1 00:00:28,945 --> 00:00:29,945 ‫لقد وصلا.‬ 2 00:00:31,489 --> 00:00:32,529 ‫عمي "دانك"!‬ 3 00:00:32,615 --> 00:00:35,155 ‫أنت بهجة تسر عيني المرهق من السفر.‬ 4 00:00:35,660 --> 00:00:38,410 ‫- أنت عمي المفضّل.‬ ‫- أنا عمك الوحيد.‬ 5 00:00:38,496 --> 00:00:39,996 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 6 00:00:42,459 --> 00:00:43,379 ‫كيف كانت الرحلة؟‬ 7 00:00:43,460 --> 00:00:47,170 ‫كانت مليئة بالكثير من النقاشات الحيوية‬ ‫حول قائمة أغاني حفل الزفاف.‬ 8 00:00:47,255 --> 00:00:50,465 ‫ورفض "بريان" موسيقى الروك الهادئة،‬ ‫لذا أصبح حفل الزفاف ملغيًا.‬ 9 00:00:50,550 --> 00:00:53,550 ‫وهذا مؤسف، لأن هذا المكان يبدو رائعًا.‬ 10 00:00:53,636 --> 00:00:54,846 ‫هل زيّنتم المكان بأنفسكم؟‬ 11 00:00:56,347 --> 00:00:59,137 ‫نعم، أعددنا الزينة بشكل سريع.‬ 12 00:00:59,642 --> 00:01:01,392 ‫إنها رائعة، كلّ شيء رائع.‬ 13 00:01:03,521 --> 00:01:04,651 ‫هل من خبر عن "تايلر"؟‬ 14 00:01:04,731 --> 00:01:07,901 ‫لا، لا يردّ حتى على الرسائل النصية.‬ 15 00:01:07,984 --> 00:01:11,654 ‫لا تقلق، سأكون أفضل إشبين حظيت به.‬ 16 00:01:11,738 --> 00:01:14,238 ‫في الواقع، لم أطلب منك أن تكون إشبيني.‬ 17 00:01:14,324 --> 00:01:16,584 ‫طلبت منك الوقوف بجانبي في أثناء المراسم.‬ 18 00:01:16,659 --> 00:01:17,659 ‫لا تقلق.‬ 19 00:01:18,369 --> 00:01:20,039 ‫سيساعدك الإشبين.‬ 20 00:01:20,121 --> 00:01:23,041 ‫- عليّ قبول ذلك فحسب على الأرجح، صحيح؟‬ ‫- على الأرجح.‬ 21 00:01:23,750 --> 00:01:27,300 ‫سيروا!‬ 22 00:02:05,917 --> 00:02:07,377 ‫"جيمس بولتون".‬ 23 00:02:11,339 --> 00:02:12,169 ‫حضرة النقيب.‬ 24 00:02:16,302 --> 00:02:17,222 ‫ماذا؟‬ 25 00:02:18,138 --> 00:02:19,508 ‫- أين نحن؟‬ ‫- اسكت.‬ 26 00:02:21,015 --> 00:02:22,805 ‫"صامويل كوفي".‬ 27 00:02:28,106 --> 00:02:29,066 ‫"بولتون".‬ 28 00:02:31,943 --> 00:02:35,323 ‫هل هذا أنت أيها النقيب؟ ماذا يجري؟‬ 29 00:02:35,405 --> 00:02:36,565 ‫توقفا.‬ 30 00:02:53,798 --> 00:02:56,298 ‫ما هذا السحر المظلم؟‬ 31 00:02:57,093 --> 00:02:58,603 ‫تعاليا من هنا.‬ 32 00:02:58,678 --> 00:03:00,508 ‫من هذه الطريق وحدها.‬ 33 00:03:15,987 --> 00:03:16,987 ‫أين نحن؟‬ 34 00:03:17,071 --> 00:03:21,911 ‫نحن في منزل "بينجامين لوك"،‬ ‫والذي يسكنه أحفاده الآن.‬ 35 00:03:23,119 --> 00:03:24,909 ‫بأي زمن نحن؟‬ 36 00:03:24,996 --> 00:03:28,416 ‫تغيّرت أمور كثيرة منذ لفظتما‬ ‫أنفاسكما الأخيرة قبل سنوات طويلة.‬ 37 00:03:28,499 --> 00:03:32,499 ‫خسرتما الحرب التي خضناها،‬ ‫وخسرتما روحيكما معها.‬ 38 00:03:33,213 --> 00:03:34,343 ‫هل تقول إني متّ؟‬ 39 00:03:34,422 --> 00:03:35,302 ‫كلاكما مات.‬ 40 00:03:36,257 --> 00:03:39,007 ‫أنتما الآن أصداء لنفسيكما السابقتين.‬ 41 00:03:41,846 --> 00:03:43,426 ‫من أنت إذًا؟‬ 42 00:03:45,141 --> 00:03:46,431 ‫النقيب المسؤول عنكما.‬ 43 00:03:48,853 --> 00:03:50,273 ‫وأكثر من ذلك.‬ 44 00:03:51,940 --> 00:03:54,610 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 45 00:04:04,786 --> 00:04:05,906 ‫أستنضم إلينا "كينزي"؟‬ 46 00:04:05,995 --> 00:04:08,865 ‫تتكلم على الهاتف مع نادي "سافيني"‬ ‫للدردشة حول أمور الزفاف.‬ 47 00:04:08,957 --> 00:04:10,707 ‫هل سبق أن صوّر أصدقاؤها حفل زفاف؟‬ 48 00:04:10,792 --> 00:04:14,672 ‫لا، ولكنهم صوّروا‬ ‫أروع فيلم رعب شاهدته في حياتي.‬ 49 00:04:15,880 --> 00:04:18,170 ‫سيكون الأمر ملحميًا، ثق بي.‬ 50 00:04:19,217 --> 00:04:20,837 ‫- رائع.‬ ‫- عمي "دانك".‬ 51 00:04:20,927 --> 00:04:24,217 ‫لديّ واجبات إشبين في آخر لحظة عليّ توليها.‬ 52 00:04:24,305 --> 00:04:26,135 ‫مثل ماذا؟ يا صاحبي؟‬ 53 00:04:26,224 --> 00:04:27,484 ‫سترى.‬ 54 00:04:28,142 --> 00:04:31,312 ‫- إنه يتعامل مع الأمر بجدية على الأقل.‬ ‫- نعم، هذا ما يثير قلقي.‬ 55 00:04:33,022 --> 00:04:35,732 ‫يا للعجب!‬ 56 00:04:36,693 --> 00:04:37,823 ‫هل يدل هذا على "جوش"؟‬ 57 00:04:38,403 --> 00:04:40,663 ‫دعني أرى.‬ 58 00:04:41,197 --> 00:04:43,487 ‫نعم، يبدو كذلك لي.‬ 59 00:04:43,574 --> 00:04:44,704 ‫أهو "جوش" الشهير؟‬ 60 00:04:44,784 --> 00:04:47,664 ‫إنه "جوش" الشهير، هل تمانعان؟‬ 61 00:04:47,745 --> 00:04:51,495 ‫نمانع؟ لا، لماذا سنمانع؟‬ ‫أنا متحمس لأني سألتقيه أخيرًا.‬ 62 00:04:52,375 --> 00:04:55,955 ‫حسنًا، سأستغل كلّ هذه الطاقة العصبية‬ ‫لإفراغ حقائبي.‬ 63 00:04:59,299 --> 00:05:01,679 ‫شكرًا مجددًا لك يا "نينا"،‬ ‫تبذلين الكثير من الجهد.‬ 64 00:05:01,759 --> 00:05:05,099 ‫توقف، أنتما من العائلة،‬ ‫وسنفعل أي شيء من أجلكما.‬ 65 00:05:13,438 --> 00:05:16,518 ‫لم أكن أعرف أن ثمة مفتاح "كرة ثلج"،‬ ‫وإلّا كنت سأحذرك بالتأكيد.‬ 66 00:05:16,607 --> 00:05:18,647 ‫كانت هاتان الشقيقتان مجنونتين.‬ 67 00:05:18,735 --> 00:05:21,105 ‫من يدري كم بقيتا عالقتين في الداخل؟