1 00:00:16,641 --> 00:00:18,601 ‫كم تستغرق لتذخير هذا السلاح؟‬ 2 00:00:20,103 --> 00:00:21,443 ‫ثوان.‬ 3 00:00:23,356 --> 00:00:25,066 ‫يضمّ ست طلقات.‬ 4 00:00:35,535 --> 00:00:36,865 ‫هل أنت بخير يا سيدي؟‬ 5 00:00:38,663 --> 00:00:40,423 ‫لقد تغيّر أمر ما.‬ 6 00:00:43,501 --> 00:00:46,421 ‫ثمة آخر هنا.‬ 7 00:00:53,094 --> 00:00:55,314 ‫وفّر القليل لبقيتنا.‬ 8 00:00:56,181 --> 00:00:58,641 ‫لا بد أنك تمر بطفرة نمو يا صديقي.‬ 9 00:00:59,934 --> 00:01:02,404 ‫من يأتي أولًا، يحصل على الطعام أولًا.‬ 10 00:01:05,690 --> 00:01:06,650 ‫هل سينزل "تايلر"؟‬ 11 00:01:09,819 --> 00:01:12,779 ‫لا أعرف، إنه غاضب مني‬ ‫لأني كذبت بشأن بلاغ الشرطة.‬ 12 00:01:13,698 --> 00:01:14,818 ‫أي بلاغ شرطة؟‬ 13 00:01:15,867 --> 00:01:18,657 ‫البلاغ الذي أخبرته‬ ‫بأني قدّمته بشأن المقتحمين.‬ 14 00:01:19,746 --> 00:01:21,076 ‫صحيح.‬ 15 00:01:21,164 --> 00:01:22,174 ‫هذا محبط،‬ 16 00:01:22,248 --> 00:01:25,918 ‫ولكنكم وجدتم طريقة للتواصل معي‬ ‫عندما لم يكن بوسعي فهم السحر.‬ 17 00:01:26,795 --> 00:01:28,755 ‫وستجدون طريقة مع "تايلر" أيضًا.‬ 18 00:01:29,339 --> 00:01:30,549 ‫آمل ذلك.‬ 19 00:01:30,632 --> 00:01:34,052 ‫أظن أن الأمور تغيّرت هنا حقًا.‬ 20 00:01:34,135 --> 00:01:37,595 ‫نعم، لقد تغيّرت بفضلك.‬ 21 00:01:38,973 --> 00:01:40,563 ‫"كينزي"، هل ستبقين في المنزل الليلة؟‬ 22 00:01:40,642 --> 00:01:41,682 ‫ينبغي ذلك، نعم.‬ 23 00:01:41,768 --> 00:01:44,808 ‫رائع، لديّ موعد على العشاء،‬ ‫ولكني لن أغيب طويلًا.‬ 24 00:01:47,690 --> 00:01:49,530 ‫"بودي"! ما هذا؟‬ 25 00:01:49,609 --> 00:01:51,109 ‫لماذا فعلت هذا؟‬ 26 00:01:51,194 --> 00:01:53,664 ‫كانت عليه حشرة، كنت أحاول حمايتك.‬ 27 00:01:53,738 --> 00:01:57,988 ‫حسنًا، ربما في المرة المقبلة،‬ ‫حذّرني بدلًا من فعل هذا.‬ 28 00:02:08,628 --> 00:02:11,258 ‫أتعرف؟ إن أردت حمايتنا حقًا،‬ 29 00:02:12,215 --> 00:02:13,755 ‫فالتزم الحرص مع المفاتيح.‬ 30 00:02:16,177 --> 00:02:20,137 ‫وجدت هذا في باب "الشبح"، هل كنت تعبث به؟‬ 31 00:02:22,809 --> 00:02:25,099 ‫نعم، سوف…‬ 32 00:02:31,276 --> 00:02:32,776 ‫أستعيده.‬ 33 00:02:33,570 --> 00:02:35,700 ‫لا تترك المفاتيح ملقاة هكذا، اتفقنا؟‬ 34 00:02:36,197 --> 00:02:38,407 ‫لن أفعل ذلك، أعدك.‬ 35 00:02:43,997 --> 00:02:47,537 ‫ربما علينا إلقاء نظرة على المفاتيح الأخرى.‬ 36 00:02:48,293 --> 00:02:50,633 ‫للحرص على وجودها بأكملها.‬ 37 00:02:50,712 --> 00:02:51,882 ‫لقد توليت الأمر.‬ 38 00:02:51,963 --> 00:02:55,553 ‫حسنًا أيها الجائع، أنه طعامك،‬ ‫سنغادر للمدرسة بعد عشر دقائق.‬ 39 00:02:56,551 --> 00:03:01,601 ‫في الواقع، أعتقد أنه يوم الاجتماعات،‬ ‫يذهب المعلمون، ويبقى الطلاب في المنزل.‬ 40 00:03:01,681 --> 00:03:05,311 ‫نعم، لا أظن ذلك، اذهب لتنظيف أسنانك.‬ 41 00:03:23,203 --> 00:03:25,333 ‫محاولة جيدة مع الكوب أيها الوغد!‬ 42 00:03:26,122 --> 00:03:29,082 ‫ولكن حاليًا، أمك طوع أمري،‬ 43 00:03:29,167 --> 00:03:31,537 ‫ويمكنني خطف أي مفتاح أريده.‬ 44 00:03:32,420 --> 00:03:34,210 ‫ولكن انظر إلى الجانب المشرق.‬ 45 00:03:34,297 --> 00:03:36,257 ‫لطالما استمتعت بكونك شبحًا.‬ 46 00:03:37,050 --> 00:03:38,840 ‫بوسعك أن تصبح شبحًا إلى الأبد الآن.‬ 47 00:03:39,844 --> 00:03:43,104 ‫وإن حاولت إرسال المزيد من الرسائل،‬ 48 00:03:43,932 --> 00:03:45,602 ‫فسأقتل عائلتك بأكملها.‬ 49 00:03:57,237 --> 00:03:59,277 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 50 00:04:15,046 --> 00:04:17,666 ‫أليس عيد ميلاد شخص ما الـ18‬ ‫سيحين بعد أسابيع قليلة؟‬ 51 00:04:20,885 --> 00:04:23,635 ‫- علينا فعل شيء ملحمي للاحتفال.‬ ‫- ملحمي؟‬ 52 00:04:24,305 --> 00:04:25,715 ‫هذا معيار عال.‬ 53 00:04:26,391 --> 00:04:27,811 ‫دعيني أقلق بهذا الشأن.‬ 54 00:04:41,698 --> 00:04:43,658 ‫- "كارلي"؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 55 00:04:44,784 --> 00:04:46,584 ‫مرحبًا، أنا… ماذا؟‬ 56 00:04:47,412 --> 00:04:49,542 ‫إذًا، هل أنت بخير؟‬ 57 00:04:49,622 --> 00:04:51,962 ‫- نعم، أنا بخير، أنا…‬ ‫- هل أنت متأكد؟‬ 58 00:04:52,041 --> 00:04:53,671 ‫أيمكنك التحدث بحرية؟‬ 59 00:04:53,751 --> 00:04:57,051 ‫اسحب أذنك إن كنت بخير فعلًا.‬ 60 00:05:02,302 --> 00:05:05,102 ‫مهلًا، هل قُدت المسافة كلّها من "مونتانا"‬ 61 00:05:05,179 --> 00:05:07,099 ‫لأنك شعرت بالقلق عليّ؟‬ 62 00:05:07,682 --> 00:05:08,812 ‫أيها الوغد الصغير!‬ 63 00:05:08,891 --> 00:05:11,481 ‫لا يمكنك إظهاري بمظهر المجنونة هنا.‬ 64 00:05:11,561 --> 00:05:13,481 ‫ولكنك كنت تعرفين بشأن حفل زفاف عمي.‬ 65 00:05:13,563 --> 00:05:15,483 ‫كان قبل عدة أيام!‬ 66 00:05:15,565 --> 00:05:18,855 ‫لم تظهر للعمل، ولم تردّ على أي من رسائلي.‬ 67 00:05:18,943 --> 00:05:20,953 ‫لم أعرف إن وقع أمر فظيع لك، أو…‬ 68 00:05:21,029 --> 00:05:23,909 ‫إنك محقة، كان عليّ الرد عليك،‬ ‫أنا آسف، ولكني…‬ 69 00:05:25,908 --> 00:05:27,618 ‫لم أحسب أنك من النوع القلق.‬ 70 00:05:29,412 --> 00:05:30,332 ‫لست كذلك.‬ 71 00:05:30,955 --> 00:05:33,365 ‫ولكني… لا يعجبني الأمر‬ 72 00:05:33,458 --> 00:05:37,418 ‫عندما يلتزم من أكترث لأمرهم الصمت فجأة.‬ 73 00:05:40,548 --> 00:05:44,008 ‫من الواضح أنك بخير، وأنت…‬ 74 00:05:44,093 --> 00:05:45,053 ‫نعم.‬ 75 00:05:45,136 --> 00:05:46,386 ‫هل هذا منزلك؟