانكسر.‬ 134 00:09:01,457 --> 00:09:04,837 ‫ما فعلته كان خاطئًا،‬ ‫ولكن ليس عليك أن تعاقب نفسك.‬ 135 00:09:06,003 --> 00:09:07,213 ‫أيمكننا إصلاحه؟‬ 136 00:09:08,881 --> 00:09:11,301 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- رائع، سأحضر مفتاح "خزانة التصليح".‬ 137 00:09:11,384 --> 00:09:13,974 ‫إنه في الصندوق الذي في القبو، صحيح؟‬ 138 00:09:15,346 --> 00:09:16,176 ‫نعم.‬ 139 00:09:16,264 --> 00:09:20,984 ‫إذًا، هلّا تعطيني مفتاح الصندوق لأحضره؟‬ 140 00:09:23,271 --> 00:09:24,521 ‫سأساعدك على إصلاح "سويتش".‬ 141 00:09:24,605 --> 00:09:26,935 ‫ولكن أولًا، عليّ إنهاء‬ ‫إطلاع "تايلر" على آخر الأخبار.‬ 142 00:09:27,024 --> 00:09:29,864 ‫- لن يستغرق الأمر سوى لحظات.‬ ‫- أنت من خالف القوانين.‬ 143 00:09:29,944 --> 00:09:31,534 ‫يمكنك الانتظار لخمس دقائق، اتفقنا؟‬ 144 00:09:32,113 --> 00:09:34,413 ‫لم لا أعدّ لك بعض الطعام بينما تنتظر؟‬ 145 00:09:34,490 --> 00:09:36,120 ‫لم تتناول شيئًا طوال اليوم.‬ 146 00:09:37,702 --> 00:09:40,542 ‫حسنًا، ولكننا سنُحضر بعدها‬ ‫مفتاح "خزانة التصليح"، صحيح؟‬ 147 00:09:40,621 --> 00:09:41,831 ‫بكلّ تأكيد.‬ 148 00:09:51,966 --> 00:09:53,296 ‫لا يمكن أن يكون هذا صحيحًا.‬ 149 00:09:53,884 --> 00:09:55,684 ‫لقد تخلصوا من "دودج".‬ 150 00:09:55,761 --> 00:09:57,971 ‫أعرف يا أمي، لا يمكنني تفسير الأمر.‬ 151 00:10:00,016 --> 00:10:01,516 ‫ولكنها رجعت بشكل ما.‬ 152 00:10:02,435 --> 00:10:03,935 ‫وقد استحوذت على جسد "بودي".‬ 153 00:10:05,187 --> 00:10:08,017 ‫- ولكن كيف؟‬ ‫- أعرف أن هذا يبدو جنونيًا.‬ 154 00:10:08,983 --> 00:10:11,783 ‫ولكنه يعرف أمورًا لا تعرفها سوى "دودج".‬ 155 00:10:11,861 --> 00:10:15,911 ‫وعندما واجهته حول الأمر،‬ ‫قال إني إذا قلت شيئًا،‬ 156 00:10:16,866 --> 00:10:18,616 ‫فسيؤذيك ويؤذي "نينا".‬ 157 00:10:21,787 --> 00:10:24,787 ‫قالت "نينا" إن "بودي" لا يتصرف على طبيعته.‬ 158 00:10:24,874 --> 00:10:27,294 ‫لأنه ليس على طبيعته.‬ 159 00:10:27,376 --> 00:10:29,916 ‫أنا متأكد مما رأيته وسمعته.‬ 160 00:10:33,341 --> 00:10:35,091 ‫- سأتصل بـ"نينا".‬ ‫- أمي!‬ 161 00:10:35,176 --> 00:10:36,836 ‫لن أخبرها بأنك قلت شيئًا.‬ 162 00:10:37,637 --> 00:10:38,637 ‫لا تقلق.‬ 163 00:10:41,891 --> 00:10:43,061 ‫ماذا تود أن تأكل؟‬ 164 00:10:43,976 --> 00:10:44,976 ‫معكرونة بالجبن؟