‬ 68 00:05:21,195 --> 00:05:24,815 ‫كان الأمر بأكمله مروّعًا،‬ ‫كاد "بودي" يتجمد حتى الموت.‬ 69 00:05:30,371 --> 00:05:31,251 ‫مرحبًا؟‬ 70 00:05:37,628 --> 00:05:39,708 ‫سمعت شيئًا عن حفل زفاف.‬ 71 00:05:39,797 --> 00:05:41,127 ‫كان لديّ شعور بأنك ستأتي.‬ 72 00:05:41,215 --> 00:05:43,335 ‫لم أرغب في تصديقه، ولكن كان لديّ شعور.‬ 73 00:05:43,426 --> 00:05:44,386 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 74 00:05:45,094 --> 00:05:46,224 ‫لم يكن لديّ شعور.‬ 75 00:05:46,304 --> 00:05:49,814 ‫كنت أفكر بمجسم من الورق المقوى،‬ ‫ولكني واجهت صعوبة في اختيار صورة،‬ 76 00:05:49,891 --> 00:05:53,141 ‫وجعلني ذلك أدرك أني سأشتاق إليك أكثر.‬ 77 00:05:55,104 --> 00:05:57,524 ‫انظر إلى شعرك، إنه يعجبني.‬ 78 00:05:57,607 --> 00:06:00,027 ‫شكرًا، يبدو كلّ شيء رائعًا في الخارج.‬ 79 00:06:00,109 --> 00:06:03,069 ‫- لماذا لم تخبرنا بأنك ستأتي؟‬ ‫- وهل أفوّت رد الفعل هذا؟‬ 80 00:06:03,696 --> 00:06:05,316 ‫ثمة عشاء إن كنت تشعر بالجوع.‬ 81 00:06:05,406 --> 00:06:07,776 ‫إنها بيتزا طلبناها.‬ 82 00:06:08,368 --> 00:06:11,578 ‫- لقد بذلتم قصارى جهدكم، صحيح؟‬ ‫- اقترب.‬ 83 00:06:12,580 --> 00:06:15,380 ‫"احذر مما تضعه بالداخل - مفتاح (الذاكرة)"‬ 84 00:06:16,250 --> 00:06:18,340 ‫"نخب الإشبين، اليوم يوم مميز"‬ 85 00:06:18,419 --> 00:06:20,339 ‫اليوم يوم مميز.‬ 86 00:06:22,965 --> 00:06:24,085 ‫ماذا؟ لا.‬ 87 00:06:29,889 --> 00:06:31,639 ‫"كينزي"، كفّي عن هذا.‬ 88 00:06:56,290 --> 00:06:57,210 ‫"تايلر"؟‬ 89 00:06:58,042 --> 00:07:00,092 ‫- "تايلر"!‬ ‫- لقد عدت.‬ 90 00:07:01,754 --> 00:07:04,344 ‫- لم أعرف أنكما افتقدتماني كثيرًا.‬ ‫- بالطبع افتقدناك.‬ 91 00:07:05,758 --> 00:07:07,678 ‫أنا آسف، لم أعرف أنه أنت.‬ 92 00:07:07,760 --> 00:07:08,930 ‫لماذا؟ ماذا حدث؟‬ 93 00:07:09,011 --> 00:07:12,011 ‫حاولت إخافة "بودي"، فقلبني مثل النينجا.‬ 94 00:07:12,098 --> 00:07:15,308 ‫- كيف أصبحت بهذه القوة؟‬ ‫- استخدمت حزام "هرقل".‬ 95 00:07:16,394 --> 00:07:17,274 ‫ماذا؟‬ 96 00:07:18,896 --> 00:07:20,226 ‫هل تجرّب مظهرًا جديدًا؟‬ 97 00:07:20,314 --> 00:07:22,364 ‫إنه مظهر قديم.‬ 98 00:07:24,193 --> 00:07:26,903 ‫أين كنت؟ وكيف أحوالك؟‬ 99 00:07:26,988 --> 00:07:29,068 ‫- متى قررت العودة؟‬ ‫- لنر.‬ 100 00:07:30,616 --> 00:07:32,196 ‫كنت في "مونتانا"، وأنا بخير،‬ 101 00:07:32,285 --> 00:07:34,655 ‫ولن أفوّت حفل زفاف "دانكين".‬ 102 00:07:34,745 --> 00:07:36,995 ‫توقفت في "ويسكونسين"، وأحضرت هذه…‬ 103 00:07:38,166 --> 00:07:39,246 ‫لك.‬ 104 00:07:39,333 --> 00:07:40,463 ‫مبتذلة كالجبن.‬ 105 00:07:41,919 --> 00:07:43,049 ‫لماذا "مونتانا"؟‬ 106 00:07:43,129 --> 00:07:44,509 ‫حصلت على وظيفة.‬ 107 00:07:44,589 --> 00:07:45,509 ‫وظيفة؟‬ 108 00:07:45,590 --> 00:07:47,340 ‫نعم، بتأطير المنازل.‬ 109 00:07:47,425 --> 00:07:51,045 ‫كلّ ذلك العمل المجاني الذي جعلتنا أمنا‬ ‫نعمل به لإصلاح المنازل أتى بثماره.‬ 110 00:07:51,137 --> 00:07:52,847 ‫هل تتمكن من استخدام مسدس المسامير؟‬ 111 00:07:52,930 --> 00:07:54,060 ‫بالتأكيد.‬ 112 00:07:56,058 --> 00:07:58,098 ‫أمي تسخن بعض البيتزا، هل تودان الانضمام؟‬ 113 00:08:02,273 --> 00:08:04,613 ‫سيكون الأمر أسهل كثيرًا إن كان يتذكر.‬ 114 00:08:04,692 --> 00:08:07,862 ‫نعم، ولكن ليس هذا ما أراده.‬ 115 00:08:08,863 --> 00:08:09,823 ‫أعرف.‬ 116 00:08:11,282 --> 00:08:12,952 ‫ولكني ما زلت أتمنى ذلك.‬ 117 00:08:26,714 --> 00:08:28,724 ‫وهل ثمة المزيد من هذه المفاتيح؟‬ 118 00:08:28,799 --> 00:08:29,929 ‫الكثير.‬ 119 00:08:30,009 --> 00:08:32,549 ‫صنعها أحفاد "بينجامين لوك".‬ 120 00:08:32,637 --> 00:08:37,557 ‫أجيال من رجال ونساء مغرورين ومغرورات،‬ 121 00:08:37,642 --> 00:08:41,482 ‫وجميعهم يحسبون أنفسهم‬ ‫جديرين بمثل هذه الهدايا.‬ 122 00:08:42,146 --> 00:08:44,606 ‫ناديتنا بالأصداء.‬ 123 00:08:45,983 --> 00:08:47,193 ‫ولكن ماذا يعني ذلك؟‬ 124 00:08:58,371 --> 00:08:59,371 ‫اطعنه.‬ 125 00:09:00,665 --> 00:09:01,615 ‫ماذا؟‬ 126 00:09:03,125 --> 00:09:05,495 ‫- لماذا؟‬ ‫- بحقك! أنا أسأل فحسب.‬ 127 00:09:05,586 --> 00:09:06,746 ‫أنا آمرك.‬ 128 00:09:12,969 --> 00:09:14,469 ‫اطعنه!‬ 129 00:09:21,519 --> 00:09:22,649 ‫لا!‬ 130 00:09:41,455 --> 00:09:42,745 ‫لا تُوجد دماء.‬ 131 00:09:44,375 --> 00:09:45,995 ‫لا أصدق أنك طعنتني.‬ 132 00:09:50,631 --> 00:09:54,011 ‫بصفتكما من الأصداء، أنتما منيعان ضد الألم.‬ 133 00:09:54,093 --> 00:09:56,223 ‫إنكما غير قابلين للتعرّض للمعاناة الجسدية.‬ 134 00:09:56,929 --> 00:09:58,059 ‫ولكن إن عارضتماني،‬ 135 00:09:59,223 --> 00:10:01,643 ‫فسأرميكما مجددًا في بيت البئر ذاك،‬ 136 00:10:01,726 --> 00:10:04,056 ‫وستكون تلك نهايتكما.‬ 137 00:10:09,775 --> 00:10:11,065 ‫كيف وصلت إلى هنا؟