‬ 76 00:05:47,430 --> 00:05:50,480 ‫لا أعرف ما كنت أتوقعه،‬ 77 00:05:50,558 --> 00:05:53,268 ‫ولكني لم أتوقع هذا.‬ 78 00:05:55,688 --> 00:05:56,688 ‫أتريدين الدخول؟‬ 79 00:05:57,607 --> 00:05:58,567 ‫لا.‬ 80 00:05:59,192 --> 00:06:02,452 ‫أظن أني سأستدير وأقود للعودة.‬ 81 00:06:03,446 --> 00:06:04,986 ‫سأدخل بالطبع.‬ 82 00:06:05,073 --> 00:06:08,533 ‫يبدو هذا المكان مذهلًا،‬ ‫أعطني جولة كاملة فيه.‬ 83 00:06:08,618 --> 00:06:12,038 ‫حسنًا، يمكننا البدء من القبو‬ ‫من سبعينيات القرن الماضي.‬ 84 00:06:12,121 --> 00:06:13,251 ‫حسنًا.‬ 85 00:06:21,923 --> 00:06:24,343 ‫انظر، ها هما "جوش" و"جيمي".‬ 86 00:06:24,425 --> 00:06:27,005 ‫كم هذا مبهج لنا جميعًا!‬ 87 00:06:27,637 --> 00:06:28,597 ‫صباح الخير.‬ 88 00:06:29,097 --> 00:06:30,307 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 89 00:06:31,766 --> 00:06:33,846 ‫حذاء رياضي رائع يا "بودي"،‬ ‫من الطراز القديم.‬ 90 00:06:33,935 --> 00:06:35,475 ‫وأنت الأدرى أيها الديناصور.‬ 91 00:06:40,066 --> 00:06:40,976 ‫وداعًا يا أبي.‬ 92 00:06:41,067 --> 00:06:42,147 ‫حسنًا، وداعًا.‬ 93 00:06:42,735 --> 00:06:46,525 ‫عجبًا! لم أكن أعرف أن احترامي لذاتي‬ ‫سيتلقى ضربة قوية كهذه من صبي بالصف الخامس.‬ 94 00:06:46,614 --> 00:06:49,244 ‫لم يكن ذلك من شيمه، أنا آسفة.‬ 95 00:06:49,325 --> 00:06:50,905 ‫سأجعله يحبني مع مرور الوقت.‬ 96 00:06:52,453 --> 00:06:54,503 ‫يحتاج إلى فرصة ليتعرف عليك بشكل أفضل.‬ 97 00:06:54,580 --> 00:06:55,620 ‫نعم.‬ 98 00:06:55,706 --> 00:07:00,336 ‫ربما يمكننا دعوة الطفلين‬ ‫لمرافقتنا في موعد عشائنا الليلة.‬ 99 00:07:00,837 --> 00:07:03,207 ‫سيمنحكما هذا فرصة للترابط.‬ 100 00:07:05,341 --> 00:07:08,431 ‫- أوافق على هذا التحدي.‬ ‫- لا، سيلين.‬ 101 00:07:10,805 --> 00:07:12,215 ‫هلّا أسألك سؤالًا؟‬ 102 00:07:15,810 --> 00:07:19,810 ‫لماذا لم تخبريني بحدوث اقتحام لمنزلكم‬ ‫أثناء حفل زفاف "دانكين"؟‬ 103 00:07:21,607 --> 00:07:22,687 ‫أخبرني "تايلر".‬ 104 00:07:26,320 --> 00:07:27,450 ‫أنا…‬ 105 00:07:28,364 --> 00:07:30,874 ‫لم أرغب في إفساد يوم سعيد على أحد.‬ 106 00:07:31,367 --> 00:07:33,697 ‫أو أكون امرأة بحاجة إلى إنقاذ.‬ 107 00:07:33,786 --> 00:07:35,826 ‫كنت آمل أنه مع شيء مهم هكذا،‬ 108 00:07:37,457 --> 00:07:39,877 ‫فيمكننا مشاركة هذه الأمور مع بعضنا.‬ 109 00:07:42,462 --> 00:07:43,462 ‫أنت محق.‬ 110 00:07:45,590 --> 00:07:46,920 ‫سأفعل في المستقبل.‬ 111 00:07:56,601 --> 00:07:58,351 ‫"من الرائع أن تكون لطيفًا، كن رائعًا"‬ 112 00:08:00,104 --> 00:08:01,814 ‫لماذا قلت ذلك لأبي؟‬ 113 00:08:02,315 --> 00:08:03,565 ‫كانت مجرد مزحة.‬ 114 00:08:04,066 --> 00:08:05,026 ‫حسنًا.‬ 115 00:08:05,526 --> 00:08:09,026 ‫هل أنت مستعد لاختبار العلوم؟‬ ‫بقيت مستيقظة نصف الليل وأنا أدرس.‬ 116 00:08:11,157 --> 00:08:12,157 ‫آسف.‬ 117 00:08:14,076 --> 00:08:15,616 ‫أصغ أيها الوغد الوضيع!‬ 118 00:08:15,703 --> 00:08:18,373 ‫إذا فعلت هذا مجددًا، فسأمزق أحشاءك.‬ 119 00:08:28,049 --> 00:08:29,879 ‫رأيته يخفي ألواح الحلوى في العمل.‬ 120 00:08:29,967 --> 00:08:32,507 ‫هذا أشبه بخيانة غذائية.‬ 121 00:08:33,095 --> 00:08:36,095 ‫أهي كذلك حقًا‬ ‫إن كانت ما زالت حمية عندما يكونان معًا؟‬ 122 00:08:36,182 --> 00:08:39,692 ‫إنها كذلك بكل تأكيد، كليًا.‬ 123 00:08:40,811 --> 00:08:42,561 ‫سيصدق الناس ما يريدونه.‬ 124 00:08:43,773 --> 00:08:44,613 ‫مرحبًا.‬ 125 00:08:45,608 --> 00:08:46,478 ‫مرحبًا.‬ 126 00:08:48,736 --> 00:08:51,906 ‫هذه… هذه أختي "كينزي".‬ 127 00:08:52,532 --> 00:08:54,872 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا، أنا "كارلي".‬ 128 00:08:56,786 --> 00:08:58,616 ‫صديقة "تايلر" من "مونتانا".‬ 129 00:09:00,289 --> 00:09:03,379 ‫أظن أن أحدهم نسي أن يذكرني، صحيح؟‬ 130 00:09:03,459 --> 00:09:06,459 ‫لحسن حظه أني لا أشعر بالإهانة بسهولة.‬ 131 00:09:06,546 --> 00:09:08,626 ‫كنت…‬ 132 00:09:08,714 --> 00:09:10,844 ‫كنت أعرف أني لا أستطيع…‬ 133 00:09:11,551 --> 00:09:14,391 ‫لم أستطع التعبير عن مدى روعتك إلى…‬ 134 00:09:14,470 --> 00:09:17,100 ‫نعم، أنت في ورطة بالفعل،‬ ‫فكفّ عن توريط نفسك أكثر.‬ 135 00:09:19,267 --> 00:09:21,267 ‫إذًا، هل ستقيمين معنا؟‬ 136 00:09:24,188 --> 00:09:28,648 ‫- مؤكد أن بوسعي إيجاد فندق في مكان ما، أو…‬ ‫- لا تكوني سخيفة، ستقيمين معنا بالطبع.‬ 137 00:09:29,944 --> 00:09:31,954 ‫حقًا؟ أليس لديك مانع؟‬ 138 00:09:32,029 --> 00:09:34,319 ‫أعني، لدينا غرف إضافية كثيرة.‬ 139 00:09:35,491 --> 00:09:37,291 ‫حسنًا، رائع.‬ 140 00:09:40,079 --> 00:09:42,209 ‫- هل تريدين الخروج؟‬ ‫- نعم، لنفعلها.‬ 141 00:09:44,500 --> 00:09:46,210 ‫هل تريدين مرافقتنا؟‬ 142 00:09:46,294 --> 00:09:48,634 ‫سنذهب لتناول الحساء من…‬ 143 00:09:48,713 --> 00:09:51,303 ‫ما اسم المطعم مجددًا؟ مطعم "فيل"؟‬ 144 00:09:51,382 --> 00:09:52,722 ‫- مطعم "بيل".‬ ‫- مطعم "بيل".‬ 145 00:09:54,635 --> 00:09:56,215 ‫نعم، عليك مرافقتنا إن شئت.‬ 146 00:09:58,180 --> 00:10:00,850 ‫لا، اذهبا أنتما، لديّ واجبات منزلية.‬ 147 00:10:01,392 --> 00:10:02,642 ‫سأراكما لاحقًا.‬ 148 00:10:04,854 --> 00:10:06,734 ‫- هل أقود أنا؟‬ ‫- عجبًا!‬ 149 00:10:07,481 --> 00:10:10,321 ‫أين كانت هذه الشهامة عندما تجاهلتني؟‬ 150 00:10:10,401 --> 00:10:12,571 ‫سأحضر سترتي سريعًا.‬ 151 00:10:56,197 --> 00:10:58,487 ‫هل يُفترض بي أن أعرف من تكونين؟