1
00:00:28,945 --> 00:00:29,775
Họ đến rồi.
2
00:00:31,489 --> 00:00:32,529
Chú Dunc!
3
00:00:32,615 --> 00:00:35,155
Chào, đi đường mệt mỏi
được gặp cháu thật mừng.
4
00:00:35,660 --> 00:00:38,410
- Chú là ông chú cháu quý nhất.
- Ông chú duy nhất của cháu.
5
00:00:38,496 --> 00:00:39,996
- Chào.
- Chào.
6
00:00:42,459 --> 00:00:43,379
Chuyến đi thế nào ạ?
7
00:00:43,460 --> 00:00:47,170
À, liên tục bàn luận sôi nổi
về danh sách nhạc đám cưới.
8
00:00:47,255 --> 00:00:50,465
Brian đã phủ quyết yacht rock,
nên cơ bản là đám cưới hủy rồi,
9
00:00:50,550 --> 00:00:53,550
thật đáng tiếc vì nơi này trông rất tuyệt.
10
00:00:53,636 --> 00:00:54,846
Mọi người tự làm à?
11
00:00:56,347 --> 00:00:59,137
Ừ. Loáng cái là xong ấy mà.
12
00:00:59,642 --> 00:01:01,392
Đẹp quá. Tất cả đều rất đẹp.
13
00:01:03,521 --> 00:01:04,651
Có tin của Tyler không?
14
00:01:04,731 --> 00:01:07,901
Không. Anh ấy thậm chí
không trả lời tin nhắn.
15
00:01:07,984 --> 00:01:11,654
Chú đừng lo.
Cháu sẽ là phù rể xịn nhất chú từng có.
16
00:01:11,738 --> 00:01:14,238
Thật ra, chú không nhờ cháu làm phù rể.
17
00:01:14,324 --> 00:01:16,584
Chú nhờ cháu đứng lúc làm lễ.
18
00:01:16,659 --> 00:01:17,659
Chú đừng lo.
19
00:01:18,369 --> 00:01:20,039
Phù rể sẽ giúp.
20
00:01:20,121 --> 00:01:23,041
- Có lẽ cứ chấp nhận thôi nhỉ?
- Có lẽ vậy ạ.
21
00:01:23,750 --> 00:01:27,300
Một hai, một hai, một hai.
22
00:02:05,917 --> 00:02:07,377
James Bolton.
23
00:02:11,339 --> 00:02:12,169
Đại úy.
24
00:02:16,302 --> 00:02:17,222
Cái…
25
00:02:18,138 --> 00:02:19,508
- Ta đang…
- Suỵt.
26
00:02:21,015 --> 00:02:22,805
Samuel Coffey.
27
00:02:28,106 --> 00:02:29,066
Bolton.
28
00:02:31,943 --> 00:02:35,323
Là Đại úy đó à?
Chuyện quái gì đang xảy ra vậy?
29
00:02:35,405 --> 00:02:36,565
Đứng lại đó.
30
00:02:53,798 --> 00:02:56,298
Ma thuật hắc ám gì đây?
31
00:02:57,093 --> 00:02:58,603
Đi lối này.
32
00:02:58,678 --> 00:03:00,508
Chỉ lối này thôi.
33
00:03:15,987 --> 00:03:16,987
Ta đang ở đâu?
34
00:03:17,071 --> 00:03:21,911
Nhà của Benjamin Locke,
giờ là nơi sinh sống của con cháu hắn.
35
00:03:23,119 --> 00:03:24,909
Ta đang ở năm nào?
36
00:03:24,996 --> 00:03:28,416
Nhiều thứ đã thay đổi
kể từ thời các anh sống nhiều năm trước.
37
00:03:28,499 --> 00:03:32,499
Ta đã thua ở cuộc chiến các anh tham gia,
các anh cũng mất mạng.
38
00:03:33,213 --> 00:03:34,343
Tức là tôi đã chết?
39
00:03:34,422 --> 00:03:35,302
Cả hai người.
40
00:03:36,216 --> 00:03:39,006
Giờ các anh là bản sao
của chính mình trước đây.
41
00:03:41,846 --> 00:03:43,426
Vậy ông là ai?
42
00:03:45,141 --> 00:03:46,431
Đại úy của các anh.
43
00:03:48,853 --> 00:03:50,273
Và còn hơn thế nữa.
44
00:03:51,940 --> 00:03:54,610
LOẠT PHIM NETFLIX
45
00:04:04,786 --> 00:04:05,866
Kinsey sẽ xuống chứ?
46
00:04:05,954 --> 00:04:08,874
Đang buôn điện thoại
với đội Savini về hôn lễ.
47
00:04:08,957 --> 00:04:10,707
Bạn con bé từng quay phim hôn lễ chưa?
48
00:04:10,792 --> 00:04:14,672
Chưa, nhưng bọn trẻ đã quay
phim kinh dị hay nhất em từng xem.
49
00:04:15,880 --> 00:04:18,170
Sẽ tuyệt miễn chê. Tin em đi.
50
00:04:19,217 --> 00:04:20,837
- Tuyệt.
- Này, chú Dunc.
51
00:04:20,927 --> 00:04:24,217
Cháu có vài nhiệm vụ phù rể
vào phút cuối cần làm.
52
00:04:24,305 --> 00:04:26,135
Là gì vậy? Anh bạn?
53
00:04:26,224 --> 00:04:27,484
Chú sẽ thấy.
54
00:04:28,101 --> 00:04:31,311
- Ít ra cu cậu cũng nghiêm túc nhỉ?
- Ừ. Thế em mới lo.
55
00:04:33,022 --> 00:04:35,732
Ái chà chà.
56
00:04:36,693 --> 00:04:37,823
Cái này ghi Josh à?
57
00:04:38,403 --> 00:04:40,663
Đưa anh xem.
58
00:04:41,197 --> 00:04:43,487
Phải, anh cũng thấy vậy đấy.
59
00:04:43,574 --> 00:04:44,704
Đây là Josh đó à?
60
00:04:44,784 --> 00:04:47,664
Đúng là Josh đó. Hai người có phiền không?
61
00:04:47,745 --> 00:04:51,495
Phiền? Không. Sao lại phiền?
Thật háo hức vì được gặp anh ấy.
62
00:04:52,375 --> 00:04:55,955
Anh sẽ dùng chỗ năng lượng hồi hộp này
để đi xếp đồ ra.
63
00:04:59,299 --> 00:05:01,679
Cảm ơn lần nữa, Nina. Cô nhiệt tình quá.
64
00:05:01,759 --> 00:05:05,099
Thôi đi. Người nhà cả mà.
Chúng tôi sẽ làm tất cả cho hai người.
65
00:05:13,438 --> 00:05:16,518
Em không biết có Chìa khóa Cầu tuyết,
nếu không em đã cảnh báo.
66
00:05:16,607 --> 00:05:18,647
Cặp chị em này thật điên rồ.
67
00:05:18,735 --> 00:05:21,105
Ai biết họ đã kẹt trong đó bao lâu?