‬ 138 00:10:11,152 --> 00:10:12,822 ‫كسرت الحاجز‬ 139 00:10:13,779 --> 00:10:15,449 ‫بين عالمنا،‬ 140 00:10:16,532 --> 00:10:18,532 ‫وعوالم أعظم كثيرًا من هذا العالم.‬ 141 00:10:19,660 --> 00:10:22,160 ‫وفي ذلك المكان، اندمجت‬ 142 00:10:22,830 --> 00:10:25,710 ‫مع قوة لا تُوصف.‬ 143 00:10:26,917 --> 00:10:28,417 ‫لا أظنني أفهم.‬ 144 00:10:28,502 --> 00:10:29,592 ‫ستفهم قريبًا.‬ 145 00:10:29,670 --> 00:10:32,550 ‫إن حصلت على مرادي، فسترى بنفسك.‬ 146 00:10:34,175 --> 00:10:35,795 ‫لماذا تحتاج إلينا؟‬ 147 00:10:35,885 --> 00:10:38,755 ‫لأن بوسعكما فعل أمر أعجز عن فعله.‬ 148 00:10:39,263 --> 00:10:40,473 ‫وما هو؟‬ 149 00:10:41,557 --> 00:10:43,057 ‫أخذ المفاتيح.‬ 150 00:11:14,632 --> 00:11:18,012 ‫"(سانديتون) وقصص أخرى"‬ 151 00:12:42,887 --> 00:12:45,717 ‫"تاي"، الإفطار جاهز.‬ 152 00:13:02,364 --> 00:13:05,494 ‫- أتريدين قهوة يا "كينز"؟‬ ‫- لا، شكرًا، سألتزم بشاي الليمون.‬ 153 00:13:05,576 --> 00:13:08,406 ‫إنها تجهز حبالها الصوتية‬ ‫من أجل الأداء المهم لاحقًا.‬ 154 00:13:08,496 --> 00:13:10,656 ‫- ستكونين مذهلة.‬ ‫- بلا ضغوط.‬ 155 00:13:10,748 --> 00:13:12,168 ‫إنه يوم حفل زفافي فحسب.‬ 156 00:13:13,876 --> 00:13:16,376 ‫هل لاحظتم النافذة في بيت البئر؟‬ 157 00:13:16,462 --> 00:13:18,092 ‫القضبان كلّها مثنية.‬ 158 00:13:21,592 --> 00:13:24,222 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم، وكان الباب مفتوحًا.‬ 159 00:13:24,303 --> 00:13:25,973 ‫- هل كنت تلعب هناك؟‬ ‫- لا.‬ 160 00:13:28,265 --> 00:13:29,175 ‫إذًا يا "تايلر"،‬ 161 00:13:30,309 --> 00:13:31,389 ‫هل رجعت إلى الأبد؟‬ 162 00:13:32,812 --> 00:13:34,982 ‫لا، سأعود إلى "مونتانا" غدًا.‬ 163 00:13:35,064 --> 00:13:37,234 ‫ولكنك وصلت للتو.‬ 164 00:13:38,442 --> 00:13:40,572 ‫- يجب أن أعود للعمل.‬ ‫- حقًا؟‬ 165 00:13:40,653 --> 00:13:41,493 ‫نعم.‬ 166 00:13:41,987 --> 00:13:46,777 ‫حسنًا، بما أنك هنا، لديّ سؤال.‬ 167 00:13:48,202 --> 00:13:50,622 ‫بما أن "بودي" سيقف بجانبي…‬ 168 00:13:50,704 --> 00:13:52,084 ‫بصفتي إشبينك.‬ 169 00:13:54,250 --> 00:13:58,460 ‫…هلّا تشرفني أيضًا‬ ‫بالوقوف بجانبي في أثناء المراسم.‬ 170 00:13:59,463 --> 00:14:01,053 ‫سيكون الشرف لي.‬ 171 00:14:01,131 --> 00:14:03,431 ‫تهانينا على كونك مساعدي.‬ 172 00:14:04,426 --> 00:14:06,636 ‫- حسنًا، لنقم حفل زفاف!‬ ‫- نعم!‬ 173 00:14:06,720 --> 00:14:07,930 ‫بكلّ تأكيد!‬ 174 00:14:08,472 --> 00:14:10,562 ‫متى سيصل أبناء عمومتي؟‬ 175 00:14:10,641 --> 00:14:12,391 ‫هبطت رحلتهم منذ حوالي ساعة.‬ 176 00:14:36,375 --> 00:14:38,245 ‫مرحبًا، تبدو أنيقًا.‬ 177 00:14:39,712 --> 00:14:41,052 ‫ماذا أفعل للمساعدة؟‬ 178 00:14:41,130 --> 00:14:42,130 ‫لنر.‬ 179 00:14:42,214 --> 00:14:45,934 ‫هلّا تتحدث إلى متعهدي الطعام.‬ ‫احرص على توفر كلّ ما يحتاجون إليه.‬ 180 00:14:48,554 --> 00:14:49,564 ‫و…‬ 181 00:14:51,932 --> 00:14:53,892 ‫أعتذر لأني لا أستطيع البقاء لفترة أطول.‬ 182 00:14:54,393 --> 00:14:56,563 ‫ليس عليك الاعتذار يا "تاي".‬ 183 00:15:00,190 --> 00:15:01,690 ‫أحتاج إلى المزيد من الوقت.‬ 184 00:15:04,069 --> 00:15:05,029 ‫بالطبع.‬ 185 00:15:06,030 --> 00:15:06,950 ‫أفهم ذلك.‬ 186 00:15:08,073 --> 00:15:09,873 ‫مع كلّ ما عانيته…‬ 187 00:15:10,534 --> 00:15:12,244 ‫افعل ما عليك فعله،‬ 188 00:15:13,662 --> 00:15:15,212 ‫وسنكون هنا من أجلك،‬ 189 00:15:15,831 --> 00:15:17,211 ‫مهما طال الزمن.‬ 190 00:15:20,586 --> 00:15:21,916 ‫إذًا، متعهدو الطعام.‬ 191 00:15:22,004 --> 00:15:22,964 ‫نعم.‬ 192 00:15:23,923 --> 00:15:27,383 ‫ويبدو أن فرقة الآلات الوترية وصلت للتو.‬ 193 00:15:30,471 --> 00:15:31,971 ‫أنا "بودي لوك"،‬ 194 00:15:32,056 --> 00:15:36,346 ‫وبصفتي إشبين عمي "دانكين"،‬ ‫كان أحد أهم واجباتي…‬ 195 00:15:41,357 --> 00:15:42,267 ‫الآن؟‬ 196 00:15:42,775 --> 00:15:43,775 ‫حقًا؟‬ 197 00:16:56,890 --> 00:16:58,520 ‫لا داعي للتوتر يا أبي.‬ 198 00:16:58,600 --> 00:17:01,980 ‫من المتوتر؟‬ ‫لا يمكنني ربط ربطة العنق الغبية.‬ 199 00:17:02,062 --> 00:17:05,902 ‫تبًا! ها هي! وتبدو مذهلة، حسنًا.‬ 200 00:17:05,983 --> 00:17:07,573 ‫تبدو مذهلة، وكذلك أنت.‬ 201 00:17:08,360 --> 00:17:11,450 ‫عليك التصرف على طبيعتك الساحرة،‬ ‫وسيكون كلّ شيء بخير.‬ 202 00:17:11,530 --> 00:17:13,410 ‫- حسنًا.‬ ‫- كن هادئًا فحسب.‬ 203 00:17:13,490 --> 00:17:14,320 ‫حسنًا.‬ 204 00:17:14,825 --> 00:17:16,115 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 205 00:17:16,201 --> 00:17:18,291 ‫يسرني أنكما حضرتما في آخر لحظة.‬ 206 00:17:18,370 --> 00:17:21,870 ‫نعم، كانت مواعيدي للرقص محجوزة،‬ ‫ثم سمعت أنكم ستقدّمون سمك السلمون.‬ 207 00:17:23,333 --> 00:17:25,293 ‫- سأذهب للبحث عن "بودي".‬ ‫- حسنًا.