1 00:00:28,945 --> 00:00:29,945 ‫הם הגיעו.‬ 2 00:00:31,489 --> 00:00:32,529 ‫דוד דאנק!‬ 3 00:00:32,615 --> 00:00:35,155 ‫היי, אתה מראה משובב נפש.‬ 4 00:00:35,660 --> 00:00:38,410 ‫אתה הדוד האהוב עליי.‬ ‫-אני הדוד היחיד שלך.‬ 5 00:00:38,496 --> 00:00:39,996 ‫היי.‬ ‫-שלום.‬ 6 00:00:42,459 --> 00:00:47,169 ‫איך הייתה הנסיעה?‬ ‫-מלאה בדיונים על רשימת ההשמעה לחתונה.‬ 7 00:00:47,255 --> 00:00:50,465 ‫ובריאן הטיל וטו על רוק קליל,‬ ‫אז בעיקרון, החתונה בוטלה,‬ 8 00:00:50,550 --> 00:00:53,550 ‫וזה חבל, כי המקום נראה נהדר.‬ 9 00:00:53,636 --> 00:00:54,846 ‫עשיתם את זה לבד?‬ 10 00:00:56,347 --> 00:00:59,137 ‫כן… יצרנו את זה מאפס.‬ 11 00:00:59,642 --> 00:01:01,392 ‫זה מהמם. הכול מהמם.‬ 12 00:01:03,521 --> 00:01:05,401 ‫יש חדש בנוגע לטיילר?‬ ‫-לא.‬ 13 00:01:05,482 --> 00:01:07,902 ‫הוא אפילו לא מגיב להודעות.‬ 14 00:01:07,984 --> 00:01:11,654 ‫אל תדאג. אני אהיה השושבין הכי טוב שהיה לך.‬ 15 00:01:11,738 --> 00:01:14,238 ‫אתה יודע,‬ ‫לא ביקשתי ממך להיות השושבין שלי.‬ 16 00:01:14,324 --> 00:01:16,584 ‫ביקשתי ממך לעמוד לצידי במהלך הטקס.‬ 17 00:01:16,659 --> 00:01:17,659 ‫אל תדאג.‬ 18 00:01:18,369 --> 00:01:20,039 ‫השושבין יעזור.‬ 19 00:01:20,121 --> 00:01:21,621 ‫אני אמור להשלים עם זה?‬ 20 00:01:21,706 --> 00:01:23,036 ‫כנראה.‬ 21 00:01:23,750 --> 00:01:27,300 ‫קדימה!‬ 22 00:02:05,917 --> 00:02:07,377 ‫ג'יימס בולטון.‬ 23 00:02:11,339 --> 00:02:12,169 ‫קפטן.‬ 24 00:02:16,302 --> 00:02:17,222 ‫מה…‬ 25 00:02:18,138 --> 00:02:19,508 ‫איפה א…‬ 26 00:02:21,015 --> 00:02:22,805 ‫סמואל קופי.‬ 27 00:02:28,106 --> 00:02:29,066 ‫בולטון.‬ 28 00:02:31,943 --> 00:02:33,703 ‫זה אתה, קפטן?‬ 29 00:02:33,778 --> 00:02:35,318 ‫מה לעזאזל קורה פה?‬ 30 00:02:35,405 --> 00:02:36,565 ‫עצרו!‬ 31 00:02:53,798 --> 00:02:56,298 ‫איזה מין כישוף אפל הוא זה?‬ 32 00:02:57,093 --> 00:02:58,603 ‫בואו מכאן.‬ 33 00:02:58,678 --> 00:03:00,508 ‫מכאן בלבד.‬ 34 00:03:15,987 --> 00:03:16,987 ‫איפה אנחנו?‬ 35 00:03:17,071 --> 00:03:21,911 ‫בביתו של בנג'מין לוק,‬ ‫שבו מתגוררים כעת צאצאיו.‬ 36 00:03:23,119 --> 00:03:24,909 ‫מתי אנחנו?‬ 37 00:03:24,996 --> 00:03:28,416 ‫הרבה השתנה‬ ‫מאז נשמתם לאחרונה לפני שנים רבות.‬ 38 00:03:28,499 --> 00:03:30,919 ‫הפסדתם במלחמה שנלחמתם בה,‬ 39 00:03:31,002 --> 00:03:32,502 ‫וקיפחתם את חייכם.‬ 40 00:03:33,213 --> 00:03:34,343 ‫אתה אומר שמתי?‬ 41 00:03:34,422 --> 00:03:35,302 ‫שניכם.‬ 42 00:03:36,257 --> 00:03:39,007 ‫עכשיו אתם הדים של מי שהייתם פעם.‬ 43 00:03:41,846 --> 00:03:43,426 ‫אז מי אתה, לעזאזל?‬ 44 00:03:45,141 --> 00:03:46,431 ‫הקפטן שלכם.‬ 45 00:03:48,853 --> 00:03:50,273 ‫ומשהו מעבר לזה.‬ 46 00:03:51,940 --> 00:03:54,610 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 47 00:04:04,786 --> 00:04:05,866 ‫קינסי תצטרף?‬ 48 00:04:05,954 --> 00:04:08,874 ‫היא בטלפון עם חוליית סאוויני,‬ ‫מפטפטת על החתונה.‬ 49 00:04:08,957 --> 00:04:10,707 ‫החברים שלה צילמו פעם חתונה?‬ 50 00:04:10,792 --> 00:04:14,672 ‫לא, אבל הם צילמו את סרט האימה‬ ‫הכי מדהים שראיתי בחיי.‬ 51 00:04:15,880 --> 00:04:18,170 ‫זה יהיה אדיר. תאמין לי.‬ 52 00:04:19,217 --> 00:04:20,837 ‫נהדר.‬ ‫-היי, דוד דאנק.‬ 53 00:04:20,927 --> 00:04:24,217 ‫אני צריך לטפל‬ ‫בכמה מטלות שושבין ברגע האחרון.