‬ 152 00:10:59,909 --> 00:11:01,869 ‫لا بد أنك الأخ الأصغر.‬ 153 00:11:03,037 --> 00:11:03,947 ‫لا بد أني كذلك.‬ 154 00:11:04,538 --> 00:11:08,828 ‫"بودي"، هذه "كارلي"،‬ ‫وهي تزورني من "مونتانا".‬ 155 00:11:09,377 --> 00:11:14,377 ‫أحسنت صنعًا يا "تايلر" الماكر،‬ ‫لطالما كنت تحب ذوات الشعر الداكن.‬ 156 00:11:16,842 --> 00:11:17,722 ‫هذا مضحك.‬ 157 00:11:18,302 --> 00:11:23,102 ‫أسرع يا صديقي‬ ‫وإلّا سنتأخر عن العشاء مع "جوش" و"جيمي".‬ 158 00:11:23,182 --> 00:11:24,602 ‫لن أرغب في تفويت ذلك.‬ 159 00:11:27,603 --> 00:11:30,943 ‫حسنًا، لقد أتقن أخوك‬ ‫الأسلوب الفظ من الساحل الشرقي.‬ 160 00:11:31,023 --> 00:11:33,733 ‫آسف، لا يتصرف هكذا عادةً.‬ 161 00:11:49,500 --> 00:11:51,000 ‫"مستوى أعلى!"‬ 162 00:11:51,085 --> 00:11:53,585 ‫كم هذا الفتى أحمق!‬ 163 00:12:31,167 --> 00:12:34,747 ‫وبعض الـ"غواك" للطاولة من فضلك،‬ ‫شكرًا، أعني "غواكامولي".‬ 164 00:12:37,006 --> 00:12:39,676 ‫"بودي"، أخبرتني أمك بأنك تحب لعبة الليغو.‬ 165 00:12:39,759 --> 00:12:43,099 ‫كنت معلمًا فيها عندما كنت في الثانوية.‬ 166 00:12:43,179 --> 00:12:45,969 ‫عجبًا! لا بد أن حياتك الاجتماعية كانت نشطة.‬ 167 00:12:46,807 --> 00:12:51,187 ‫نعم، كنت أحد أولئك الفتيان‬ ‫الذين ازدهروا أثناء فترة الجامعة.‬ 168 00:12:51,270 --> 00:12:56,650 ‫ولكن حتى آنذاك، كنت من النوع‬ ‫الذي يفضّل الدراسة على المرح.‬ 169 00:12:56,734 --> 00:12:58,904 ‫- أنا مصدومة!‬ ‫- مهلًا!‬ 170 00:13:00,196 --> 00:13:01,856 ‫ماذا كنت تدرس؟‬ 171 00:13:01,947 --> 00:13:04,117 ‫كيف تصبح معلم تاريخ في مدرسة ثانوية؟‬ 172 00:13:04,700 --> 00:13:05,620 ‫"بودي".‬ 173 00:13:05,701 --> 00:13:08,451 ‫أظن أن هذا لا يبدو رائعًا،‬ 174 00:13:08,537 --> 00:13:11,077 ‫ولكن لطالما كان العمل معلمًا حلمي.‬ 175 00:13:11,165 --> 00:13:14,245 ‫ويحتوي التاريخ على قصص عظيمة.‬ 176 00:13:17,296 --> 00:13:20,466 ‫ربما عليك التمهل بالتهام الرقائق،‬ ‫ستفسد شهيتك.‬ 177 00:13:20,549 --> 00:13:22,969 ‫اهدأ أيها البخيل، إنها مجانية.‬ 178 00:13:23,052 --> 00:13:25,552 ‫اعتذر حالًا.‬ 179 00:13:27,097 --> 00:13:28,887 ‫أنا آسف، كنت أمزح فحسب.‬ 180 00:13:29,558 --> 00:13:33,478 ‫لا أعرف ماذا أصابك،‬ ‫ولكن خير لك أن تحسن التصرف سريعًا.‬ 181 00:13:34,939 --> 00:13:36,769 ‫- "نينا"؟‬ ‫- "غوردي"!‬ 182 00:13:37,650 --> 00:13:38,860 ‫كم تسرني رؤيتك!‬ 183 00:13:38,943 --> 00:13:41,863 ‫لا أقصد المقاطعة،‬ ‫ولكن كان عليّ إعلامك بالعمل الرائع‬ 184 00:13:41,946 --> 00:13:44,406 ‫الذي تفعله "كينزي" وأصدقاؤها‬ ‫في الفيلم لموقع "ماثيسون".‬ 185 00:13:44,490 --> 00:13:46,410 ‫سيكون إعلانًا رائعًا للبلدة.‬ 186 00:13:46,492 --> 00:13:48,082 ‫كم يسرني سماع هذا!‬ 187 00:13:48,160 --> 00:13:52,250 ‫هل تعرف "جوش بينيت"؟‬ ‫إنه معلم التاريخ في الأكاديمية.‬ 188 00:13:52,331 --> 00:13:54,381 ‫نعم، بالطبع، سمعت أمورًا جيدة عنك.‬ 189 00:13:54,458 --> 00:13:56,788 ‫يبدو المسرح رائعًا،‬ ‫يسرني أنه من الممكن إنقاذه.‬ 190 00:13:56,877 --> 00:13:59,757 ‫- سمعت بأنه ينبغي شكرك على ذلك.‬ ‫- لا، أكتب الشيكات فحسب.‬ 191 00:13:59,839 --> 00:14:02,089 ‫فعلت "نينا" كلّ الأمور المهمة.‬ 192 00:14:02,174 --> 00:14:04,594 ‫سيقدّم الطلاب مسرحية "أور تاون"‬ ‫الفصل المقبل.‬ 193 00:14:04,677 --> 00:14:07,467 ‫إن كان يمكن تلخيص روحي بمسرحية واحدة…‬ ‫"ثورنتون وايلدر"؟‬ 194 00:14:07,555 --> 00:14:09,005 ‫نعم، هذا رائع.‬ 195 00:14:09,515 --> 00:14:10,805 ‫هل ثمة خطب ما؟‬ 196 00:14:11,308 --> 00:14:14,438 ‫عليّ الذهاب إلى الحمّام.‬ 197 00:15:06,071 --> 00:15:07,161 ‫أنت هنا.‬ 198 00:15:11,744 --> 00:15:13,664 ‫هلّا أسأل من تكون؟‬ 199 00:15:14,496 --> 00:15:16,366 ‫أنا النقيب "فريدريك غيديون".‬ 200 00:15:16,999 --> 00:15:19,839 ‫ضابط بريطاني في حرب الاستقلال الأمريكية.‬ 201 00:15:21,003 --> 00:15:23,213 ‫شُنقت حتى الموت على يد "بينجامين لوك"،‬ 202 00:15:23,297 --> 00:15:27,127 ‫ولكن بعد أن فتح المدخل.‬ 203 00:15:27,927 --> 00:15:30,347 ‫عجبًا! لا بد أنه كان رجلًا مميزًا.‬ 204 00:15:30,429 --> 00:15:33,559 ‫وجدت جسدًا مناسبًا تمامًا لاحتياجاتي.‬ 205 00:15:34,683 --> 00:15:36,563 ‫في المقابل، جسدك…‬ 206 00:15:36,644 --> 00:15:39,194 ‫حسنًا، هكذا يمكنني الوصول إليها.‬ 207 00:15:39,271 --> 00:15:40,651 ‫أتقصد المفاتيح؟‬ 208 00:15:41,523 --> 00:15:42,903 ‫هل تعرف بشأنها؟‬ 209 00:15:42,983 --> 00:15:44,863 ‫أمتلك العديد منها.‬ 210 00:15:44,944 --> 00:15:45,954 ‫وقريبًا،‬ 211 00:15:47,237 --> 00:15:49,027 ‫سأمتلكها كلّها.‬ 212 00:15:49,114 --> 00:15:52,374 ‫كيف حصلت عليها‬ ‫إذا لم يكن بوسعك أخذها من آل "لوك"؟‬ 213 00:15:53,619 --> 00:15:54,909 ‫حظيت ببعض المساعدة.‬ 214 00:15:57,790 --> 00:16:00,750 ‫بما أنك أصبحت "لوك" صغير الآن،‬ 215 00:16:00,834 --> 00:16:03,134 ‫فقد تكون مفيدًا لي.‬ 216 00:16:03,212 --> 00:16:04,842 ‫نعم، أظن ذلك.‬ 217 00:16:04,922 --> 00:16:07,592 ‫أبحث أنا نفسي عن المفاتيح.‬ 218 00:16:08,092 --> 00:16:11,262 ‫وحالما أجدها،‬ ‫يمكنني تعليمك طريقة استخدامها.‬ 219 00:16:11,804 --> 00:16:13,104 ‫إنها ذات قوى مذهلة.‬ 220 00:16:13,180 --> 00:16:16,140 ‫لا تهمني قواها الفردية.‬ 221 00:16:16,225 --> 00:16:18,935 ‫إنها تعبير عن الغرور البشري.‬ 222 00:16:19,561 --> 00:16:21,731 ‫أنوي استخدامها‬ 223 00:16:23,023 --> 00:16:25,443 ‫لهدف أسمى كثيرًا.