‬ 208 00:17:26,920 --> 00:17:28,710 ‫اجعليني أعمل مقابل طعامي.‬ 209 00:17:34,511 --> 00:17:35,551 ‫ما هذا؟‬ 210 00:17:36,221 --> 00:17:38,931 ‫مفتاح جديد فتح هذه الساعة.‬ 211 00:17:39,016 --> 00:17:40,266 ‫وجدته للتو.‬ 212 00:17:40,350 --> 00:17:42,020 ‫هل تعرف كيف يعمل؟‬ 213 00:17:42,978 --> 00:17:45,608 ‫ربما تفعل هذه شيئًا.‬ 214 00:18:02,539 --> 00:18:03,539 ‫"جيمي"؟‬ 215 00:18:30,734 --> 00:18:33,454 ‫لا نريدها‬ ‫أن تقع في الأيدي الخطأ يا "ميراندا".‬ 216 00:18:34,446 --> 00:18:37,316 ‫هذه المفاتيح خطيرة، ويجب تأمينها.‬ 217 00:18:37,908 --> 00:18:39,868 ‫هذا صندوق "هارليكين" للأطفال.‬ 218 00:18:39,952 --> 00:18:41,702 ‫كما سيبدو للعين المجردة.‬ 219 00:18:41,787 --> 00:18:42,997 ‫ولكن عندما يتم إغلاقه…‬ 220 00:18:55,676 --> 00:18:56,636 ‫حاولي فتحه.‬ 221 00:19:08,438 --> 00:19:11,478 ‫إنه غير قابل للاختراق أو التدمير.‬ 222 00:19:11,567 --> 00:19:12,857 ‫يا للعجب!‬ 223 00:19:14,987 --> 00:19:15,857 ‫من أنت؟‬ 224 00:19:16,530 --> 00:19:17,660 ‫من أنتما؟‬ 225 00:19:18,240 --> 00:19:21,450 ‫أنا "بينجامين لوك"، وأنت متطفل في منزلنا.‬ 226 00:19:22,161 --> 00:19:23,041 ‫مستحيل!‬ 227 00:19:23,120 --> 00:19:24,960 ‫ما هو عملك هنا؟‬ 228 00:19:25,038 --> 00:19:27,248 ‫لا بأس، أنا من عائلة "لوك" أيضًا.‬ 229 00:19:27,332 --> 00:19:29,132 ‫أعرف كلّ شيء عن المفاتيح.‬ 230 00:19:29,835 --> 00:19:31,745 ‫استخدمت مفتاحًا للوصول إلى هنا.‬ 231 00:19:32,254 --> 00:19:34,424 ‫- أنا من المستقبل.‬ ‫- المستقبل؟‬ 232 00:19:34,506 --> 00:19:35,966 ‫ولكن لا وجود لمفتاح كهذا.‬ 233 00:19:36,049 --> 00:19:36,969 ‫حتى الآن.‬ 234 00:19:39,386 --> 00:19:40,466 ‫ما اسمك؟‬ 235 00:19:40,554 --> 00:19:41,434 ‫أنا "بودي".‬ 236 00:19:41,513 --> 00:19:44,853 ‫أنا حفيد حفيد حفيد….‬ 237 00:19:46,310 --> 00:19:47,390 ‫يا للهول!‬ 238 00:19:47,477 --> 00:19:49,857 ‫ماذا حدث؟ لقد اختفيت وعاودت الظهور.‬ 239 00:19:49,938 --> 00:19:53,398 ‫لقد أعادني المفتاح بالزمن،‬ ‫والتقيت "بينجامين" و"ميراندا لوك".‬ 240 00:19:53,483 --> 00:19:56,743 ‫كان لديهما مفتاح لم أره من قبل‬ ‫مع ذلك الصندوق.‬ 241 00:19:56,820 --> 00:19:58,950 ‫مهلًا، هل سافرت عبر الزمن؟‬ 242 00:19:59,031 --> 00:20:01,621 ‫سافرت عبر الزمن بكلّ تأكيد.‬ 243 00:20:02,201 --> 00:20:05,121 ‫حسنًا، من هما "بينجامين" و"ميراندا"؟‬ 244 00:20:05,204 --> 00:20:08,714 ‫إنهما أسلافي من الماضي البعيد،‬ ‫أخبرني "تشامبرلين" عنهما.‬ 245 00:20:08,790 --> 00:20:10,170 ‫لقد صنعا المفاتيح الأولى.‬ 246 00:20:10,250 --> 00:20:12,670 ‫أعادك المفتاح على الأقل.‬ 247 00:20:13,253 --> 00:20:15,463 ‫لماذا لم أبق هناك لوقت طويل؟‬ 248 00:20:15,547 --> 00:20:17,257 ‫كم طال الوقت برأيك؟‬ 249 00:20:17,341 --> 00:20:19,971 ‫حوالي ثلاث دقائق.‬ 250 00:20:24,264 --> 00:20:25,774 ‫هذه أرقام رومانية.‬ 251 00:20:25,849 --> 00:20:29,139 ‫لا بد أن الأخير‬ ‫هو المدة التي تبقى بها هناك.‬ 252 00:20:29,728 --> 00:20:30,688 ‫أعطني الهاتف.‬ 253 00:20:37,694 --> 00:20:38,994 ‫سيمنحنا هذا تحذيرًا.‬ 254 00:20:39,905 --> 00:20:42,565 ‫ولكن كيف سنعرف لأي فترة زمنية سنذهب؟‬ 255 00:20:43,909 --> 00:20:45,659 ‫ثمة طريقة واحدة لمعرفة ذلك.‬ 256 00:21:02,928 --> 00:21:04,048 ‫بسرعة، اختبئي.‬ 257 00:21:30,289 --> 00:21:31,789 ‫العم "دانكين"؟‬ 258 00:21:33,041 --> 00:21:34,291 ‫العم "دانكين"؟‬ 259 00:21:34,376 --> 00:21:35,336 ‫لا تهلع.‬ 260 00:21:35,419 --> 00:21:37,129 ‫نحن من المستقبل.‬ 261 00:21:37,212 --> 00:21:38,512 ‫إنه ابن أخيك.‬ 262 00:21:39,214 --> 00:21:42,014 ‫نستخدم مفتاحًا جديدًا‬ ‫يسمح لنا بالسفر عبر الزمن.‬ 263 00:21:42,092 --> 00:21:44,852 ‫مستحيل! لم أجد شيئًا بهذه الروعة.‬ 264 00:21:44,928 --> 00:21:46,718 ‫من أي سنة جئتما؟‬ 265 00:21:47,389 --> 00:21:48,469 ‫ماذا أفعل أنا هناك؟‬ 266 00:21:48,557 --> 00:21:52,637 ‫هل فاز فريق "ريد سوكس" بكأس العالم؟‬ ‫هل رجع "ديلين" و"بريندا" معًا؟‬ 267 00:21:53,270 --> 00:21:55,230 ‫أين أبي "رينديل"؟‬ 268 00:21:55,814 --> 00:21:58,154 ‫أعتقد أنه خرج لصيد السمك‬ ‫مع حبيبته "إيرين".‬ 269 00:21:59,860 --> 00:22:01,530 ‫أتعرفان؟ الأرجح أن هذا "رينديل".‬ 270 00:22:04,239 --> 00:22:05,119 ‫مهلًا.‬ 271 00:22:05,615 --> 00:22:07,325 ‫هل أنت ابنه وابن "إيرين"؟‬ 272 00:22:10,746 --> 00:22:12,206 ‫لا يمكننا! ليس بعد!‬ 273 00:22:19,880 --> 00:22:21,670 ‫كان ذلك جنونيًا.‬ 274 00:22:21,757 --> 00:22:24,967 ‫أريد الذهاب لرؤية أبي، علينا الرجوع.‬ 275 00:22:25,052 --> 00:22:26,012 ‫الرجوع إلى أين؟‬ 276 00:22:28,180 --> 00:22:31,270 ‫وجدت مفتاح "السفر عبر الزمن"‬ ‫في يوم حفل زفافي بالطبع.‬ 277 00:22:31,350 --> 00:22:34,560 ‫لقد رأيناك، هل تتذكر عندما كنت صغيرًا؟‬ 278 00:22:34,644 --> 00:22:36,654 ‫لا يعمل هذا المفتاح بهذا الشكل يا صديقي.