‬ 165 00:10:45,061 --> 00:10:48,691 ‫ربما بعض الـ"تاكو"؟ ليس لديّ الكثير هنا.‬ 166 00:10:49,315 --> 00:10:51,185 ‫أي شيء سريع.‬ 167 00:10:51,275 --> 00:10:54,275 ‫شيء سريع، حالًا.‬ 168 00:10:58,991 --> 00:11:01,541 ‫يفاجئني أن "كينزي" لم تغضب أكثر.‬ 169 00:11:01,619 --> 00:11:04,079 ‫جميعنا ارتكبنا أخطاءً مع المفاتيح.‬ 170 00:11:04,163 --> 00:11:08,043 ‫أعتقد أنها كانت مهتمة أكثر‬ ‫بالحرص على سلامة "تايلر" حاليًا.‬ 171 00:11:11,212 --> 00:11:13,172 ‫"(إيلي)"‬ 172 00:11:22,932 --> 00:11:25,232 ‫مرحبًا، تتصلون بـ"نينا"، اتركوا رسالة.‬ 173 00:11:40,116 --> 00:11:40,986 ‫يا للعجب!‬ 174 00:11:41,075 --> 00:11:43,235 ‫إنها "دودج" بالتأكيد.‬ 175 00:11:44,829 --> 00:11:45,909 ‫احترس يا "تاي".‬ 176 00:11:49,667 --> 00:11:55,377 ‫كانت أمي محقة، ليس لديها نبض،‬ ‫ولكنها لا تبدو ميتة بالضبط.‬ 177 00:11:56,966 --> 00:11:58,046 ‫لا أرى أي جروح.‬ 178 00:11:58,634 --> 00:12:00,054 ‫إنها لا تتعفن.‬ 179 00:12:00,928 --> 00:12:02,638 ‫إنها تبدو…‬ 180 00:12:04,807 --> 00:12:06,427 ‫مثل جورب من دون قدم.‬ 181 00:12:06,517 --> 00:12:07,807 ‫ماذا؟‬ 182 00:12:07,893 --> 00:12:11,153 ‫يبدو الجسد هكذا‬ ‫بعدما يتجاوز حدود باب الشبح.‬ 183 00:12:12,606 --> 00:12:13,516 ‫يا إلهي!‬ 184 00:12:14,108 --> 00:12:17,398 ‫كان "بودي" يحمل مفتاح "الشبح"‬ ‫في الوقت الذي بدأ فيه يتصرف بغرابة.‬ 185 00:12:19,655 --> 00:12:21,365 ‫لأنه لم يعد "بودي".‬ 186 00:12:22,199 --> 00:12:24,409 ‫إذًا، "بودي" هو…‬ 187 00:12:25,536 --> 00:12:26,696 ‫انظري يا "كينزي".‬ 188 00:12:34,712 --> 00:12:35,882 ‫شبح.‬ 189 00:12:45,514 --> 00:12:47,144 ‫ماذا يفعلان في الأعلى؟‬ 190 00:12:47,224 --> 00:12:49,604 ‫الأرجح أن "كينزي" تُريه المفاتيح الجديدة.‬ 191 00:12:50,269 --> 00:12:53,769 ‫أليست المفاتيح داخل الصندوق في القبو؟‬ 192 00:12:54,356 --> 00:12:56,106 ‫هذا تغيير كبير بالنسبة إلى "تايلر".‬ 193 00:12:57,151 --> 00:13:00,031 ‫مؤكد أنها تحاول مساعدته‬ ‫على استيعاب كلّ هذا،‬ 194 00:13:00,613 --> 00:13:01,953 ‫مثل ما حدث لـ"جاكي".‬ 195 00:13:02,031 --> 00:13:03,781 ‫بالمناسبة، كانت غلطته.‬ 196 00:13:03,866 --> 00:13:04,866 ‫ماذا قلت؟‬ 197 00:13:05,618 --> 00:13:06,488 ‫لا شيء.‬ 198 00:13:09,497 --> 00:13:13,327 ‫ألا يمكنك فتح الصندوق‬ ‫وإعطائي مفتاح "خزانة التصليح"؟