1
00:00:56,056 --> 00:00:57,056
Nhìn này.
2
00:00:58,016 --> 00:00:59,426
Các song sắt bị tách ra.
3
00:01:01,811 --> 00:01:04,151
Bản sao không thể làm việc này.
4
00:01:04,230 --> 00:01:05,110
Chính xác.
5
00:01:06,066 --> 00:01:08,066
Sẽ cần sức mạnh ghê gớm của quỷ.
6
00:01:08,651 --> 00:01:09,691
Là Eden sao?
7
00:01:11,446 --> 00:01:14,066
Hoặc có thể là hai ả chị em điên đó.
8
00:01:14,157 --> 00:01:16,577
Nhưng tại sao? Họ muốn gì ở nơi này?
9
00:01:17,327 --> 00:01:21,497
Em không biết, nhưng dù là ai,
10
00:01:21,581 --> 00:01:24,751
nếu họ tìm chìa khóa,
họ sẽ không thể tìm thấy chúng
11
00:01:24,834 --> 00:01:26,964
vì em đã tìm thấy
12
00:01:27,962 --> 00:01:29,882
chìa khóa mở Rương Harlequin.
13
00:01:30,840 --> 00:01:32,430
Sẽ không ai mở được nó.
14
00:01:32,509 --> 00:01:33,549
Được rồi, tuyệt.
15
00:01:34,344 --> 00:01:35,514
Ta nên nói với mẹ.
16
00:01:35,595 --> 00:01:37,635
Mẹ ra ngoài ăn sáng với chú Josh.
17
00:01:39,349 --> 00:01:41,139
Sao? Chú Josh tuyệt mà.
18
00:01:42,268 --> 00:01:45,978
- Vậy chị chấp nhận chuyện này?
- Chuyện mẹ được phép hạnh phúc?
19
00:01:47,565 --> 00:01:49,315
Mẹ sẽ quên mất bố.
20
00:01:49,400 --> 00:01:53,030
Bode, không có đâu.
Sẽ không có ai quên mất bố cả.
21
00:01:55,448 --> 00:01:56,318
Bode.
22
00:01:58,243 --> 00:02:00,753
Có gì lạ ở đó không?
Một cách tương đối ấy?
23
00:02:00,829 --> 00:02:01,659
Hỏi chị ấy đi.
24
00:02:06,376 --> 00:02:08,996
Nhiều nhện quá. Thằng bé ghét nhện.
25
00:02:09,087 --> 00:02:10,127
Ồ, anh nhớ mà.
26
00:02:11,256 --> 00:02:12,086
Thật sao?
27
00:02:12,590 --> 00:02:14,800
Ừ. Nhớ khi em thấy nhện
trong hộp cơm trưa của nó
28
00:02:14,884 --> 00:02:16,854
và ném cả hộp ra ngoài cửa sổ xe?
29
00:02:19,055 --> 00:02:20,635
Nhớ. Em đúng là làm quá.
30
00:02:22,225 --> 00:02:24,555
Cảnh sát nói gì về chuyện này?
31
00:02:25,061 --> 00:02:27,021
Không nhiều. Họ không có đầu mối.
32
00:02:27,105 --> 00:02:29,815
Nên em định sẽ xem xét thêm quanh đây.
33
00:02:31,484 --> 00:02:32,404
Anh đi đâu vậy?
34
00:02:33,278 --> 00:02:35,198
Anh định đi gặp Logan.
35
00:02:36,239 --> 00:02:38,579
Em sẽ báo nếu tìm thấy gì. Đi vui nhé.
36
00:02:39,826 --> 00:02:41,366
Được rồi, ừ. Gặp em sau.
37
00:03:28,625 --> 00:03:31,085
LOẠT PHIM NETFLIX
38
00:03:41,763 --> 00:03:43,063
Ai muốn ăn xúc xích?
39
00:03:48,019 --> 00:03:49,349
Con phải đi vệ sinh.
40
00:03:49,437 --> 00:03:51,727
- Ừ, muốn mẹ đi… Được rồi.
- Thôi. Con tự đi được.
41
00:03:54,484 --> 00:03:55,744
Ôi! Trông ngon đấy.
42
00:04:06,829 --> 00:04:08,039
Cầm lấy.
43
00:04:08,915 --> 00:04:10,165
Cái gì đây?
44
00:04:11,125 --> 00:04:13,375
Trông như những chiếc răng nhỏ xấu xa.
45
00:04:26,975 --> 00:04:29,015
Ai đó nên dạy ngươi
không được nhìn chằm chằm.
46
00:04:31,312 --> 00:04:33,732
Bố mẹ ơi!
47
00:04:40,697 --> 00:04:43,407
Chà, con bé sẽ nhớ ta rất lâu.
48
00:05:14,022 --> 00:05:15,062
Cẩn thận.
49
00:05:16,733 --> 00:05:18,533
Mục tiêu của ta ở đây là gì ạ?
50
00:05:21,154 --> 00:05:22,244
Trà trộn.
51
00:05:23,948 --> 00:05:24,868
Lắng nghe.
52
00:05:26,284 --> 00:05:27,124
Học hỏi.
53
00:05:30,246 --> 00:05:32,166
Ta sẽ lấy lại thứ thuộc về mình.
54
00:05:35,626 --> 00:05:36,456
Cậu không
55
00:05:37,295 --> 00:05:38,495
giết cậu ta đấy chứ?
56
00:05:39,547 --> 00:05:41,547
Ừ, tớ nghĩ nếu có tớ đã nói, Doug.
57
00:05:42,592 --> 00:05:43,632
Tội nghiệp Eden.
58
00:05:43,718 --> 00:05:45,178
Cậu có nghĩ là Gabe làm?
59
00:05:45,261 --> 00:05:47,721
Tớ không biết.
Khó đoán thời gian cậu ta đã ở đó.
60
00:05:47,805 --> 00:05:49,215
Ta có nên gọi cảnh sát?
61
00:05:49,307 --> 00:05:51,347
Tự dưng Nhà Chìa Khóa
thành hiện trường vụ án?
62
00:05:51,434 --> 00:05:53,064
Không ai muốn thế, Doug.
63
00:05:53,603 --> 00:05:56,233
- Phải xử lý cái xác thế nào?
- Không thể để đó.
64
00:05:56,314 --> 00:05:59,534
Không thể? Cứ coi như an táng tự nhiên.
Nhiều người phải trả khối tiền.
65
00:05:59,609 --> 00:06:01,489
Để bị bỏ đông cứng dưới đáy giếng?
