1 00:00:13,596 --> 00:00:14,596 ‎Mẹ? 2 00:00:16,683 --> 00:00:18,483 ‎Mẹ vào phòng con làm gì? 3 00:00:19,894 --> 00:00:20,984 ‎Bode. 4 00:00:23,356 --> 00:00:24,396 ‎Cái gì đây? 5 00:00:27,986 --> 00:00:29,316 ‎Con có thể giải thích. 6 00:00:29,904 --> 00:00:31,414 ‎Sao cô ta lại ở đây? 7 00:00:31,489 --> 00:00:33,069 ‎Sao lại ở gầm giường con? 8 00:00:34,451 --> 00:00:36,201 ‎Con đã dùng Chìa khóa Vượt thời gian 9 00:00:36,286 --> 00:00:38,906 ‎và muốn ngăn Dodge tạo ra Chìa khóa Quỷ, 10 00:00:38,997 --> 00:00:41,207 ‎nhưng cô ta tóm lấy con, 11 00:00:41,291 --> 00:00:44,421 ‎cuối cùng con đã vô tình ‎đưa cô ta về đây với con. 12 00:00:47,839 --> 00:00:49,339 ‎Nhưng cô ta bị gì vậy? 13 00:00:50,383 --> 00:00:51,223 ‎Con không rõ. 14 00:00:51,801 --> 00:00:55,351 ‎Khi bọn con quay lại, ‎cơ thể cô ta tự dưng mềm nhũn ra. 15 00:00:55,430 --> 00:00:56,390 ‎Mềm nhũn? 16 00:00:57,974 --> 00:01:01,394 ‎Có lẽ vì cô ta ‎không được tồn tại ở thời gian này? 17 00:01:02,312 --> 00:01:03,732 ‎Chuyện xảy ra khi nào? 18 00:01:04,314 --> 00:01:05,524 ‎Vài ngày trước. 19 00:01:06,191 --> 00:01:07,691 ‎Sao con không bảo mẹ hay chị? 20 00:01:07,776 --> 00:01:09,356 ‎Con biết mẹ sẽ giận con. 21 00:01:10,028 --> 00:01:12,738 ‎Lẽ ra con không nên ‎về quá khứ. Thật ngu ngốc. 22 00:01:16,034 --> 00:01:17,704 ‎- Đưa mẹ chìa khóa. ‎- Nhưng mẹ ơi… 23 00:01:17,786 --> 00:01:18,656 ‎Đưa ngay. 24 00:01:30,465 --> 00:01:34,085 ‎Dùng chìa khóa chú Duncan nói rõ ‎không được dùng là đã hư rồi. 25 00:01:34,177 --> 00:01:35,547 ‎Nhưng còn giấu cả nhà? 26 00:01:35,637 --> 00:01:38,967 ‎Con biết. Con xin lỗi. ‎Mẹ làm ơn đừng giận con. 27 00:01:39,057 --> 00:01:41,307 ‎Mẹ sẽ kể lại chuyện với chị Kinsey, 28 00:01:41,810 --> 00:01:44,850 ‎sau đó mẹ với chị ‎sẽ quyết định cách xử lý. 29 00:01:45,438 --> 00:01:46,358 ‎Được chứ? 30 00:02:03,373 --> 00:02:06,003 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 31 00:02:15,093 --> 00:02:16,183 ‎Anh ổn chứ? 32 00:02:20,390 --> 00:02:21,810 ‎Ừ. Chỉ là… 33 00:02:23,143 --> 00:02:25,103 ‎Anh bị ngợp vì tất cả cùng lúc ùa về. 34 00:02:25,979 --> 00:02:28,399 ‎Ký ức quay lại cả rồi à? ‎Anh nhớ lại hết rồi? 35 00:02:29,274 --> 00:02:30,694 ‎Ừ. Tất cả. 36 00:02:31,734 --> 00:02:33,614 ‎Anh không hối hận đấy chứ? 37 00:02:40,410 --> 00:02:42,950 ‎Anh nghĩ buông bỏ phép thuật sẽ giúp anh… 38 00:02:44,664 --> 00:02:45,794 ‎xóa bỏ nỗi đau. 39 00:02:49,002 --> 00:02:51,212 ‎Nhưng có vẻ nỗi đau sẽ luôn theo anh. 40 00:02:53,089 --> 00:02:54,509 ‎Ít ra giờ anh hiểu được. 41 00:02:59,387 --> 00:03:00,927 ‎Em rất vui vì anh nhớ lại. 42 00:03:01,639 --> 00:03:02,599 ‎Em nhớ anh. 43 00:03:03,433 --> 00:03:04,563 ‎Anh cũng nhớ em. 44 00:03:09,189 --> 00:03:11,019 ‎Kinsey, ta nói chuyện được chứ? 45 00:03:11,107 --> 00:03:13,527 ‎Không sao đâu. Anh ấy nhớ ra rồi. 46 00:03:14,110 --> 00:03:16,450 ‎Ôi, Tyler. Mẹ mừng quá. 47 00:03:17,906 --> 00:03:19,736 ‎Khoan, sao mẹ biết… 48 00:03:19,824 --> 00:03:21,534 ‎Mẹ cũng dùng Chìa khóa Ký ức. 49 00:03:22,619 --> 00:03:23,449 ‎Chà! 50 00:03:24,120 --> 00:03:26,830 ‎Tuyệt quá. ‎Có vẻ con đã bỏ lỡ rất nhiều chuyện. 51 00:03:29,083 --> 00:03:30,133 ‎Sao vậy mẹ? 52 00:03:31,336 --> 00:03:32,296 ‎Đi theo mẹ. 53 00:03:47,810 --> 00:03:49,650 ‎Con hầu như chả nói gì trên xe. 54 00:03:51,272 --> 00:03:55,492 ‎- Con đang giấu mẹ gì đó. ‎- Con đã nói là ổn mà. Bọn con cãi cọ. 55 00:03:55,568 --> 00:03:57,528 ‎Như thế không ổn, Rufus. 