‬ 54 00:04:24,305 --> 00:04:26,135 ‫כמו מה? חבר?‬ 55 00:04:26,224 --> 00:04:27,484 ‫אתה תראה.‬ 56 00:04:28,142 --> 00:04:31,312 ‫לפחות הוא מתייחס לזה ברצינות?‬ ‫-כן. זה מה שמדאיג אותי.‬ 57 00:04:33,022 --> 00:04:35,732 ‫ובכן, כמה מעניין.‬ 58 00:04:36,693 --> 00:04:37,823 ‫כתוב פה "ג'וש"?‬ 59 00:04:38,403 --> 00:04:40,663 ‫בוא נראה.‬ 60 00:04:41,197 --> 00:04:43,487 ‫כן, ככה זה נראה לי.‬ 61 00:04:43,574 --> 00:04:44,704 ‫זה ג'וש המפורסם?‬ 62 00:04:44,784 --> 00:04:47,664 ‫זה ג'וש המפורסם. אכפת לכם?‬ 63 00:04:47,745 --> 00:04:51,495 ‫אכפת? לא. למה שיהיה לנו אכפת?‬ ‫אני מתרגש לפגוש אותו סוף סוף.‬ 64 00:04:52,375 --> 00:04:55,955 ‫טוב, אשתמש בכל האנרגיה‬ ‫המתוחה הזאת כדי לפרוק את המזוודות.‬ 65 00:04:59,299 --> 00:05:01,679 ‫שוב תודה, נינה. את עושה מעל ומעבר.‬ 66 00:05:01,759 --> 00:05:05,099 ‫די. אתם משפחה. נעשה למענכם הכול.‬ 67 00:05:13,438 --> 00:05:16,518 ‫לא ידעתי שיש מפתח כדור שלג,‬ ‫אחרת הייתי מזהיר אותך.‬ 68 00:05:16,607 --> 00:05:18,647 ‫האחיות האלה היו מטורפות.‬ 69 00:05:18,735 --> 00:05:21,105 ‫מי יודע כמה זמן הן היו לכודות בפנים?‬ 70 00:05:21,195 --> 00:05:22,275 ‫זה היה מבעית.‬ 71 00:05:23,197 --> 00:05:24,817 ‫בודי עוד היה קופא למוות.‬ 72 00:05:30,371 --> 00:05:31,251 ‫כן?‬ 73 00:05:37,628 --> 00:05:39,708 ‫שמעתי משהו על חתונה?‬ 74 00:05:39,797 --> 00:05:41,127 ‫הייתה לי הרגשה.‬ 75 00:05:41,215 --> 00:05:44,045 ‫לא רציתי להאמין, אבל הייתה לי הרגשה.‬ ‫-היי, אימא.‬ 76 00:05:45,094 --> 00:05:46,224 ‫לא הייתה לי הרגשה.‬ 77 00:05:46,304 --> 00:05:49,814 ‫שקלתי להכין דמות קרטון,‬ ‫אבל היה לי קשה להחליט על תמונה,‬ 78 00:05:49,891 --> 00:05:53,061 ‫וזה גרם לי להבין שאתגעגע אליך עוד יותר.‬ 79 00:05:55,104 --> 00:05:57,524 ‫תראה את השיער שלך. אני אוהבת אותו.‬ 80 00:05:57,607 --> 00:06:00,027 ‫תודה. הכול נראה נהדר בחוץ.‬ 81 00:06:00,109 --> 00:06:03,069 ‫למה לא אמרת לנו שאתה בא?‬ ‫-ולפספס את התגובה הזאת?‬ 82 00:06:03,696 --> 00:06:05,316 ‫יש שאריות אם אתה רעב.‬ 83 00:06:05,406 --> 00:06:07,776 ‫פיצה. שהזמנו.‬ 84 00:06:08,368 --> 00:06:09,618 ‫ממש השקעתם, אה?‬ 85 00:06:10,745 --> 00:06:11,575 ‫בוא הנה.‬ 86 00:06:12,580 --> 00:06:15,380 ‫- מפתח הזיכרון‬ ‫שים לב מה אתה מכניס -‬ 87 00:06:16,250 --> 00:06:18,340 ‫- נאום השושבין‬ ‫היום הוא יום מיוחד -‬ 88 00:06:18,419 --> 00:06:20,339 ‫היום הוא יום מיוחד.‬ 89 00:06:22,965 --> 00:06:24,085 ‫מה? לא.‬ 90 00:06:29,889 --> 00:06:31,639 ‫קינסי, תפסיקי!‬ 91 00:06:56,290 --> 00:06:57,210 ‫טיילר?‬ 92 00:06:58,042 --> 00:07:00,092 ‫טיילר!‬ ‫-חזרת.‬ 93 00:07:01,462 --> 00:07:03,092 ‫לא ידעתי שהתגעגעו אליי ככה.‬ 94 00:07:03,172 --> 00:07:04,342 ‫ברור שכן.‬ 95 00:07:05,758 --> 00:07:07,678 ‫אני מצטער. לא ידעתי שזה אתה.‬ 96 00:07:07,760 --> 00:07:08,930 ‫למה? מה קרה?‬ 97 00:07:09,011 --> 00:07:12,011 ‫ניסיתי להפחיד את בודי,‬ ‫והוא הפך אותי כמו נינג'ה.‬ 98 00:07:12,098 --> 00:07:15,308 ‫איך התחזקת כל כך?‬ ‫-השתמשתי בחגורת הרקולס.‬ 99 00:07:16,394 --> 00:07:17,274 ‫מה?‬ 100 00:07:18,896 --> 00:07:20,226 ‫מנסה מראה חדש?‬ 101 00:07:20,815 --> 00:07:22,355 ‫היא וינטג'.‬ 102 00:07:24,193 --> 00:07:26,903 ‫נו, איפה היית? מה שלומך?‬ 103 00:07:26,988 --> 00:07:29,068 ‫מתי החלטת לחזור?