66
00:06:01,569 --> 00:06:05,319
Nghĩ theo cách khác
thì cái giếng là một vật chứa chắc chắn.
67
00:06:05,907 --> 00:06:08,277
Ta đổ đủ axit xuống đó là xong việc.
68
00:06:08,951 --> 00:06:09,911
Ghê quá.
69
00:06:09,994 --> 00:06:11,084
Nhưng thực tế.
70
00:06:12,747 --> 00:06:14,077
Tớ biết ta cần làm gì.
71
00:06:18,711 --> 00:06:19,711
Con làm gì vậy?
72
00:06:25,176 --> 00:06:28,136
Bode, sao con lại lục lọi đồ của mẹ?
73
00:06:30,640 --> 00:06:32,560
Con cần lấy lại Chìa khóa Vượt thời gian.
74
00:06:33,393 --> 00:06:35,653
- Chìa khóa gì?
- Chú Duncan đã đưa mẹ.
75
00:06:36,521 --> 00:06:37,441
Trước đám cưới.
76
00:06:38,147 --> 00:06:39,067
Mẹ để nó ở đâu?
77
00:06:39,565 --> 00:06:40,565
Này.
78
00:06:42,068 --> 00:06:42,898
Nói với mẹ đi.
79
00:06:46,948 --> 00:06:48,408
Con cần nó để gặp bố.
80
00:06:49,784 --> 00:06:51,124
Ôi, Bode.
81
00:06:53,079 --> 00:06:54,289
Mẹ cũng nhớ bố con.
82
00:06:54,372 --> 00:06:55,502
Mẹ chẳng nhớ.
83
00:06:55,581 --> 00:06:56,711
Tất nhiên là có.
84
00:06:56,791 --> 00:07:00,171
Ai cũng chấp nhận quên đi,
nhưng con thì không! Con…
85
00:07:01,045 --> 00:07:02,915
Con chỉ muốn gặp lại bố.
86
00:07:06,342 --> 00:07:07,552
Mẹ có ý này hay hơn.
87
00:07:08,344 --> 00:07:09,264
Đi theo mẹ.
88
00:07:23,568 --> 00:07:27,608
Thế này, con có thể gặp bố
ở bất cứ thời điểm nào, bất cứ nơi nào.
89
00:07:37,498 --> 00:07:39,128
Đi nào. Để mẹ dẫn con đi.
90
00:08:05,651 --> 00:08:07,281
Ta có bánh s'more này.
91
00:08:07,361 --> 00:08:09,741
Ồ, ký ức này vui đấy.
92
00:08:13,034 --> 00:08:14,584
Không tệ lắm nhỉ?
93
00:08:14,660 --> 00:08:16,120
Cũng được ạ.
94
00:08:16,204 --> 00:08:18,124
Cảm giác như con đang bỏ lỡ nhỉ?
95
00:08:18,789 --> 00:08:20,959
Mà để bố bật mí cho con một bí mật.
96
00:08:21,042 --> 00:08:22,422
Trại hè ấy mà,
97
00:08:23,419 --> 00:08:24,629
chả vui đến thế đâu.
98
00:08:25,129 --> 00:08:28,589
Tyler và Kinsey sẽ sớm
cầu xin được về nhà thôi.
99
00:08:28,674 --> 00:08:31,394
Chưa kể lũ con trai
chẳng mấy chốc sẽ bốc mùi.
100
00:08:31,928 --> 00:08:35,598
Đã thế, hồ còn đầy đỉa
101
00:08:35,681 --> 00:08:40,561
và đủ loại động vật bò đáng sợ
đã ở đó hàng thế kỷ.
102
00:08:40,645 --> 00:08:42,355
Tuyệt quá.
103
00:08:43,523 --> 00:08:45,023
Con sẽ nghĩ thế là tuyệt.
104
00:08:45,525 --> 00:08:46,395
Bố đã sai.
105
00:08:47,443 --> 00:08:48,783
Nhưng ta có s'more.
106
00:08:48,861 --> 00:08:51,571
Bánh s'more
nức tiếng gần xa của Rendell Locke?
107
00:08:51,656 --> 00:08:54,076
Sao ta lại may mắn thế chứ?
108
00:08:54,742 --> 00:08:57,202
Chắc chắn bố phải rất yêu con.
109
00:08:58,538 --> 00:08:59,368
Đây.
110
00:09:00,164 --> 00:09:01,424
Vũ khí của ngài. Rồi.
111
00:09:02,333 --> 00:09:06,093
Tìm vị trí đẹp trong đống lửa, ngay đó.
112
00:09:08,172 --> 00:09:09,342
Và quan sát kỹ.
113
00:09:10,633 --> 00:09:13,183
Bố sẽ chỉ con cách
làm ra màu vàng hoàn hảo.
114
00:09:13,761 --> 00:09:15,181
Được rồi, ta phải đi.
115
00:09:15,680 --> 00:09:16,560
Gì? Tại sao?
116
00:09:16,639 --> 00:09:17,849
Đi ngay, Bode. Đi.
117
00:09:17,932 --> 00:09:18,932
Tại sao?
118
00:09:19,016 --> 00:09:19,846
Đúng rồi đấy.
119
00:09:20,393 --> 00:09:21,393
Được rồi.
120
00:09:23,854 --> 00:09:25,824
Sao ta phải vội rời khỏi đó vậy?
121
00:09:26,816 --> 00:09:27,726
Vì phải đi thôi.
122
00:09:27,817 --> 00:09:30,437
Chỉ vì mẹ không muốn
gặp bố đâu có nghĩa con cũng thế.
123
00:09:30,528 --> 00:09:31,818
Lý do không phải thế.
124
00:09:31,904 --> 00:09:33,994
Mẹ chỉ muốn quay lại với chú Josh.
125
00:09:34,073 --> 00:09:36,783
Bode, con nói vậy
vừa không công bằng vừa không đúng.
126
00:09:42,039 --> 00:09:44,289
Khi thức dậy, tớ không ngờ sẽ thế này.
127
00:09:44,375 --> 00:09:45,995
Trời, xác cậu ta lạnh quá.
128
00:09:46,085 --> 00:09:48,455
Việc đóng băng ngăn quá trình thối rữa.
129
00:09:49,088 --> 00:09:51,838
Eden sẽ rất vui
khi biết mình được bảo quản hoàn hảo.
130
00:09:51,924 --> 00:09:53,684
Cậu ta chết cóng dưới đó à?
131
00:09:53,759 --> 00:09:55,259
Tớ đoán cậu ta chết vì ngã xuống.