68
00:05:21,195 --> 00:05:24,815
Toàn bộ chuyện đó thật đáng sợ.
Bode đã có thể chết cóng.
69
00:05:30,371 --> 00:05:31,251
Xin chào?
70
00:05:37,628 --> 00:05:39,708
Con nghe nói có đám cưới.
71
00:05:39,797 --> 00:05:43,337
Mẹ đã có linh cảm.
Mẹ không muốn tin, nhưng mẹ có linh cảm.
72
00:05:43,426 --> 00:05:45,006
- Con chào mẹ.
- Ôi!
73
00:05:45,094 --> 00:05:46,224
Chú không có linh cảm.
74
00:05:46,304 --> 00:05:49,814
Tính dựng tấm bìa cứng hình cháu
nhưng không chọn được ảnh,
75
00:05:49,891 --> 00:05:53,141
nó khiến chú nhận ra
như vậy chú sẽ còn nhớ cháu hơn.
76
00:05:55,104 --> 00:05:57,524
Nhìn tóc con kìa. Mẹ thích lắm!
77
00:05:57,607 --> 00:06:00,027
Cảm ơn mẹ. Mọi thứ bên ngoài đẹp quá.
78
00:06:00,109 --> 00:06:03,069
- Sao con không báo sẽ về?
- Và bỏ lỡ phản ứng này?
79
00:06:03,696 --> 00:06:05,316
Còn đồ ăn thừa nếu con đói.
80
00:06:05,406 --> 00:06:07,776
Pizza gọi về đấy.
81
00:06:08,368 --> 00:06:11,578
- Hoành tráng quá nhỉ?
- Ôi! Lại đây.
82
00:06:12,580 --> 00:06:15,380
CẨN THẬN VỚI THỨ BỎ VÀO
CHÌA KHÓA KÝ ỨC
83
00:06:16,250 --> 00:06:18,340
LỜI CHÚC CỦA PHÙ RỂ
NGÀY HÔM NAY RẤT ĐẶC BIỆT
84
00:06:18,419 --> 00:06:20,339
Ngày hôm nay rất đặc biệt.
85
00:06:22,965 --> 00:06:24,085
Cái gì? Không.
86
00:06:29,889 --> 00:06:31,639
Chị Kinsey, thôi đi.
87
00:06:56,290 --> 00:06:57,210
Anh Tyler?
88
00:06:58,042 --> 00:07:00,092
- Anh Tyler!
- Anh về rồi.
89
00:07:01,754 --> 00:07:03,094
Đâu ngờ mấy đứa nhớ anh vậy.
90
00:07:03,172 --> 00:07:04,342
Tất nhiên rồi.
91
00:07:05,716 --> 00:07:07,676
Em xin lỗi. Em không biết là anh.
92
00:07:07,760 --> 00:07:08,930
Sao? Có chuyện gì?
93
00:07:09,011 --> 00:07:12,011
Anh định dọa Bode
và thằng bé vật anh ra như ninja.
94
00:07:12,098 --> 00:07:15,308
- Sao em mạnh thế?
- Em đã dùng thắt lưng Lực sĩ.
95
00:07:16,394 --> 00:07:17,274
Cái gì?
96
00:07:18,896 --> 00:07:20,226
Thử phong cách mới hả?
97
00:07:20,314 --> 00:07:22,364
À, cổ điển ạ.
98
00:07:24,193 --> 00:07:26,903
Anh đã ở đâu? Anh sống thế nào?
99
00:07:26,988 --> 00:07:29,238
- Anh quyết định về lúc nào?
- Xem nào.
100
00:07:30,616 --> 00:07:34,656
Montana, cũng ổn,
và anh sẽ không bỏ lỡ đám cưới chú Duncan.
101
00:07:34,745 --> 00:07:37,245
Này, anh đã ghé Wisconsin. Anh mua cái này
102
00:07:38,166 --> 00:07:39,246
cho em.
103
00:07:39,333 --> 00:07:40,463
Phô mai sến thế.
104
00:07:41,919 --> 00:07:43,049
Sao lại là Montana?
105
00:07:43,129 --> 00:07:44,509
Anh xin được việc.
106
00:07:44,589 --> 00:07:45,509
Việc à?
107
00:07:45,590 --> 00:07:47,340
Ừ, dựng khung nhà.
108
00:07:47,425 --> 00:07:51,045
Làm không công sửa nhà
cho mẹ bao lâu cuối cùng cũng có ích.
109
00:07:51,137 --> 00:07:52,847
Được dùng súng bắn đinh chứ?
110
00:07:52,930 --> 00:07:54,060
Chắc chắn rồi.
111
00:07:56,058 --> 00:07:58,098
Mẹ đang làm nóng pizza,
nếu hai đứa muốn ăn?
112
00:08:02,231 --> 00:08:04,611
Sẽ dễ dàng hơn nhiều nếu anh ấy còn nhớ.
113
00:08:04,692 --> 00:08:07,862
Ừ, nhưng đó không phải điều anh ấy muốn.
114
00:08:08,863 --> 00:08:09,823
Em biết.
115
00:08:11,282 --> 00:08:12,952
Nhưng kể cả thế.
116
00:08:26,714 --> 00:08:28,724
Và còn nhiều chìa khóa nữa?
117
00:08:28,799 --> 00:08:29,929
Rất nhiều.
118
00:08:30,009 --> 00:08:32,549
Được con cháu của Benjamin Locke tạo ra.
119
00:08:32,637 --> 00:08:37,557
Hàng thế hệ đàn ông và phụ nữ kiêu ngạo,
120
00:08:37,642 --> 00:08:41,482
tất cả đều tin
mình xứng đáng với những món quà đó.
121
00:08:42,146 --> 00:08:44,606
Ông gọi chúng tôi là bản sao.
122
00:08:45,983 --> 00:08:47,193
Nhưng nghĩa là gì?
123
00:08:58,371 --> 00:08:59,371
Đâm anh ấy đi.
124
00:09:00,665 --> 00:09:01,615
Cái gì?
125
00:09:03,125 --> 00:09:05,495
- Tại sao?
- Thôi nào. Tôi chỉ hỏi thôi.
126
00:09:05,586 --> 00:09:06,746
Tôi ra lệnh cho anh.
127
00:09:12,969 --> 00:09:14,469
Đâm anh ấy đi!
128
00:09:21,519 --> 00:09:22,649
Không!
129
00:09:41,455 --> 00:09:42,745
Không có máu.
130
00:09:44,375 --> 00:09:45,995
Không thể tin anh đâm tôi.
131
00:09:50,631 --> 00:09:54,011
Là bản sao,
các anh không phải chịu đau đớn.
132
00:09:54,093 --> 00:09:56,223
Không phải chịu nỗi đau thể xác.
133
00:09:56,929 --> 00:09:58,059
Nhưng trái ý tôi,
134
00:09:59,223 --> 00:10:01,643
tôi sẽ ném cả hai trở lại nhà giếng đó
135
00:10:01,726 --> 00:10:04,056
và hai người hết đường tồn tại.
136
00:10:09,775 --> 00:10:11,065
Sao ông đến được đây?