‬ 279 00:22:36,730 --> 00:22:37,980 ‫ولكن أتعرف بأمر المفتاح؟‬ 280 00:22:38,065 --> 00:22:40,565 ‫نعم، وجدته أنا و"رينديل"، وعبثنا به قليلًا.‬ 281 00:22:40,650 --> 00:22:44,780 ‫كنت آمل‬ ‫بألّا يظهر هذا المفتاح بالذات مطلقًا.‬ 282 00:22:45,489 --> 00:22:46,739 ‫وليس اليوم بالتأكيد.‬ 283 00:22:49,826 --> 00:22:51,326 ‫ماذا تفعل؟‬ 284 00:22:52,120 --> 00:22:53,870 ‫لا يمكن التنبؤ بهذا المفتاح.‬ 285 00:22:55,040 --> 00:22:55,960 ‫ها أنتم.‬ 286 00:22:56,875 --> 00:22:58,915 ‫المصور بانتظارك في الخارج.‬ 287 00:22:59,002 --> 00:23:01,342 ‫وهلّا تذهبان لمساعدة "جوش" بتوزيع البرنامج.‬ 288 00:23:01,421 --> 00:23:02,841 ‫وجدنا مفتاحًا جديدًا.‬ 289 00:23:02,923 --> 00:23:06,973 ‫ذهبت إلى الحقبة الاستعمارية،‬ ‫وحين كان أبي وعمي صغيرين.‬ 290 00:23:07,052 --> 00:23:10,972 ‫حسنًا، اليوم ليس اليوم المناسب‬ ‫للعبث بالمفاتيح الجديدة أو القديمة.‬ 291 00:23:11,056 --> 00:23:11,886 ‫هل هذا مفهوم؟‬ 292 00:23:12,849 --> 00:23:14,979 ‫والآن، اذهبا لمساعدة "جوش"‬ ‫خارجًا من فضلكما.‬ 293 00:23:22,776 --> 00:23:24,776 ‫أخبرني عن هذا المفتاح الجديد.‬ 294 00:23:24,861 --> 00:23:25,821 ‫سأخبرك لاحقًا.‬ 295 00:23:25,904 --> 00:23:29,124 ‫حاليًا، أبقيه بعيدًا عن "بودي" من فضلك.‬ 296 00:23:44,214 --> 00:23:45,764 ‫مرحبًا، أتريدون برنامجًا؟‬ 297 00:23:45,841 --> 00:23:47,761 ‫مرحبًا، تفضلوا من هنا.‬ 298 00:24:00,021 --> 00:24:01,231 ‫حان الوقت يا رفيقان.‬ 299 00:24:02,524 --> 00:24:03,614 ‫تبًا!‬ 300 00:24:05,819 --> 00:24:07,449 ‫- الخاتمان.‬ ‫- أين هما؟‬ 301 00:24:07,529 --> 00:24:10,279 ‫- لا بد أني نسيتهما في الطابق العلوي.‬ ‫- سأحضرهما.‬ 302 00:24:10,365 --> 00:24:13,985 ‫حسنًا، على الطاولة الجانبية قرب السرير،‬ ‫في علبة مخملية سوداء صغيرة.‬ 303 00:24:15,662 --> 00:24:18,082 ‫لا تقلق، لا يمكنهم البدء من دونك.‬ 304 00:24:58,622 --> 00:24:59,462 ‫أحضرتهما.‬ 305 00:25:00,290 --> 00:25:01,250 ‫رائع.‬ 306 00:25:03,043 --> 00:25:04,173 ‫حسنًا، هيا بنا.‬ 307 00:25:38,036 --> 00:25:40,496 ‫"إلى متى سأظل أحبك؟‬ 308 00:25:41,581 --> 00:25:45,131 ‫ما دامت النجوم فوقك‬ 309 00:25:47,587 --> 00:25:50,967 ‫وفترة أطول إن استطعت‬ 310 00:25:52,259 --> 00:25:54,259 ‫إلى متى سأظل أحتاج إليك؟‬ 311 00:25:55,845 --> 00:25:59,425 ‫ما دامت المواسم تحتاج‬ 312 00:26:02,060 --> 00:26:05,110 ‫إلى اتباع خطتها‬ 313 00:26:06,565 --> 00:26:09,395 ‫إلى متى سأظل معك؟‬ 314 00:26:10,151 --> 00:26:14,071 ‫ما دامت أمواج البحر‬ 315 00:26:15,740 --> 00:26:19,450 ‫تنجرف على الرمال‬ 316 00:26:20,912 --> 00:26:23,372 ‫إلى متى سأظل أريدك؟‬ 317 00:26:24,416 --> 00:26:28,126 ‫ما دمت تريد مني ذلك…"‬ 318 00:26:30,797 --> 00:26:32,167 ‫أيها الأصدقاء والعائلة،‬ 319 00:26:32,257 --> 00:26:36,297 ‫نجتمع هنا في هذا اليوم الجميل‬ ‫للاحتفال بالحب،‬ 320 00:26:37,387 --> 00:26:42,017 ‫ولكي نشهد على اتحاد هذين الشخصين الرائعين‬ 321 00:26:42,100 --> 00:26:43,140 ‫برباط الزواج.‬ 322 00:26:44,978 --> 00:26:47,398 ‫"بريان"، هل تقبل بـ"دانكين"‬ 323 00:26:47,480 --> 00:26:51,190 ‫لتتقبّله وتتمسك به‬ ‫طالما بقيتما على قيد الحياة؟‬ 324 00:26:51,776 --> 00:26:52,606 ‫أقبل.‬ 325 00:26:53,695 --> 00:26:55,815 ‫ويا "دانكين"، هل تقبل بـ"بريان"‬ 326 00:26:55,905 --> 00:26:59,115 ‫لتتقبّله وتتمسك به‬ ‫طالما بقيتما على قيد الحياة؟‬ 327 00:27:01,286 --> 00:27:02,246 ‫أقبل.‬ 328 00:27:03,455 --> 00:27:05,415 ‫هذان الخاتمان هما رمز،‬ 329 00:27:05,498 --> 00:27:10,298 ‫ودورة لا تنتهي من النذور‬ ‫التي قطعتماها لبعضكما البعض.‬ 330 00:27:10,378 --> 00:27:14,548 ‫لذا، بموجب السلطة المخولة إليّ‬ ‫من ولاية "ماساشوستس" العظيمة،‬ 331 00:27:14,633 --> 00:27:17,473 ‫أعلنكما الآن زوجًا وزوجًا.‬ 332 00:27:18,053 --> 00:27:21,103 ‫لم يتبق الآن سوى أن تختما رابطتكما بقبلة.‬ 333 00:27:59,094 --> 00:28:00,604 ‫يسرني لقاؤك أخيرًا يا "جيمي".‬ 334 00:28:01,179 --> 00:28:03,259 ‫وأنا أيضًا، أخبرني "بودي" عن كتابك الهزلي.‬ 335 00:28:03,348 --> 00:28:05,058 ‫- "فرقة الغرابة"؟‬ ‫- نعم.‬ 336 00:28:05,141 --> 00:28:08,191 ‫- هل يمكنني قراءته في وقت ما؟‬ ‫- بالطبع، نعم، سيسرني ذلك.‬ 337 00:28:14,734 --> 00:28:15,824 ‫أمي.‬ 338 00:28:17,487 --> 00:28:18,487 ‫لنرقص.‬ 339 00:28:24,619 --> 00:28:27,079 ‫يا رفاق، كرات لحم ملفوفة باللحم المقدد،‬ ‫أنا قادم.‬ 340 00:28:27,163 --> 00:28:28,333 ‫عجبًا!‬ 341 00:28:29,499 --> 00:28:31,749 ‫- مرحبًا.‬ ‫- تخلى عني من أجل اللحم المقدد.‬ 342 00:28:31,835 --> 00:28:33,995 ‫أعتقد أنك تشعرين بالخشية من حركاتي.‬ 343 00:28:34,087 --> 00:28:36,127 ‫نعم، مؤكد أن هذا هو السبب.‬ 344 00:28:39,759 --> 00:28:42,299 ‫إنها أغنية بطيئة، إنها…‬ 345 00:28:42,887 --> 00:28:44,347 ‫إنها أغنية رومانسية.