‬ 224 00:16:32,282 --> 00:16:36,412 ‫كلّ مفتاح أمتلكه يجعل المدخل أكبر.‬ 225 00:16:36,495 --> 00:16:38,155 ‫ومع المفاتيح كلّها،‬ 226 00:16:38,247 --> 00:16:43,417 ‫سأتمكن من سحب عالمنا بالكامل‬ ‫عبر الحاجز إلى هذا العالم.‬ 227 00:16:53,971 --> 00:16:56,931 ‫سنحاصر "بيت المفاتيح" عند الفجر.‬ 228 00:16:57,433 --> 00:16:58,563 ‫إنهم يثقون بي.‬ 229 00:16:58,642 --> 00:16:59,892 ‫أنا واحد منهم.‬ 230 00:16:59,977 --> 00:17:02,647 ‫ما الداعي لخوض معركة ومواجهة قوى المفاتيح‬ 231 00:17:02,730 --> 00:17:04,650 ‫بينما يمكنني أخذها منهم ببساطة؟‬ 232 00:17:04,732 --> 00:17:06,572 ‫يمكنني ضمان نجاحك.‬ 233 00:17:08,360 --> 00:17:10,570 ‫نعرف أين يخفونها.‬ 234 00:17:14,033 --> 00:17:17,543 ‫أيمكنك الدخول إلى هذه الخزانة؟‬ 235 00:17:19,455 --> 00:17:20,745 ‫بالطبع يمكنني ذلك.‬ 236 00:17:21,373 --> 00:17:22,583 ‫أنا "بودي لوك".‬ 237 00:17:28,630 --> 00:17:29,920 ‫وإن فعلت كلّ هذا،‬ 238 00:17:31,300 --> 00:17:32,840 ‫فعلام سأحصل بالمقابل؟‬ 239 00:17:32,926 --> 00:17:33,966 ‫إن نجحت،‬ 240 00:17:34,053 --> 00:17:37,223 ‫فستخدم بصفة مساعدي الأول في العالم الجديد.‬ 241 00:17:41,602 --> 00:17:42,602 ‫هذا منصف.‬ 242 00:18:02,331 --> 00:18:03,581 ‫أين كنت؟‬ 243 00:18:05,501 --> 00:18:07,131 ‫أشعر بتوعك.‬ 244 00:18:07,211 --> 00:18:08,881 ‫أعتقد أن عليّ الرجوع إلى المنزل.‬ 245 00:18:08,962 --> 00:18:11,802 ‫هل أنت متأكد؟‬ ‫طلبت كعكة "تريس ليتشيز" مسبقًا.‬ 246 00:18:12,841 --> 00:18:14,591 ‫أعاني من مغص.‬ 247 00:18:17,721 --> 00:18:18,681 ‫آسفة.‬ 248 00:18:19,890 --> 00:18:21,350 ‫هذا أفضل على الأرجح.‬ 249 00:18:22,392 --> 00:18:24,272 ‫راسليني لأطمئن عليه.‬ 250 00:18:27,356 --> 00:18:29,936 ‫بجدية، ما خطبك؟‬ 251 00:18:30,984 --> 00:18:32,694 ‫ما خطبك أنت؟‬ 252 00:18:39,159 --> 00:18:40,159 ‫وصدق أو لا تصدق،‬ 253 00:18:40,244 --> 00:18:42,874 ‫أنهينا أخيرًا النسخة الأولية‬ ‫للجزء الثاني من "تراشق الدماء".‬ 254 00:18:42,955 --> 00:18:44,495 ‫سنعرضه هنا غدًا.‬ 255 00:18:44,581 --> 00:18:47,291 ‫هذا رائع، أتمنى لو كنت هناك لمشاهدته.‬ 256 00:18:47,876 --> 00:18:49,286 ‫نعم، وأنا أيضًا.‬ 257 00:18:49,378 --> 00:18:51,048 ‫وكيف حال العائلة؟‬ 258 00:18:51,130 --> 00:18:52,010 ‫أمي بخير.‬ 259 00:18:52,589 --> 00:18:54,589 ‫و"بودي" يتصرف بغرابة.‬ 260 00:18:54,675 --> 00:18:57,425 ‫لا أعرف، ربما هو ببداية مرحلة البلوغ‬ ‫أو أمر كهذا.‬ 261 00:18:57,511 --> 00:19:00,221 ‫ولدى "تايلر" حبيبة.‬ 262 00:19:00,305 --> 00:19:01,175 ‫كما أظن.‬ 263 00:19:01,265 --> 00:19:03,475 ‫أخبريني.‬ 264 00:19:03,559 --> 00:19:04,559 ‫حسنًا، لا أعرف.‬ 265 00:19:04,643 --> 00:19:08,233 ‫قادت إلى هنا من "مونتانا"،‬ ‫ويبدو أنهما مقرّبان كثيرًا،‬ 266 00:19:08,313 --> 00:19:10,233 ‫ولكن هذا كلّ ما أعرفه.‬ 267 00:19:11,483 --> 00:19:13,743 ‫ماذا إذًا؟ هل سيرجع إلى "مونتانا" معها؟‬ 268 00:19:15,070 --> 00:19:16,570 ‫لا أعرف.‬ 269 00:19:18,991 --> 00:19:22,491 ‫لا يبدو أنكما مقرّبان كثيرًا‬ ‫منذ عودته، صحيح؟‬ 270 00:19:24,705 --> 00:19:28,625 ‫نعم، يبدو بعيدًا عني،‬ ‫أريد إخباره بأمور، ولكن…‬ 271 00:19:28,709 --> 00:19:31,799 ‫- الكاميرا جاهزة يا صاح.‬ ‫- هلّا تهدأ؟‬ 272 00:19:31,879 --> 00:19:33,419 ‫سآتي بعد قليل.‬ 273 00:19:34,756 --> 00:19:38,716 ‫أعتذر، وافقت بغباء على المساعدة‬ ‫بإخراج فيلم قصير لزميلي بالسكن،‬ 274 00:19:38,802 --> 00:19:41,222 ‫وتحوّل إلى طاغية مطلق.‬ 275 00:19:41,305 --> 00:19:43,345 ‫حقًا؟ ما موضوع الفيلم القصير؟‬ 276 00:19:43,932 --> 00:19:46,812 ‫اسمعي هذا، إنه إعادة تصوير‬ ‫لـ"(آليس) في بلاد العجائب"،‬ 277 00:19:46,894 --> 00:19:49,814 ‫ويُعتبر بشكل ما استعارة رمزية‬ ‫عن محنة المهاجرين في "أوروبا".‬ 278 00:19:49,897 --> 00:19:51,607 ‫وتجري أحداثه في المستقبل.‬ 279 00:19:52,357 --> 00:19:54,817 ‫أي مثل "ماد ماكس هيتر"؟‬ 280 00:19:55,819 --> 00:19:58,319 ‫يعجبني هذا، سأسرقه منك.‬ 281 00:19:58,906 --> 00:20:00,946 ‫آسف، ماذا كنت تقولين عن "تايلر"؟‬ 282 00:20:01,033 --> 00:20:02,663 ‫صحيح، نعم.‬ 283 00:20:02,743 --> 00:20:05,543 ‫هذا صعب لأنه اختار التخلي عن السحر،‬ 284 00:20:06,079 --> 00:20:08,369 ‫ولكنه لا يستطيع أن يفهم الآن…‬ 285 00:20:08,457 --> 00:20:11,337 ‫- "سكوت"، نحن مستعدون للتصوير.‬ ‫- حسنًا.‬ 286 00:20:11,418 --> 00:20:13,378 ‫أصغي يا "كينز"، أنا آسف، عليّ الذهاب.‬ 287 00:20:13,462 --> 00:20:17,472 ‫إنه يزعجني لأن وقتنا ضيق،‬ ‫ولكني سأتصل بك قريبًا، اتفقنا؟‬ 288 00:20:17,549 --> 00:20:18,629 ‫بالطبع.‬ 289 00:20:18,717 --> 00:20:20,547 ‫بالتوفيق، لا تفسد الأمر.‬ 290 00:20:20,636 --> 00:20:22,296 ‫تعليق وقح، حسنًا.‬ 291 00:20:37,319 --> 00:20:39,779 ‫أحببت أنك تسافرين مع مجموعة ورق.‬ 292 00:20:40,280 --> 00:20:41,950 ‫إنها مجموعة ورق اللعب الخاصة بجدي.‬ 293 00:20:42,032 --> 00:20:44,532 ‫أحضرها معه من الحرب في "فيتنام".‬ 294 00:20:44,618 --> 00:20:45,868 ‫والآن،‬ 295 00:20:45,953 --> 00:20:50,003 ‫أحملها معي عندما أطارد الفتيان عبر البلاد.‬ 296 00:20:50,791 --> 00:20:52,791 ‫ظننت أنك كنت قلقة عليّ.‬ 297 00:20:52,876 --> 00:20:53,996 ‫كنت كذلك.‬ 298 00:20:54,086 --> 00:20:55,086 ‫ولكن الآن،‬ 299 00:20:56,296 --> 00:20:59,086 ‫أشعر بالأسف عليك أيها الفاشل.‬ 300 00:21:01,134 --> 00:21:03,724 ‫حسنًا، يسرني أنك هنا.