137
00:10:11,152 --> 00:10:12,822
Tôi đã phá vỡ ranh giới
138
00:10:13,779 --> 00:10:15,449
giữa thế giới của chúng ta
139
00:10:16,532 --> 00:10:18,532
và những thế giới lớn hơn thế này.
140
00:10:19,660 --> 00:10:22,160
Và chính ở nơi đó, tôi đã hợp nhất
141
00:10:22,830 --> 00:10:25,710
với một thứ sức mạnh không thể diễn tả.
142
00:10:26,917 --> 00:10:28,417
Tôi không chắc mình hiểu.
143
00:10:28,502 --> 00:10:29,592
Anh sẽ sớm hiểu.
144
00:10:29,670 --> 00:10:32,550
Nếu tất cả đúng ý tôi,
anh sẽ được chứng kiến.
145
00:10:34,175 --> 00:10:35,795
Sao ông lại cần chúng tôi?
146
00:10:35,885 --> 00:10:38,755
Vì hai người có thể làm
điều mà tôi không thể.
147
00:10:39,263 --> 00:10:40,473
Và đó là gì?
148
00:10:41,557 --> 00:10:42,977
Cướp chìa khóa.
149
00:11:14,632 --> 00:11:18,012
SANDITON VÀ NHỮNG CÂU CHUYỆN KHÁC
150
00:12:42,887 --> 00:12:45,717
Anh Ty! Bữa sáng xong rồi!
151
00:13:02,364 --> 00:13:03,374
Cà phê nhé Kins?
152
00:13:03,449 --> 00:13:05,489
Không ạ, cảm ơn chú.
Cháu uống trà chanh thôi.
153
00:13:05,576 --> 00:13:08,406
Khởi động dây thanh quản
cho màn diễn trọng đại sau đó.
154
00:13:08,496 --> 00:13:10,656
- Cháu sẽ hát hay mà.
- Đừng áp lực.
155
00:13:10,748 --> 00:13:12,168
Chỉ là ngày cưới của chú mà.
156
00:13:13,876 --> 00:13:16,376
Mọi người có để ý cửa sổ nhà giếng không?
157
00:13:16,462 --> 00:13:18,092
Chấn song đều bị bẻ cong.
158
00:13:21,592 --> 00:13:24,222
- Thật sao?
- Ừ. Cửa đang mở.
159
00:13:24,303 --> 00:13:25,973
- Em vào đó chơi à?
- Đâu.
160
00:13:28,265 --> 00:13:29,175
Vậy, Tyler,
161
00:13:30,309 --> 00:13:31,139
cháu về hẳn à?
162
00:13:32,812 --> 00:13:34,982
Không. Ngày mai cháu sẽ về Montana.
163
00:13:35,064 --> 00:13:37,234
Nhưng anh vừa mới về nhà mà.
164
00:13:38,442 --> 00:13:40,572
- Phải quay lại làm việc.
- Thật sao?
165
00:13:40,653 --> 00:13:41,493
Ừ.
166
00:13:41,987 --> 00:13:46,777
À, tiện cháu đã về rồi,
chú có một câu hỏi.
167
00:13:48,202 --> 00:13:50,622
Vì Bode sẽ đứng trên đó với chú…
168
00:13:50,704 --> 00:13:52,084
Làm phù rể của chú.
169
00:13:54,250 --> 00:13:58,170
…cháu cũng sẽ cho chú vinh hạnh
được đứng cùng cháu lúc làm lễ chứ?
170
00:13:59,463 --> 00:14:00,593
Cháu rất vinh hạnh.
171
00:14:01,131 --> 00:14:03,431
Chúc mừng vì được làm cấp phó của em.
172
00:14:04,426 --> 00:14:06,636
- Được rồi, tổ chức đám cưới nào!
- Ừ!
173
00:14:06,720 --> 00:14:07,930
Đúng thế!
174
00:14:08,472 --> 00:14:10,562
Vậy khi nào các anh em họ đến?
175
00:14:10,641 --> 00:14:12,391
Họ hạ cánh cỡ một giờ trước.
176
00:14:36,375 --> 00:14:38,245
Chào con. Bảnh đấy.
177
00:14:39,712 --> 00:14:41,052
Con có thể giúp gì?
178
00:14:41,130 --> 00:14:42,130
Để xem nào.
179
00:14:42,214 --> 00:14:45,934
Con nói chuyện với người phục vụ nhé?
Đảm bảo họ có mọi thứ họ cần.
180
00:14:48,554 --> 00:14:49,564
Và…
181
00:14:51,932 --> 00:14:53,892
xin lỗi vì con không thể ở lại lâu hơn.
182
00:14:54,393 --> 00:14:56,563
Con không cần phải xin lỗi đâu, Ty.
183
00:15:00,190 --> 00:15:01,570
Con cần thêm thời gian.
184
00:15:04,069 --> 00:15:05,029
Tất nhiên.
185
00:15:06,030 --> 00:15:06,950
Mẹ hiểu.
186
00:15:08,073 --> 00:15:09,913
Với mọi chuyện con đã trải qua…
187
00:15:10,534 --> 00:15:12,124
Cứ làm việc con cần làm,
188
00:15:13,662 --> 00:15:15,042
mọi người sẽ ở đây chờ,
189
00:15:15,831 --> 00:15:17,211
bao lâu cũng được.
190
00:15:20,586 --> 00:15:21,916
Vậy, người phục vụ.
191
00:15:22,004 --> 00:15:22,964
Phải.
192
00:15:23,923 --> 00:15:27,383
Và có vẻ nhóm tứ tấu đàn dây vừa đến.
193
00:15:30,471 --> 00:15:31,971
Tôi là Bode Locke,
194
00:15:32,056 --> 00:15:36,346
là phù rể của chú Duncan,
một nhiệm vụ chính của tôi là…
195
00:15:41,357 --> 00:15:42,267
Lúc này à?
196
00:15:42,775 --> 00:15:43,775
Thật sao?
197
00:16:56,890 --> 00:16:58,520
Bố không cần lo lắng đâu.
198
00:16:58,600 --> 00:17:01,980
Ai lo lắng chứ? Bố không chỉnh được
cái cà vạt ngu ngốc…
199
00:17:02,062 --> 00:17:05,902
Ôi. Khỉ thật, cô ấy kia rồi.
Nhìn cô ấy lộng lẫy quá. Được rồi.
200
00:17:05,983 --> 00:17:07,573
Vâng, nhưng bố cũng vậy.
201
00:17:08,360 --> 00:17:11,450
Bố chỉ cần có duyên như mọi khi,
mọi chuyện sẽ ổn.
202
00:17:11,530 --> 00:17:13,410
- Được.
- Cứ tỏ ra thoải mái đi.
203
00:17:13,490 --> 00:17:14,320
Được.
204
00:17:14,825 --> 00:17:16,115
- Chào mọi người.
- Chào.
205
00:17:16,201 --> 00:17:18,291
Rất mừng vì anh đến được dù mời sát ngày.
206
00:17:18,370 --> 00:17:21,870
Ừ. Anh cũng bận túi bụi,
nhưng rồi anh nghe nói có cá hồi.