56 00:03:57,612 --> 00:04:00,452 ‎Hai đứa rất thân. ‎Sao có thể căng thẳng đến vậy? 57 00:04:06,120 --> 00:04:07,910 ‎Để mẹ gọi Nina xem Bode bình tĩnh chưa. 58 00:04:07,997 --> 00:04:10,747 ‎Không! Mẹ sẽ khiến cô ấy ‎gặp nguy hiểm hơn! 59 00:04:11,501 --> 00:04:12,591 ‎Nguy hiểm? 60 00:04:14,337 --> 00:04:16,007 ‎Rufus, có chuyện gì vậy? 61 00:04:18,049 --> 00:04:19,009 ‎Khỉ thật! 62 00:04:19,092 --> 00:04:21,342 ‎Cô ta đang nằm dưới gầm giường em ấy? 63 00:04:21,844 --> 00:04:22,764 ‎Chết rồi à? 64 00:04:22,845 --> 00:04:24,555 ‎Không có mạch, không cử động. 65 00:04:24,639 --> 00:04:27,519 ‎Nhìn như chết, ‎nhưng cơ thể không hề bị phân hủy. 66 00:04:27,600 --> 00:04:28,640 ‎Thật bất thường. 67 00:04:28,726 --> 00:04:31,306 ‎Không thể cho rằng ả đã chết. ‎Ta từng bị chiêu đó lừa. 68 00:04:31,396 --> 00:04:33,686 ‎Và nó nói mình đưa cơ thể ả về từ quá khứ, 69 00:04:33,773 --> 00:04:35,153 ‎kiểu ả du hành cùng nó à? 70 00:04:35,233 --> 00:04:36,533 ‎Thằng bé nói thế. 71 00:04:37,026 --> 00:04:38,566 ‎Mẹ không tin thằng bé à? 72 00:04:39,696 --> 00:04:42,566 ‎Thằng bé cư xử lạ lắm. ‎Em con đang giấu gì đó. 73 00:04:42,657 --> 00:04:46,157 ‎Phải. Thằng bé rất bất thường. ‎Con tưởng do hoóc-môn gì đó. 74 00:04:46,244 --> 00:04:48,834 ‎Mẹ tưởng do chú Josh, ‎mà không đơn giản vậy. 75 00:04:51,082 --> 00:04:52,632 ‎Con muốn thấy cơ thể. 76 00:04:52,709 --> 00:04:55,209 ‎Giờ không được. Bode đang ở trong phòng. 77 00:04:56,504 --> 00:04:59,424 ‎Thật điên rồ. ‎Có Chìa khóa Du hành Thời gian à? 78 00:05:00,049 --> 00:05:00,929 ‎Ở đây. 79 00:05:07,557 --> 00:05:09,807 ‎Chìa khóa này kết nối với đồng hồ này. 80 00:05:14,605 --> 00:05:16,355 ‎Bode tìm thấy hôm cưới chú Duncan. 81 00:05:21,821 --> 00:05:23,321 ‎Sẽ thế nào khi cát chảy hết? 82 00:05:24,407 --> 00:05:26,237 ‎Cảm thấy sẽ có chuyện không hay. 83 00:05:29,412 --> 00:05:30,912 ‎Em sẽ gọi chú Duncan. 84 00:05:30,997 --> 00:05:33,747 ‎Nếu hồi nhỏ đã dùng nó, ‎chú có thể làm rõ tình hình. 85 00:05:33,833 --> 00:05:36,673 ‎- Chú con đang đi trăng mật ở Palau. ‎- Chú cầm máy mà. 86 00:05:41,758 --> 00:05:44,678 ‎- Đây là Duncan… ‎- Vào hộp thư thoại. Con sẽ nhắn lại. 87 00:05:44,761 --> 00:05:47,601 ‎Đừng làm chú hoảng, ‎không chú sẽ bay về ngay đấy. 88 00:05:47,680 --> 00:05:49,770 ‎Nhưng nhớ cho chú biết là chuyện khẩn. 89 00:05:49,849 --> 00:05:51,059 ‎Chào chú Duncan. 90 00:05:51,142 --> 00:05:54,812 ‎Tất cả đều ổn, song chú có thể ‎gọi lại cho cháu thật sớm không? 91 00:05:54,896 --> 00:05:56,476 ‎Tìm thấy Chìa khóa Vượt thời gian. 92 00:05:56,981 --> 00:05:59,731 ‎Cần biết cách nó hoạt động ‎và ý nghĩa của đồng hồ cát. 93 00:06:07,700 --> 00:06:09,330 ‎Ngươi sắp hết thời gian. 94 00:06:10,870 --> 00:06:12,710 ‎Ông làm ta sợ hết hồn. 95 00:06:13,289 --> 00:06:14,499 ‎Ta chán chờ đợi rồi. 96 00:06:17,502 --> 00:06:19,252 ‎Ngươi đã mở được cái tủ chưa? 97 00:06:19,337 --> 00:06:22,217 ‎Chúng không giấu chìa khóa trong đó nữa. 98 00:06:22,298 --> 00:06:23,928 ‎Vậy chúng để chìa ở đâu? 99 00:06:27,970 --> 00:06:28,930 ‎Ta chưa biết. 100 00:06:30,139 --> 00:06:30,969 ‎Này! 101 00:06:32,183 --> 00:06:34,393 ‎Ngươi đang ở trong cơ thể người phàm. 102 00:06:35,311 --> 00:06:36,651 ‎Ta có thể kết liễu ngươi. 