‬ 199 00:13:14,460 --> 00:13:19,010 ‫أتمنى لو أستطيع،‬ ‫ولكني لا أملك مفتاح الصندوق.‬ 200 00:13:19,089 --> 00:13:21,509 ‫اطلبي من "كينزي" إعطاءه لي إذًا.‬ 201 00:13:21,592 --> 00:13:23,142 ‫ستنزل في أي لحظة.‬ 202 00:13:23,677 --> 00:13:26,057 ‫والآن، ماذا تريد على شطائر الـ"تاكو"؟‬ 203 00:13:26,639 --> 00:13:27,519 ‫أي شيء.‬ 204 00:13:28,349 --> 00:13:29,309 ‫لا أحد غاضب منك.‬ 205 00:13:29,391 --> 00:13:34,021 ‫نشعر ببعض الحيرة‬ ‫حول طريقة عمل مفتاح "السفر عبر الزمن".‬ 206 00:13:34,855 --> 00:13:37,775 ‫ماذا تعني الساعة الرملية برأيك؟‬ 207 00:13:41,612 --> 00:13:42,572 ‫"بودي"؟‬ 208 00:13:46,700 --> 00:13:47,910 ‫أين ذهبت؟‬ 209 00:13:48,619 --> 00:13:50,159 ‫أنا هنا.‬ 210 00:13:50,788 --> 00:13:53,458 ‫سئمت من هذا الهراء! أعطيني مفتاح الصندوق!‬ 211 00:13:53,541 --> 00:13:54,671 ‫"بودي"، توقف!‬ 212 00:13:54,750 --> 00:13:56,500 ‫لست ابنك "بودي" الغبي…‬ 213 00:14:00,798 --> 00:14:02,758 ‫- إنه "دودج"!‬ ‫- ماذا؟‬ 214 00:14:02,842 --> 00:14:05,592 ‫سرقت "دودج" جسده! "بودي" شبح في الخارج.‬ 215 00:14:05,678 --> 00:14:07,048 ‫ماذا فعلت به؟‬ 216 00:14:07,137 --> 00:14:08,637 ‫ألن نأكل الـ"تاكو" إذًا؟‬ 217 00:14:08,722 --> 00:14:10,642 ‫هيا، اخنقيني حتى الموت.‬ 218 00:14:10,724 --> 00:14:13,394 ‫ثم سينتهي ابنك المسكين إلى الأبد!‬ 219 00:14:13,477 --> 00:14:15,347 ‫توقفي! إنه محق، لا يمكننا إيذاءه.‬ 220 00:14:15,437 --> 00:14:18,017 ‫اهدئي، ابنك المزعج بخير.‬ 221 00:14:18,107 --> 00:14:21,027 ‫ولكن عليكم الاستماع إليّ الآن،‬ ‫هذا أمر خطير.‬ 222 00:14:21,110 --> 00:14:23,860 ‫- لن يحدث ذلك.‬ ‫- سترجع عبر باب الشبح.‬ 223 00:14:23,946 --> 00:14:26,316 ‫إنكم تحتاجون إليّ، "غيديون" قادم.‬ 224 00:14:26,407 --> 00:14:27,237 ‫من هو "غيديون"؟‬ 225 00:14:27,324 --> 00:14:31,044 ‫الرجل الذي اقتحم منزلكم‬ ‫ويحاول سرقة كلّ المفاتيح.‬ 226 00:14:31,120 --> 00:14:33,040 ‫ستقول أي شيء لإنقاذ نفسك الآن.‬ 227 00:14:34,832 --> 00:14:35,922 ‫إنكم لا تفهمون.‬ 228 00:14:36,000 --> 00:14:38,920 ‫إنه عفريت أقوى حتى مني.‬ 229 00:14:39,003 --> 00:14:41,173 ‫إنه بمثابة إله في عالمي،‬ 230 00:14:41,255 --> 00:14:44,625 ‫ويمتلك الآن جسد نقيب من الحرب الثورية.‬ 231 00:14:44,717 --> 00:14:47,087 ‫الحرب الثورية؟ الحزام.