207
00:17:23,333 --> 00:17:25,293
- Cháu sẽ đi tìm Bode.
- Được.
208
00:17:26,920 --> 00:17:28,760
Giao việc cho anh để xứng với bữa ăn đi.
209
00:17:34,511 --> 00:17:35,551
Cái gì vậy?
210
00:17:36,221 --> 00:17:38,931
Chìa khóa mới mở ra chiếc đồng hồ này.
211
00:17:39,016 --> 00:17:40,266
Tớ vừa tìm thấy nó.
212
00:17:40,350 --> 00:17:42,020
Cậu biết nó dùng làm gì chứ?
213
00:17:42,978 --> 00:17:45,608
Có lẽ mấy cái này có công dụng gì đó.
214
00:18:02,539 --> 00:18:03,539
Jamie?
215
00:18:30,734 --> 00:18:33,454
Ta không muốn chúng
vào tay kẻ xấu, Miranda.
216
00:18:34,446 --> 00:18:37,316
Chìa khóa quá nguy hiểm,
phải cất giữ cẩn thận.
217
00:18:37,908 --> 00:18:39,868
Đây là rương Harlequin của trẻ con.
218
00:18:39,952 --> 00:18:43,082
Người thường cũng sẽ thấy vậy
khi nó bị khóa.
219
00:18:55,676 --> 00:18:56,636
Thử mở ra xem.
220
00:19:08,438 --> 00:19:11,478
Không thể xuyên thủng
và không thể phá hủy.
221
00:19:11,567 --> 00:19:12,857
Oa.
222
00:19:14,987 --> 00:19:15,857
Cậu là ai?
223
00:19:16,530 --> 00:19:17,660
Anh là ai?
224
00:19:18,240 --> 00:19:21,450
Tôi là Benjamin Locke,
cậu là kẻ đột nhập nhà bọn tôi.
225
00:19:22,161 --> 00:19:23,041
Không thể nào.
226
00:19:23,120 --> 00:19:27,250
- Cậu có việc gì mà ở đây?
- Không sao. Tôi cũng là người nhà Locke.
227
00:19:27,332 --> 00:19:29,132
Tôi biết tất cả về chìa khóa.
228
00:19:29,835 --> 00:19:31,745
Tôi đã dùng một cái để đến đây.
229
00:19:32,254 --> 00:19:34,424
- Tôi đến từ tương lai.
- Tương lai?
230
00:19:34,506 --> 00:19:35,966
Nhưng làm gì có chìa khóa đó.
231
00:19:36,049 --> 00:19:36,969
Chưa thôi.
232
00:19:39,386 --> 00:19:40,466
Cậu tên gì?
233
00:19:40,554 --> 00:19:41,434
Tôi là Bode.
234
00:19:41,513 --> 00:19:44,853
Tôi rất cháu, chắt, chút, chít…
235
00:19:46,310 --> 00:19:47,350
Khỉ thật!
236
00:19:47,436 --> 00:19:49,856
Có chuyện gì? Cậu biến mất rồi xuất hiện.
237
00:19:49,938 --> 00:19:53,398
Nó đưa tớ về quá khứ.
Tớ đã gặp Benjamin và Miranda Locke.
238
00:19:53,483 --> 00:19:56,743
Họ có một chìa khóa
tớ chưa từng thấy với một cái rương.
239
00:19:56,820 --> 00:19:58,950
Đợi đã. Cậu đã du hành thời gian?
240
00:19:59,031 --> 00:20:01,621
Tớ chắc chắn đã du hành thời gian.
241
00:20:02,201 --> 00:20:05,121
Được rồi, Benjamin và Miranda là ai?
242
00:20:05,204 --> 00:20:08,714
Họ là tổ tiên của tớ từ xưa lắm.
Chamberlain đã kể về họ.
243
00:20:08,790 --> 00:20:10,170
Làm ra mấy chìa khóa đầu tiên.
244
00:20:10,250 --> 00:20:12,670
Ít ra chìa khóa đã đưa cậu trở lại.
245
00:20:13,253 --> 00:20:15,463
Sao tớ không ở đó được lâu nhỉ?
246
00:20:15,547 --> 00:20:17,257
Cậu thấy được bao lâu?
247
00:20:17,341 --> 00:20:19,971
Tầm ba phút?
248
00:20:24,264 --> 00:20:25,774
Đây là chữ số La Mã.
249
00:20:25,849 --> 00:20:29,139
Số cuối này
hẳn là khoảng thời gian cậu ở đó.
250
00:20:29,728 --> 00:20:30,688
Điện thoại đâu?
251
00:20:37,694 --> 00:20:38,994
Như vậy sẽ cảnh báo ta.
252
00:20:39,905 --> 00:20:42,565
Nhưng làm sao ta biết
ta sẽ về thời điểm nào?
253
00:20:43,909 --> 00:20:45,659
Chỉ có một cách để biết thôi.
254
00:21:02,928 --> 00:21:04,048
Nhanh lên, trốn đi.
255
00:21:30,289 --> 00:21:31,789
Chú Duncan?
256
00:21:33,041 --> 00:21:34,291
Chú Duncan?
257
00:21:34,376 --> 00:21:35,336
Đừng hoảng.
258
00:21:35,419 --> 00:21:37,129
Bọn cháu đến từ tương lai.
259
00:21:37,212 --> 00:21:38,552
Bạn ấy là cháu chú.
260
00:21:39,047 --> 00:21:42,007
Bọn cháu đang dùng
chìa khóa du hành thời gian mới.
261
00:21:42,092 --> 00:21:44,852
Không thể nào.
Chú chưa tìm thấy thứ gì đỉnh thế.
262
00:21:44,928 --> 00:21:48,468
Hai nhóc đến từ năm nào?
Chú đang làm gì ở đó?
263
00:21:48,557 --> 00:21:52,637
Red Sox có bao giờ vô địch Thế giới không?
Dylan và Brenda có tái hợp?
264
00:21:53,270 --> 00:21:55,230
Bố cháu, bố Rendell đâu ạ?
265
00:21:55,814 --> 00:21:58,034
Hình như đi câu cá với bạn gái, Erin.
266
00:21:59,860 --> 00:22:02,110
Biết gì không? Hình như Rendell về.
267
00:22:04,239 --> 00:22:05,119
Đợi đã.
268
00:22:05,615 --> 00:22:07,325
Cháu là con anh ấy và Erin à?
269
00:22:10,746 --> 00:22:12,206
Không thể. Chưa được.
270
00:22:19,880 --> 00:22:21,670
Thật điên rồ.
271
00:22:21,757 --> 00:22:24,967
Tớ muốn đi gặp bố. Ta cần quay lại.
272
00:22:25,052 --> 00:22:26,012
Quay lại đâu?
273
00:22:28,180 --> 00:22:31,270
Tất nhiên cháu tìm được Chìa khóa
Vượt thời gian vào ngày cưới chú.
274
00:22:31,350 --> 00:22:34,560
Bọn cháu đã gặp chú.
Chú có nhớ hồi còn nhỏ không?