‬ 346 00:28:45,557 --> 00:28:47,177 ‫ماذا علينا أن نفعل يا تُرى؟‬ 347 00:28:56,526 --> 00:28:58,066 ‫هل يمكنني إبداء ملاحظة؟‬ 348 00:28:59,112 --> 00:29:00,282 ‫بالطبع.‬ 349 00:29:00,363 --> 00:29:01,743 ‫تبدين سعيدة للغاية.‬ 350 00:29:04,534 --> 00:29:07,664 ‫أنا وأبنائي نتواصل بشكل أفضل،‬ 351 00:29:09,038 --> 00:29:11,248 ‫ورجوع "تايلر" إلى المنزل أمر رائع.‬ 352 00:29:12,333 --> 00:29:16,593 ‫ولكن ثمة أمورًا أخرى تنقصني.‬ 353 00:29:17,964 --> 00:29:18,924 ‫أمور أخرى.‬ 354 00:29:20,008 --> 00:29:20,838 ‫مثل…‬ 355 00:29:24,304 --> 00:29:26,314 ‫- البولينغ التنافسي.‬ ‫- صحيح.‬ 356 00:29:26,931 --> 00:29:27,931 ‫صحيح.‬ 357 00:29:29,142 --> 00:29:31,772 ‫كنت آمل أن تقولي هذا لأني كنت أتمرن.‬ 358 00:29:32,353 --> 00:29:34,443 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 359 00:29:34,522 --> 00:29:37,322 ‫عقليًا، وليس جسديًا، بل عقليًا.‬ 360 00:29:37,400 --> 00:29:38,780 ‫ولكنها لعبة عقلية.‬ 361 00:29:38,860 --> 00:29:41,110 ‫لم أذهب إلى زقاق البولينغ، ولكن…‬ 362 00:29:41,196 --> 00:29:42,026 ‫حسنًا.‬ 363 00:29:42,113 --> 00:29:43,913 ‫ولكني سأمنحك مباراة ثانية.‬ 364 00:29:43,990 --> 00:29:45,240 ‫في أي وقت.‬ 365 00:29:45,784 --> 00:29:46,794 ‫حسنًا.‬ 366 00:29:47,827 --> 00:29:49,327 ‫يسرني حقًا أنك اتصلت بي.‬ 367 00:29:50,747 --> 00:29:51,707 ‫وأنا كذلك.‬ 368 00:29:53,041 --> 00:29:54,791 ‫إنه "جوش" الشهير.‬ 369 00:29:54,876 --> 00:29:56,496 ‫مرحبًا.‬ 370 00:29:56,586 --> 00:29:59,506 ‫تهانينا، كانت مراسم زواج جميلة.‬ 371 00:29:59,589 --> 00:30:01,879 ‫"نينا" رتّبت كلّ شيء،‬ ‫هي والصغار فعلوا كلّ ذلك.‬ 372 00:30:01,966 --> 00:30:03,376 ‫هذا صحيح تمامًا.‬ 373 00:30:08,681 --> 00:30:10,431 ‫- لا، هلّا…‬ ‫- ماذا؟‬ 374 00:30:10,517 --> 00:30:12,307 ‫ليس ثمة ما تراه هنا.‬ 375 00:31:06,990 --> 00:31:08,490 ‫"(دانكين) صنع مفتاح (العفريت)"‬ 376 00:31:17,166 --> 00:31:19,746 ‫"مناسب أيضًا لتخزين المفاتيح"‬ 377 00:31:30,054 --> 00:31:31,764 ‫وجدت هذا في غرفة الأم.‬ 378 00:31:41,399 --> 00:31:42,229 ‫"مفتاح (النباتات)"‬ 379 00:31:42,317 --> 00:31:44,937 ‫نعم، أحسنت صنعًا.‬ 380 00:31:46,613 --> 00:31:47,573 ‫انظرا هنا.‬ 381 00:31:51,034 --> 00:31:52,544 ‫اعثرا عليها.‬ 382 00:31:53,161 --> 00:31:54,201 ‫حاضر يا سيدي.‬ 383 00:31:56,372 --> 00:31:57,212 ‫وافتحاها.‬ 384 00:32:10,887 --> 00:32:13,767 ‫"غوردي"، تسرني رؤية وجه مألوف هنا.‬ 385 00:32:13,848 --> 00:32:16,598 ‫وأنا كذلك، يا له من حدث جميل، صحيح؟‬ 386 00:32:16,684 --> 00:32:18,274 ‫"دانكين" الصغير تزوج.‬ 387 00:32:18,353 --> 00:32:19,443 ‫أعرف، أليس كذلك؟‬ 388 00:32:19,520 --> 00:32:23,650 ‫ما زلت أتصورك أنت و"لوكاس"‬ ‫ومجموعتكما بأكملها تتسكعون معًا.‬ 389 00:32:24,233 --> 00:32:27,533 ‫كان أداؤك في "ذا تيمبيست"‬ ‫حدثًا مميزًا بالنسبة إليّ.‬ 390 00:32:28,529 --> 00:32:29,989 ‫لطف منك أن تقول هذا.‬ 391 00:32:30,073 --> 00:32:34,333 ‫كنتم جميعًا مقربين،‬ ‫أتمنى لو كانت لديّ مجموعة أصدقاء مثلكم.‬ 392 00:32:35,954 --> 00:32:39,674 ‫أعتذر إن شعرت يومًا بأنك مستبعد.‬ 393 00:32:40,583 --> 00:32:42,383 ‫كان ثمة أمر خاص يجمعنا.‬ 394 00:32:42,460 --> 00:32:44,880 ‫لا، لا داعي للشرح.‬ 395 00:32:44,963 --> 00:32:46,213 ‫جميعنا راشدون الآن.‬ 396 00:32:47,548 --> 00:32:50,128 ‫إذًا، هل أنت سعيدة بالعودة؟‬ 397 00:32:51,844 --> 00:32:53,814 ‫أحاول بلوغ ذلك ببطء.‬ 398 00:32:54,305 --> 00:32:56,845 ‫حسنًا، أنا عضو في مجلس إدارة المدرسة،‬ 399 00:32:56,933 --> 00:33:00,063 ‫وما زلنا لم نجد بديلًا لتدريب فريق الجري.‬ 400 00:33:00,687 --> 00:33:02,857 ‫لم يبلغوا المسابقة الإقليمية‬ ‫السنة الماضية.‬ 401 00:33:02,939 --> 00:33:04,979 ‫ويحتاجون بشدة إلى عودتك.‬ 402 00:33:07,819 --> 00:33:09,029 ‫سأفكر في الأمر.‬ 403 00:33:09,112 --> 00:33:09,952 ‫هذا رائع.‬ 404 00:33:16,953 --> 00:33:18,833 ‫هلّا تعيرونني انتباهكم.‬ 405 00:33:21,666 --> 00:33:23,246 ‫سيقترح نخبًا، صحيح؟‬ 406 00:33:23,334 --> 00:33:24,504 ‫- نعم.‬ ‫- نعم.‬ 407 00:33:27,046 --> 00:33:28,046 ‫أنا "بودي لوك"،‬ 408 00:33:28,131 --> 00:33:31,131 ‫وبصفتي إشبين عمي "دانكين"،‬ 409 00:33:31,217 --> 00:33:33,547 ‫فمن واجباتي الرئيسية أن أقترح نخبًا.‬ 410 00:33:34,137 --> 00:33:38,517 ‫في بداية انتقالنا إلى هنا السنة الماضية،‬ ‫لم نكن نعرف ما علينا توقعه.‬ 411 00:33:39,267 --> 00:33:44,397 ‫لم نكن نعرف أي أحد أو أي شيء‬ ‫حول "ماثيسون" أو "بيت المفاتيح".‬ 412 00:33:45,314 --> 00:33:47,734 ‫ولكننا كنا نعرف أمرًا واحدًا.‬ 413 00:33:48,609 --> 00:33:49,779 ‫أنه كانت لدينا عائلة.‬ 414 00:33:50,820 --> 00:33:52,240 ‫كان لدينا العم "دانكين".