103 00:06:36,729 --> 00:06:39,819 ‎Làm ơn! Cho ta ‎thêm thời gian để tìm chỗ giấu! 104 00:06:39,899 --> 00:06:41,479 ‎Ngươi nói chúng tin ngươi. 105 00:06:41,984 --> 00:06:43,694 ‎Ngươi đã hứa sẽ có kết quả. 106 00:06:43,778 --> 00:06:44,778 ‎Ta sẽ làm được! 107 00:06:44,862 --> 00:06:49,082 ‎Sao ta phải đợi khi ta có thể ‎ép nhà Locke khai ra ngay bây giờ? 108 00:06:49,158 --> 00:06:52,158 ‎Vì chúng sẽ bảo vệ chìa khóa bằng mọi giá! 109 00:06:52,245 --> 00:06:55,955 ‎Nếu dùng chiêu đó, ông có thể ‎không bao giờ tìm thấy chìa khóa. 110 00:07:00,795 --> 00:07:03,625 ‎Tối nay ta sẽ đưa người trở lại ‎sau khi mặt trời lặn. 111 00:07:06,634 --> 00:07:08,014 ‎Đừng làm ta thất vọng. 112 00:07:55,600 --> 00:07:58,980 ‎Được rồi, giả sử ‎Dodge đã du hành thời gian với Bode. 113 00:07:59,061 --> 00:08:01,231 ‎Vẫn không hiểu sao nó cư xử lạ vậy. 114 00:08:01,314 --> 00:08:03,024 ‎Hay cơ thể cô ta bị làm sao. 115 00:08:03,107 --> 00:08:05,737 ‎Có lẽ việc dùng chìa khóa ‎đã thay đổi Bode? 116 00:08:06,319 --> 00:08:08,149 ‎Chú có nói gì khi thấy chìa không? 117 00:08:08,237 --> 00:08:10,237 ‎Không. Chỉ dặn Bode đừng nghịch. 118 00:08:10,323 --> 00:08:11,823 ‎Mọi người làm gì thế? 119 00:08:14,869 --> 00:08:17,789 ‎Này nhóc. ‎Tin tốt đây! Anh Tyler trở lại rồi. 120 00:08:18,748 --> 00:08:20,038 ‎Em thấy mà. 121 00:08:20,124 --> 00:08:21,794 ‎Ý chị là nhờ Chìa khóa Ký ức. 122 00:08:21,876 --> 00:08:24,996 ‎Phải, mẹ và Kins ‎đang kể lại mọi chuyện với anh. 123 00:08:25,755 --> 00:08:27,755 ‎Mấy đứa ở nhà làm nhiều việc thật. 124 00:08:27,840 --> 00:08:29,930 ‎Ừ, có đứa làm nhiều việc hơn hẳn. 125 00:08:30,009 --> 00:08:32,009 ‎Sao em lại giấu chị ‎Chìa khóa Vượt thời gian? 126 00:08:33,095 --> 00:08:34,005 ‎Em xin lỗi. 127 00:08:35,264 --> 00:08:36,814 ‎Em đã thấy đồng hồ cát này chưa? 128 00:08:38,726 --> 00:08:41,896 ‎Nó bắt đầu chảy ‎sau khi em dùng Chìa khóa Vượt thời gian. 129 00:08:43,022 --> 00:08:46,362 ‎Em có biết gì về nó không? ‎Sẽ thế nào khi nó chảy hết? 130 00:08:46,859 --> 00:08:48,109 ‎Em không biết. 131 00:08:48,694 --> 00:08:50,454 ‎Máy chơi game của con sao vậy? 132 00:08:52,281 --> 00:08:54,991 ‎Con quá giận bản thân ‎vì đã nói dối mọi người 133 00:08:55,076 --> 00:08:58,286 ‎nên đã quăng máy trong phòng, ‎kết quả là nó bị gãy. 134 00:09:01,457 --> 00:09:04,837 ‎Tuy con làm sai, ‎nhưng đâu cần phải trừng phạt bản thân. 135 00:09:06,003 --> 00:09:07,213 ‎Ta sửa được chứ ạ? 136 00:09:08,881 --> 00:09:11,301 ‎- Được. ‎- Tuyệt. Để em đi lấy Chìa khóa Khôi phục. 137 00:09:11,384 --> 00:09:13,894 ‎Nó ở trong rương ‎dưới tầng hầm, phải không? 138 00:09:15,346 --> 00:09:16,176 ‎Ừ. 139 00:09:16,264 --> 00:09:20,984 ‎Vậy chị đưa em ‎chìa khóa rương để lấy nó được không? 140 00:09:23,271 --> 00:09:26,941 ‎Chị sẽ giúp em sửa máy. ‎Mà phải kể nốt chuyện cho anh Tyler đã. 141 00:09:27,024 --> 00:09:29,784 ‎- Một phút thôi mà. ‎- Chính em là đứa phá luật. 142 00:09:29,860 --> 00:09:31,530 ‎Em có thể đợi năm phút, nhé? 143 00:09:32,154 --> 00:09:34,414 ‎Để mẹ làm đồ ăn cho con trong lúc đợi. 144 00:09:34,490 --> 00:09:36,120 ‎Cả ngày nay con chưa ăn gì. 145 00:09:37,702 --> 00:09:40,542 ‎Được, nhưng sau đó ‎ta sẽ lấy Chìa khóa Khôi phục, nhỉ? 146 00:09:40,621 --> 00:09:41,831 ‎Chắc chắn rồi. 147 00:09:52,008 --> 00:09:53,298 ‎Không thể nào. 148 00:09:53,884 --> 00:09:55,684 ‎Họ đã tiêu diệt Dodge rồi mà. 149 00:09:55,761 --> 00:09:57,971 ‎Con biết, mẹ. Con không lý giải nổi. 150 00:09:59,932 --> 00:10:01,732 ‎Nhưng ả đã trở lại bằng cách nào đó. 151 00:10:02,435 --> 00:10:03,935 ‎Và đã chiếm cơ thể Bode. 152 00:10:05,187 --> 00:10:08,017 ‎- Nhưng bằng cách nào? ‎- Con biết có vẻ điên rồ. 153 00:10:08,983 --> 00:10:11,783 ‎Nhưng em ấy biết ‎những điều chỉ Dodge biết. 154 00:10:11,861 --> 00:10:15,911 ‎Và khi con chất vấn em ấy, ‎em ấy bảo nếu con nói ra điều gì, 155 00:10:16,866 --> 00:10:18,696 ‎em ấy sẽ làm hại mẹ và cô Nina. 156 00:10:21,787 --> 00:10:24,787 ‎Nina nói gần đây ‎Bode cư xử như người khác. 157 00:10:24,874 --> 00:10:26,834 ‎Vì đó là người khác. 158 00:10:27,376 --> 00:10:29,916 ‎Con biết mình đã thấy gì và nghe gì. 159 00:10:33,341 --> 00:10:35,091 ‎- Mẹ sẽ gọi Nina. ‎- Mẹ! 160 00:10:35,176 --> 00:10:36,836 ‎Mẹ sẽ giấu là con đã nói gì đó. 161 00:10:37,637 --> 00:10:38,637 ‎Đừng lo lắng. 162 00:10:41,891 --> 00:10:43,061 ‎Con thèm ăn gì? 163 00:10:43,976 --> 00:10:44,976 ‎Mì macaroni phô mai? 164 00:10:45,061 --> 00:10:48,691 ‎Hay là bánh taco? ‎Ở đây không có nhiều món lắm. 165 00:10:49,315 --> 00:10:51,185 ‎Món gì nhanh là được. 166 00:10:51,275 --> 00:10:54,275 ‎Món gì nhanh à. Có ngay. 167 00:10:58,991 --> 00:11:01,541 ‎Con ngạc nhiên là chị không giận hơn thế. 168 00:11:01,619 --> 00:11:04,079 ‎Ta đều từng mắc sai lầm với chìa khóa. 169 00:11:04,163 --> 00:11:08,043 ‎Mẹ nghĩ hiện giờ ‎chị con lo đảm bảo anh Tyler ổn hơn. 170 00:11:22,932 --> 00:11:25,232 ‎Chào, đây là Nina. Hãy để lại lời nhắn. 171 00:11:40,116 --> 00:11:40,986 ‎Chà. 172 00:11:41,075 --> 00:11:43,235 ‎Đó chắc chắn là Dodge. 173 00:11:44,829 --> 00:11:45,909 ‎Ty, cẩn thận. 174 00:11:49,667 --> 00:11:55,377 ‎Mẹ nói đúng. Không có mạch, ‎nhưng nhìn cô ta không hẳn là đã chết. 175 00:11:56,966 --> 00:11:58,046 ‎Không thấy vết thương. 176 00:11:58,634 --> 00:12:00,054 ‎Cũng không thối rữa. 177 00:12:00,928 --> 00:12:02,638 ‎Chỉ là nhìn… 178 00:12:04,807 --> 00:12:06,427 ‎Như người vô hồn. 179 00:12:06,517 --> 00:12:07,807 ‎Cái gì? 180 00:12:07,893 --> 00:12:11,153 ‎Một cơ thể trông như thế này ‎sau khi chạm ngưỡng Cửa Ma. 181 00:12:12,606 --> 00:12:13,516 ‎Ôi trời. 182 00:12:14,108 --> 00:12:17,398 ‎Bode giữ Chìa khóa Ma ‎vào khoảng thời gian bắt đầu cư xử kỳ cục. 183 00:12:19,655 --> 00:12:21,365 ‎Vì nó không còn là Bode nữa. 184 00:12:22,199 --> 00:12:24,409 ‎Vậy thì Bode đang là… 185 00:12:25,536 --> 00:12:26,696 ‎Kinsey, nhìn kìa. 186 00:12:34,712 --> 00:12:35,882 ‎Một hồn ma. 187 00:12:45,514 --> 00:12:47,144 ‎Họ làm gì trên đó vậy? 188 00:12:47,224 --> 00:12:49,604 ‎Chắc Kinsey đang ‎cho anh con xem chìa khóa mới. 189 00:12:50,269 --> 00:12:53,769 ‎Chìa khóa ở dưới tầng hầm, trong rương mà? 190 00:12:54,356 --> 00:12:56,106 ‎Đây là thay đổi lớn với Tyler. 191 00:12:57,151 --> 00:13:00,031 ‎Chắc chắn ‎chị chỉ đang cố giúp anh con chấp nhận, 192 00:13:00,613 --> 00:13:01,953 ‎như chuyện xảy ra với Jackie. 193 00:13:02,031 --> 00:13:03,781 ‎Nhân tiện, đó là tại anh ấy. 194 00:13:03,866 --> 00:13:04,866 ‎Con nói gì cơ? 195 00:13:05,618 --> 00:13:06,488 ‎Không có gì. 196 00:13:09,497 --> 00:13:13,327 ‎Mẹ không thể mở rương ‎và đưa con Chìa khóa Khôi phục sao? 197 00:13:14,460 --> 00:13:19,010 ‎Giá mà mẹ có thể, ‎nhưng mẹ không có chìa khóa rương. 