275
00:22:34,644 --> 00:22:36,654
Chìa khóa này không hoạt động thế.
276
00:22:36,730 --> 00:22:37,980
Nhưng chú biết về nó?
277
00:22:38,065 --> 00:22:40,565
Ừ. Rendell và chú tìm thấy,
nghịch nó chút.
278
00:22:40,650 --> 00:22:44,780
Chú đã mong chiếc chìa khóa này
không bao giờ xuất hiện nữa.
279
00:22:45,447 --> 00:22:46,737
Càng không phải vào hôm nay.
280
00:22:49,826 --> 00:22:51,326
Chú làm gì vậy?
281
00:22:52,120 --> 00:22:53,410
Nó quá khó đoán.
282
00:22:55,040 --> 00:22:55,960
Em đây rồi.
283
00:22:56,875 --> 00:22:58,915
Thợ ảnh đã sẵn sàng chờ em ở ngoài,
284
00:22:59,002 --> 00:23:01,342
hai đứa đi giúp chú Josh
phát tờ chương trình nhé?
285
00:23:01,421 --> 00:23:02,841
Bọn con tìm thấy chìa khóa mới.
286
00:23:02,923 --> 00:23:06,973
Con đã quay về thời kỳ thuộc địa
và khi chú Dunc với bố còn nhỏ.
287
00:23:07,052 --> 00:23:10,972
Được rồi. Hôm nay không phải ngày
nghịch chìa khóa, dù mới hay cũ.
288
00:23:11,056 --> 00:23:11,886
Hiểu chưa?
289
00:23:12,891 --> 00:23:14,731
Giờ ra ngoài giúp chú Josh đi.
290
00:23:22,776 --> 00:23:24,776
Kể về chiếc chìa khóa mới này đi.
291
00:23:24,861 --> 00:23:25,821
Em sẽ nói sau.
292
00:23:25,904 --> 00:23:29,124
Tạm thời làm ơn hãy giữ nó xa Bode.
293
00:23:44,214 --> 00:23:45,764
Xin chào. Tờ chương trình?
294
00:23:45,841 --> 00:23:47,761
Chào. Mời đi lối này.
295
00:24:00,021 --> 00:24:01,231
Nào, đến lúc rồi.
296
00:24:02,524 --> 00:24:03,614
Khỉ thật.
297
00:24:05,819 --> 00:24:07,449
- Cặp nhẫn.
- Ở đâu ạ?
298
00:24:07,529 --> 00:24:09,199
Chắc chú để trên tầng.
299
00:24:09,281 --> 00:24:10,281
Để cháu lấy.
300
00:24:10,365 --> 00:24:13,985
Ừ. Trên bàn bên cạnh giường.
Trong cái túi nhung đen nhỏ.
301
00:24:15,662 --> 00:24:18,082
Đừng lo. Phải có chú mới bắt đầu được mà.
302
00:24:58,622 --> 00:24:59,462
Đây rồi ạ.
303
00:25:00,290 --> 00:25:01,250
Tuyệt.
304
00:25:03,043 --> 00:25:04,173
Được rồi, đi nào!
305
00:25:38,036 --> 00:25:40,496
Em sẽ yêu anh bao lâu?
306
00:25:41,581 --> 00:25:45,131
Cho tới khi các vì sao
Không còn ở trên trời
307
00:25:47,587 --> 00:25:50,967
Và lâu hơn nữa nếu em có thể
308
00:25:52,259 --> 00:25:54,259
Em sẽ cần anh bao lâu?
309
00:25:55,845 --> 00:25:59,425
Cho tới khi bốn mùa
310
00:26:02,060 --> 00:26:05,110
Không còn là xuân, hạ, thu, đông
311
00:26:06,565 --> 00:26:09,395
Em sẽ bên anh bao lâu?
312
00:26:10,151 --> 00:26:14,071
Cho tới khi biển không còn
313
00:26:15,740 --> 00:26:19,450
Vỗ lên bờ cát
314
00:26:20,912 --> 00:26:23,372
Em sẽ muốn anh bao lâu?
315
00:26:24,416 --> 00:26:28,126
Cho tới khi anh không còn muốn em nữa…
316
00:26:30,797 --> 00:26:32,167
Bạn bè và gia đình,
317
00:26:32,257 --> 00:26:36,297
ta tụ họp ở đây vào ngày đẹp trời này
để tôn vinh tình yêu
318
00:26:37,387 --> 00:26:42,017
và chứng kiến sự kết hợp
của hai con người tuyệt vời này
319
00:26:42,100 --> 00:26:43,140
trong hôn nhân.
320
00:26:44,978 --> 00:26:47,398
Brian, anh có đồng ý có nhận Duncan
321
00:26:47,480 --> 00:26:51,190
làm người cùng đi qua mọi điều
chừng nào hai người còn sống?
322
00:26:51,776 --> 00:26:52,606
Tôi đồng ý.
323
00:26:53,695 --> 00:26:55,815
Duncan, anh có đồng ý có nhận Brian
324
00:26:55,905 --> 00:26:59,115
làm người cùng đi qua mọi điều
chừng nào hai người còn sống?
325
00:27:01,286 --> 00:27:02,246
Tôi đồng ý.
326
00:27:03,455 --> 00:27:05,415
Cặp nhẫn này là biểu tượng,
327
00:27:05,498 --> 00:27:10,298
một vòng tròn vô tận
như những lời thề hai người dành cho nhau.
328
00:27:10,378 --> 00:27:14,548
Vì vậy, với quyền hạn được trao cho tôi
bởi bang Massachusetts vĩ đại,
329
00:27:14,633 --> 00:27:17,473
tôi tuyên bố hai người là chồng nhau.
330
00:27:18,053 --> 00:27:21,103
Giờ chỉ cần xác nhận lại
cuộc hôn nhân này bằng một nụ hôn.
331
00:27:59,094 --> 00:28:01,184
Mãi mới gặp em, thật mừng, Jamie.
332
00:28:01,262 --> 00:28:03,262
Em cũng vậy. Bode kể về truyện anh vẽ.
333
00:28:03,348 --> 00:28:05,058
- Tiểu đội kỳ lạ?
- Vâng.
334
00:28:05,141 --> 00:28:08,191
- Khi nào cho em đọc nhé?
- Được chứ. Ừ, sẵn lòng.
335
00:28:14,734 --> 00:28:15,824
Mẹ ơi.
336
00:28:17,487 --> 00:28:18,487
Mình nhảy đi.
337
00:28:24,619 --> 00:28:27,079
Mọi người.
Thịt viên bọc thịt xông khói ra kìa.
338
00:28:27,163 --> 00:28:28,333
Chà.
339
00:28:29,499 --> 00:28:31,749
- Chào.
- Em bị bỏ vì thịt xông khói.
340
00:28:31,835 --> 00:28:33,995
Anh nghĩ họ nhìn anh nhảy nên sợ.
341
00:28:34,087 --> 00:28:36,127
Ừ, em chắc chắn là thế.