‬ ‫-בואי נראה.‬ 104 00:07:30,616 --> 00:07:32,866 ‫מונטנה, בסדר, ו…‬ 105 00:07:32,952 --> 00:07:34,662 ‫לא אפספס את החתונה של דאנקן.‬ 106 00:07:34,745 --> 00:07:36,995 ‫עצרתי בוויסקונסין. את זה קניתי…‬ 107 00:07:38,166 --> 00:07:39,246 ‫בשבילך.‬ 108 00:07:39,333 --> 00:07:40,463 ‫גבינתי.‬ 109 00:07:41,919 --> 00:07:43,049 ‫למה מונטנה?‬ 110 00:07:43,129 --> 00:07:44,509 ‫מצאתי עבודה.‬ 111 00:07:44,589 --> 00:07:45,509 ‫עבודה?‬ 112 00:07:45,590 --> 00:07:47,340 ‫כן, בניית שלדים לבתים.‬ 113 00:07:47,425 --> 00:07:51,045 ‫כל העבודה שאימא הוציאה מאיתנו בחינם‬ ‫כששיפצנו בתים, השתלמה.‬ 114 00:07:51,137 --> 00:07:52,847 ‫אתה משתמש באקדח מסמרים?‬ 115 00:07:52,930 --> 00:07:54,060 ‫בטח.‬ 116 00:07:56,058 --> 00:07:58,098 ‫אימא מחממת פיצה. רוצים להצטרף?‬ 117 00:08:02,273 --> 00:08:04,613 ‫היה הרבה יותר קל אם הוא היה זוכר.‬ 118 00:08:04,692 --> 00:08:07,862 ‫כן, אבל זה לא מה שהוא רצה.‬ 119 00:08:08,863 --> 00:08:09,823 ‫אני יודע.‬ 120 00:08:11,282 --> 00:08:12,952 ‫אבל בכל זאת.‬ 121 00:08:26,714 --> 00:08:28,724 ‫ויש עוד מפתחות כאלה?‬ 122 00:08:28,799 --> 00:08:29,929 ‫רבים.‬ 123 00:08:30,009 --> 00:08:32,549 ‫ייצרו אותם צאצאיו של בנג'מין לוק.‬ 124 00:08:32,637 --> 00:08:37,557 ‫דורות של גברים ונשים שחצנים,‬ 125 00:08:37,642 --> 00:08:41,482 ‫שכולם מאמינים שהם ראויים למתנות כאלה.‬ 126 00:08:42,146 --> 00:08:43,476 ‫קראת לנו…‬ 127 00:08:43,564 --> 00:08:44,614 ‫הדים.‬ 128 00:08:45,983 --> 00:08:47,193 ‫אבל מה זה אומר?‬ 129 00:08:58,371 --> 00:08:59,371 ‫דקור אותו.‬ 130 00:09:00,665 --> 00:09:01,615 ‫מה?‬ 131 00:09:03,209 --> 00:09:05,499 ‫למה?‬ ‫-תירגע. רק שאלתי.‬ 132 00:09:05,586 --> 00:09:06,746 ‫זו פקודה.‬ 133 00:09:12,969 --> 00:09:14,469 ‫דקור אותו!‬ 134 00:09:21,519 --> 00:09:22,649 ‫לא!‬ 135 00:09:41,455 --> 00:09:42,745 ‫אין דם.‬ 136 00:09:44,375 --> 00:09:45,995 ‫אני לא מאמין שדקרת אותי.‬ 137 00:09:50,631 --> 00:09:54,011 ‫בתור הדים, אתם חסינים לכאב.‬ 138 00:09:54,093 --> 00:09:56,223 ‫לא תסבלו כאב פיזי.‬ 139 00:09:56,929 --> 00:09:58,059 ‫אבל אם תכעיסו אותי,‬ 140 00:09:59,223 --> 00:10:01,643 ‫אזרוק את שניכם חזרה לבית הבאר,‬ 141 00:10:01,726 --> 00:10:04,056 ‫וזה יהיה הסוף שלכם.‬ 142 00:10:09,775 --> 00:10:11,065 ‫איך אתה הגעת לכאן?‬ 143 00:10:11,152 --> 00:10:12,822 ‫שברתי את המחסום‬ 144 00:10:13,779 --> 00:10:15,449 ‫בין העולם שלנו‬ 145 00:10:16,532 --> 00:10:18,532 ‫לבין עולמות אדירים בהרבה.‬ 146 00:10:19,660 --> 00:10:22,160 ‫ובמקום ההוא התמזגתי‬ 147 00:10:22,830 --> 00:10:25,710 ‫עם משהו בעל עוצמה שלא תעלה על הדעת.‬ 148 00:10:26,917 --> 00:10:28,417 ‫אני לא בטוח שאני מבין.‬ 149 00:10:28,502 --> 00:10:29,592 ‫תבין בקרוב.‬ 150 00:10:29,670 --> 00:10:32,550 ‫אם אשיג את מבוקשי, תראה זאת בעצמך.‬ 151 00:10:34,175 --> 00:10:35,795 ‫למה אתה צריך אותנו?‬ 152 00:10:35,885 --> 00:10:38,755 ‫כי שניכם יכולים לעשות משהו שאני לא יכול.‬ 153 00:10:39,263 --> 00:10:40,473 ‫והוא?‬ 154 00:10:41,557 --> 00:10:43,057 ‫לקחת את המפתחות.‬ 155 00:11:14,632 --> 00:11:18,012 ‫- סנדיטון וסיפורים אחרים -‬ 156 00:12:42,887 --> 00:12:45,717 ‫טיי! ארוחת הבוקר מוכנה!‬ 157 00:13:02,364 --> 00:13:03,374 ‫קפה, קינס?