‬ 232 00:14:48,679 --> 00:14:49,969 ‫أنا أقول الحقيقة.‬ 233 00:14:50,055 --> 00:14:51,805 ‫إنه يحاول دمج عالمينا.‬ 234 00:14:51,891 --> 00:14:53,811 ‫عالمنا وعالمكم.‬ 235 00:14:53,893 --> 00:14:56,063 ‫ويحتاج إلى كلّ المفاتيح لفعل ذلك.‬ 236 00:14:56,145 --> 00:14:59,475 ‫كنت أحاول الحصول على مفتاح "ألفا"‬ ‫كي أتمكن من منعه؟‬ 237 00:14:59,565 --> 00:15:02,105 ‫منع السيطرة التامة لعفريت من جنسك؟‬ 238 00:15:02,192 --> 00:15:03,942 ‫يبدو هذا أمرًا ستفعله.‬ 239 00:15:04,028 --> 00:15:06,568 ‫إنه يريد تدمير هذا العالم.‬ 240 00:15:06,655 --> 00:15:08,615 ‫ولكني أحب عالم اللحم.‬ 241 00:15:08,699 --> 00:15:10,409 ‫- عالم اللحم؟‬ ‫- حسنًا، هذا يكفي.‬ 242 00:15:10,492 --> 00:15:13,082 ‫سنتعامل مع "غيديون" هذا بعد استعادة أخينا.‬ 243 00:15:15,581 --> 00:15:17,001 ‫إنكم ترتكبون غلطة فادحة.‬ 244 00:15:28,302 --> 00:15:29,262 ‫ما هذا؟‬ 245 00:15:30,638 --> 00:15:31,718 ‫ماذا يحدث؟‬ 246 00:15:34,224 --> 00:15:36,394 ‫إنه "غيديون"، إنه هنا.‬ 247 00:15:54,995 --> 00:15:56,905 ‫أغلقت كلّ المخارج.‬ 248 00:15:57,831 --> 00:16:00,671 ‫السبيل الوحيد للدخول أو الخروج‬ ‫هو الباب الأمامي.‬ 249 00:16:03,170 --> 00:16:04,300 ‫أحسنت صنعًا.‬ 250 00:16:07,007 --> 00:16:09,047 ‫سنجبرهم على الاستسلام الآن.‬ 251 00:16:12,054 --> 00:16:13,724 ‫إنه في الخارج مع تابعيه.‬ 252 00:16:14,765 --> 00:16:17,385 ‫لدينا المفاتيح، ونحن ثلاثة ضد ثلاثة.‬ 253 00:16:17,476 --> 00:16:19,516 ‫أربعة، أنا في صفكم.‬ 254 00:16:19,603 --> 00:16:20,943 ‫- نعم، بالطبع.‬ ‫- أنا كذلك.‬ 255 00:16:21,021 --> 00:16:24,271 ‫أخبرتكم للتو،‬ ‫لا أريد أن يحصل "غيديون" على المفاتيح.‬ 256 00:16:24,358 --> 00:16:27,188 ‫لقد سألني عن مخبأها، وكذبت عليه.‬ 257 00:16:27,277 --> 00:16:28,277 ‫هذا هراء.‬ 258 00:16:29,780 --> 00:16:32,870 ‫أصغوا، إنه يمتلك القوة لتدمير عالمكم،‬ 259 00:16:32,950 --> 00:16:34,790 ‫وأنا أريد رحيله.‬ 260 00:16:34,868 --> 00:16:36,368 ‫علينا أن نعمل معًا.‬ 261 00:16:47,089 --> 00:16:48,839 ‫علينا القضاء على "غيديون" بمفتاح "ألفا".‬ 262 00:16:48,924 --> 00:16:50,884 ‫إنها الطريقة الوحيدة للتخلص من عفريت.‬ 263 00:16:50,968 --> 00:16:53,048 ‫ماذا عن تابعيه؟ الأصداء؟‬ 264 00:16:53,137 --> 00:16:55,757 ‫سنجد وسيلة لرميهما عبر حدود بيت البئر.