342
00:28:39,759 --> 00:28:42,299
Đây là một bài nhạc chậm. Đây là một…
343
00:28:42,887 --> 00:28:44,347
Một bài hát lãng mạn.
344
00:28:45,557 --> 00:28:47,177
Không biết ta nên làm gì.
345
00:28:56,526 --> 00:28:58,066
Cho anh nhận xét được chứ?
346
00:28:59,112 --> 00:29:00,282
Tất nhiên.
347
00:29:00,363 --> 00:29:01,743
Trông em rất hạnh phúc.
348
00:29:04,534 --> 00:29:07,664
Bọn trẻ và em
đã gắn kết với nhau nhiều hơn,
349
00:29:09,038 --> 00:29:11,248
và có Tyler về nhà thật tuyệt.
350
00:29:12,333 --> 00:29:16,593
Nhưng có những điều khác
mà em cứ thấy nhớ.
351
00:29:17,964 --> 00:29:18,924
Những điều khác.
352
00:29:20,008 --> 00:29:20,838
Như là…
353
00:29:24,304 --> 00:29:26,314
- Đấu bowling.
- Phải.
354
00:29:26,931 --> 00:29:27,931
Phải.
355
00:29:29,142 --> 00:29:31,772
Anh đã mong em sẽ nói thế vì anh tập suốt.
356
00:29:32,353 --> 00:29:34,443
- Thật sao?
- Ừ.
357
00:29:34,522 --> 00:29:37,322
Trong đầu, không phải tập thật. Trong đầu.
358
00:29:37,400 --> 00:29:38,780
Trò chơi bằng đầu mà.
359
00:29:38,860 --> 00:29:41,110
Anh vẫn chưa ra sân chơi bowling, mà…
360
00:29:41,196 --> 00:29:42,026
Được rồi.
361
00:29:42,113 --> 00:29:43,913
Nhưng anh sẽ cho em tái đấu.
362
00:29:43,990 --> 00:29:45,240
Ồ, bất cứ lúc nào.
363
00:29:45,784 --> 00:29:46,794
Được rồi.
364
00:29:47,827 --> 00:29:49,327
Anh rất vui vì em đã gọi.
365
00:29:50,747 --> 00:29:51,707
Em cũng vậy.
366
00:29:53,041 --> 00:29:54,791
Chàng Josh lừng danh.
367
00:29:54,876 --> 00:29:56,496
Chào!
368
00:29:56,586 --> 00:29:59,506
Chúc mừng. Nghi lễ tuyệt đẹp.
369
00:29:59,589 --> 00:30:01,879
Công Nina cả. Cô ấy và bọn trẻ làm đó.
370
00:30:01,966 --> 00:30:03,376
- Ồ…
- Chính xác.
371
00:30:08,681 --> 00:30:10,431
- Không, chỉ là…
- Gì cơ?
372
00:30:10,517 --> 00:30:12,307
Không. Không có gì để xem cả.
373
00:31:06,990 --> 00:31:08,490
DUNCAN TẠO RA CHÌA KHÓA QUỶ
374
00:31:17,166 --> 00:31:19,746
DÙNG CẤT CHÌA KHÓA CŨNG TỐT
375
00:31:30,054 --> 00:31:31,764
Thấy nó trong phòng bà mẹ.
376
00:31:41,399 --> 00:31:42,229
CHÌA KHÓA HOÁN CÂY
377
00:31:42,317 --> 00:31:44,937
Ừ. Làm tốt lắm.
378
00:31:46,613 --> 00:31:47,573
Đây.
379
00:31:51,034 --> 00:31:52,544
Tìm nó đi.
380
00:31:53,161 --> 00:31:54,201
Vâng.
381
00:31:56,372 --> 00:31:57,212
Mở nó ra.
382
00:32:10,887 --> 00:32:13,767
Gordie. Thật vui
khi thấy gương mặt thân quen.
383
00:32:13,848 --> 00:32:16,598
Tôi cũng vậy. Một sự kiện tuyệt vời nhỉ?
384
00:32:16,684 --> 00:32:18,274
Duncan bé nhỏ đã kết hôn.
385
00:32:18,353 --> 00:32:19,443
Tôi biết, nhỉ?
386
00:32:19,520 --> 00:32:23,440
Tôi vẫn hình dung cậu, Lucas
và cả hội của cậu đi chơi cùng nhau.
387
00:32:24,233 --> 00:32:27,533
Này, màn trình diễn của cậu trong
The Tempest quả là điểm nhấn với tôi.
388
00:32:28,529 --> 00:32:29,989
Cậu quá khen rồi.
389
00:32:30,073 --> 00:32:34,333
Mọi người rất thân thiết.
Giá mà tôi có nhóm bạn như thế.
390
00:32:35,954 --> 00:32:39,674
Tôi xin lỗi nếu cậu cảm thấy bị ra rìa.
391
00:32:40,583 --> 00:32:42,383
Chúng tôi đã có vấn đề riêng.
392
00:32:42,460 --> 00:32:44,880
Không. Không cần giải thích đâu.
393
00:32:44,963 --> 00:32:46,213
Người lớn cả rồi mà.
394
00:32:47,548 --> 00:32:50,128
Vậy, cậu vui khi trở lại chứ?
395
00:32:51,844 --> 00:32:53,814
Đang vui dần. Từ từ.
396
00:32:54,305 --> 00:32:56,845
Tôi ở trong hội đồng trường
397
00:32:56,933 --> 00:33:00,063
và vẫn chưa tìm được ai
huấn luyện đội điền kinh thay.
398
00:33:00,687 --> 00:33:02,857
Năm ngoái
đội còn không vào được giải khu vực.
399
00:33:02,939 --> 00:33:04,979
Cậu trở lại thì tốt quá.
400
00:33:07,819 --> 00:33:09,029
Tôi sẽ suy nghĩ.
401
00:33:09,112 --> 00:33:09,952
Tuyệt vời.
402
00:33:16,953 --> 00:33:18,253
Xin mọi người chú ý.
403
00:33:21,666 --> 00:33:23,246
Nó sẽ chúc mừng, phải chứ?
404
00:33:23,334 --> 00:33:24,504
- Phải.
- Phải.
405
00:33:27,046 --> 00:33:28,046
Tôi là Bode Locke,
406
00:33:28,131 --> 00:33:31,131
là phù rể của chú Duncan,
407
00:33:31,217 --> 00:33:33,547
một nhiệm vụ chính của tôi
là phát biểu chúc mừng.
408
00:33:34,137 --> 00:33:38,517
Khi mới chuyển đến đây năm ngoái,
nhà tôi không biết phải mong đợi điều gì.
409
00:33:39,267 --> 00:33:44,397
Chúng tôi không biết ai hay bất cứ điều gì
về Matheson hay Nhà Chìa Khóa.
410
00:33:45,314 --> 00:33:47,734
Nhưng chúng tôi biết một điều.
411
00:33:48,526 --> 00:33:49,856
Chúng tôi có gia đình.
412
00:33:50,820 --> 00:33:52,240
Chúng tôi có chú Dunc.