132
00:09:55,344 --> 00:09:57,144
CSI: Matheson, ở ngay đây.
133
00:09:57,221 --> 00:09:58,181
Cái cậu này.
134
00:10:00,057 --> 00:10:01,387
Eden không hề vụng về.
135
00:10:02,268 --> 00:10:03,978
Cậu ta không tự dưng ngã.
136
00:10:04,520 --> 00:10:06,190
Chắc chắn cậu ta bị đẩy.
137
00:10:24,290 --> 00:10:25,420
Giờ thì thế nào?
138
00:10:28,961 --> 00:10:30,171
Ta nên nói gì đó.
139
00:10:32,757 --> 00:10:34,757
Cậu ta là một người đáng nhớ.
140
00:10:37,094 --> 00:10:39,224
Kiểu tóc của cậu ta rất sành điệu.
141
00:10:42,642 --> 00:10:43,602
Đúng vậy mà.
142
00:10:45,102 --> 00:10:48,272
Cậu ta đã có thể đối đầu với ta
khi bị quái vật nỗi sợ của tớ tấn công.
143
00:10:50,066 --> 00:10:51,026
Nhưng lại không.
144
00:10:51,984 --> 00:10:53,444
Cậu ta đã giúp chúng ta.
145
00:10:55,696 --> 00:10:56,736
Rồi phải trả giá.
146
00:10:58,699 --> 00:11:00,409
Cậu ta mê chuyện giật gân.
147
00:11:02,745 --> 00:11:04,995
Tiễn đưa thế này lại thành ra phù hợp.
148
00:11:10,169 --> 00:11:13,589
Vậy giờ bạn nghĩ sao về tôi?
149
00:11:15,383 --> 00:11:20,303
Thật may mắn, thật mạnh mẽ, thật kiêu hãnh
150
00:11:21,681 --> 00:11:25,481
Tôi chưa từng cảm ơn bạn vì điều đó
151
00:11:27,061 --> 00:11:29,561
Giờ tôi sẽ chẳng bao giờ có cơ hội
152
00:11:29,647 --> 00:11:34,237
Cầu mong thiên thần dẫn lối cho bạn
153
00:11:35,736 --> 00:11:39,986
Nghe tôi này, các bạn của tôi
154
00:11:40,783 --> 00:11:43,583
Trên những con đường không ngủ
155
00:11:43,661 --> 00:11:45,871
Người không ngủ đi
156
00:11:45,955 --> 00:11:50,535
Cầu mong thiên thần dẫn lối cho bạn
157
00:12:48,309 --> 00:12:50,899
Chúng tôi rất vui
khi biết cô muốn trở lại.
158
00:12:50,978 --> 00:12:52,478
Tôi rất nhớ bọn trẻ.
159
00:12:52,563 --> 00:12:54,193
Chắc chắn bọn trẻ cũng vậy.
160
00:12:55,274 --> 00:12:58,154
Hiệu trưởng đang họp.
Tôi sẽ báo cô khi anh ấy gặp được.
161
00:12:58,235 --> 00:12:59,315
- Tuyệt.
- Lát gặp.
162
00:13:19,215 --> 00:13:21,505
Bất ngờ là họ để cô ấy về làm lại.
163
00:13:22,009 --> 00:13:23,089
Sao lại không?
164
00:13:23,177 --> 00:13:25,597
Tôi nghe nói cô ấy bị suy sụp tinh thần.
165
00:13:25,679 --> 00:13:27,719
Bỏ lại Rufus. Rời khỏi thị trấn.
166
00:13:27,807 --> 00:13:30,427
Họ tìm thấy cô ấy
ở một trạm dừng xe tải tại Ohio.
167
00:13:30,518 --> 00:13:32,018
Thương người chút đi.
168
00:13:32,102 --> 00:13:35,482
Được, nhưng tôi thấy
thật kỳ khi vờ như chả có chuyện gì.
169
00:13:35,564 --> 00:13:37,824
Hy vọng cô ấy đã trở lại bình thường.
170
00:13:38,567 --> 00:13:39,397
Tôi phải đi.
171
00:13:40,528 --> 00:13:41,358
Gặp cô sau.
172
00:13:57,753 --> 00:13:59,173
Ellie. Chào.
173
00:14:00,714 --> 00:14:01,884
Chào Cindy.
174
00:14:02,716 --> 00:14:05,676
- Thật tốt khi thấy cô trở lại…
- Tôi không suy sụp.
175
00:14:06,554 --> 00:14:09,014
Tôi xin lỗi. Chỉ là tin đồn nhảm thôi.
176
00:14:09,098 --> 00:14:10,718
Vậy thì đừng nhắc lại nữa.
177
00:14:13,602 --> 00:14:14,692
Và nghe này.
178
00:14:15,646 --> 00:14:18,646
Tôi sẽ không bao giờ bỏ lại con trai mình.
179
00:14:24,321 --> 00:14:25,201
Ellie.
180
00:14:29,910 --> 00:14:31,250
Đừng để bụng nhé.
181
00:14:31,328 --> 00:14:35,248
Thật tốt khi gặp lại cậu,
nhưng đám cưới chú Duncan xong rồi.
182
00:14:35,332 --> 00:14:36,462
Sao cậu còn ở đây?
183
00:14:36,542 --> 00:14:38,842
Sau vụ đột nhập,
tôi cảm thấy gia đình sẽ cần tôi.
184
00:14:39,461 --> 00:14:40,711
Bắt được đám đó chưa?
185
00:14:41,630 --> 00:14:42,460
Vẫn chưa.
186
00:14:44,216 --> 00:14:46,426
NHẮN 1 NẾU BỊ NGƯỜI NGOÀI HÀNH TINH BẮT.
187
00:14:46,510 --> 00:14:49,810
NHẮN 2 NẾU ĐÃ GIA NHẬP GÁNH XIẾC.
DÙ GÌ CŨNG HÃY NHẮN LẠI.
188
00:14:49,889 --> 00:14:50,719
Ổn cả chứ?
189
00:14:50,806 --> 00:14:53,056
Ừ, cô bạn đồng nghiệp Carly nhắn thôi.
190
00:14:54,351 --> 00:14:55,941
Cô bạn đồng nghiệp Carly.
191
00:14:56,854 --> 00:14:58,154
Chỉ là bạn thôi.
192
00:15:00,774 --> 00:15:05,534
Tôi không biết.
Có thể có gì đó, nhưng tôi chưa sẵn sàng.