‬ 415 00:33:53,489 --> 00:33:55,829 ‫حدثت أمور كثيرة منذ ذلك الحين،‬ 416 00:33:55,908 --> 00:33:58,748 ‫ووقفت إلى جانبنا طوال كلّ ذلك.‬ 417 00:34:00,580 --> 00:34:04,880 ‫لذا، رغم أني حزين لأنك لن تظل تقيم معنا،‬ 418 00:34:06,252 --> 00:34:09,172 ‫إلّا أني سعيد‬ ‫لأنه أصبح لدينا العم "بريان" الآن أيضًا.‬ 419 00:34:10,631 --> 00:34:13,471 ‫ولهذا لم يتبق لديّ سوى قول أمر واحد‬ 420 00:34:13,551 --> 00:34:16,891 ‫بينما تغادران إلى شهر عسلكما‬ ‫وحياة جديدة معًا.‬ 421 00:34:18,473 --> 00:34:19,563 ‫"ألوها".‬ 422 00:34:23,227 --> 00:34:24,727 ‫"ألوها" لك أيضًا يا صديقي.‬ 423 00:34:29,025 --> 00:34:31,435 ‫كان ذلك رائعًا، كان خطابًا جيدًا.‬ 424 00:34:36,532 --> 00:34:38,242 ‫أحسنت بالغناء، كانت…‬ 425 00:34:39,285 --> 00:34:41,655 ‫- كانت أغنية جميلة حقًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 426 00:34:41,746 --> 00:34:43,156 ‫هل ستلقي خطابك تاليًا؟‬ 427 00:34:44,040 --> 00:34:46,540 ‫نعم، ربما بعد احتساء عشر كؤوس أخرى.‬ 428 00:34:46,626 --> 00:34:48,126 ‫كم يعني هذا لك؟‬ 429 00:34:49,045 --> 00:34:51,455 ‫أكثر من قليل، وأقل من كثير.‬ 430 00:35:00,515 --> 00:35:03,935 ‫عندما رجعت، ظننت أنك ستبقى لبعض الوقت.‬ 431 00:35:07,814 --> 00:35:08,904 ‫انظري حولك يا "كينز".‬ 432 00:35:09,982 --> 00:35:12,442 ‫لقد مضيتم جميعًا بحياتكم، صحيح؟ وأنا كذلك.‬ 433 00:35:13,611 --> 00:35:14,451 ‫أنا أحاول.‬ 434 00:35:15,029 --> 00:35:16,739 ‫لم يمض أحد بحياته يا "تايلر".‬ 435 00:35:17,323 --> 00:35:21,043 ‫- هل تعرف كم نفتقدك؟‬ ‫- أفتقدكم أيضًا، ولكني…‬ 436 00:35:28,000 --> 00:35:29,380 ‫ماذا؟ ما الخطب؟‬ 437 00:35:31,838 --> 00:35:33,458 ‫هذا المفتاح على عنقك.‬ 438 00:35:33,548 --> 00:35:35,838 ‫راودتني رؤيا غريبة للتو.‬ 439 00:35:36,592 --> 00:35:37,642 ‫ماذا تقصد؟‬ 440 00:35:40,221 --> 00:35:42,561 ‫ظهرت هذه الصورة في رأسي‬ 441 00:35:43,558 --> 00:35:47,098 ‫لـ"بودي" وهو مقيّد بسلسلة.‬ 442 00:36:09,333 --> 00:36:10,753 ‫نخب صنع الذكريات.‬ 443 00:36:16,424 --> 00:36:17,804 ‫من…‬ 444 00:36:17,884 --> 00:36:19,894 ‫من الغريب الرجوع إلى الديار، وكأن…‬ 445 00:36:22,513 --> 00:36:25,143 ‫أتعرفين ذلك الشيء؟ حين تكون ثمة…‬ 446 00:36:26,934 --> 00:36:29,024 ‫حين تكون ثمة كلمة على طرف لسانك،‬ 447 00:36:29,103 --> 00:36:31,153 ‫ولا يمكنك إيجادها.‬ 448 00:36:32,481 --> 00:36:33,821 ‫إلّا أنه شعور.‬ 449 00:36:34,650 --> 00:36:37,280 ‫آسف، كلامي غير منطقي.‬ 450 00:36:38,196 --> 00:36:40,156 ‫لا، كلامك منطقي تمامًا.‬ 451 00:36:42,450 --> 00:36:45,290 ‫"تاي"، هل تتذكر ما هذا؟‬ 452 00:36:46,120 --> 00:36:47,210 ‫وما يفعله؟‬ 453 00:36:55,838 --> 00:36:56,838 ‫إنه مفتاح "السلسلة".‬ 454 00:36:59,008 --> 00:37:01,388 ‫استخدمه "غايب" ضدنا، ولكنه لم يكن…‬ 455 00:37:03,137 --> 00:37:04,887 ‫لم يكن "غايب"، بل كان…‬ 456 00:37:06,849 --> 00:37:07,929 ‫كان "دودج".‬ 457 00:37:12,355 --> 00:37:13,305 ‫ماذا يجري؟‬ 458 00:37:13,397 --> 00:37:16,397 ‫أتتذكر كيف جعل شرب الكحول أمي تتذكر السحر؟‬ 459 00:37:17,568 --> 00:37:19,778 ‫لقد تذكرت دخولها إلى المرآة.‬ 460 00:37:19,862 --> 00:37:22,662 ‫نعم، وأنت تتذكر الآن أيضًا، صحيح؟‬ 461 00:37:22,740 --> 00:37:23,700 ‫نعم.‬ 462 00:37:23,783 --> 00:37:25,993 ‫لا داعي لأن تزول هذه الذكريات.‬ 463 00:37:26,827 --> 00:37:29,657 ‫كلّ ما عليك فعله هو منحي موافقتك‬ ‫لاستخدام مفتاح "الذاكرة".‬ 464 00:37:32,124 --> 00:37:34,924 ‫مفتاح "الذاكرة"، لقد وجدته في المقعد.‬ 465 00:37:35,002 --> 00:37:37,002 ‫يمكننا الرجوع إلى ما كنا عليه في الماضي.‬ 466 00:37:38,464 --> 00:37:40,014 ‫نحتاج إليك هنا يا "تايلر".‬ 467 00:37:41,968 --> 00:37:43,008 ‫أنا أحتاج إليك.‬ 468 00:37:45,846 --> 00:37:48,306 ‫عيد ميلاد سعيدًا يا "جاكي"، افتحي عينيك.‬ 469 00:37:50,768 --> 00:37:51,688 ‫"جاكي"؟‬ 470 00:37:54,897 --> 00:37:55,977 ‫لا أستطيع.‬ 471 00:37:57,441 --> 00:37:58,441 ‫"جاكي"!‬ 472 00:38:00,778 --> 00:38:03,528 ‫لا أريد هذا، لا أريد أن أتذكر هذا.‬ 473 00:38:08,077 --> 00:38:10,037 ‫أنا آسفة، ما كان عليّ أن أضغط عليك.‬ 474 00:38:12,748 --> 00:38:15,078 ‫حسنًا جميعًا.‬ 475 00:38:15,167 --> 00:38:18,127 ‫حان وقت وداع العريسين المذهل.‬ 476 00:38:18,212 --> 00:38:21,052 ‫فتفضلوا بالتجمّع عند المدخل‬ ‫لتمني التوفيق لهما.‬ 477 00:38:26,721 --> 00:38:27,561 ‫هلّا…‬ 478 00:38:27,638 --> 00:38:30,928 ‫أعتقد أني سأدخل للحظة.‬ 479 00:38:31,767 --> 00:38:33,767 ‫- حسنًا.‬ ‫- لا أشعر بأني بخير.‬ 480 00:39:03,716 --> 00:39:04,756 ‫هل من أحد؟‬ 481 00:39:09,889 --> 00:39:10,849 ‫هل من أحد؟‬ 482 00:39:17,688 --> 00:39:18,608 ‫مساء الخير.‬ 483 00:39:19,106 --> 00:39:21,396 ‫أنت! ماذا تحسب نفسك تفعل؟‬ 484 00:39:27,656 --> 00:39:29,116 ‫يتمتع الفتى بالجرأة.