413
00:33:53,489 --> 00:33:55,829
Đã có rất nhiều chuyện xảy ra kể từ đó
414
00:33:55,908 --> 00:33:58,748
và chú đã ở bên cạnh chúng cháu
trải qua tất cả.
415
00:34:00,580 --> 00:34:04,880
Nên, dù cháu rất buồn
vì chú sẽ không ở với chúng cháu nữa,
416
00:34:06,252 --> 00:34:09,262
cháu cũng rất vui
vì giờ chúng cháu có cả chú Brian,
417
00:34:10,631 --> 00:34:13,471
đó là lý do cháu chỉ còn một điều muốn nói
418
00:34:13,551 --> 00:34:16,891
trước khi hai chú đi hưởng tuần trăng mật
và bắt đầu cuộc sống mới.
419
00:34:18,473 --> 00:34:19,563
Aloha.
420
00:34:23,227 --> 00:34:24,727
Aloha cháu nữa, anh bạn.
421
00:34:29,025 --> 00:34:31,435
Nói hay lắm. Rất tuyệt.
422
00:34:36,532 --> 00:34:38,242
Em hát hay lắm. Thật là…
423
00:34:39,285 --> 00:34:41,655
- Rất xuất sắc.
- Cảm ơn anh.
424
00:34:41,746 --> 00:34:43,286
Tiếp theo anh phát biểu à?
425
00:34:44,040 --> 00:34:46,540
Ừ. Có lẽ sau khoảng chục ly nữa.
426
00:34:46,626 --> 00:34:48,126
Với anh đó là mức nào?
427
00:34:49,045 --> 00:34:51,455
Không quá ít, cũng không quá nhiều.
428
00:35:00,515 --> 00:35:03,935
Em tưởng khi anh về,
anh sẽ ở lại một thời gian cơ.
429
00:35:07,814 --> 00:35:08,904
Nhìn quanh đi, Kins.
430
00:35:09,899 --> 00:35:12,439
Mọi người đều đã quên đi, nhỉ?
Anh cũng vậy.
431
00:35:13,611 --> 00:35:14,451
Anh đang cố.
432
00:35:15,029 --> 00:35:16,739
Không ai quên đi cả, Tyler.
433
00:35:17,323 --> 00:35:21,123
- Biết bọn em nhớ anh cỡ nào không?
- Anh cũng nhớ cả nhà, nhưng…
434
00:35:28,000 --> 00:35:29,380
Sao? Sao vậy?
435
00:35:31,838 --> 00:35:33,458
Chìa khóa trên cổ em.
436
00:35:33,548 --> 00:35:35,838
Anh vừa có ký ức ảo giác lạ lắm.
437
00:35:36,592 --> 00:35:37,642
Ý anh là sao?
438
00:35:40,221 --> 00:35:42,561
Có hình ảnh xuất hiện trong đầu anh
439
00:35:43,558 --> 00:35:47,098
về một sợi dây xích quấn quanh Bode.
440
00:36:09,333 --> 00:36:10,753
Mừng tạo nên kỷ niệm.
441
00:36:16,424 --> 00:36:17,384
Thật…
442
00:36:17,884 --> 00:36:19,894
Thật kỳ lạ khi về nhà. Kiểu như…
443
00:36:22,513 --> 00:36:25,143
Em biết cảm giác đó không? Khi có…
444
00:36:26,934 --> 00:36:31,154
Khi có một từ em sắp nhớ ra được,
nhưng lại không thể nhớ ra chính xác.
445
00:36:32,398 --> 00:36:33,818
Còn anh muốn nói cảm giác.
446
00:36:34,650 --> 00:36:37,280
Xin lỗi, anh nói năng tối nghĩa quá.
447
00:36:38,196 --> 00:36:40,156
Không, rất dễ hiểu ấy chứ.
448
00:36:42,450 --> 00:36:45,290
Ty, anh có nhớ đây là gì không?
449
00:36:46,120 --> 00:36:47,210
Công dụng của nó?
450
00:36:55,880 --> 00:36:56,840
Là Chìa khóa Xích.
451
00:36:59,008 --> 00:37:01,388
Gabe dùng nó để đấu với chúng ta, nhưng…
452
00:37:03,137 --> 00:37:04,887
Không phải Gabe. Đó là…
453
00:37:06,849 --> 00:37:07,929
Là Dodge.
454
00:37:12,230 --> 00:37:13,190
Chuyện gì vậy?
455
00:37:13,272 --> 00:37:16,402
Nhớ lúc mẹ uống rượu chứ?
Nhờ nó mẹ nhớ ra phép thuật?
456
00:37:17,568 --> 00:37:19,778
Mẹ nhớ mình đã vào gương.
457
00:37:19,862 --> 00:37:22,662
Ừ. Vậy giờ anh cũng nhớ ra rồi nhỉ?
458
00:37:22,740 --> 00:37:23,700
Ừ.
459
00:37:23,783 --> 00:37:25,993
Những ký ức này đâu cần biến mất.
460
00:37:26,869 --> 00:37:29,659
Anh chỉ cần cho phép em
dùng Chìa khóa Ký ức.
461
00:37:32,124 --> 00:37:34,924
Chìa khóa Ký ức.
Anh tìm thấy nó ở băng ghế.
462
00:37:35,002 --> 00:37:37,002
Ta có thể quay lại như trước đây.
463
00:37:38,464 --> 00:37:40,014
Bọn em cần anh ở đây, Tyler.
464
00:37:41,968 --> 00:37:43,008
Em cần anh.
465
00:37:45,846 --> 00:37:48,306
Chúc mừng sinh nhật, Jackie. Mở mắt đi.
466
00:37:50,768 --> 00:37:51,688
Jackie?
467
00:37:54,897 --> 00:37:55,977
Anh không thể.
468
00:37:57,441 --> 00:37:58,441
Jackie!
469
00:38:00,778 --> 00:38:03,528
Anh không muốn.
Anh không muốn nhớ chuyện này.
470
00:38:08,077 --> 00:38:10,037
Xin lỗi. Em không nên ép anh.
471
00:38:12,748 --> 00:38:15,078
Được rồi, mọi người.
472
00:38:15,167 --> 00:38:18,127
Đã đến lúc tiễn hai chú rể
lên đường thật hoành tráng.
473
00:38:18,212 --> 00:38:21,052
Nên hãy tập trung ở lối ra
và chúc họ may mắn.
474
00:38:26,721 --> 00:38:27,561
Ta có nên…
475
00:38:27,638 --> 00:38:30,928
Anh nghĩ anh sẽ vào trong một chút.
476
00:38:31,767 --> 00:38:33,767
- Được.
- Anh thấy không khỏe lắm.
477
00:39:03,716 --> 00:39:04,756
Ai vậy?
478
00:39:09,889 --> 00:39:10,849
Ai vậy?
479
00:39:17,688 --> 00:39:18,608
Xin chào.
480
00:39:19,106 --> 00:39:21,396
Này! Anh nghĩ anh đang làm gì vậy?
481
00:39:27,656 --> 00:39:29,116
Cũng có gan đấy.
482
00:39:43,714 --> 00:39:46,054
Con sẽ ra tiễn chú Duncan và Brian chứ?