‬ 301 00:21:14,856 --> 00:21:15,856 ‫"كارلي"…‬ 302 00:21:17,943 --> 00:21:19,073 ‫حسنًا.‬ 303 00:21:19,152 --> 00:21:22,412 ‫ظننت أنك أردت مني ذلك.‬ 304 00:21:22,489 --> 00:21:23,449 ‫أخيرًا.‬ 305 00:21:24,533 --> 00:21:25,533 ‫أريد ذلك، أنا…‬ 306 00:21:28,036 --> 00:21:28,996 ‫جزء مني يريد ذلك.‬ 307 00:21:29,079 --> 00:21:30,789 ‫ليس جزءًا كبيرًا بما يكفي.‬ 308 00:21:31,373 --> 00:21:35,383 ‫- أقسم إنه ليس للأمر صلة بك.‬ ‫- نعم، بالطبع، حسنًا.‬ 309 00:21:42,843 --> 00:21:44,143 ‫الحقيقة هي أنه…‬ 310 00:21:48,640 --> 00:21:50,060 ‫كانت لديّ حبيبة.‬ 311 00:21:50,642 --> 00:21:52,732 ‫دعني أحزر، لقد حطمت قلبك.‬ 312 00:21:56,773 --> 00:21:57,733 ‫لقد ماتت.‬ 313 00:22:05,324 --> 00:22:06,704 ‫تبًا! أنا آسفة.‬ 314 00:22:08,035 --> 00:22:09,035 ‫ماذا حدث؟‬ 315 00:22:11,330 --> 00:22:12,750 ‫أُصيبت بتمدد الأوعية الدموية.‬ 316 00:22:14,583 --> 00:22:16,423 ‫كنت برفقتها، كانت…‬ 317 00:22:20,630 --> 00:22:21,800 ‫كانت لدينا خطط كبرى.‬ 318 00:22:23,842 --> 00:22:25,842 ‫ما سنفعله بعد التخرج.‬ 319 00:22:26,386 --> 00:22:27,346 ‫والجامعة.‬ 320 00:22:30,140 --> 00:22:31,730 ‫ثم ماتت، و…‬ 321 00:22:34,603 --> 00:22:36,613 ‫لم تعد الخطط منطقية بعدها.‬ 322 00:22:39,566 --> 00:22:42,066 ‫ولم أستطع التحمّل أثناء وجودي هنا.‬ 323 00:22:42,152 --> 00:22:44,032 ‫كلّ شيء يذكّرني بها.‬ 324 00:22:47,824 --> 00:22:48,994 ‫ولهذا رحلت.‬ 325 00:22:59,961 --> 00:23:01,251 ‫يسرني أنك أخبرتني بهذا.‬ 326 00:23:09,971 --> 00:23:10,811 ‫مرحبًا.‬ 327 00:23:10,889 --> 00:23:15,519 ‫مرحبًا، ثمة قهوة طازجة،‬ ‫أعدّتها أمك قبل خروجها.‬ 328 00:23:16,520 --> 00:23:17,600 ‫أين "تاي"؟‬ 329 00:23:18,230 --> 00:23:19,610 ‫ما زال نائمًا على ما أظن.‬ 330 00:23:26,154 --> 00:23:28,744 ‫هل تريدين بعض الخبز المحمص؟‬ ‫لقد أعددت الكثير.‬ 331 00:23:29,324 --> 00:23:30,534 ‫لا أريد، شكرًا.‬ 332 00:23:34,496 --> 00:23:38,536 ‫أرى أنك تعدّين "إفطار الأبطال".‬ 333 00:23:39,626 --> 00:23:43,376 ‫نعم، سيأتي أصدقائي،‬ ‫وسنشاهد فيلمًا أنهينا تصويره.‬ 334 00:23:43,463 --> 00:23:45,423 ‫- هل صوّرتم فيلمًا؟‬ ‫- نعم.‬ 335 00:23:47,259 --> 00:23:48,639 ‫هل تودين مشاهدته معنا؟‬ 336 00:23:49,219 --> 00:23:50,469 ‫أود ذلك.‬ 337 00:23:50,554 --> 00:23:51,764 ‫رائع.‬ 338 00:23:51,847 --> 00:23:54,307 ‫حسنًا، ماذا أحمل معي؟‬ 339 00:23:54,391 --> 00:23:55,271 ‫هذه.‬ 340 00:23:56,268 --> 00:23:57,228 ‫شكرًا.‬ 341 00:24:12,826 --> 00:24:15,616 ‫يا لها من معلومات استخبارية فاشلة‬ ‫أيها النقيب!‬ 342 00:24:24,504 --> 00:24:26,884 ‫أين خبأتموها أيها الحمقى؟‬ 343 00:24:40,395 --> 00:24:44,015 ‫"صنع (تايلر) مفتاح (ألفا)‬ ‫لمحاولة إنقاذ (جاكي)"‬ 344 00:24:44,608 --> 00:24:46,438 ‫هكذا فعلتها إذًا، صحيح؟‬ 345 00:25:11,426 --> 00:25:13,466 ‫"الجزء الثاني من (تراشق الدماء)"‬ 346 00:25:13,553 --> 00:25:16,313 ‫- كانت تلك الصرخة جيدة.‬ ‫- أحسنتم!‬ 347 00:25:17,057 --> 00:25:19,347 ‫يا إلهي يا "بودي"! هل كنت هنا طوال الوقت؟‬ 348 00:25:19,434 --> 00:25:21,024 ‫لم أرغب في المقاطعة.‬ 349 00:25:21,102 --> 00:25:23,022 ‫كان رائعًا.‬ 350 00:25:23,605 --> 00:25:24,765 ‫- شكرًا.‬ ‫- أليس كذلك؟‬ 351 00:25:24,856 --> 00:25:27,316 ‫"آبي"، يمكنني الإحساس بالانفعالات والضعف‬ 352 00:25:27,400 --> 00:25:28,990 ‫التي أضفتها لشخصية "نيفروبيدا".‬ 353 00:25:29,069 --> 00:25:30,699 ‫استطعت الإحساس بألمك يا فتاة.‬ 354 00:25:30,779 --> 00:25:34,569 ‫نعم، لأنه كان ألمًا حقيقيًا،‬ ‫بدلة الكركند تلك لا تناسب مقاسي مطلقًا.‬ 355 00:25:34,658 --> 00:25:38,618 ‫بصراحة يا رفاق، أعتقد أن رحيل "سكوت"‬ ‫جعلنا نرفع من مستوانا،‬ 356 00:25:38,703 --> 00:25:40,713 ‫وقد أبدعنا.‬ 357 00:25:40,789 --> 00:25:42,539 ‫- نعم.‬ ‫- من هو "سكوت"؟‬ 358 00:25:42,624 --> 00:25:45,674 ‫بالضبط، كان مجرد قيد يقيّد إبداعنا جميعًا.‬ 359 00:25:45,752 --> 00:25:47,302 ‫- "دوغ"!‬ ‫- أنا أمزح.‬ 360 00:25:47,379 --> 00:25:50,259 ‫إنه صديقنا المقرّب،‬ ‫انتقل إلى كلية السينما في "بريطانيا".‬ 361 00:25:50,340 --> 00:25:52,630 ‫حسنًا، أنتم عباقرة.‬ 362 00:25:52,717 --> 00:25:55,217 ‫عندما هاجم‬ ‫جيش القشريات الشيطانية ذاك البلدة،‬ 363 00:25:55,303 --> 00:25:57,353 ‫كيف خرجتم بهذه الفكرة حتى؟‬ 364 00:25:57,847 --> 00:26:00,517 ‫هل تعرفين عبارة "الفن يقلد الحياة"؟‬ 365 00:26:01,226 --> 00:26:02,226 ‫نعم.‬ 366 00:26:02,310 --> 00:26:04,230 ‫لنقل فحسب إننا مررنا ببعض الأمور.‬ 367 00:26:04,729 --> 00:26:08,899 ‫حسنًا، من الأفضل أن نسرع‬ ‫إن أردنا تصوير المرسى للفيلم السياحي‬ 368 00:26:08,984 --> 00:26:10,284 ‫بينما ما زال مزدحمًا.‬ 369 00:26:10,360 --> 00:26:11,780 ‫- إنه مزدحم، لا بأس.‬ ‫- نعم.‬ 370 00:26:11,861 --> 00:26:12,861 ‫سنخرج.‬ 371 00:26:12,946 --> 00:26:16,236 ‫- سأساعد بتنظيف المكان.‬ ‫- نعم، بالطبع يا "لوك" الصغير.‬ 372 00:26:18,535 --> 00:26:21,115 ‫- سنضع هذه الأغراض في السيارة.‬ ‫- سأصعد حالًا.‬ 373 00:26:22,581 --> 00:26:24,171 ‫أنا آسفة.‬ 374 00:26:24,249 --> 00:26:26,459 ‫لا بأس، سأنظفها.‬ 375 00:26:26,543 --> 00:26:27,463 ‫هل أنت متأكد؟‬ 376 00:26:27,544 --> 00:26:28,554 ‫سأنظفها.‬ 377 00:26:29,921 --> 00:26:32,381 ‫حسنًا، نعم، شكرًا.‬ 378 00:26:43,184 --> 00:26:46,564 ‫استخدمتم مجموعة مفاتيح‬ ‫لتصوير الفيلم، صحيح؟‬ 379 00:26:47,272 --> 00:26:48,692 ‫نعم، وكأنك لا تعرف ذلك.