‬ 158 00:13:03,449 --> 00:13:05,489 ‫לא, תודה. אמשיך עם תה לימון.‬ 159 00:13:05,576 --> 00:13:08,406 ‫היא מחממת את מיתרי הקול‬ ‫להופעה הגדולה בהמשך היום.‬ 160 00:13:08,496 --> 00:13:10,656 ‫את תהיי מדהימה.‬ ‫-בלי לחץ.‬ 161 00:13:10,748 --> 00:13:12,168 ‫זה רק יום החתונה שלי.‬ 162 00:13:13,876 --> 00:13:16,376 ‫שמתם לב לחלון בבית הבאר?‬ 163 00:13:16,462 --> 00:13:18,092 ‫כל הסורגים כפופים.‬ 164 00:13:21,425 --> 00:13:22,255 ‫באמת?‬ 165 00:13:22,343 --> 00:13:24,223 ‫כן. הדלת הייתה פתוחה.‬ 166 00:13:24,303 --> 00:13:25,973 ‫שיחקת שם?‬ ‫-לא.‬ 167 00:13:28,265 --> 00:13:29,175 ‫אז טיילר,‬ 168 00:13:30,309 --> 00:13:31,389 ‫חזרת לתמיד?‬ 169 00:13:32,812 --> 00:13:34,982 ‫לא. אחזור מחר למונטנה.‬ 170 00:13:35,064 --> 00:13:37,234 ‫אבל רק הגעת.‬ 171 00:13:38,442 --> 00:13:40,572 ‫אני צריך לחזור לעבודה.‬ ‫-ברצינות?‬ 172 00:13:40,653 --> 00:13:41,493 ‫כן.‬ 173 00:13:41,987 --> 00:13:46,777 ‫טוב, כיוון שאתה כאן, יש לי שאלה.‬ 174 00:13:48,202 --> 00:13:50,622 ‫כיוון שבודי יעמוד שם לצידי…‬ 175 00:13:50,704 --> 00:13:52,084 ‫בתור השושבין שלך.‬ 176 00:13:54,250 --> 00:13:58,460 ‫האם גם תכבד אותי‬ ‫בכך שתעמוד לצידי במהלך הטקס?‬ 177 00:13:59,463 --> 00:14:01,053 ‫הכבוד יהיה כולו שלי.‬ 178 00:14:01,131 --> 00:14:03,431 ‫ברכותיי על היותך סגני.‬ 179 00:14:04,426 --> 00:14:06,636 ‫טוב, בואו נערוך חתונה!‬ ‫-כן!‬ 180 00:14:06,720 --> 00:14:07,930 ‫קדימה!‬ 181 00:14:08,472 --> 00:14:10,562 ‫אז מתי בני הדודים יגיעו?‬ 182 00:14:10,641 --> 00:14:12,391 ‫הטיסה שלהם נחתה לפני כשעה.‬ 183 00:14:12,476 --> 00:14:14,226 ‫- פרחי וינטרלט וודס -‬ 184 00:14:36,375 --> 00:14:38,245 ‫שלום לך. נראה טוב.‬ 185 00:14:39,712 --> 00:14:41,052 ‫איך אוכל לעזור?‬ 186 00:14:41,130 --> 00:14:42,130 ‫בוא נראה.‬ 187 00:14:42,214 --> 00:14:45,934 ‫אתה יכול לדבר עם המסעידים?‬ ‫תוודא שיש להם כל מה שהם צריכים?‬ 188 00:14:48,554 --> 00:14:49,564 ‫ו…‬ 189 00:14:51,932 --> 00:14:53,772 ‫מצטער שאני לא יכול להישאר עוד.‬ 190 00:14:54,393 --> 00:14:56,563 ‫אתה לא צריך להתנצל, טיי.‬ 191 00:15:00,190 --> 00:15:01,690 ‫אני רק צריך עוד קצת זמן.‬ 192 00:15:04,069 --> 00:15:05,029 ‫כמובן.‬ 193 00:15:06,030 --> 00:15:06,950 ‫אני מבינה.‬ 194 00:15:08,073 --> 00:15:09,873 ‫עם כל מה שעברת…‬ 195 00:15:10,534 --> 00:15:12,244 ‫תעשה מה שאתה צריך,‬ 196 00:15:13,662 --> 00:15:15,212 ‫ואנחנו נתמוך בך,‬ 197 00:15:15,831 --> 00:15:17,211 ‫כמה זמן שזה ייקח.‬ 198 00:15:20,628 --> 00:15:22,958 ‫אז… המסעידים.‬ ‫-כן.‬ 199 00:15:23,923 --> 00:15:27,383 ‫ונראה שרביעיית המיתרים הגיעה.‬ 200 00:15:30,471 --> 00:15:31,971 ‫"אני בודי לוק,‬ 201 00:15:32,056 --> 00:15:36,346 ‫וכשושבין של דודי דאנקן,‬ ‫אחד התפקידים הראשיים שלי…"‬ 202 00:15:41,357 --> 00:15:42,267 ‫עכשיו?‬ 203 00:15:42,775 --> 00:15:43,775 ‫באמת?‬ 204 00:16:56,890 --> 00:16:58,520 ‫אבא, אל תיכנס ללחץ.‬ 205 00:16:58,600 --> 00:17:01,980 ‫מי בלחץ?‬ ‫אני לא מצליח לגרום לעניבה המטומטמת…‬ 206 00:17:02,563 --> 00:17:05,903 ‫לעזאזל, הנה היא. היא מהממת לגמרי. בסדר.‬ 207 00:17:05,983 --> 00:17:07,573 ‫זה נכון, אבל גם אתה.‬ 208 00:17:08,360 --> 00:17:11,450 ‫אתה רק צריך להיות מקסים כהרגלך,‬ ‫והכול יהיה בסדר.‬ 209 00:17:11,530 --> 00:17:13,410 ‫בסדר.‬ ‫-פשוט תהיה קול.