193
00:15:05,613 --> 00:15:07,783
Có vẻ cậu đang đứng giữa ranh giới.
194
00:15:09,742 --> 00:15:12,492
- Gì cơ?
- Giữa chỉ là bạn bè hay…
195
00:15:14,079 --> 00:15:15,329
hơn cả bạn bè?
196
00:15:15,414 --> 00:15:16,674
Giữa Montana và Matheson.
197
00:15:17,917 --> 00:15:20,247
Không sao. Khỏi nói. Tôi biết tôi đúng.
198
00:15:22,171 --> 00:15:25,881
Chà! Ở hướng đó
là giáo viên sử cũ cậu quý nhất.
199
00:15:25,966 --> 00:15:27,376
Người hẹn hò với mẹ tôi?
200
00:15:28,260 --> 00:15:31,390
Chà, thế thì kỳ thật. Chào thầy Bennett.
201
00:15:31,472 --> 00:15:34,772
Chào em. Thật vui khi thấy
hai đứa lại đi chơi với nhau.
202
00:15:36,101 --> 00:15:40,481
Này, tôi có thể dẫn các em đi
tham quan Nhà thờ Matheson lịch sử không?
203
00:15:40,564 --> 00:15:43,154
Vâng. Thật ra em có bài tập về nhà.
204
00:15:43,651 --> 00:15:47,031
Rất vui được gặp thầy,
thầy Bennett, ngoài giờ học.
205
00:15:47,112 --> 00:15:48,662
Không gượng gạo chút nào.
206
00:15:49,657 --> 00:15:51,867
Gọi cho tôi trước khi đi nhé? Ừ.
207
00:15:57,206 --> 00:15:58,826
- Em đi.
- Em sẽ thích mê.
208
00:16:22,356 --> 00:16:24,566
Sao ta lại may mắn thế chứ?
209
00:16:25,192 --> 00:16:27,152
Chắc chắn bố phải rất yêu con.
210
00:16:27,736 --> 00:16:29,856
Con nghĩ ta sẽ cho gì vào s'more?
211
00:16:29,947 --> 00:16:31,157
Kẹo dẻo.
212
00:16:31,240 --> 00:16:33,450
Kẹo dẻo à? Khởi đầu tốt đấy.
213
00:16:33,534 --> 00:16:35,374
Nhưng phải nướng kẹo dẻo, nhỉ?
214
00:16:35,452 --> 00:16:38,912
Con cho vào chỗ lửa đó được chứ?
Ừ. Còn gì nữa?
215
00:16:40,165 --> 00:16:41,325
Sô-cô-la.
216
00:16:41,875 --> 00:16:46,045
Thế còn khi làm bánh kẹp s'more thì sao?
217
00:16:48,465 --> 00:16:50,295
Cảm giác như
218
00:16:51,260 --> 00:16:54,930
cơn gió muốn cù lét chúng ta.
219
00:16:56,015 --> 00:16:58,975
Kiểu như thế này!
220
00:16:59,059 --> 00:17:00,439
Cù lét!
221
00:17:00,519 --> 00:17:01,349
Bình tĩnh.
222
00:17:42,895 --> 00:17:44,685
Này, các con về rồi.
223
00:17:46,398 --> 00:17:48,528
Có vẻ không phải có mỗi mẹ ngủ quên.
224
00:17:49,610 --> 00:17:51,610
Sáng nay chắc mấy đứa vội lắm.
225
00:17:51,695 --> 00:17:53,525
Mấy bố con phải đến trường sớm.
226
00:17:55,032 --> 00:17:55,872
Tại sao?
227
00:17:57,242 --> 00:17:59,832
Mặc phục trang
cho một lũ trẻ hơi mất thời gian.
228
00:18:00,579 --> 00:18:03,079
Kins diễn rất hay.
229
00:18:03,916 --> 00:18:05,036
Ai cũng ấn tượng.
230
00:18:06,752 --> 00:18:08,132
Này, Kinsey.
231
00:18:08,921 --> 00:18:10,801
Mẹ xin lỗi vì đã bỏ lỡ vở kịch.
232
00:18:14,468 --> 00:18:15,838
Sao không gọi em dậy?
233
00:18:15,928 --> 00:18:17,048
Bọn con đã cố gọi.
234
00:18:19,640 --> 00:18:20,600
Anh đã quay lại.
235
00:18:22,309 --> 00:18:23,349
Phòng khi em muốn xem.
236
00:18:30,609 --> 00:18:34,319
Đây là nơi phiến quân Matheson
địa phương, Đại úy Richard Crais
237
00:18:34,404 --> 00:18:36,414
lần đầu giao chiến với quân Anh.
238
00:18:37,032 --> 00:18:39,452
Đánh bại Trung đoàn 25, Quân đội Nhà Vua
239
00:18:39,535 --> 00:18:42,365
nhằm bảo vệ
đường tiếp tế an toàn cho phiến quân.
240
00:18:43,330 --> 00:18:45,460
Phải, chính xác. Sao em biết?
241
00:18:45,541 --> 00:18:46,381
Em không rõ.
242
00:18:46,458 --> 00:18:50,338
Đôi khi tự dưng em nhớ
mấy sự thật ngẫu nhiên kỳ lạ về Matheson.
243
00:18:51,713 --> 00:18:52,553
Lạ thật.
244
00:18:53,173 --> 00:18:56,303
Lịch sử có sức hút mạnh mẽ
đối với một số người ít ỏi.
245
00:18:57,219 --> 00:18:59,389
Những bộ quân phục này là được mượn.
246
00:19:00,556 --> 00:19:01,926
Được rồi, là của tôi.
247
00:19:02,015 --> 00:19:04,135
Em nhớ bộ này,
ở gian thầy tại Lễ hội Mùa đông.
248
00:19:04,226 --> 00:19:06,896
Mặc dù em cảm giác
hình như có áo choàng ngắn.
249
00:19:06,979 --> 00:19:08,309
Thật ra là áo choàng dài.
250
00:19:08,397 --> 00:19:11,067
Tôi cất ở nhà. Mặc đi quanh nhà.
251
00:19:11,608 --> 00:19:13,188
Khiến tôi thấy ngầu đét.
252
00:19:14,027 --> 00:19:14,897
Em…
253
00:19:15,487 --> 00:19:19,367
Em cảm thấy trước đây
từng thấy cái này ở đâu đó. Là sao nhỉ?
254
00:19:19,867 --> 00:19:22,287
Những tấm bạc và vàng dành cho đại úy.
255
00:19:22,369 --> 00:19:24,289
Mặt có khắc thiết kế tinh xảo.