198 00:13:19,089 --> 00:13:21,509 ‎Vậy bảo chị Kinsey đưa cho con. 199 00:13:21,592 --> 00:13:23,092 ‎Chị con xuống ngay ấy mà. 200 00:13:23,677 --> 00:13:26,057 ‎Giờ, con muốn ăn bánh taco nhân gì? 201 00:13:26,639 --> 00:13:27,519 ‎Gì cũng được. 202 00:13:28,349 --> 00:13:29,309 ‎Không ai giận con cả. 203 00:13:29,391 --> 00:13:34,021 ‎Cả nhà chỉ hơi bối rối về cách hoạt động ‎của Chìa khóa Vượt thời gian. 204 00:13:34,855 --> 00:13:37,775 ‎Con nghĩ đồng hồ cát nghĩa là gì? 205 00:13:41,612 --> 00:13:42,572 ‎Bode? 206 00:13:46,700 --> 00:13:47,910 ‎Con đi đâu rồi? 207 00:13:48,619 --> 00:13:50,159 ‎Ở đây. 208 00:13:50,788 --> 00:13:53,458 ‎Xàm xí đủ rồi! Đưa ta chìa khóa rương! 209 00:13:53,541 --> 00:13:54,671 ‎Bode, dừng lại! 210 00:13:54,750 --> 00:13:56,500 ‎Ta không phải thằng ngu… 211 00:14:00,798 --> 00:14:02,758 ‎- Đó là Dodge! ‎- Gì cơ? 212 00:14:02,842 --> 00:14:05,592 ‎Dodge cướp cơ thể nó! ‎Hồn Bode đang vất vưởng ngoài kia. 213 00:14:05,678 --> 00:14:07,048 ‎Ngươi đã làm gì nó? 214 00:14:07,137 --> 00:14:08,637 ‎Vậy là khỏi ăn taco hả? 215 00:14:08,722 --> 00:14:10,642 ‎Cứ việc bóp cổ ta chết đi! 216 00:14:10,724 --> 00:14:13,394 ‎Sau đó thằng con tội nghiệp ‎của ngươi sẽ ra đi mãi mãi! 217 00:14:13,477 --> 00:14:15,347 ‎Dừng lại! Đúng vậy. Ta không thể hại nó. 218 00:14:15,437 --> 00:14:18,017 ‎Bình tĩnh. Thằng lỏi con của ngươi vẫn ổn! 219 00:14:18,107 --> 00:14:21,027 ‎Mà bây giờ, hãy nghe ta. ‎Chuyện nghiêm trọng đấy. 220 00:14:21,110 --> 00:14:23,860 ‎- Còn lâu. ‎- Ngươi sẽ đi qua Cánh cửa Ma. 221 00:14:23,946 --> 00:14:26,316 ‎Các ngươi cần ta! Gideon đang đến! 222 00:14:26,407 --> 00:14:27,237 ‎Gideon là ai? 223 00:14:27,324 --> 00:14:31,044 ‎Kẻ đã đột nhập vào nhà ngươi ‎và đang cố trộm tất cả chìa khóa! 224 00:14:31,120 --> 00:14:33,040 ‎Ngươi sẽ nói bất cứ điều gì để thoát! 225 00:14:34,832 --> 00:14:35,922 ‎Các ngươi không hiểu! 226 00:14:36,000 --> 00:14:38,920 ‎Hắn là một con quỷ mạnh hơn cả ta nhiều! 227 00:14:39,003 --> 00:14:41,173 ‎Ở chỗ của ta, hắn như một vị thần, 228 00:14:41,255 --> 00:14:44,625 ‎giờ hắn ở trong cơ thể ‎một đại úy Chiến tranh Cách mạng! 229 00:14:44,717 --> 00:14:47,087 ‎Chiến tranh Cách mạng? Mặt khóa. 230 00:14:48,679 --> 00:14:49,969 ‎Ta nói thật đấy! 231 00:14:50,055 --> 00:14:51,805 ‎Hắn cố hợp nhất hai thế giới. 232 00:14:51,891 --> 00:14:53,811 ‎Của chúng ta và của các ngươi. 233 00:14:53,893 --> 00:14:56,063 ‎Muốn vậy, hắn cần tất cả chìa khóa! 234 00:14:56,145 --> 00:14:59,475 ‎Ta đã cố ‎lấy Chìa khóa Alpha để có thể ngăn hắn! 235 00:14:59,565 --> 00:15:02,105 ‎Ngăn sự thống trị hoàn toàn của đồng loại? 236 00:15:02,192 --> 00:15:03,942 ‎Nghe giống việc ngươi sẽ làm đấy. 237 00:15:04,028 --> 00:15:08,618 ‎Hắn muốn hủy diệt thế giới này! ‎Nhưng ta thực sự thích Cõi Xác Thịt! 238 00:15:08,699 --> 00:15:10,409 ‎- Cõi Xác Thịt? ‎- Rồi, đủ rồi! 239 00:15:10,492 --> 00:15:13,082 ‎Bọn ta sẽ xử lý Gideon sau khi em trai về. 240 00:15:15,581 --> 00:15:17,001 ‎Đây là sai lầm lớn! 241 00:15:28,302 --> 00:15:29,262 ‎Cái quái gì thế? 242 00:15:30,638 --> 00:15:31,718 ‎Chuyện gì vậy? 243 00:15:34,224 --> 00:15:36,394 ‎Là Gideon. Hắn đến rồi. 244 00:15:54,995 --> 00:15:56,905 ‎Tôi đã chặn mọi lối ra. 245 00:15:57,831 --> 00:16:00,671 ‎Lối ra vào duy nhất là cửa trước. 