‬ 210 00:17:13,490 --> 00:17:14,320 ‫בסדר.‬ 211 00:17:14,825 --> 00:17:16,115 ‫היי, חבר'ה.‬ ‫-היי.‬ 212 00:17:16,201 --> 00:17:18,291 ‫אני שמחה שהצלחתם להגיע ברגע האחרון.‬ 213 00:17:18,370 --> 00:17:21,870 ‫כן. טוב, הייתי ממש עסוק,‬ ‫אבל אז שמעתי שיש סלמון.‬ 214 00:17:23,333 --> 00:17:25,293 ‫אני הולכת למצוא את בודי.‬ ‫-בסדר.‬ 215 00:17:26,920 --> 00:17:28,710 ‫תני לי לעבוד למען הארוחה שלי.‬ 216 00:17:34,511 --> 00:17:35,551 ‫מה זה?‬ 217 00:17:36,221 --> 00:17:38,931 ‫מפתח חדש פתח את השעון הזה.‬ 218 00:17:39,016 --> 00:17:40,266 ‫בדיוק מצאתי אותו.‬ 219 00:17:40,350 --> 00:17:42,020 ‫אתה יודע איך הוא עובד?‬ 220 00:17:42,978 --> 00:17:45,608 ‫אולי אלה עושים משהו?‬ 221 00:18:02,539 --> 00:18:03,539 ‫ג'יימי?‬ 222 00:18:30,734 --> 00:18:33,454 ‫לא רוצים שיגיעו לידיים הלא נכונות, מירנדה.‬ 223 00:18:34,446 --> 00:18:37,316 ‫המפתחות מסוכנים מכדי לא לאבטח אותם כראוי.‬ 224 00:18:37,908 --> 00:18:39,868 ‫זאת תיבת הרלקווין של ילד.‬ 225 00:18:39,952 --> 00:18:41,702 ‫לעין בלתי מזוינת,‬ 226 00:18:41,787 --> 00:18:43,157 ‫כשהיא נעולה.‬ 227 00:18:55,676 --> 00:18:56,636 ‫נסי לפתוח אותה.‬ 228 00:19:08,438 --> 00:19:11,478 ‫בלתי חדירה ובלתי ניתנת להשמדה.‬ 229 00:19:11,567 --> 00:19:12,857 ‫וואו.‬ 230 00:19:14,987 --> 00:19:15,857 ‫מי אתה?‬ 231 00:19:16,530 --> 00:19:17,660 ‫מי אתם?‬ 232 00:19:18,240 --> 00:19:21,450 ‫אני בנג'מין לוק, ואתה אורח לא קרוא.‬ 233 00:19:22,161 --> 00:19:23,041 ‫אין סיכוי.‬ 234 00:19:23,120 --> 00:19:24,960 ‫מה מעשיך כאן?‬ 235 00:19:25,038 --> 00:19:27,248 ‫זה בסדר. גם אני ממשפחת לוק.‬ 236 00:19:27,332 --> 00:19:29,132 ‫אני יודע הכול על המפתחות.‬ 237 00:19:29,835 --> 00:19:31,745 ‫השתמשתי במפתח כדי להגיע לכאן.‬ 238 00:19:32,254 --> 00:19:34,424 ‫אני מהעתיד.‬ ‫-העתיד?‬ 239 00:19:34,506 --> 00:19:35,966 ‫אבל אין מפתח כזה.‬ 240 00:19:36,049 --> 00:19:36,969 ‫עדיין.‬ 241 00:19:39,386 --> 00:19:40,466 ‫מה שמך?‬ 242 00:19:40,554 --> 00:19:41,434 ‫אני בודי.‬ 243 00:19:41,513 --> 00:19:44,853 ‫נכד רבא-רבא-רבא-רבא-רבא-רבא…‬ 244 00:19:46,310 --> 00:19:47,390 ‫לא ייאמן!‬ 245 00:19:47,477 --> 00:19:49,857 ‫מה קרה? נעלמת ופשוט הופעת שוב.‬ 246 00:19:49,938 --> 00:19:53,398 ‫חזרתי בזמן! פגשתי את בנג'מין ומירנדה לוק.‬ 247 00:19:53,483 --> 00:19:56,743 ‫היה להם מפתח שלא ראיתי מעולם ותיבה.‬ 248 00:19:56,820 --> 00:19:58,950 ‫רגע. נסעת בזמן?‬ 249 00:19:59,031 --> 00:20:01,621 ‫לגמרי נסעתי בזמן.‬ 250 00:20:02,201 --> 00:20:05,121 ‫טוב, מי הם בנג'מין ומירנדה?‬ 251 00:20:05,204 --> 00:20:08,714 ‫האבות הקדמונים שלי.‬ ‫צ'מברלין סיפר לי עליהם.‬ 252 00:20:08,790 --> 00:20:10,170 ‫יצרני המפתחות הראשונים.‬ 253 00:20:10,250 --> 00:20:12,670 ‫לפחות המפתח החזיר אותך.‬ 254 00:20:13,253 --> 00:20:15,463 ‫למה לא הייתי שם הרבה זמן?‬ 255 00:20:15,547 --> 00:20:17,257 ‫כמה זמן זה נראה לך?‬ 256 00:20:17,341 --> 00:20:19,971 ‫איזה שלוש דקות?‬ 257 00:20:24,264 --> 00:20:25,774 ‫יש כאן ספרות רומיות.‬ 258 00:20:25,849 --> 00:20:29,139 ‫האחרונה כאן, זה בטח משך הזמן שאתה שם.‬ 259 00:20:29,728 --> 00:20:30,598 ‫טלפון?‬ 260 00:20:37,694 --> 00:20:38,994 ‫זה יזהיר אותנו.‬ 261 00:20:39,905 --> 00:20:42,565 ‫אבל איך נדע לאיזה זמן אנחנו עוברים?