256
00:19:24,997 --> 00:19:27,497
Thứ này không còn tồn tại nhiều đâu.
257
00:19:31,128 --> 00:19:31,958
Gã đó.
258
00:19:33,839 --> 00:19:37,629
Một trong những kẻ
đột nhập nhà bọn em đeo cái hệt thế này.
259
00:19:37,718 --> 00:19:39,678
Khoan, có kẻ đột nhập vào nhà em?
260
00:19:41,263 --> 00:19:45,643
Vâng, vào tối đám cưới chú Duncan.
Khi mọi người đang ở hết bên ngoài.
261
00:19:45,726 --> 00:19:47,436
Tôi rất tiếc. Mẹ em không kể.
262
00:19:48,312 --> 00:19:52,732
Họ không lấy gì cả,
nhưng sao gã đó lại đeo mặt khóa này?
263
00:19:53,942 --> 00:19:54,902
Tôi không biết.
264
00:20:08,582 --> 00:20:10,502
Mẹ này. Anh Tyler về chưa?
265
00:20:11,376 --> 00:20:12,336
À,
266
00:20:13,670 --> 00:20:14,590
mẹ không biết.
267
00:20:14,671 --> 00:20:16,841
Mẹ không nhận ra anh con ra ngoài.
268
00:20:20,344 --> 00:20:21,724
Nãy giờ con làm gì vậy?
269
00:20:22,304 --> 00:20:24,474
Con ở cùng đội Savini. Họ vừa về.
270
00:20:25,182 --> 00:20:26,392
Lại chuyện phim ảnh?
271
00:20:27,226 --> 00:20:28,266
Thật ra là không.
272
00:20:32,022 --> 00:20:33,822
Bọn con phải xử lý một việc.
273
00:20:34,816 --> 00:20:36,526
Có thể mẹ sẽ thấy nó kỳ quặc.
274
00:20:36,610 --> 00:20:38,240
Công bằng mà nói, đúng vậy,
275
00:20:39,613 --> 00:20:41,373
nhưng nó cũng khá đẹp đẽ.
276
00:20:41,448 --> 00:20:43,278
Con để sau hẵng kể được không?
277
00:20:43,909 --> 00:20:47,409
Mẹ có việc phải làm ở tầng trên.
278
00:20:48,747 --> 00:20:49,917
Ồ. Được ạ.
279
00:20:51,375 --> 00:20:52,205
Mẹ ổn chứ?
280
00:20:53,794 --> 00:20:54,634
Ừ.
281
00:20:55,629 --> 00:20:56,919
Ừ, mẹ ổn.
282
00:21:17,192 --> 00:21:18,612
Thật tuyệt vời, nhỉ?
283
00:21:23,573 --> 00:21:24,623
Chỉ là tấm gỗ.
284
00:21:25,742 --> 00:21:28,412
Đúng, chính xác.
285
00:21:29,121 --> 00:21:33,251
Tôi muốn khen là nó được bảo quản rất tốt
trong hơn 200 năm qua.
286
00:21:36,128 --> 00:21:37,548
Tôi giúp gì được không?
287
00:21:37,629 --> 00:21:40,669
Tôi có thể nói gì
để ông dừng việc đó lại không?
288
00:21:41,341 --> 00:21:43,091
Ở đây từng có một cái hộc.
289
00:21:43,176 --> 00:21:45,136
Phải, từng có một cái hộc ở đó.
290
00:21:45,220 --> 00:21:49,430
Nó được lấy ra trong quá trình
xây dựng lại nơi này vào những năm 1800.
291
00:21:53,353 --> 00:21:56,943
Chuyện gì đã xảy ra với tài sản bên trong?
292
00:21:58,108 --> 00:21:59,478
À, có vài món đồ.
293
00:22:00,527 --> 00:22:01,987
Hầu hết là súng ống.
294
00:22:02,070 --> 00:22:05,320
May mắn là đã lấy lại được
và đang trưng bày ở thư viện.
295
00:22:07,951 --> 00:22:09,241
Đúng là may mắn.
296
00:22:13,790 --> 00:22:15,170
Ông từng đến đây rồi à?
297
00:22:16,501 --> 00:22:17,791
Lâu lắm rồi.
298
00:22:26,636 --> 00:22:28,846
Mẹ? Mẹ ở trên này à?
299
00:22:42,986 --> 00:22:43,856
Ừ.
300
00:22:43,945 --> 00:22:44,775
Mẹ này.
301
00:22:45,614 --> 00:22:48,124
Lúc nãy mẹ có vẻ hơi phân tâm.
302
00:22:48,784 --> 00:22:51,664
Không, mẹ chỉ đang làm việc thôi.
303
00:22:52,329 --> 00:22:54,369
Tập trung quá ấy mà.
304
00:22:55,457 --> 00:22:57,707
- Hay để con giúp.
- Mẹ muốn riêng tư.
305
00:22:59,044 --> 00:22:59,964
Nói chuyện sau.
306
00:23:15,310 --> 00:23:17,560
Đây là nơi chúng chứa vũ khí của ta?
307
00:23:19,689 --> 00:23:21,109
Không tha cho một ai.
308
00:23:24,861 --> 00:23:27,201
Biết cách dùng đám răng nhỏ xấu xa rồi à?
309
00:23:29,866 --> 00:23:30,946
Đi thôi.
310
00:23:31,451 --> 00:23:37,041
THƯ VIỆN CÔNG CỘNG
311
00:23:50,262 --> 00:23:51,182
Chào mọi người.
312
00:23:52,264 --> 00:23:53,104
Chào.
313
00:24:09,072 --> 00:24:12,032
- Tôi nghỉ đây.
- Mang cho tôi ít bánh quy mặn nhé?
314
00:24:12,117 --> 00:24:12,947
Được chứ.
315
00:24:14,411 --> 00:24:15,251
Xin chào.
316
00:24:20,625 --> 00:24:22,455
Mấy gã này hiền quá nhỉ?
317
00:24:33,180 --> 00:24:34,390
Vẫn ở đây.
318
00:24:38,435 --> 00:24:39,515
Ta nhớ nàng, Bess.
319
00:24:41,104 --> 00:24:43,944
Ta sẽ rất thích nơi này.
320
00:24:55,035 --> 00:24:57,155
Đó là Dao Của Lính Mang Súng Trường.
321
00:24:57,662 --> 00:24:58,832
Rất đẹp.
322
00:24:59,748 --> 00:25:01,078
Chuôi làm từ gỗ thích.