‬ 265 00:16:55,848 --> 00:17:00,188 ‫- ألا يمكننا التخلص من "غيديون" هكذا أيضًا؟‬ ‫- مع قوته بصفته عفريت؟ بالتوفيق.‬ 266 00:17:00,269 --> 00:17:01,899 ‫هل تُسمي هذه مساعدة؟‬ 267 00:17:01,979 --> 00:17:05,479 ‫إن أعطيتموني مفتاح "ألفا"،‬ ‫يمكنني الاقتراب منه.‬ 268 00:17:05,566 --> 00:17:06,646 ‫إنه يظن أني حليفه.‬ 269 00:17:06,734 --> 00:17:07,574 ‫مستحيل.‬ 270 00:17:07,651 --> 00:17:11,071 ‫أنت محظوظ لأننا لا نحشوك في الصندوق‬ ‫إلى أن ينتهي كلّ شيء.‬ 271 00:17:11,155 --> 00:17:13,275 ‫لا يمكننا ائتمانك على مفتاح بهذه الأهمية.‬ 272 00:17:13,365 --> 00:17:14,655 ‫سنفرق لكي نسد.‬ 273 00:17:14,742 --> 00:17:15,832 ‫سنأخذ ما يلزمنا،‬ 274 00:17:15,909 --> 00:17:18,449 ‫وسنحتفظ بالبقية مخفية هنا.‬ 275 00:17:19,955 --> 00:17:22,495 ‫حسنًا، ولكن عليكم إعطائي شيئًا،‬ 276 00:17:22,583 --> 00:17:26,503 ‫إلّا إن أردتم أن يتمزق جسد أخيكما‬ ‫إلى أشلاء بواسطة حربة.‬ 277 00:17:30,549 --> 00:17:31,929 ‫البريد الصوتي مجددًا.‬ 278 00:17:32,009 --> 00:17:33,389 ‫ماذا ينبغي أن نفعل؟‬ 279 00:17:33,969 --> 00:17:35,509 ‫يجب أن أقود إلى هناك.‬ 280 00:17:35,596 --> 00:17:38,096 ‫- سأرافقك.‬ ‫- لا يا "روفيس"، المجازفة شديدة.‬ 281 00:17:38,182 --> 00:17:39,892 ‫لن أتركك تذهبين وحدك.‬ 282 00:17:43,562 --> 00:17:44,522 ‫حسنًا، لنذهب.‬ 283 00:17:49,693 --> 00:17:52,243 ‫لا أعتقد أنهم ينوون الاستسلام أيها النقيب.‬ 284 00:17:52,321 --> 00:17:53,361 ‫لا.‬ 285 00:17:54,573 --> 00:17:55,783 ‫لنتحرك.‬ 286 00:17:56,408 --> 00:17:57,618 ‫ماذا عن الفتى؟‬ 287 00:17:58,494 --> 00:17:59,414 ‫اعثرا عليه.‬ 288 00:18:00,829 --> 00:18:01,749 ‫ثم اقتلاه.‬ 289 00:18:15,177 --> 00:18:16,637 ‫فتّش في الأعلى.‬ 290 00:18:19,181 --> 00:18:20,391 ‫"بولتون".‬ 291 00:18:21,725 --> 00:18:23,265 ‫سنفتش هذا الطابق.‬ 292 00:18:47,918 --> 00:18:49,498 ‫أين هي؟‬ 293 00:19:02,683 --> 00:19:05,393 ‫أيها النقيب، وجدت فتاة ميتة.‬ 294 00:19:05,477 --> 00:19:07,057 ‫أهي ابنة آل "لوك"؟‬ 295 00:19:07,146 --> 00:19:08,856 ‫لا، فتاة أخرى.‬ 296 00:19:10,941 --> 00:19:12,481 ‫ولكنها جميلة للغاية.‬ 297 00:19:13,235 --> 00:19:17,315 ‫ما لم تكن تحمل أي مفاتيح، واصل البحث.‬ 298 00:19:41,638 --> 00:19:43,178 ‫اركض إلى بيت البئر الآن.‬ 299 00:19:53,192 --> 00:19:54,322 ‫"بولتون"!‬ 300 00:19:58,614 --> 00:19:59,534 ‫أتولى أمره!