‬ 262 00:20:43,909 --> 00:20:45,659 ‫יש רק דרך אחת לגלות.‬ 263 00:21:02,928 --> 00:21:04,048 ‫מהר, תתחבאי!‬ 264 00:21:30,289 --> 00:21:31,789 ‫דוד דאנקן?‬ 265 00:21:33,041 --> 00:21:34,291 ‫דוד דאנקן?‬ 266 00:21:34,376 --> 00:21:35,336 ‫אל תתחרפן.‬ 267 00:21:35,419 --> 00:21:37,129 ‫אנחנו מהעתיד.‬ 268 00:21:37,212 --> 00:21:38,512 ‫הוא האחיין שלך.‬ 269 00:21:39,214 --> 00:21:42,014 ‫אנחנו משתמשים במפתח חדש שמאפשר נסיעה בזמן.‬ 270 00:21:42,092 --> 00:21:44,852 ‫אין מצב. לא מצאתי שום דבר כזה מעולה.‬ 271 00:21:44,928 --> 00:21:48,468 ‫מאיזו שנה אתם? מה אני עושה שם?‬ 272 00:21:48,557 --> 00:21:50,727 ‫האם הרד סוקס זוכים באליפות?‬ 273 00:21:50,809 --> 00:21:52,639 ‫דילן וברנדה חוזרים להיות זוג?‬ 274 00:21:53,270 --> 00:21:55,230 ‫איפה אבא שלי, רנדל?‬ 275 00:21:55,814 --> 00:21:58,154 ‫אני חושב שיצא לדוג עם החברה שלו, ארין.‬ 276 00:21:59,860 --> 00:22:02,110 ‫אתה יודע מה? זה בטח רנדל עכשיו.‬ 277 00:22:04,239 --> 00:22:05,119 ‫חכה.‬ 278 00:22:05,615 --> 00:22:07,325 ‫אתה הבן שלו ושל ארין?‬ 279 00:22:10,746 --> 00:22:12,206 ‫אי אפשר. עדיין לא!‬ 280 00:22:19,880 --> 00:22:21,670 ‫זה היה מטורף.‬ 281 00:22:21,757 --> 00:22:24,967 ‫אני רוצה לראות את אבא שלי.‬ ‫אנחנו צריכים לחזור.‬ 282 00:22:25,052 --> 00:22:26,012 ‫לחזור לאן?‬ 283 00:22:28,180 --> 00:22:31,270 ‫ברור שתמצא את המפתח למסע בזמן‬ ‫ביום החתונה שלי.‬ 284 00:22:31,350 --> 00:22:34,560 ‫ראינו אותך. אתה זוכר? כשהיית ילד?‬ 285 00:22:34,644 --> 00:22:36,654 ‫לא כך עובד המפתח, חבר.‬ 286 00:22:36,730 --> 00:22:40,570 ‫אבל אתה יודע על המפתח?‬ ‫-כן. רנדל ואני מצאנו אותו. שיחקנו בו קצת.‬ 287 00:22:40,650 --> 00:22:44,780 ‫קיוויתי שהמפתח המסוים הזה‬ ‫לא יראה שוב אור יום.‬ 288 00:22:45,489 --> 00:22:46,739 ‫בהחלט לא ביום הזה.‬ 289 00:22:49,910 --> 00:22:50,790 ‫מה אתה עושה?‬ 290 00:22:52,120 --> 00:22:53,870 ‫הוא יותר מדי בלתי צפוי.‬ 291 00:22:55,040 --> 00:22:55,960 ‫הנה אתה.‬ 292 00:22:56,875 --> 00:22:58,915 ‫הצלם מחכה לך בחוץ,‬ 293 00:22:59,002 --> 00:23:01,342 ‫ותוכלו לעזור לג'וש עם התוכניות?‬ 294 00:23:01,421 --> 00:23:02,841 ‫מצאנו מפתח חדש.‬ 295 00:23:02,923 --> 00:23:06,973 ‫עברתי לתקופה הקולוניאלית,‬ ‫ולזה שהדוד דאנק ואבא היו ילדים.‬ 296 00:23:07,052 --> 00:23:10,972 ‫בסדר. היום זה לא יום לשחק עם מפתחות,‬ ‫חדשים או ישנים.‬ 297 00:23:11,056 --> 00:23:11,886 ‫זה מובן?‬ 298 00:23:12,891 --> 00:23:14,521 ‫בבקשה, תעזרו לג'וש בחוץ.‬ 299 00:23:22,776 --> 00:23:24,776 ‫אז ספר לי על המפתח החדש.‬ 300 00:23:24,861 --> 00:23:25,821 ‫אספר. בהמשך.‬ 301 00:23:25,904 --> 00:23:29,124 ‫בינתיים, תרחיקי אותו מבודי, בבקשה.‬ 302 00:23:44,214 --> 00:23:45,764 ‫שלום. תוכנייה?‬ 303 00:23:45,841 --> 00:23:47,761 ‫היי. מכאן.‬ 304 00:24:00,021 --> 00:24:01,231 ‫חבר'ה, הגיע הזמן.‬ 305 00:24:02,524 --> 00:24:03,614 ‫שיט.‬ 306 00:24:05,819 --> 00:24:07,449 ‫הטבעות.‬ ‫-איפה הן?‬ 307 00:24:07,529 --> 00:24:09,199 ‫בטח השארתי אותן למעלה.‬ 308 00:24:09,281 --> 00:24:10,281 ‫אני אטפל בזה.‬ 309 00:24:10,365 --> 00:24:13,985 ‫בסדר. שידת הלילה ליד המיטה.‬ ‫שקית קטיפה שחורה קטנה.‬ 310 00:24:15,662 --> 00:24:18,082 ‫אל תדאג. זה לא שהם יכולים להתחיל בלעדיך.‬ 311 00:24:58,622 --> 00:24:59,462 ‫מצאתי.‬ 312 00:25:00,290 --> 00:25:01,250 ‫נהדר.