323
00:25:01,875 --> 00:25:05,625
Được các anh hùng thường dân
tham gia cuộc cách mạng sử dụng.
324
00:25:06,880 --> 00:25:07,760
Anh hùng hả?
325
00:25:08,965 --> 00:25:12,135
Này, không được làm thế. Bỏ chúng xuống.
326
00:25:16,723 --> 00:25:17,643
Buồn cười thật.
327
00:25:18,475 --> 00:25:20,555
Khi tịch thu dao này từ phiến quân,
328
00:25:22,020 --> 00:25:24,610
bọn ta thường gọi chúng là dao lột da đầu.
329
00:25:25,524 --> 00:25:26,734
Đoán được lý do chứ?
330
00:25:33,532 --> 00:25:36,372
Có lẽ để ta cho ngươi xem thì hơn.
331
00:25:54,427 --> 00:25:56,007
TƯỞNG NHỚ
332
00:26:02,435 --> 00:26:03,645
Anh ấy là người tốt.
333
00:26:06,940 --> 00:26:09,480
Vâng. Chú ấy là bạn mẹ cháu.
334
00:26:10,944 --> 00:26:12,574
Chú có thể giúp gì không?
335
00:26:14,072 --> 00:26:17,912
Có ạ, em gái cháu đã nộp
đơn trình báo cảnh sát vào tối hôm trước.
336
00:26:17,993 --> 00:26:22,413
Hôm đó chú bọn cháu làm đám cưới
ở nhà, giữa tiệc thì có người đột nhập.
337
00:26:22,497 --> 00:26:24,367
Đuổi đi kịp nên chưa mất gì.
338
00:26:24,457 --> 00:26:28,997
Gần đây có vài vụ đột nhập cướp của.
May mà các cháu đuổi được họ đi. Tên gì?
339
00:26:29,087 --> 00:26:30,297
Tyler Locke.
340
00:26:31,423 --> 00:26:34,383
Cháu nhớ đã thấy gì đó.
Cháu nghĩ có thể hữu ích.
341
00:26:37,929 --> 00:26:40,679
Ừ, xin lỗi.
Không thấy gì trong sáu tháng qua.
342
00:26:42,475 --> 00:26:43,685
Chú chắc không?
343
00:26:45,437 --> 00:26:47,517
Viết là L-O-C-K-E.
344
00:26:51,776 --> 00:26:53,146
Có lẽ em cháu chưa đến.
345
00:26:56,615 --> 00:26:59,405
Vâng. Được rồi. Cháu sẽ kiểm tra. Cảm ơn.
346
00:27:20,555 --> 00:27:21,385
Này em.
347
00:27:25,060 --> 00:27:26,060
Chị.
348
00:27:26,144 --> 00:27:27,234
Em làm gì ở đây?
349
00:27:28,188 --> 00:27:29,398
Chị làm gì trong đó?
350
00:27:30,940 --> 00:27:32,280
Chị không rảnh đôi co.
351
00:27:32,817 --> 00:27:34,487
Em có thấy mẹ khác không?
352
00:27:35,487 --> 00:27:36,987
Hôm nay có việc gì không?
353
00:27:39,491 --> 00:27:40,491
Gì vậy?
354
00:27:42,243 --> 00:27:43,083
Nói đi.
355
00:27:44,371 --> 00:27:46,541
Em lấy Chìa khóa Não bộ vào đầu mẹ
356
00:27:46,623 --> 00:27:47,753
để xem ký ức về bố.
357
00:27:49,459 --> 00:27:50,289
Rồi sao?
358
00:27:50,919 --> 00:27:54,379
Mẹ bắt em đi, trước cả khi ký ức kết thúc
359
00:27:54,964 --> 00:27:56,594
và mẹ không chịu nói lý do.
360
00:27:59,344 --> 00:28:01,934
Sao chị không hỏi Josh xem có chuyện gì?
361
00:28:02,013 --> 00:28:03,263
Đừng có mất dạy.
362
00:28:03,348 --> 00:28:04,178
Này.
363
00:28:05,809 --> 00:28:06,639
Đi thôi.
364
00:28:11,022 --> 00:28:13,322
Chả rõ em định làm gì,
nhưng chị biết có gì đó,
365
00:28:13,400 --> 00:28:15,990
nên đừng làm gì
dại dột hay nguy hiểm, nhé?
366
00:28:16,069 --> 00:28:17,569
Thật sao?
367
00:28:29,207 --> 00:28:30,537
Giấu ở đâu không biết?
368
00:29:10,832 --> 00:29:14,462
Và xem ra kẹo bạc hà đã được lấy ra.
369
00:29:18,965 --> 00:29:21,505
Có vẻ cậu bé định dùng các lát hạnh nhân,
370
00:29:21,593 --> 00:29:22,843
thưa quý vị.
371
00:29:22,927 --> 00:29:25,507
Ta sắp biết liệu dị ứng hạt có thật không!
372
00:29:25,597 --> 00:29:26,677
Con đâu có dị ứng!
373
00:29:26,765 --> 00:29:28,015
Ôi, ơn trời.
374
00:29:28,683 --> 00:29:30,853
Vậy phải lo cho con người khác rồi.
375
00:29:30,935 --> 00:29:33,725
Giờ hãy xem tình hình
thí sinh nhỏ tuổi nhất.
376
00:29:33,813 --> 00:29:35,613
Kém một tuổi thôi mà bố.
377
00:29:36,733 --> 00:29:38,493
Kết quả vẫn chưa ngã ngũ.
378
00:29:38,985 --> 00:29:41,065
Năm, bốn, ba, hai…
379
00:29:41,154 --> 00:29:42,454
- Giơ tay lên!
- Ôi!
380
00:29:42,530 --> 00:29:43,660
Xin hãy lùi lại.
381
00:29:46,659 --> 00:29:50,619
- Bố, sao bố bắt nạt con?
- Vui lòng im lặng trong khi chờ kết quả.
382
00:29:50,705 --> 00:29:51,995
Giám khảo xinh đẹp.
383
00:29:55,710 --> 00:29:57,960
Viên kẹo dẻo đường này chắc bị rụng.
384
00:29:59,589 --> 00:30:00,969
Mẹ, mẹ đã làm gì vậy?
385
00:30:01,049 --> 00:30:02,129
Mẹ sửa được mà.
386
00:30:02,675 --> 00:30:04,255
Không, mẹ dừng lại đi!
387
00:30:05,178 --> 00:30:06,598
Mẹ xin lỗi, Kinsey.