‬ 380 00:26:48,773 --> 00:26:52,243 ‫لا بد أن "كينزي" أرتك أين نخفيها.‬ 381 00:26:52,861 --> 00:26:54,281 ‫لا أظن ذلك.‬ 382 00:26:55,155 --> 00:26:58,155 ‫هل أنت متأكد أنها لم تخبرك عن مكانها قط؟‬ 383 00:26:58,241 --> 00:27:01,081 ‫الأرجح أنها ذكرت شيئًا، لماذا تسألني؟‬ 384 00:27:01,953 --> 00:27:05,213 ‫نلعب هذه اللعبة أحيانًا حيث تنقل المفاتيح،‬ 385 00:27:05,290 --> 00:27:08,170 ‫وكنت آمل أن تتمكن من مساعدتي.‬ 386 00:27:09,002 --> 00:27:10,342 ‫لم لا تسأل أختك؟‬ 387 00:27:10,837 --> 00:27:13,797 ‫حسنًا، أصغ، إن كنت تعرف مكانها،‬ ‫فعليك إخباري.‬ 388 00:27:14,424 --> 00:27:16,934 ‫- عمّ تتكلم؟‬ ‫- أخبرني!‬ 389 00:27:18,136 --> 00:27:20,466 ‫اهدأ أيها الصغير، لا أعرف مكان المفاتيح.‬ 390 00:27:21,931 --> 00:27:25,351 ‫فكّر بجدّ أكبر.‬ 391 00:27:25,977 --> 00:27:28,227 ‫"دوغ"، هل ستأتي؟‬ 392 00:27:28,313 --> 00:27:29,363 ‫سأصعد حالًا.‬ 393 00:27:30,023 --> 00:27:33,443 ‫حسنًا، عليّ الذهاب، تفضل.‬ 394 00:27:43,453 --> 00:27:47,213 ‫كلّ هذا أبعد كثيرًا‬ ‫مما كنت أتوقع إيجاده هنا.‬ 395 00:27:48,166 --> 00:27:49,626 ‫وماذا كان ذلك؟‬ 396 00:27:51,544 --> 00:27:54,594 ‫بسبب طريقة كلام "تايلر" عن هذا المكان.‬ 397 00:27:55,298 --> 00:27:58,468 ‫أو عدم كلامه، وذلك ما جذبنا إلى بعضنا.‬ 398 00:27:59,260 --> 00:28:02,010 ‫لا يحب أيًا منا نبش الأمور الحقيقية.‬ 399 00:28:02,097 --> 00:28:06,057 ‫لا نريد سوى المزاح والمرح.‬ 400 00:28:07,394 --> 00:28:12,114 ‫أظن أني افترضت أمورًا حول أصله.‬ 401 00:28:12,190 --> 00:28:16,320 ‫ظننت أنه يعاني مشاكل عائلية مثلي، ولكن…‬ 402 00:28:18,446 --> 00:28:19,776 ‫أنتم مذهلون.‬ 403 00:28:21,991 --> 00:28:24,161 ‫شكرًا، وأنت كذلك.‬ 404 00:28:24,244 --> 00:28:26,664 ‫أنت و"تايلر" تبدوان رائعين معًا.‬ 405 00:28:27,330 --> 00:28:29,330 ‫لسنا معًا بمعنى الكلمة.‬ 406 00:28:29,416 --> 00:28:30,876 ‫آسفة، أنا…‬ 407 00:28:31,376 --> 00:28:33,746 ‫لا، نحن مجرد صديقين.‬ 408 00:28:39,134 --> 00:28:41,514 ‫أخبرني للتو بما أصاب حبيبته.‬ 409 00:28:42,512 --> 00:28:43,512 ‫"جاكي".‬ 410 00:28:44,097 --> 00:28:45,007 ‫نعم.‬ 411 00:28:46,891 --> 00:28:48,231 ‫كان ذلك فظيعًا.‬ 412 00:28:49,018 --> 00:28:49,938 ‫نعم.‬ 413 00:28:50,687 --> 00:28:53,477 ‫أفهم الآن سبب انفعاله في هذا المكان.‬ 414 00:28:54,065 --> 00:28:54,935 ‫نعم.‬ 415 00:28:56,401 --> 00:28:58,531 ‫يبدو أنه كان أكثر سعادة في "مونتانا".‬ 416 00:29:04,367 --> 00:29:07,657 ‫سأذهب للاطمئنان عليه،‬ ‫وأرى إن كان مستعدًا للتنزه.‬ 417 00:29:25,305 --> 00:29:26,715 ‫اتصلت "فران" صباح اليوم.‬ 418 00:29:28,266 --> 00:29:30,306 ‫بيع بيتنا القديم رسميًا.‬ 419 00:29:31,436 --> 00:29:34,356 ‫سأوقّع وثائق البيع النهائية يوم الجمعة.‬ 420 00:29:34,439 --> 00:29:36,859 ‫هل سنشتري بيتًا جديدًا هنا؟‬ 421 00:29:38,693 --> 00:29:43,413 ‫كنت أفكر في الذهاب إلى مكان ما‬ ‫حيث يمكننا أن نبدأ من جديد.‬ 422 00:29:45,617 --> 00:29:46,987 ‫ولكننا وصلنا إلى هنا مؤخرًا.‬ 423 00:29:47,744 --> 00:29:50,084 ‫لم يكن من المفترض أن يكون انتقالًا دائمًا.‬ 424 00:29:55,835 --> 00:29:58,795 ‫هل أردت الرجوع لبيع البيت فحسب؟‬ 425 00:29:59,672 --> 00:30:03,092 ‫لا، أردتك أن تتمكن‬ ‫من تمضية بعض الوقت هنا، ولكن…‬ 426 00:30:04,511 --> 00:30:06,181 ‫سيكون تغيير المكان مفيدًا.‬ 427 00:30:06,262 --> 00:30:07,762 ‫لا أريد التغيير.‬ 428 00:30:08,807 --> 00:30:10,057 ‫أريد البقاء هنا.‬ 429 00:30:24,447 --> 00:30:25,817 ‫أعرف أن هذا شعورك الآن…‬ 430 00:30:25,907 --> 00:30:28,117 ‫لم تقولي قط إننا سننتقل.‬ 431 00:30:28,201 --> 00:30:29,831 ‫لا أريد الانتقال!‬ 432 00:30:30,662 --> 00:30:31,662 ‫"روفيس".‬ 433 00:30:35,250 --> 00:30:36,130 ‫"روفيس"!‬ 434 00:30:40,004 --> 00:30:42,974 ‫كنت أفكر في أن نرجع إلى "مونتانا"‬ ‫معًا في قافلة من سيارتين.‬ 435 00:30:43,049 --> 00:30:46,089 ‫يمكنك اللحاق بي‬ ‫لأني أنتبه للافتات حدود السرعة فعلًا.‬ 436 00:30:46,594 --> 00:30:48,054 ‫هل أنت مستعد للعودة؟‬ 437 00:30:49,931 --> 00:30:52,431 ‫لم أعد أتواصل مع عائلتي.‬ 438 00:30:52,517 --> 00:30:53,427 ‫وخاصةً "كينزي".‬ 439 00:30:53,518 --> 00:30:57,478 ‫وكأنها تفعل كلّ ما بوسعها لإبعادي.‬ 440 00:30:58,857 --> 00:31:02,067 ‫الأرجح أنها تمنحك مساحة لتعرف ما تريده.‬ 441 00:31:02,819 --> 00:31:04,779 ‫نعم، لست متأكدًا أن هذا السبب.‬ 442 00:31:04,863 --> 00:31:07,573 ‫حسنًا إذًا، تكلم معها واسألها عن السبب.‬ 443 00:31:08,491 --> 00:31:11,621 ‫إن أردت التواصل، فعليك العمل على ذلك.‬ 444 00:31:11,703 --> 00:31:13,753 ‫هل أصبحت مستشارة عائلية الآن؟‬ 445 00:31:15,331 --> 00:31:17,291 ‫إنك لا تعرف كم أنت محظوظ‬ 446 00:31:17,959 --> 00:31:20,089 ‫لوجود كلّ أولئك الناس الذين يريدون مصلحتك.‬ 447 00:31:20,169 --> 00:31:21,709 ‫أنا مستعدة للقتل للحصول على ذلك.‬ 448 00:31:22,881 --> 00:31:24,631 ‫ألا تظن أن هذا شاق عليهم؟‬ 449 00:31:24,716 --> 00:31:27,836 ‫أنت هنا،‬ ‫ولكنك متردد بشأن البقاء أو الرحيل.‬ 450 00:31:28,720 --> 00:31:31,720 ‫حسنًا، نعم إذًا، سأرجع إلى "مونتانا".‬ 451 00:31:36,436 --> 00:31:39,856 ‫لا تفعل ذلك لأسباب غبية فحسب، اتفقنا؟‬ 452 00:31:41,399 --> 00:31:45,149 ‫لا مجال للحقراء في حياتي الرائعة.‬ 453 00:31:51,659 --> 00:31:53,159 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 454 00:31:53,244 --> 00:31:56,254 ‫عليك مسح الغبار تحت السرير أكثر.