246 00:16:03,170 --> 00:16:04,300 ‎Làm tốt lắm. 247 00:16:07,007 --> 00:16:09,047 ‎Giờ ta buộc chúng đầu hàng. 248 00:16:12,054 --> 00:16:13,724 ‎Hắn ở ngoài với hai tên đồng đảng. 249 00:16:14,765 --> 00:16:17,385 ‎Chúng ta có chìa khóa. Ba chọi ba. 250 00:16:17,476 --> 00:16:19,516 ‎Bốn. Ta ở phe các ngươi. 251 00:16:19,603 --> 00:16:20,943 ‎- Ừ. Chắc rồi. ‎- Thật đó. 252 00:16:21,021 --> 00:16:24,271 ‎Ta vừa nói rồi, ‎ta không muốn Gideon có được chìa khóa. 253 00:16:24,358 --> 00:16:27,188 ‎Hắn hỏi ta chỗ giấu và ta đã nói dối. 254 00:16:27,277 --> 00:16:28,277 ‎Dối trá. 255 00:16:29,780 --> 00:16:32,870 ‎Nghe này, hắn có sức mạnh ‎hủy diệt thế giới các ngươi 256 00:16:32,950 --> 00:16:34,790 ‎và ta muốn hắn biến mất. 257 00:16:34,868 --> 00:16:36,368 ‎Chúng ta phải hợp tác. 258 00:16:47,089 --> 00:16:48,839 ‎Cần cắm Chìa khóa Alpha vào Gideon. 259 00:16:48,924 --> 00:16:50,884 ‎Chỉ cách đó ‎loại bỏ được con quỷ trong hắn. 260 00:16:50,968 --> 00:16:53,048 ‎Còn người của hắn? Đám bản sao? 261 00:16:53,137 --> 00:16:55,757 ‎Tìm cách ném chúng ‎qua ngưỡng cửa nhà giếng. 262 00:16:55,848 --> 00:17:00,188 ‎- Không thể loại bỏ Gideon như thế à? ‎- Với sức mạnh quỷ của hắn? Còn lâu. 263 00:17:00,269 --> 00:17:01,899 ‎Ngươi gọi thế là giúp đỡ à? 264 00:17:01,979 --> 00:17:06,649 ‎Chỉ cần đưa ta Chìa khóa Alpha, ta có thể ‎đến gần hắn. Hắn nghĩ ta là đồng minh. 265 00:17:06,734 --> 00:17:07,574 ‎Không được. 266 00:17:07,651 --> 00:17:11,071 ‎Ngươi may là chưa bị nhét vào rương ‎đến khi mọi chuyện kết thúc đấy. 267 00:17:11,155 --> 00:17:13,275 ‎Không thể giao ngươi ‎chìa khóa quan trọng thế. 268 00:17:13,365 --> 00:17:14,655 ‎Ta sẽ phân công nhau. 269 00:17:14,742 --> 00:17:15,832 ‎Lấy thứ ta cần, 270 00:17:15,909 --> 00:17:18,449 ‎phần còn lại, chúng ta sẽ cất ở đây. 271 00:17:19,955 --> 00:17:22,495 ‎Được thôi, ‎nhưng ngươi phải đưa ta thứ gì đó 272 00:17:22,583 --> 00:17:26,503 ‎nếu không muốn cơ thể em mình ‎bị xé thành trăm mảnh bởi lưỡi lê. 273 00:17:30,549 --> 00:17:31,929 ‎Lại vào hộp thư thoại. 274 00:17:32,009 --> 00:17:33,389 ‎Ta nên làm gì đây? 275 00:17:33,969 --> 00:17:35,509 ‎Mẹ nên lái xe qua đó. 276 00:17:35,596 --> 00:17:38,096 ‎- Con đi với. ‎- Không, Rufus. Quá mạo hiểm. 277 00:17:38,182 --> 00:17:39,892 ‎Con sẽ không để mẹ đi một mình. 278 00:17:43,562 --> 00:17:44,522 ‎Được, đi thôi. 279 00:17:49,693 --> 00:17:52,243 ‎Có vẻ chúng không định đầu hàng, Đại úy. 280 00:17:52,321 --> 00:17:53,361 ‎Đúng vậy. 281 00:17:54,573 --> 00:17:55,783 ‎Đi thôi. 282 00:17:56,408 --> 00:17:57,618 ‎Thằng nhóc thì sao? 283 00:17:58,494 --> 00:17:59,414 ‎Tìm nó. 284 00:18:00,829 --> 00:18:01,749 ‎Giết nó đi. 285 00:18:15,177 --> 00:18:16,467 ‎Kiểm tra trên tầng. 286 00:18:18,972 --> 00:18:19,812 ‎Bolton. 287 00:18:21,725 --> 00:18:23,385 ‎Chúng ta lo tầng này. 288 00:18:47,918 --> 00:18:49,498 ‎Chúng ở đâu? 289 00:19:02,683 --> 00:19:05,393 ‎Đại úy! Tìm thấy xác một cô gái! 290 00:19:05,477 --> 00:19:07,057 ‎Con bé nhà Locke à? 291 00:19:07,146 --> 00:19:08,856 ‎Không, một người khác. 292 00:19:10,941 --> 00:19:12,481 ‎Nhưng rất xinh. 293 00:19:13,235 --> 00:19:17,315 ‎Trừ khi trên người cô ta có chìa khóa, ‎không thì tiếp tục tìm đi! 294 00:19:41,638 --> 00:19:43,178 ‎Giờ chạy vào nhà giếng. 295 00:19:53,192 --> 00:19:54,322 ‎Bolton! 