‬ 313 00:25:03,043 --> 00:25:04,173 ‫טוב, קדימה!‬ 314 00:25:38,036 --> 00:25:40,496 ‫"כמה זמן אני אוהב אותך?‬ 315 00:25:41,581 --> 00:25:45,131 ‫כל עוד הכוכבים יאירו מעליך‬ 316 00:25:47,587 --> 00:25:50,967 ‫ויותר אם רק אוכל‬ 317 00:25:52,259 --> 00:25:54,259 ‫כמה זמן אצטרך אותך?‬ 318 00:25:55,845 --> 00:25:59,425 ‫כל עוד העונות יצטרכו‬ 319 00:26:02,060 --> 00:26:05,110 ‫לפעול לפי תוכניתן‬ 320 00:26:06,565 --> 00:26:09,395 ‫כמה זמן אהיה איתך?‬ 321 00:26:10,151 --> 00:26:14,071 ‫כל עוד הים יהיה חייב‬ 322 00:26:15,740 --> 00:26:19,450 ‫להישטף אל החול‬ 323 00:26:20,912 --> 00:26:23,372 ‫כמה זמן ארצה אותך?‬ 324 00:26:24,416 --> 00:26:28,126 ‫כל זמן שתרצה אתה אותי…"‬ 325 00:26:30,797 --> 00:26:32,167 ‫חברים ומשפחה,‬ 326 00:26:32,257 --> 00:26:34,837 ‫התכנסנו כאן ביום היפה הזה‬ 327 00:26:34,926 --> 00:26:36,506 ‫כדי להעלות על נס את האהבה,‬ 328 00:26:37,387 --> 00:26:42,017 ‫ולחזות בחיבור בין שני האנשים הנפלאים האלה‬ 329 00:26:42,100 --> 00:26:43,140 ‫בברית הנישואים.‬ 330 00:26:44,978 --> 00:26:47,398 ‫בריאן, האם אתה לוקח את דאנקן,‬ 331 00:26:47,480 --> 00:26:51,190 ‫האם תאהב ותנצור אותו עד יומכם האחרון?‬ 332 00:26:51,776 --> 00:26:52,606 ‫כן.‬ 333 00:26:53,695 --> 00:26:55,815 ‫ודאנקן, אתה לוקח את בריאן,‬ 334 00:26:55,905 --> 00:26:59,115 ‫האם תאהב ותנצור אותו עד יומכם האחרון?‬ 335 00:27:01,286 --> 00:27:02,246 ‫כן.‬ 336 00:27:03,455 --> 00:27:05,415 ‫הטבעות האלה הן סמל,‬ 337 00:27:05,498 --> 00:27:10,298 ‫מעגל נצחי של הנדרים שנדרתם זה לזה.‬ 338 00:27:10,378 --> 00:27:14,548 ‫אם כך, בזכות הסמכות שהעניקה לי‬ ‫מדינת מסצ'וסטס הדגולה,‬ 339 00:27:14,633 --> 00:27:17,473 ‫אני מכריזה כי הנכם בעל ובעל.‬ 340 00:27:18,053 --> 00:27:21,103 ‫הדבר היחיד שנותר לעשות‬ ‫הוא לחתום את האיחוד בנשיקה.‬ 341 00:27:59,094 --> 00:28:01,184 ‫טוב לפגוש אותך סוף סוף, ג'יימי.‬ 342 00:28:01,262 --> 00:28:03,262 ‫גם לי. בודי סיפר לי על הקומיקס.‬ 343 00:28:03,348 --> 00:28:05,058 ‫"טייסת סטריינג'"?‬ ‫-כן.‬ 344 00:28:05,141 --> 00:28:08,191 ‫אוכל לקרוא אותו מתישהו?‬ ‫-בטח. כן, בשמחה.‬ 345 00:28:14,734 --> 00:28:15,824 ‫היי, אימא.‬ 346 00:28:17,487 --> 00:28:18,487 ‫בואי נרקוד.‬ 347 00:28:24,619 --> 00:28:27,079 ‫חבר'ה. כדורי בשר עטופים בבייקון בדרך.‬ 348 00:28:29,499 --> 00:28:31,749 ‫היי.‬ ‫-נזרקתי לטובת בייקון.‬ 349 00:28:31,835 --> 00:28:33,995 ‫אני חושב שהם מפחדים מהצעדים שלי.‬ 350 00:28:34,087 --> 00:28:36,127 ‫כן, אני בטוחה שזה העניין.‬ 351 00:28:39,759 --> 00:28:42,299 ‫זה שיר איטי. זה…‬ 352 00:28:42,887 --> 00:28:44,347 ‫זה שיר רומנטי.‬ 353 00:28:45,557 --> 00:28:47,177 ‫מעניין מה צריך לעשות.‬ 354 00:28:56,526 --> 00:28:58,066 ‫אפשר לומר משהו?‬ 355 00:28:59,112 --> 00:29:00,282 ‫כמובן.‬ 356 00:29:00,363 --> 00:29:01,743 ‫את נראית ממש מאושרת.‬ 357 00:29:04,534 --> 00:29:07,664 ‫הילדים ואני מתחברים יותר,‬ 358 00:29:09,038 --> 00:29:11,248 ‫ונהדר שטיילר בבית.‬ 359 00:29:12,333 --> 00:29:16,593 ‫אבל יש דברים אחרים שהתגעגעתי אליהם.‬ 360 00:29:17,964 --> 00:29:18,924 ‫דברים אחרים.‬ 361 00:29:20,008 --> 00:29:20,838 ‫כמו…‬ 362 00:29:24,304 --> 00:29:26,314 ‫באולינג תחרותי.‬ ‫-נכון.‬ 363 00:29:26,931 --> 00:29:27,931 ‫נכון.