‬ 455 00:31:56,331 --> 00:31:58,671 ‫وكنت أبحث عن مفتاح "ألفا".‬ 456 00:31:58,750 --> 00:32:01,250 ‫- ماذا؟ لماذا؟‬ ‫- للتأكد من أنه بأمان.‬ 457 00:32:01,336 --> 00:32:04,586 ‫ماذا لو رجعت "دودج" أو شيطان آخر‬ ‫وكان علينا قتله؟‬ 458 00:32:04,672 --> 00:32:06,802 ‫أخبرتك يا صاح، كلّ المفاتيح بأمان.‬ 459 00:32:13,389 --> 00:32:15,139 ‫من أين جاء هذا؟‬ 460 00:32:15,224 --> 00:32:17,524 ‫ظننت أن المقتحمين أخذوه‬ ‫عندما اقتحموا المنزل.‬ 461 00:32:20,772 --> 00:32:25,492 ‫اتضح أنهم لم يأخذوه،‬ ‫ونسيت أنه كان في حقيبة ظهري.‬ 462 00:32:25,985 --> 00:32:28,195 ‫- أخطأت!‬ ‫- ما خطبك؟‬ 463 00:32:28,279 --> 00:32:30,319 ‫أنت أكثر حرصًا بهذه الأمور عادةً.‬ 464 00:32:31,407 --> 00:32:35,787 ‫نعم، وبعدما ذكرت الأمر الآن،‬ ‫ربما علينا الاطمئنان على المفاتيح.‬ 465 00:32:35,870 --> 00:32:37,120 ‫كلّ شيء على ما يُرام.‬ 466 00:32:38,081 --> 00:32:40,581 ‫لست شديدة الحرص أيضًا.‬ 467 00:32:40,667 --> 00:32:42,207 ‫عذرًا؟‬ 468 00:32:42,293 --> 00:32:46,463 ‫منذ رحيل "تايلر" لتصبحي أنت المسؤولة،‬ 469 00:32:46,547 --> 00:32:49,297 ‫ساءت الأمور كثيرًا.‬ 470 00:32:50,718 --> 00:32:52,718 ‫لا عجب أنه يريد بشدة الرحيل مجددًا.‬ 471 00:32:52,804 --> 00:32:56,104 ‫- هل قلت هذا لي للتو حقًا؟‬ ‫- ماذا؟ ألا يمكنك تقبّل انتقاد بسيط؟‬ 472 00:32:56,182 --> 00:32:57,602 ‫اخرج من غرفتي!‬ 473 00:32:57,684 --> 00:32:58,854 ‫"بودي"؟‬ 474 00:33:03,898 --> 00:33:05,108 ‫"روفيس"!‬ 475 00:33:06,067 --> 00:33:07,187 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 476 00:33:07,860 --> 00:33:10,280 ‫كان يُفترض أن نمضي الوقت معًا.‬ 477 00:33:12,490 --> 00:33:13,320 ‫هذا صحيح.‬ 478 00:33:13,408 --> 00:33:15,118 ‫لنذهب ونلعب في الطابق السفلي.‬ 479 00:33:21,708 --> 00:33:24,288 ‫ثمة أمور معيّنة أحبها في هذا المكان.‬ 480 00:33:24,377 --> 00:33:25,747 ‫مثل تمضية الوقت معك.‬ 481 00:33:25,837 --> 00:33:27,417 ‫ولكن بشكل عام،‬ 482 00:33:28,589 --> 00:33:30,589 ‫من الصعب عليّ العيش هنا.‬ 483 00:33:31,718 --> 00:33:33,888 ‫أعتقد أن التغيير سيكون مفيدًا لنا.‬ 484 00:33:34,595 --> 00:33:36,005 ‫سيلين "روفيس".‬ 485 00:33:37,223 --> 00:33:38,433 ‫لا أعرف.‬ 486 00:33:39,183 --> 00:33:41,603 ‫إنه غاضب كثيرًا مني الآن.‬ 487 00:33:41,686 --> 00:33:43,596 ‫إن كان هذا يُشعرك بتحسن،‬ 488 00:33:44,397 --> 00:33:46,567 ‫"بودي" ليس راضيًا عني أيضًا.‬ 489 00:33:47,150 --> 00:33:48,280 ‫لا بد أن هذا شاق للغاية.‬ 490 00:33:48,359 --> 00:33:50,949 ‫لم أر "بودي" يتصرف هكذا من قبل.‬ 491 00:33:51,029 --> 00:33:53,069 ‫هذا ليس طبيعيًا.‬ 492 00:33:53,156 --> 00:33:54,406 ‫في هذا الإصدار،‬ 493 00:33:54,490 --> 00:33:58,660 ‫يتفوق الأشرار على الأخيار بالعدد 10 إلى 1،‬ ‫ولكن لديهم سلاحًا سرّيًا، أترى؟‬ 494 00:34:02,040 --> 00:34:03,420 ‫هل أضعت شيئًا؟‬ 495 00:34:05,043 --> 00:34:06,753 ‫في الواقع، نعم.‬ 496 00:34:08,254 --> 00:34:09,674 ‫أضعت مفتاحًا.‬ 497 00:34:10,715 --> 00:34:12,085 ‫أخبرتك أين أحتفظ بها، صحيح؟‬ 498 00:34:13,176 --> 00:34:14,966 ‫هذه المعلومات سرّية.‬ 499 00:34:15,053 --> 00:34:16,553 ‫هل أنت متأكد أني لم أخبرك قط؟‬ 500 00:34:18,014 --> 00:34:21,064 ‫ربما تحت ألواح الأرضية؟‬ 501 00:34:22,101 --> 00:34:23,391 ‫مثل "دودج"؟‬ 502 00:34:24,479 --> 00:34:26,609 ‫كيف تعرف عن مخبأ "دودج"؟‬ 503 00:34:28,274 --> 00:34:29,484 ‫لأنك أخبرتني.‬ 504 00:34:31,027 --> 00:34:33,237 ‫لا، لم أخبرك.‬ 505 00:34:33,321 --> 00:34:35,821 ‫الوحيدان اللذان يعرفان بهذا الأمر‬ ‫هما أنا وأمي.‬ 506 00:34:36,991 --> 00:34:37,991 ‫و…‬ 507 00:34:39,744 --> 00:34:41,164 ‫لا بد أنك نسيت.‬ 508 00:34:46,626 --> 00:34:50,126 ‫أتتذكر عندما جئت لزيارتي في "مينيسوتا"؟‬ 509 00:34:52,006 --> 00:34:53,586 ‫ألا تقصد "نبراسكا"؟‬ 510 00:34:55,968 --> 00:34:57,468 ‫هل تحاول خداعي؟‬ 511 00:34:58,054 --> 00:35:00,064 ‫لا، لماذا قد أفعل ذلك؟‬ 512 00:35:02,517 --> 00:35:04,977 ‫لا أعرف، لماذا  قد تفعل ذلك؟‬ 513 00:35:10,608 --> 00:35:11,648 ‫أنت لست "بودي".‬ 514 00:35:15,071 --> 00:35:17,821 ‫أيها الأحمق الغبي!‬ 515 00:35:26,874 --> 00:35:28,794 ‫أخبرني ماذا فعلت بصديقي!‬ 516 00:35:29,544 --> 00:35:30,754 ‫أين "بودي"؟‬ 517 00:35:34,632 --> 00:35:37,262 ‫كان عليّ القضاء عليك عندما حظيت بالفرصة!‬ 518 00:35:41,097 --> 00:35:41,967 ‫تبًا!‬ 519 00:35:42,056 --> 00:35:43,716 ‫أنت في جسد بشري الآن.‬ 520 00:35:43,808 --> 00:35:46,268 ‫كيفما استطعت فعل ذلك،‬ ‫فهذا يعني أنك قابل للتعرّض للأذى!‬ 521 00:35:57,822 --> 00:36:00,282 ‫"بودي"؟ "روفيس"؟ ماذا يجري؟‬ 522 00:36:03,452 --> 00:36:05,962 ‫إن قلت شيئًا، فسأقتلهما.‬ 523 00:36:06,455 --> 00:36:08,075 ‫ماذا حدث؟‬ 524 00:36:08,166 --> 00:36:09,956 ‫يا إلهي! هل أنت بخير؟‬ 525 00:36:10,042 --> 00:36:11,292 ‫أنا… إنه…‬ 526 00:36:11,377 --> 00:36:15,257 ‫لقد هاجمني! أُصيب بنوبة جنون أو شيء كهذا.‬ 527 00:36:16,382 --> 00:36:17,222 ‫"روفيس"؟‬ 528 00:36:22,346 --> 00:36:23,756 ‫سنذهب.‬ 529 00:36:33,274 --> 00:36:34,284 ‫"بودي"،‬ 530 00:36:35,318 --> 00:36:38,278 ‫أمامك خمس ثوان لتخبرني بما حدث حقًا.‬ 531 00:36:38,362 --> 00:36:40,492 ‫أخبرتك، لقد هاجمني!‬ 532 00:36:40,573 --> 00:36:42,073 ‫يستحيل أن يفعل "روفيس" هذا.