296 00:19:58,614 --> 00:19:59,534 ‎Tóm được hắn rồi! 297 00:20:03,535 --> 00:20:06,495 ‎Tyler! Mẹ cần con giúp! 298 00:20:18,926 --> 00:20:19,756 ‎Mẹ! 299 00:20:21,595 --> 00:20:23,055 ‎Gideon, thả… 300 00:20:47,663 --> 00:20:49,923 ‎Lũ giòi bọ đâu rồi? 301 00:21:09,059 --> 00:21:10,639 ‎Chúng không thuộc về ngươi. 302 00:21:26,159 --> 00:21:29,659 ‎Ở thời của ta, ‎phụ nữ biết thân biết phận kia. 303 00:21:34,042 --> 00:21:36,342 ‎Ta sẽ lấy cái đó. Cảm ơn nhiều. 304 00:21:50,392 --> 00:21:52,272 ‎Các ngươi giấu chìa khóa ở đâu? 305 00:21:54,354 --> 00:21:57,114 ‎Ta có nói cũng chẳng ích gì. 306 00:21:57,691 --> 00:21:59,151 ‎Ngươi đâu thể cướp từ bọn ta. 307 00:22:00,736 --> 00:22:03,196 ‎Đúng vậy. Bolton! 308 00:22:04,865 --> 00:22:06,065 ‎Nhưng hắn có thể. 309 00:22:30,265 --> 00:22:31,765 ‎Ta không cần hại ngươi. 310 00:22:33,018 --> 00:22:35,938 ‎Nếu ngươi cho ta biết điều ta cần biết. 311 00:22:37,105 --> 00:22:38,315 ‎Đi chết đi! 312 00:22:48,909 --> 00:22:49,829 ‎Ngươi biết đó, 313 00:22:50,660 --> 00:22:52,580 ‎thứ đó không giúp được mấy đâu. 314 00:22:57,584 --> 00:23:01,054 ‎Dù ngươi làm gì ta, ‎ta cũng sẽ không khai chỗ để chìa khóa. 315 00:23:03,382 --> 00:23:06,302 ‎Ngươi thật cứng đầu. 316 00:23:08,261 --> 00:23:10,101 ‎Nếu ta bắt ngươi đứng nhìn 317 00:23:10,180 --> 00:23:12,430 ‎ta thiêu sống gia đình ngươi thì sao? 318 00:23:13,934 --> 00:23:15,604 ‎Ngươi sẽ đổi ý chứ? 319 00:23:24,319 --> 00:23:26,199 ‎Ngươi còn cầm chìa khóa nào không? 320 00:23:29,950 --> 00:23:31,030 ‎Ta cá là có. 321 00:23:36,748 --> 00:23:37,828 ‎Không. 322 00:23:46,675 --> 00:23:47,585 ‎Cái gì vậy? 323 00:23:53,265 --> 00:23:54,465 ‎Quay lại ngay. 324 00:24:07,279 --> 00:24:08,949 ‎Sẽ chỉ hơi đau thôi. 325 00:24:22,294 --> 00:24:23,214 ‎Cố lên nào, mẹ! 326 00:24:23,837 --> 00:24:25,207 ‎Đứng dậy đi! Xin mẹ! 327 00:24:26,298 --> 00:24:27,338 ‎Cố lên! 328 00:24:37,267 --> 00:24:38,187 ‎Cái… 329 00:24:52,949 --> 00:24:54,529 ‎Cái quái gì vậy? 330 00:24:54,618 --> 00:24:55,948 ‎Đi kiểm tra hắn đi. 331 00:24:56,453 --> 00:24:57,293 ‎Tuân lệnh. 332 00:25:07,422 --> 00:25:09,672 ‎Con ổn chứ? Ôi, tay con kìa! 333 00:25:09,758 --> 00:25:12,758 ‎Con sẽ ổn thôi. ‎Gideon đâu rồi? Hắn vừa ở đây mà. 334 00:25:12,844 --> 00:25:15,354 ‎Mẹ không biết. Mẹ không thấy hắn. 335 00:25:16,765 --> 00:25:18,135 ‎Ta phải tìm Kinsey. 336 00:25:27,359 --> 00:25:28,819 ‎Đồ khốn! 337 00:25:38,370 --> 00:25:39,910 ‎Không sao. Là ta. 338 00:25:39,996 --> 00:25:42,166 ‎- Ngươi đưa hắn đi đâu? ‎- Nhà giếng. 339 00:25:42,249 --> 00:25:45,039 ‎Khỏi cảm ơn. Nào. Để ta đỡ ngươi dậy. 340 00:25:45,627 --> 00:25:47,297 ‎Cần cắm Chìa khóa Alpha vào Gideon. 341 00:25:49,422 --> 00:25:51,132 ‎Nhưng ngươi đi còn chẳng nổi. 342 00:25:52,133 --> 00:25:53,343 ‎Để ta làm. 343 00:25:55,470 --> 00:25:59,470 ‎Ta cũng như ngươi, muốn hắn cút ‎để yên bình tận hưởng Cõi Xác Thịt. 344 00:25:59,975 --> 00:26:02,055 ‎Sau đó, ngươi sẽ trả em cho bọn ta? 345 00:26:02,143 --> 00:26:05,523 ‎Ngươi nghĩ ta muốn bị kẹt ‎trong cơ thể này mãi mãi à? 346 00:26:24,082 --> 00:26:26,212 ‎Đừng lo. Hai ta chung chiến tuyến. 347 00:26:30,046 --> 00:26:32,836 ‎Đừng để xảy ra chuyện gì ‎với cơ thể em trai ta. 348 00:26:32,924 --> 00:26:36,224 ‎Được, nhưng ta cần biết ‎Gideon đang ở đâu trước. 349 00:27:24,893 --> 00:27:25,943 ‎Ngươi làm gì vậy? 350 00:27:26,811 --> 00:27:29,111 ‎Ta đang tìm Gideon. Có thấy hắn không? 