‬ 301 00:20:03,535 --> 00:20:06,495 ‫"تايلر"، أحتاج إلى مساعدة هنا.‬ 302 00:20:18,926 --> 00:20:19,756 ‫أمي!‬ 303 00:20:21,595 --> 00:20:23,055 ‫"غيديون"، ارم…‬ 304 00:20:47,663 --> 00:20:49,923 ‫أين أنتم أيها الديدان؟‬ 305 00:21:09,059 --> 00:21:10,639 ‫هذه ليست مُلكًا لك.‬ 306 00:21:26,159 --> 00:21:29,659 ‫في زماني، كانت النساء تعرفن منزلتهنّ.‬ 307 00:21:34,042 --> 00:21:36,342 ‫سآخذ هذا، شكرًا جزيلًا لك.‬ 308 00:21:50,392 --> 00:21:52,732 ‫أين تخفون المفاتيح؟‬ 309 00:21:54,354 --> 00:21:57,114 ‫حتى لو أخبرتك، فلن يهم هذا.‬ 310 00:21:57,691 --> 00:21:59,151 ‫لا تستطيع أخذها منا.‬ 311 00:22:00,736 --> 00:22:03,196 ‫هذا صحيح… "بولتون"!‬ 312 00:22:04,865 --> 00:22:06,065 ‫ولكن هو يستطيع.‬ 313 00:22:30,265 --> 00:22:31,765 ‫لا داعي لأن أؤذيك.‬ 314 00:22:33,018 --> 00:22:35,938 ‫ليس إن أخبرتني بما تلزمني معرفته.‬ 315 00:22:37,105 --> 00:22:38,315 ‫تبًا لك!‬ 316 00:22:48,909 --> 00:22:49,829 ‫أتعرف؟‬ 317 00:22:50,660 --> 00:22:52,580 ‫لن يفيدك هذا كثيرًا.‬ 318 00:22:57,584 --> 00:23:01,054 ‫لا يهمني ما ستفعله بي،‬ ‫لن أخبرك بمكان المفاتيح.‬ 319 00:23:03,382 --> 00:23:06,302 ‫كم أنتم عنيدون!‬ 320 00:23:08,261 --> 00:23:10,101 ‫ماذا لو جعلتك تشاهد‬ 321 00:23:10,180 --> 00:23:12,430 ‫بينما أحرق عائلتك وهم أحياء؟‬ 322 00:23:13,934 --> 00:23:15,604 ‫هل سيغيّر ذلك رأيك؟‬ 323 00:23:24,319 --> 00:23:26,199 ‫هل تحملين المزيد من المفاتيح؟‬ 324 00:23:29,950 --> 00:23:31,030 ‫أراهن أنك تفعلين.‬ 325 00:23:36,748 --> 00:23:37,828 ‫لا.‬ 326 00:23:46,675 --> 00:23:47,585 ‫ما هذا؟‬ 327 00:23:53,265 --> 00:23:54,465 ‫سأرجع حالًا.‬ 328 00:24:07,279 --> 00:24:08,949 ‫لن يؤلم هذا إلّا قليلًا.‬ 329 00:24:22,294 --> 00:24:23,214 ‫هيا يا أمي!‬ 330 00:24:23,837 --> 00:24:25,207 ‫انهضي أرجوك!‬ 331 00:24:26,298 --> 00:24:27,338 ‫هيا!‬ 332 00:24:37,267 --> 00:24:38,187 ‫ماذا؟‬ 333 00:24:52,949 --> 00:24:54,529 ‫ماذا كان هذا؟‬ 334 00:24:54,618 --> 00:24:55,948 ‫اذهب وتفقّده.‬ 335 00:24:56,453 --> 00:24:57,293 ‫حاضر يا سيدي.‬ 336 00:25:07,422 --> 00:25:09,672 ‫هل أنت بخير؟ ذراعك!‬ 337 00:25:09,758 --> 00:25:12,758 ‫سأكون بخير، أين "غيديون"؟ كان هنا للتو.‬ 338 00:25:12,844 --> 00:25:15,354 ‫لا أعرف، لم أره.