388
00:30:06,679 --> 00:30:08,059
Mẹ, không!
389
00:30:08,139 --> 00:30:09,309
Mẹ xin lỗi.
390
00:30:16,815 --> 00:30:17,645
Này.
391
00:30:18,191 --> 00:30:19,031
Đừng.
392
00:30:27,867 --> 00:30:29,077
Con ghét cái váy đó.
393
00:30:31,371 --> 00:30:32,371
Kinsey.
394
00:30:33,248 --> 00:30:35,208
Sao mẹ muốn hồi tưởng chuyện này?
395
00:30:40,672 --> 00:30:42,132
Mẹ, con đang cố hiểu.
396
00:30:42,215 --> 00:30:43,465
Con không cần hiểu.
397
00:30:44,843 --> 00:30:45,973
Con quá đáng rồi đấy.
398
00:30:46,052 --> 00:30:48,392
Nếu mẹ chịu nói
có chuyện gì thì đã chẳng thế.
399
00:30:48,471 --> 00:30:49,811
Chả liên quan tới con.
400
00:30:49,889 --> 00:30:51,269
Có đấy ạ.
401
00:30:51,349 --> 00:30:52,889
Mẹ làm con lo lắng.
402
00:30:52,976 --> 00:30:54,436
Mẹ làm gì ở đây vậy?
403
00:30:56,145 --> 00:30:58,395
Ký ức của mẹ về những khoảnh khắc này…
404
00:31:01,067 --> 00:31:03,567
cảm giác thật khác
khi thấy chuyện thực sự diễn ra.
405
00:31:04,779 --> 00:31:07,279
Như lần mẹ bỏ lỡ vở kịch ở trường của con.
406
00:31:09,492 --> 00:31:11,332
Chắc hồi đó con mới năm tuổi.
407
00:31:12,203 --> 00:31:13,253
Con nhớ ngày đó.
408
00:31:14,330 --> 00:31:16,040
Ôi trời.
409
00:31:16,541 --> 00:31:18,041
Tại sao? Đã có chuyện gì?
410
00:31:25,091 --> 00:31:26,221
Mẹ không đến được…
411
00:31:29,846 --> 00:31:31,556
vì còn quá chếnh choáng,
412
00:31:32,348 --> 00:31:33,928
nên đã ngủ bỏ cả vở kịch.
413
00:31:38,688 --> 00:31:40,358
Ta có rất nhiều ký ức đẹp.
414
00:31:41,357 --> 00:31:45,447
- Sao phải xem lại mấy ký ức này?
- Mẹ xin lỗi đã bỏ lỡ nhiều ngày như thế.
415
00:31:45,528 --> 00:31:46,488
Mẹ, dừng lại đi.
416
00:31:47,822 --> 00:31:49,782
Nhưng mẹ đã cải thiện, đã ở bên bọn con.
417
00:31:49,866 --> 00:31:51,656
- Mẹ không biết.
- Đúng vậy mà.
418
00:31:54,162 --> 00:31:55,962
Đừng hành hạ bản thân thế này.
419
00:31:58,541 --> 00:32:01,921
Dù không uống rượu,
nhưng mẹ vẫn vô tình rơi vào lối cũ.
420
00:32:12,263 --> 00:32:13,263
Con làm ơn đi đi.
421
00:32:16,100 --> 00:32:18,190
Làm ơn, mẹ cần vượt qua chuyện này.
422
00:32:49,300 --> 00:32:51,050
Này. Logan thế nào?
423
00:32:52,261 --> 00:32:54,011
Sao em nói dối vụ cảnh sát?
424
00:32:56,265 --> 00:32:57,095
Gì cơ?
425
00:32:57,725 --> 00:33:00,135
Em không hề gọi họ hay nộp đơn trình báo.
426
00:33:02,146 --> 00:33:03,896
Sao anh lại gặp cảnh sát?
427
00:33:03,982 --> 00:33:05,942
Anh nhớ ra một kẻ đột nhập.
428
00:33:06,025 --> 00:33:08,945
Hắn đeo mặt khóa đặc biệt
thời Chiến tranh Cách mạng.
429
00:33:09,028 --> 00:33:10,698
Lạ thật. Sao hắn đeo cái đó…
430
00:33:10,780 --> 00:33:14,870
Anh quan tâm đến lý do em nói dối hơn.
Sao em không đến gặp cảnh sát?
431
00:33:17,161 --> 00:33:18,581
Vì họ không thể giúp ta.
432
00:33:19,247 --> 00:33:20,577
Sao họ không thể giúp?
433
00:33:20,665 --> 00:33:22,995
Giá em giải thích nổi, nhưng không thể.
434
00:33:23,501 --> 00:33:27,011
Em làm sao vậy?
Từ khi anh về, em đã cư xử hoàn toàn khác.
435
00:33:30,842 --> 00:33:32,302
Em muốn anh đi sao?
436
00:33:32,385 --> 00:33:35,505
- Em không hề muốn thế.
- Vậy hãy thành thật với anh.
437
00:33:37,432 --> 00:33:38,642
Em không thể, Tyler.
438
00:33:41,185 --> 00:33:42,015
Em xin lỗi.
439
00:33:43,438 --> 00:33:44,518
Em thật không thể.
440
00:33:51,612 --> 00:33:54,702
KÝ ỨC
VỀ RENDELL
441
00:34:14,135 --> 00:34:14,965
Này em.
442
00:34:18,056 --> 00:34:18,886
Thế nào rồi?
443
00:34:21,059 --> 00:34:22,139
Em nghĩ là tạm ổn.
444
00:34:27,607 --> 00:34:30,777
Bọn trẻ hiểu rằng em muốn khá hơn.
445
00:34:33,738 --> 00:34:34,858
Và em sẽ khá hơn.
446
00:34:36,240 --> 00:34:40,450
Hứa với các con
là chuyện nghiêm trọng đấy.
447
00:34:42,580 --> 00:34:43,920
Hy vọng em sẽ giữ lời.
448
00:34:45,792 --> 00:34:47,092
Nhất định rồi.
449
00:34:56,636 --> 00:34:58,506
Bước chín, hoàn thành.
450
00:35:06,562 --> 00:35:08,482
Anh cần em tha thứ cho bản thân.
451
00:35:12,026 --> 00:35:13,186
Không dễ thế đâu.
452
00:35:16,114 --> 00:35:18,454
Muốn tiến lên không có cách khác, Nina.
453
00:35:21,869 --> 00:35:22,949
Em có thể thử.
454
00:35:25,873 --> 00:35:28,133
Em sẽ vượt qua được chuyện này.