351 00:27:29,189 --> 00:27:31,939 ‎Không. Lúc trước ‎hắn ở tầng dưới, nhưng đã chạy ra. 352 00:27:32,525 --> 00:27:33,685 ‎Kinsey đâu? 353 00:27:36,571 --> 00:27:37,741 ‎Không! 354 00:27:37,822 --> 00:27:38,912 ‎Không! 355 00:27:43,995 --> 00:27:45,205 ‎Mẹ, chuyện gì vậy? 356 00:27:45,288 --> 00:27:46,538 ‎Gideon đã bắn nó! 357 00:27:56,841 --> 00:27:59,181 ‎Lẽ ra ta không nên tin ngươi. 358 00:28:01,930 --> 00:28:03,350 ‎Ngươi đã phản bội ta. 359 00:28:03,431 --> 00:28:04,681 ‎Ta có thêm chìa khóa! 360 00:28:04,766 --> 00:28:05,766 ‎Nhìn này! 361 00:28:15,652 --> 00:28:19,112 ‎Khoan, dừng lại! ‎Ta biết số còn lại ở đâu! Dưới tầng hầm! 362 00:28:19,197 --> 00:28:21,317 ‎Ngươi đã hết giá trị rồi. 363 00:28:23,243 --> 00:28:25,453 ‎- Dừng lại! ‎- Bọn ta sẽ đưa chìa khóa! 364 00:28:29,374 --> 00:28:31,214 ‎Chúng ở trong rương dưới tầng hầm. 365 00:28:32,168 --> 00:28:34,748 ‎Dùng chìa này là mở được. Hãy 366 00:28:35,839 --> 00:28:37,009 ‎tha cho nó. 367 00:28:50,895 --> 00:28:52,305 ‎Ta sẽ tha cho nó. 368 00:28:53,857 --> 00:28:56,857 ‎Nhưng chỉ sau khi ta mở rương 369 00:28:57,736 --> 00:28:59,696 ‎và đích thân ta thấy chìa khóa. 370 00:29:06,494 --> 00:29:07,504 ‎Được. 371 00:29:10,957 --> 00:29:13,247 ‎Được rồi, đứng dậy đi. 372 00:29:15,503 --> 00:29:16,463 ‎Đi thôi. 373 00:29:17,213 --> 00:29:19,723 ‎Tất cả chúng ta sẽ vào trong. 374 00:29:30,518 --> 00:29:32,728 ‎CHÚ DUNCAN THƯ THOẠI - CUỘC GỌI NHỠ 375 00:29:32,812 --> 00:29:35,272 ‎HỘP THƯ THOẠI ‎ĐANG GỌI 376 00:29:35,899 --> 00:29:39,779 ‎Này, xin lỗi vì để lỡ ‎cuộc gọi của cháu. Tín hiệu ở đây kém lắm. 377 00:29:39,861 --> 00:29:43,781 ‎Chú đã dặn Bode đừng nghịch chìa khóa đó, ‎nhưng chắc nó không nghe. 378 00:29:43,865 --> 00:29:45,775 ‎Hy vọng nó không gây quá nhiều rắc rối. 379 00:29:46,493 --> 00:29:49,203 ‎Cái đồng hồ cát là một cơ chế an toàn. 380 00:29:49,287 --> 00:29:52,207 ‎Mọi thứ lạc vào thời gian của ta ‎trái với tự nhiên 381 00:29:52,290 --> 00:29:55,540 ‎sẽ biến mất khi cát chảy hết ‎để ngăn chặn một nghịch lý. 382 00:29:56,211 --> 00:29:59,711 ‎Nó sẽ đột nhiên biến mất, ‎như thể vốn chưa từng xuất hiện. 383 00:30:23,613 --> 00:30:24,573 ‎Bolton. 384 00:30:27,075 --> 00:30:28,325 ‎Lấy chìa khóa. 385 00:30:44,259 --> 00:30:45,929 ‎Ơn trời là con không sao. 386 00:30:46,010 --> 00:30:48,760 ‎Anh với mẹ ‎phải giao chìa khóa để bảo vệ Bode. 387 00:30:51,057 --> 00:30:51,887 ‎Chuyện gì vậy? 388 00:30:52,934 --> 00:30:54,144 ‎Chú Duncan gọi lại. 389 00:30:54,644 --> 00:30:56,654 ‎Anh nói đúng. Không hay rồi. 390 00:31:10,243 --> 00:31:11,333 ‎Gideon! 391 00:31:12,328 --> 00:31:13,788 ‎- Không! ‎- Bode! 392 00:31:17,584 --> 00:31:18,544 ‎Than ôi. 393 00:31:22,297 --> 00:31:23,797 ‎Thật đáng tiếc. 394 00:32:04,005 --> 00:32:06,415 ‎Ngày tàn của thế giới này 395 00:32:07,759 --> 00:32:09,089 ‎đã ở ngay trước mắt! 396 00:32:13,556 --> 00:32:14,636 ‎Chuyện gì thế? 397 00:32:15,391 --> 00:32:16,561 ‎Ôi trời. 398 00:32:18,061 --> 00:32:18,981 ‎Không. 399 00:32:24,400 --> 00:32:25,530 ‎Con chạy được chứ? 400 00:32:25,610 --> 00:32:26,490 ‎Con có thể cố. 401 00:32:26,569 --> 00:32:29,239 ‎Ta phải đi! Ngay bây giờ! 402 00:32:54,222 --> 00:32:56,312 ‎NGUYÊN TÁC: JOE HILL VÀ GABRIEL RODRIGUEZ 403 00:35:13,027 --> 00:35:15,107 ‎Biên dịch: Bảo Dung