‬ 533 00:36:42,158 --> 00:36:45,158 ‫هذا ليس من شيمك، إنه أعز أصدقائك.‬ 534 00:36:45,786 --> 00:36:47,366 ‫ما خطبك؟‬ 535 00:36:51,667 --> 00:36:52,787 ‫أنا…‬ 536 00:36:57,840 --> 00:37:00,800 ‫أفتقد أبي، ولا أريد أن يحل "جوش" محله.‬ 537 00:37:06,724 --> 00:37:08,144 ‫لن يحدث هذا.‬ 538 00:37:09,310 --> 00:37:13,650 ‫وهذا ليس عذرًا لك لتتصرف كما فعلت.‬ 539 00:37:13,731 --> 00:37:15,401 ‫لم تعد طفلًا صغيرًا.‬ 540 00:37:16,567 --> 00:37:18,987 ‫عليك أن تتحمّل مسؤولية أفعالك.‬ 541 00:37:19,070 --> 00:37:21,280 ‫عليك الاتصال بـ"روفيس" والاعتذار له.‬ 542 00:37:22,907 --> 00:37:24,577 ‫حسنًا، سأفعل ذلك.‬ 543 00:37:37,838 --> 00:37:39,718 ‫يمكنك إخباري بما حدث أيًا كان.‬ 544 00:37:41,092 --> 00:37:42,512 ‫لن أغضب، أعدك بذلك.‬ 545 00:37:45,179 --> 00:37:46,809 ‫كان مجرد شجار غبي.‬ 546 00:37:47,890 --> 00:37:48,890 ‫ليس بالأمر الجلل.‬ 547 00:37:48,975 --> 00:37:50,515 ‫ولكنك لا تتشاجر مطلقًا.‬ 548 00:37:54,647 --> 00:37:57,317 ‫أعرف أنك منزعج لأني أثرت فكرة الانتقال.‬ 549 00:37:57,400 --> 00:37:59,070 ‫لا صلة لهذا بالأمر.‬ 550 00:37:59,694 --> 00:38:00,784 ‫ماذا حدث إذًا؟‬ 551 00:38:00,861 --> 00:38:01,821 ‫انتهى الأمر يا أمي.‬ 552 00:38:03,990 --> 00:38:05,240 ‫لا تهتمي للأمر.‬ 553 00:38:21,132 --> 00:38:22,972 ‫التحميل سهل عندما تسافر بهذه الخفة.‬ 554 00:38:24,218 --> 00:38:25,758 ‫أيمكنني مساعدتك بأمتعتك الآن؟‬ 555 00:38:31,976 --> 00:38:33,436 ‫لن نحمّل أمتعتك.‬ 556 00:38:35,187 --> 00:38:36,607 ‫كنت محقة، أنا…‬ 557 00:38:38,482 --> 00:38:41,862 ‫يجب أن أبقى هنا لبعض الوقت‬ ‫لكي أحل المسائل.‬ 558 00:38:44,613 --> 00:38:47,533 ‫أشك في أنك سترجع إلى "مونتانا" مجددًا.‬ 559 00:38:51,537 --> 00:38:54,167 ‫ولكني سأرسل إليك فاتورة بثمن الوقود.‬ 560 00:39:07,720 --> 00:39:08,640 ‫هل ترى؟‬ 561 00:39:09,305 --> 00:39:10,555 ‫كنت أعرف أنها ستكون جيدة.‬ 562 00:39:11,766 --> 00:39:13,476 ‫أظن أنك محقة دومًا.‬ 563 00:39:14,143 --> 00:39:17,023 ‫نعم، وينقلب هذا ضدي دومًا.‬ 564 00:39:24,153 --> 00:39:25,033 ‫وداعًا يا "تايلر".‬ 565 00:39:26,280 --> 00:39:27,240 ‫وداعًا.‬ 566 00:39:53,224 --> 00:39:54,484 ‫هلّا نتكلم للحظة؟‬ 567 00:39:56,102 --> 00:39:57,062 ‫بالتأكيد.‬ 568 00:40:01,690 --> 00:40:04,150 ‫كنت أفكر، و…‬ 569 00:40:04,235 --> 00:40:07,565 ‫أصغ، أعرف ماذا ستقول، والأرجح أن هذا أفضل.‬ 570 00:40:07,655 --> 00:40:10,405 ‫"كارلي" رائعة،‬ ‫ولديك حياة كاملة في "مونتانا"، لذا…‬ 571 00:40:10,491 --> 00:40:11,781 ‫لن أرحل.‬ 572 00:40:14,120 --> 00:40:14,950 ‫ألن ترحل؟‬ 573 00:40:16,288 --> 00:40:17,868 ‫أريد البقاء هنا من أجلكم.‬ 574 00:40:20,584 --> 00:40:22,924 ‫أيًا كان ما يجري، أنا…‬ 575 00:40:24,422 --> 00:40:26,672 ‫أنا… أريد منك إخباري بكل شيء، أريد…‬ 576 00:40:29,301 --> 00:40:30,851 ‫أريد منك تقبّلي من جديد.‬ 577 00:40:32,888 --> 00:40:34,848 ‫الأمر ليس سهلًا كما يبدو.‬ 578 00:40:36,475 --> 00:40:37,345 ‫حسنًا،‬ 579 00:40:38,269 --> 00:40:39,689 ‫سيكون عليك أن تحاولي،‬ 580 00:40:39,770 --> 00:40:43,020 ‫لأني أكره وضع علاقتنا الآن.‬ 581 00:40:50,364 --> 00:40:53,244 ‫عندما رحلت، اتخذت أنت قرارًا‬ 582 00:40:53,951 --> 00:40:55,411 ‫بنسيان بعض الأمور.‬ 583 00:40:57,413 --> 00:40:58,373 ‫مثل ماذا؟‬ 584 00:41:01,375 --> 00:41:03,455 ‫مثل حجب بعض الذكريات؟‬ 585 00:41:03,544 --> 00:41:05,094 ‫نعم، بشكل ما.‬ 586 00:41:05,171 --> 00:41:07,011 ‫وهذا ما يصعّب الأمر عليّ.‬ 587 00:41:07,631 --> 00:41:11,591 ‫لقد اتخذت قرارًا،‬ ‫وأنا أحاول احترام ذلك القرار.‬ 588 00:41:17,850 --> 00:41:19,190 ‫لا أتذكّر شيئًا من هذا،‬ 589 00:41:19,268 --> 00:41:22,808 ‫ولكن إن حدث ذلك، وأيًا كان ذلك القرار…‬ 590 00:41:25,149 --> 00:41:26,479 ‫فإني لست سعيدًا به.‬ 591 00:41:27,818 --> 00:41:28,938 ‫اتفقنا؟‬ 592 00:41:29,820 --> 00:41:31,160 ‫لقد غيّرت رأيي.‬ 593 00:41:31,989 --> 00:41:34,069 ‫فأخبريني.‬ 594 00:41:35,784 --> 00:41:36,914 ‫ماذا نسيت؟‬ 595 00:41:39,163 --> 00:41:41,673 ‫ليس أمرًا يمكنني إخبارك به.‬ 596 00:41:43,042 --> 00:41:44,422 ‫عليّ أن أريه لك.‬ 597 00:41:46,879 --> 00:41:47,879 ‫أريني إذًا.‬ 598 00:41:50,674 --> 00:41:51,684 ‫انتظر هنا.‬ 599 00:42:27,378 --> 00:42:28,588 ‫ما هذا؟‬ 600 00:42:29,213 --> 00:42:31,473 ‫سيمنحك كلّ الأجوبة التي تبحث عنها.‬ 601 00:42:32,007 --> 00:42:33,677 ‫ويُعيد لك كلّ الذكريات التي فقدتها.‬ 602 00:42:34,802 --> 00:42:36,012 ‫أنا أحذرك.‬ 603 00:42:36,595 --> 00:42:38,135 ‫ليست كلّها ذكريات سعيدة.‬ 604 00:42:40,558 --> 00:42:42,018 ‫أريد أن أفهم فحسب.‬ 605 00:42:45,437 --> 00:42:46,807 ‫اسحب قميصك جانبًا.‬ 606 00:42:47,731 --> 00:42:48,771 ‫هكذا.‬ 607 00:42:49,900 --> 00:42:50,990 ‫لماذا؟‬ 608 00:42:51,068 --> 00:42:52,648 ‫لا يمكنني تفسير الأمر يا "تاي".‬ 609 00:42:53,529 --> 00:42:57,449 ‫إن أردت أن تفهم، فعليك أن تثق بي.‬ 610 00:42:58,284 --> 00:42:59,584 ‫هل تثق بي؟‬ 611 00:43:01,996 --> 00:43:03,406 ‫أثق بك بالطبع.‬ 612 00:44:36,840 --> 00:44:37,760 ‫أمي؟‬ 613 00:44:47,976 --> 00:44:49,766 ‫ماذا تفعلين في غرفتي؟‬ 614 00:45:04,702 --> 00:45:06,702 ‫"مستوحى من رواية (آي دي دبليو) المصورة‬ ‫لـ(جو هيل) و(غابرييل رودريغز)"‬ 615 00:47:23,590 --> 00:47:25,680 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