455
00:35:54,193 --> 00:35:55,363
Kins?
456
00:35:56,362 --> 00:35:57,322
Mẹ vào được chứ?
457
00:35:59,198 --> 00:36:00,118
Sao vậy? Ôi.
458
00:36:00,950 --> 00:36:02,620
Này, mẹ xin lỗi con nhiều.
459
00:36:02,702 --> 00:36:04,332
Không phải do mẹ đâu.
460
00:36:07,415 --> 00:36:08,825
Anh Tyler đang giận con.
461
00:36:12,837 --> 00:36:14,457
Anh ấy giận cũng đúng thôi.
462
00:36:15,464 --> 00:36:16,724
Con đang nói dối anh.
463
00:36:18,759 --> 00:36:20,389
Tyler đã đưa ra quyết định.
464
00:36:25,224 --> 00:36:26,684
Phải tôn trọng điều đó.
465
00:36:28,227 --> 00:36:29,687
Ngay cả khi đau lòng.
466
00:36:33,900 --> 00:36:35,900
Thằng bé luôn là người bảo vệ con.
467
00:36:37,737 --> 00:36:41,567
Giờ hãy coi
đây là cách con bảo vệ lại anh.
468
00:36:45,411 --> 00:36:46,251
À.
469
00:36:48,873 --> 00:36:49,713
Đây.
470
00:36:52,627 --> 00:36:54,417
Đi cất vào chỗ mấy chiếc kia nào.
471
00:36:55,713 --> 00:36:56,923
Mẹ không cần nó nữa.
472
00:37:27,328 --> 00:37:28,958
Năm phút chắc là đủ.
473
00:37:52,770 --> 00:37:53,650
Chú Duncan?
474
00:37:54,814 --> 00:37:55,774
Bố?
475
00:37:56,399 --> 00:37:57,609
Mọi người ở đây chứ?
476
00:38:00,361 --> 00:38:01,491
Kế tiếp là ngươi.
477
00:38:07,159 --> 00:38:08,789
Mọi người!
478
00:38:10,621 --> 00:38:11,711
Chào chú Duncan.
479
00:38:14,000 --> 00:38:15,210
Chú Dunc!
480
00:38:15,293 --> 00:38:16,753
Đã bảo là chúng biết rồi mà.
481
00:38:18,587 --> 00:38:19,707
Thả tôi ra!
482
00:38:22,633 --> 00:38:24,973
Kinsey! Tyler!
483
00:38:27,805 --> 00:38:29,345
Ngươi sẽ thua thôi, Dodge.
484
00:38:36,605 --> 00:38:37,935
- Cái…
- Bode?
485
00:38:38,024 --> 00:38:40,904
Nhưng em… Sao lại thế được?
486
00:38:41,485 --> 00:38:43,735
Ôi trời. Giờ có hai thằng nhóc đó sao?
487
00:38:44,405 --> 00:38:47,865
Chết tiệt. Cháu tìm thấy
Chìa khóa Vượt thời gian rồi à?
488
00:38:47,950 --> 00:38:49,040
- Cái gì?
- Cái gì?
489
00:38:49,118 --> 00:38:50,748
Chuyện quái gì vậy?
490
00:38:50,828 --> 00:38:54,248
Đừng lo. Hắn nghĩ mình thắng,
nhưng ta sẽ chặn được hắn.
491
00:38:54,332 --> 00:38:56,132
Không. Đây không phải ý hay.
492
00:38:57,668 --> 00:38:59,378
Bode, đi mau.
493
00:39:01,422 --> 00:39:03,052
Đừng bất lịch sự, chú Dunc.
494
00:39:03,883 --> 00:39:06,143
Có vẻ cậu nhóc có điều gì đó muốn nói.
495
00:39:07,094 --> 00:39:11,064
- Ta muốn nghe đã.
- Ngươi không hiểu. Ta đến từ tương lai.
496
00:39:11,640 --> 00:39:13,020
Ta biết cái kết của vụ này.
497
00:39:13,601 --> 00:39:14,891
Cả cái kết của ngươi.
498
00:39:15,811 --> 00:39:17,191
Nhưng nếu giờ em ở đây,
499
00:39:18,814 --> 00:39:20,364
chẳng phải tất cả sẽ khác?
500
00:39:20,441 --> 00:39:22,741
Không, chìa khóa không vận hành thế.
501
00:39:25,196 --> 00:39:26,906
Ta không sợ ngươi.
502
00:39:29,075 --> 00:39:30,695
Ngươi lúc nào cũng lắm lời.
503
00:39:34,955 --> 00:39:37,745
Giọng nói đó, độ cao đó
504
00:39:39,001 --> 00:39:42,841
thật đáng ghét vô cùng.
505
00:39:52,431 --> 00:39:53,521
Tốt hơn nhiều rồi.
506
00:39:54,183 --> 00:39:55,983
Ta nhớ sự yên tĩnh.
507
00:39:56,060 --> 00:39:58,690
Nhưng chuyện này đáng lẽ không xảy ra.
508
00:39:58,771 --> 00:40:02,981
Ngươi phải kéo ta trong quá khứ
cùng chú Dunc đến lò rèn chứ.
509
00:40:03,067 --> 00:40:04,737
Ta nghĩ ta sẽ ở đây một lúc.
510
00:40:05,486 --> 00:40:10,156
Bất chấp bộ dạng tuồng chèo của ngươi,
chìa khóa mới của ngươi có vẻ rất thú vị.
511
00:40:12,368 --> 00:40:13,578
Ta sẽ lấy nó.
512
00:40:14,328 --> 00:40:15,538
Cảm ơn.
513
00:40:16,205 --> 00:40:17,285
Bode, chạy đi!
514
00:41:27,234 --> 00:41:28,444
Cảm ơn đã cho đi nhờ.
515
00:41:35,659 --> 00:41:36,699
Bode?
516
00:41:39,497 --> 00:41:40,367
Bode.
517
00:41:41,624 --> 00:41:46,054
Ngươi đi đâu rồi?
518
00:41:59,183 --> 00:42:01,273
Ta sẵn sàng chơi hồn ma đuổi bắt.
519
00:42:11,862 --> 00:42:12,742
Hù.
520
00:42:30,214 --> 00:42:31,264
Không!
521
00:43:06,542 --> 00:43:08,502
NGUYÊN TÁC: JOE HILL VÀ GABRIEL RODRIGUEZ
522
00:45:25,639 --> 00:45:27,559
Biên dịch: Bảo Dung