‬ 339 00:25:16,765 --> 00:25:18,135 ‫علينا إيجاد "كينزي".‬ 340 00:25:27,359 --> 00:25:28,819 ‫أيتها الساقطة!‬ 341 00:25:38,370 --> 00:25:39,910 ‫لا بأس، هذا أنا.‬ 342 00:25:39,996 --> 00:25:42,166 ‫- أين أخذته؟‬ ‫- إلى بيت البئر.‬ 343 00:25:42,249 --> 00:25:45,039 ‫لا داعي للشكر، هيا، لنجعلك تنهضين.‬ 344 00:25:45,627 --> 00:25:47,627 ‫علينا القضاء على "غيديون" بمفتاح "ألفا".‬ 345 00:25:49,339 --> 00:25:51,129 ‫ولكنك بالكاد تستطيعين المشي.‬ 346 00:25:52,133 --> 00:25:53,343 ‫دعيني أفعل ذلك.‬ 347 00:25:55,470 --> 00:25:59,470 ‫أريد القضاء عليه بقدرك‬ ‫حتى أستمتع بعالم اللحم بسلام.‬ 348 00:25:59,975 --> 00:26:02,055 ‫وبعدها، هل ستجعلنا نستعيد أخانا؟‬ 349 00:26:02,143 --> 00:26:05,523 ‫هل تعتقدين أني أود أن أظل عالقًا‬ ‫في هذا الجسد إلى الأبد؟‬ 350 00:26:24,082 --> 00:26:26,212 ‫لا تقلقي، نحن في هذا معًا.‬ 351 00:26:30,046 --> 00:26:32,836 ‫لا تسمح بحدوث أي مكروه لجسد أخي.‬ 352 00:26:32,924 --> 00:26:36,224 ‫لن أفعل،‬ ‫ولكن عليّ معرفة مكان "غيديون" أولًا.‬ 353 00:27:24,893 --> 00:27:25,943 ‫ماذا تفعل؟‬ 354 00:27:26,811 --> 00:27:29,111 ‫أبحث عن "غيديون"، هل رأيته؟‬ 355 00:27:29,189 --> 00:27:31,519 ‫لا، كان في الطابق السفلي، ولكنه هرب.‬ 356 00:27:32,525 --> 00:27:33,685 ‫أين "كينزي"؟‬ 357 00:27:36,571 --> 00:27:38,911 ‫لا!‬ 358 00:27:43,995 --> 00:27:45,205 ‫أمي، ماذا حدث؟‬ 359 00:27:45,288 --> 00:27:46,538 ‫أطلق "غيديون" النار عليه!‬ 360 00:27:56,841 --> 00:27:59,181 ‫ما كان عليّ الوثوق بك.‬ 361 00:28:01,930 --> 00:28:03,350 ‫لقد خنتني.‬ 362 00:28:03,431 --> 00:28:04,681 ‫لديّ المزيد من المفاتيح.‬ 363 00:28:04,766 --> 00:28:05,766 ‫انظر.‬ 364 00:28:15,652 --> 00:28:19,112 ‫مهلًا، توقف، أعرف مكان بقيتها،‬ ‫إنها في القبو.‬ 365 00:28:19,197 --> 00:28:21,317 ‫أصبحت عديم النفع لي.‬ 366 00:28:23,243 --> 00:28:25,373 ‫- توقف!‬ ‫- سنعطيك المفاتيح.‬ 367 00:28:29,374 --> 00:28:31,214 ‫إنها في صندوق في القبو.‬ 368 00:28:32,168 --> 00:28:34,748 ‫يمكنك فتحه بواسطة هذا، ولكن…‬ 369 00:28:35,839 --> 00:28:37,009 ‫أطلق سراحه.‬ 370 00:28:50,895 --> 00:28:52,305 ‫سأطلق سراحه.‬ 371 00:28:53,857 --> 00:28:56,857 ‫ولكن بعد أن أفتح الصندوق،‬ 372 00:28:57,736 --> 00:28:59,696 ‫وأرى المفاتيح بنفسي.‬ 373 00:29:06,494 --> 00:29:07,504 ‫حسنًا.