‬ 485 00:39:43,756 --> 00:39:46,046 ‫هل ستأتين لتوديع "دانكين" و"بريان"؟‬ 486 00:39:46,133 --> 00:39:49,143 ‫نعم، يجب أن أتحقق من شيء في الداخل،‬ ‫سألاقيك هناك.‬ 487 00:39:52,807 --> 00:39:54,137 ‫مفاتيح تلك الخزانة.‬ 488 00:39:54,934 --> 00:39:55,774 ‫أين هي؟‬ 489 00:39:55,851 --> 00:39:56,731 ‫لا…‬ 490 00:39:57,311 --> 00:39:59,521 ‫هذا مؤسف لك، صحيح؟‬ 491 00:40:19,333 --> 00:40:20,793 ‫"بولتون"!‬ 492 00:40:28,217 --> 00:40:29,387 ‫هل أنت بخير؟‬ 493 00:40:31,095 --> 00:40:32,255 ‫ما هذا؟‬ 494 00:40:35,307 --> 00:40:37,097 ‫دعني أحضر لك بعض الثلج.‬ 495 00:40:39,228 --> 00:40:41,978 ‫من كان أولئك الرجال؟‬ ‫ولماذا يرتدون هذه الملابس؟‬ 496 00:40:42,064 --> 00:40:43,024 ‫لا أعرف.‬ 497 00:40:43,607 --> 00:40:46,487 ‫كانوا يحاولون اقتحام تلك الخزانة‬ ‫في غرفة الرسم،‬ 498 00:40:46,569 --> 00:40:48,699 ‫ثم جئت أنت، وقمت…‬ 499 00:40:50,739 --> 00:40:51,699 ‫و…‬ 500 00:40:54,577 --> 00:40:56,247 ‫كيف تخلصت منهم؟‬ 501 00:40:56,328 --> 00:40:57,538 ‫بواسطة هذا.‬ 502 00:40:58,873 --> 00:40:59,713 ‫ما هذا؟‬ 503 00:41:04,837 --> 00:41:05,917 ‫هذا لا يهم.‬ 504 00:41:06,005 --> 00:41:08,085 ‫خرجوا من الباب الأمامي، ولكنها لم تكن…‬ 505 00:41:08,799 --> 00:41:12,089 ‫لم تكن الشرفة، بل كانت مكانًا آخر.‬ 506 00:41:14,472 --> 00:41:16,102 ‫كان لديهم مفتاح "أي مكان".‬ 507 00:41:17,183 --> 00:41:18,183 ‫لديهم ماذا؟‬ 508 00:41:19,351 --> 00:41:23,481 ‫حسنًا، لا أعرف ماذا حدث، ولكن علينا…‬ 509 00:41:24,773 --> 00:41:26,073 ‫علينا إبلاغ الشرطة.‬ 510 00:41:26,859 --> 00:41:28,819 ‫سأفعل، هل أنت متأكد أنك بخير؟‬ 511 00:41:30,196 --> 00:41:31,356 ‫نعم، ولكن…‬ 512 00:41:31,989 --> 00:41:34,449 ‫أشعر ببعض الحيرة.‬ 513 00:41:34,533 --> 00:41:35,993 ‫أشعر بالدوّار.‬ 514 00:41:36,076 --> 00:41:37,616 ‫ليست التكيلا وحدها السبب.‬ 515 00:41:39,413 --> 00:41:40,503 ‫هل أنت بخير؟‬ 516 00:41:40,581 --> 00:41:43,251 ‫نعم، أنا بخير، سأذهب لإخبار أمي.‬ 517 00:41:43,334 --> 00:41:44,174 ‫حسنًا.‬ 518 00:41:44,919 --> 00:41:46,799 ‫أعتقد أني سأذهب لأستلقي.‬ 519 00:42:04,104 --> 00:42:05,984 ‫"عريسان"‬ 520 00:42:08,692 --> 00:42:09,992 ‫وداعًا يا "بريان".‬ 521 00:42:10,069 --> 00:42:11,449 ‫وداعًا يا عمي "دانك".‬ 522 00:42:11,946 --> 00:42:13,406 ‫سنشتاق إليكما.‬ 523 00:42:16,075 --> 00:42:17,025 ‫ها نحن ذا.‬ 524 00:42:34,760 --> 00:42:35,680 ‫"بودي".‬ 525 00:42:36,804 --> 00:42:37,934 ‫أين أمي؟‬ 526 00:42:38,013 --> 00:42:40,223 ‫وهل كان لديهم مفتاح "أي مكان"؟‬ 527 00:42:40,307 --> 00:42:42,477 ‫نعم، لا أعرف كيف حصلوا عليه.‬ 528 00:42:42,560 --> 00:42:46,520 ‫قال "تايلر" إن النوافذ في بيت البئر‬ ‫كانت مثنية والأبواب كانت مفتوحة.‬ 529 00:42:47,064 --> 00:42:48,654 ‫أراهن أنهم كانوا أصداء.‬ 530 00:42:50,985 --> 00:42:52,525 ‫اختفى مفتاح "النباتات".‬ 531 00:42:52,611 --> 00:42:56,031 ‫نسيت أني كنت أرتديه،‬ ‫وخلعته قبل حفل الزفاف مباشرةً.‬ 532 00:42:56,782 --> 00:42:58,662 ‫سنجد حلًا، ولكن حاليًا،‬ 533 00:42:58,742 --> 00:43:00,872 ‫علينا إيجاد مكان جديد لتخزين المفاتيح.‬ 534 00:43:01,495 --> 00:43:03,075 ‫صندوق "هارليكين".‬ 535 00:43:03,163 --> 00:43:04,083 ‫ماذا؟‬ 536 00:43:04,707 --> 00:43:06,827 ‫أتذكّر الآن أين رأيته من قبل.‬ 537 00:43:06,917 --> 00:43:08,127 ‫اتبعاني.‬ 538 00:43:11,171 --> 00:43:13,671 ‫رأيت "بينجامين لوك" يستخدمه‬ ‫عندما سافرت عبر الزمن.‬ 539 00:43:15,175 --> 00:43:19,095 ‫إنه مثل خزنة سحرية غير قابلة للتدمير.‬ 540 00:43:19,179 --> 00:43:20,679 ‫هل لديه مفتاح؟‬ 541 00:43:28,564 --> 00:43:29,824 ‫أتساءل أين يمكن أن يكون.‬ 542 00:43:33,986 --> 00:43:35,566 ‫ماذا تفعلون هنا في الأسفل؟‬ 543 00:43:36,071 --> 00:43:38,451 ‫كنت أخبر أمي و"بودي" عن المتطفلين.‬ 544 00:43:38,532 --> 00:43:41,332 ‫لا يبدو حتى أنهم أخذوا شيئًا، كم هذا غريب!‬ 545 00:43:41,869 --> 00:43:42,749 ‫هل أبلغت الشرطة؟‬ 546 00:43:42,828 --> 00:43:45,458 ‫نعم، سيتحققون من الأمر.‬ 547 00:43:46,915 --> 00:43:49,245 ‫للأمان،‬ 548 00:43:49,335 --> 00:43:52,545 ‫أعتقد أني سأبقى لبضعة أيام‬ ‫إن لم يكن لديكم مانع.‬ 549 00:43:52,630 --> 00:43:55,550 ‫بالطبع يا حبيبي، سيسرنا ذلك.‬ 550 00:44:04,642 --> 00:44:07,942 ‫أعتقد أن بقاء "تايلر" له جانب إيجابي.‬ 551 00:44:08,020 --> 00:44:09,770 ‫سأواصل البحث عن المفتاح.‬ 552 00:44:09,855 --> 00:44:13,815 ‫سنحتاج إليه إن أردنا حماية بقية المفاتيح،‬ ‫كاحتياط فقط.‬ 553 00:44:14,610 --> 00:44:15,530 ‫كاحتياط من ماذا؟‬ 554 00:44:17,279 --> 00:44:18,359 ‫من عودتهم.‬ 555 00:44:37,216 --> 00:44:39,296 ‫"مستوحى من رواية (آي دي دبليو) المصورة‬ ‫لـ(جو هيل) و(غابرييل رودريغز)"‬ 556 00:46:56,063 --> 00:46:58,113 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