483
00:39:46,133 --> 00:39:49,143
Dạ, con vào nhà kiểm tra cái này.
Lát gặp mẹ ở đó.
484
00:39:52,807 --> 00:39:54,137
Chìa khóa tủ đó.
485
00:39:54,934 --> 00:39:55,774
Nó ở đâu?
486
00:39:55,851 --> 00:39:56,731
Tôi không…
487
00:39:57,311 --> 00:39:59,111
Vậy thì xui cho ngươi rồi nhỉ?
488
00:40:19,333 --> 00:40:20,793
Bolton!
489
00:40:28,217 --> 00:40:29,387
Anh ổn chứ?
490
00:40:31,095 --> 00:40:32,255
Cái quái gì thế?
491
00:40:35,307 --> 00:40:37,097
Đây, để em lấy cho anh ít đá.
492
00:40:39,228 --> 00:40:41,978
Những người đó là ai?
Sao họ ăn mặc kiểu đó?
493
00:40:42,064 --> 00:40:43,024
Em không biết.
494
00:40:43,607 --> 00:40:46,487
Họ đang cố phá cửa cái tủ
trong phòng khách,
495
00:40:46,569 --> 00:40:48,699
thế rồi em bước vào và em…
496
00:40:50,739 --> 00:40:51,699
Và…
497
00:40:54,577 --> 00:40:56,247
Làm sao em đuổi được họ?
498
00:40:56,328 --> 00:40:57,538
Bằng cái này.
499
00:40:58,873 --> 00:40:59,713
Cái gì vậy?
500
00:41:04,837 --> 00:41:05,917
Không quan trọng.
501
00:41:06,005 --> 00:41:08,005
Họ chạy cửa trước, nhưng đó không…
502
00:41:08,799 --> 00:41:12,089
Đó không phải là hiên. Đó là một nơi khác.
503
00:41:14,472 --> 00:41:16,102
Họ có Chìa khóa Du hành.
504
00:41:17,183 --> 00:41:18,183
Cái gì cơ?
505
00:41:19,351 --> 00:41:23,481
Được rồi. Anh không biết
chuyện quái gì vừa xảy ra, nhưng ta nên…
506
00:41:24,773 --> 00:41:26,073
Ta nên gọi cảnh sát.
507
00:41:26,859 --> 00:41:28,819
Em sẽ gọi. Anh chắc anh ổn chứ?
508
00:41:30,196 --> 00:41:31,356
Ừ, chỉ là…
509
00:41:31,989 --> 00:41:34,449
Anh thấy mọi thứ thật lạ lẫm.
510
00:41:34,533 --> 00:41:35,993
Đầu anh cứ mơ màng.
511
00:41:36,076 --> 00:41:37,616
Không chỉ do rượu tequila.
512
00:41:39,413 --> 00:41:40,503
Em ổn chứ?
513
00:41:40,581 --> 00:41:43,251
Vâng. Em ổn. Em sẽ đi nói với mẹ.
514
00:41:43,334 --> 00:41:44,174
Được rồi.
515
00:41:44,919 --> 00:41:46,799
Chắc anh đi nằm nghỉ đây.
516
00:42:04,104 --> 00:42:05,984
MỚI CƯỚI
517
00:42:08,692 --> 00:42:09,992
Tạm biệt chú Brian!
518
00:42:10,069 --> 00:42:11,449
Tạm biệt chú Dunc.
519
00:42:11,946 --> 00:42:13,406
Bọn cháu sẽ nhớ chú!
520
00:42:16,075 --> 00:42:17,025
Ta đi nào!
521
00:42:34,760 --> 00:42:35,680
Bode.
522
00:42:36,804 --> 00:42:37,934
Mẹ đâu?
523
00:42:38,013 --> 00:42:40,223
Và họ có Chìa khóa Du hành?
524
00:42:40,307 --> 00:42:42,477
Ừ. Không biết làm sao họ có được nó.
525
00:42:42,560 --> 00:42:46,520
Tyler nói cửa sổ trong nhà giếng
bị bẻ cong, cửa thì mở.
526
00:42:47,064 --> 00:42:48,654
Em cá bọn họ là bản sao.
527
00:42:50,985 --> 00:42:52,525
Chìa khóa Hoán cây mất rồi.
528
00:42:52,611 --> 00:42:56,031
Mẹ quên là mẹ đeo nó,
ngay trước hôn lễ mẹ đã tháo ra.
529
00:42:56,782 --> 00:42:58,662
Ta sẽ tìm hiểu, nhưng hiện giờ,
530
00:42:58,742 --> 00:43:00,872
ta cần tìm nơi cất chìa khóa mới.
531
00:43:01,495 --> 00:43:03,075
Rương Harlequin.
532
00:43:03,163 --> 00:43:04,083
Cái gì?
533
00:43:04,707 --> 00:43:06,827
Giờ em nhớ ra em thấy nó ở đâu rồi.
534
00:43:06,917 --> 00:43:08,127
Đi theo em.
535
00:43:11,171 --> 00:43:13,671
Em thấy Benjamin Locke
dùng nó khi về quá khứ.
536
00:43:15,175 --> 00:43:19,095
Nó như một cái két phép thuật
không thể phá hủy.
537
00:43:19,179 --> 00:43:20,679
Nó có chìa khóa không?
538
00:43:28,564 --> 00:43:29,824
Không biết ở đâu nữa.
539
00:43:33,986 --> 00:43:35,566
Mọi người làm gì dưới này?
540
00:43:36,071 --> 00:43:38,451
Em vừa kể cho mẹ và Bode
về đám đột nhập.
541
00:43:38,532 --> 00:43:41,332
Có vẻ họ không lấy gì cả. Thật kỳ lạ.
542
00:43:41,869 --> 00:43:42,749
Gọi cảnh sát chưa?
543
00:43:42,828 --> 00:43:45,458
Rồi, họ sẽ đến kiểm tra.
544
00:43:46,915 --> 00:43:49,245
Cẩn tắc vô áy náy,
545
00:43:49,335 --> 00:43:52,545
con nghĩ con sẽ ở lại
thêm vài ngày nữa nếu được.
546
00:43:52,630 --> 00:43:55,550
Tất nhiên là được rồi, con yêu.
Cả nhà vui lắm.
547
00:44:04,642 --> 00:44:07,942
Chà, có lẽ việc Tyler ở lại đây
là một điểm tích cực.
548
00:44:08,020 --> 00:44:09,770
Em sẽ tiếp tục tìm chìa khóa.
549
00:44:09,855 --> 00:44:13,815
Ta sẽ cần nó nếu muốn giữ
số chìa còn lại an toàn. Đề phòng thôi.
550
00:44:14,610 --> 00:44:15,530
Đề phòng gì?
551
00:44:17,279 --> 00:44:18,359
Họ quay lại.
552
00:44:37,216 --> 00:44:39,296
NGUYÊN TÁC: JOE HILL VÀ GABRIEL RODRIGUEZ
553
00:46:56,063 --> 00:46:58,113
Biên dịch: Bảo Dung