‬ 374 00:29:10,957 --> 00:29:13,247 ‫حسنًا، انهض.‬ 375 00:29:15,503 --> 00:29:16,463 ‫لنذهب.‬ 376 00:29:17,213 --> 00:29:19,723 ‫سنعود جميعًا إلى الداخل.‬ 377 00:29:30,518 --> 00:29:32,728 ‫"رسالة صوتية ومكالمة فائتة‬ ‫من العم (دانكين)"‬ 378 00:29:32,812 --> 00:29:35,272 ‫"اتصال بالبريد الصوتي"‬ 379 00:29:35,899 --> 00:29:39,779 ‫مرحبًا، آسف لأنه فاتتني مكالمتك،‬ ‫الإرسال فظيع هنا.‬ 380 00:29:39,861 --> 00:29:41,991 ‫طلبت من "بودي" ألّا يعبث بذلك المفتاح،‬ 381 00:29:42,071 --> 00:29:43,781 ‫ولكنه لم يستمع كما أظن.‬ 382 00:29:43,865 --> 00:29:45,775 ‫آمل أنه لا يسبّب الكثير من المتاعب.‬ 383 00:29:46,493 --> 00:29:48,873 ‫الساعة الرملية هي آلية أمان من نوع ما.‬ 384 00:29:49,412 --> 00:29:52,212 ‫كلّ شيء تم إحضاره إلى زماننا‬ ‫ولا يُفترض أن يكون فيه‬ 385 00:29:52,290 --> 00:29:55,540 ‫سيختفي عندما ينفد الرمل لمنع حدوث تناقض.‬ 386 00:29:56,211 --> 00:29:59,711 ‫سيختفي ببساطة وكأنه لم يكن موجودًا.‬ 387 00:30:23,613 --> 00:30:24,573 ‫"بولتون".‬ 388 00:30:27,075 --> 00:30:28,325 ‫اجمع المفاتيح.‬ 389 00:30:44,259 --> 00:30:45,929 ‫الشكر للرب أنك بخير.‬ 390 00:30:46,010 --> 00:30:48,760 ‫"كينزي"، كان علينا أن نعطيه المفاتيح‬ ‫لحماية "بودي".‬ 391 00:30:51,057 --> 00:30:51,887 ‫ما الخطب؟‬ 392 00:30:52,934 --> 00:30:54,144 ‫عاود "دانكين" الاتصال.‬ 393 00:30:54,644 --> 00:30:56,654 ‫كنت محقًا، الأمر ليس جيدًا.‬ 394 00:31:10,243 --> 00:31:11,333 ‫"غيديون"!‬ 395 00:31:12,328 --> 00:31:13,788 ‫- لا!‬ ‫- "بودي"!‬ 396 00:31:17,584 --> 00:31:18,544 ‫يا للأسف!‬ 397 00:31:22,297 --> 00:31:23,797 ‫كم هذا مؤسف!‬ 398 00:32:04,005 --> 00:32:06,415 ‫نهاية هذا العالم‬ 399 00:32:07,759 --> 00:32:09,089 ‫تقترب منا!‬ 400 00:32:13,556 --> 00:32:14,636 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 401 00:32:15,391 --> 00:32:16,561 ‫يا إلهي!‬ 402 00:32:18,061 --> 00:32:18,981 ‫لا!‬ 403 00:32:24,400 --> 00:32:25,530 ‫هل يمكنك الركض؟‬ 404 00:32:25,610 --> 00:32:26,490 ‫يمكنني المحاولة.‬ 405 00:32:26,569 --> 00:32:29,239 ‫علينا أن نرحل حالًا!‬ 406 00:32:54,222 --> 00:32:56,312 ‫"مستوحى من رواية (آي دي دبليو) المصورة‬ ‫لـ(جو هيل) و(غابرييل رودريغز)"‬ 407 00:35:13,027 --> 00:35:15,107 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