‬ 364 00:29:29,142 --> 00:29:31,772 ‫קיוויתי שתגידי את זה כי התאמנתי.‬ 365 00:29:32,353 --> 00:29:34,443 ‫באמת?‬ ‫-כן.‬ 366 00:29:34,522 --> 00:29:37,322 ‫מבחינה מנטלית, לא פיזית. מנטלית.‬ 367 00:29:37,400 --> 00:29:38,780 ‫אבל זה משחק מנטלי.‬ 368 00:29:38,860 --> 00:29:41,110 ‫לא יצא לי לשחק בפועל, אבל…‬ 369 00:29:41,196 --> 00:29:42,026 ‫טוב.‬ 370 00:29:42,113 --> 00:29:43,913 ‫אבל אני מוכן למשחק חוזר.‬ 371 00:29:43,990 --> 00:29:45,240 ‫מתי שתרצה.‬ 372 00:29:45,784 --> 00:29:46,794 ‫בסדר.‬ 373 00:29:47,827 --> 00:29:49,327 ‫אני ממש שמח שהתקשרת.‬ 374 00:29:50,747 --> 00:29:51,707 ‫גם אני.‬ 375 00:29:53,041 --> 00:29:54,791 ‫ג'וש המפורסם.‬ 376 00:29:54,876 --> 00:29:56,496 ‫היי!‬ 377 00:29:56,586 --> 00:29:59,506 ‫ברכותיי. זה היה טקס יפהפה.‬ 378 00:29:59,589 --> 00:30:01,879 ‫הכול בזכות נינה. היא והילדים.‬ 379 00:30:01,966 --> 00:30:03,376 ‫נכון מאוד.‬ 380 00:30:08,681 --> 00:30:10,431 ‫לא, פשוט…‬ ‫-מה?‬ 381 00:30:10,517 --> 00:30:12,307 ‫כלום. אין מה לראות פה.‬ 382 00:31:06,990 --> 00:31:08,490 ‫- דאנקן ייצר מפתח שדים -‬ 383 00:31:17,166 --> 00:31:19,746 ‫- טוב גם לאחסון מפתחות -‬ 384 00:31:30,054 --> 00:31:31,764 ‫מצאתי את זה בחדר של האימא.‬ 385 00:31:41,316 --> 00:31:42,146 ‫- מפתח צמחים -‬ 386 00:31:42,233 --> 00:31:43,113 ‫כן.‬ 387 00:31:43,693 --> 00:31:44,943 ‫כל הכבוד.‬ 388 00:31:46,613 --> 00:31:47,573 ‫הנה.‬ 389 00:31:51,034 --> 00:31:52,544 ‫תמצאו אותו.‬ 390 00:31:53,161 --> 00:31:54,201 ‫כן, המפקד.‬ 391 00:31:56,372 --> 00:31:57,212 ‫תפתחו אותו.‬ 392 00:32:10,887 --> 00:32:13,767 ‫גורדי. טוב כל כך לראות פרצוף מוכר.‬ 393 00:32:13,848 --> 00:32:16,598 ‫גם לי. היי, איזה אירוע מקסים, אה?‬ 394 00:32:16,684 --> 00:32:18,274 ‫דאנקן הקטן התחתן.‬ 395 00:32:18,353 --> 00:32:19,443 ‫אני יודע, נכון?‬ 396 00:32:19,520 --> 00:32:23,650 ‫אני עדיין מדמיין אותך ואת לוקאס‬ ‫ואת כל החבורה שלכם מסתובבים יחד.‬ 397 00:32:24,233 --> 00:32:27,533 ‫היי, ההופעה שלך ב"סערה"‬ ‫הייתה שיא אמיתי מבחינתי.‬ 398 00:32:28,529 --> 00:32:29,989 ‫נחמד מצידך לומר.‬ 399 00:32:30,073 --> 00:32:34,333 ‫כולכם הייתם כל כך קרובים.‬ ‫הלוואי שהייתה לי קבוצת חברים כזאת.‬ 400 00:32:35,954 --> 00:32:39,674 ‫אני מצטערת אם אי פעם הרגשת שלא כללנו אותך.‬ 401 00:32:40,583 --> 00:32:42,383 ‫פשוט היה לנו מין קטע משלנו.‬ 402 00:32:42,460 --> 00:32:44,880 ‫לא. אין צורך להסביר.‬ 403 00:32:44,963 --> 00:32:46,213 ‫כולנו מבוגרים עכשיו.‬ 404 00:32:47,548 --> 00:32:48,718 ‫אז…‬ 405 00:32:48,800 --> 00:32:50,130 ‫את שמחה שחזרת?‬ 406 00:32:51,844 --> 00:32:53,814 ‫אני בדרך לשם. לאט.‬ 407 00:32:54,305 --> 00:32:56,845 ‫טוב, אני במועצת ביה"ס,‬ 408 00:32:56,933 --> 00:33:00,063 ‫ועדיין לא מצאנו מחליף לאימון נבחרת הריצה.‬ 409 00:33:00,687 --> 00:33:02,857 ‫הם לא הגיעו לתחרות האזורית אשתקד.‬ 410 00:33:02,939 --> 00:33:04,979 ‫הם ממש צריכים שתחזרי.‬ 411 00:33:07,819 --> 00:33:09,029 ‫אני אחשוב על זה.‬ 412 00:33:09,112 --> 00:33:09,952 ‫נפלא.‬ 413 00:33:16,953 --> 00:33:18,833 ‫שימו לב, בבקשה.‬ 414 00:33:21,666 --> 00:33:23,246 ‫הוא יישא נאום, נכון?‬ 415 00:33:23,334 --> 00:33:24,504 ‫כן.‬ ‫-כן.‬ 416 00:33:27,046 --> 00:33:28,046 ‫אני בודי לוק,‬ 417 00:33:28,131 --> 00:33:31,131 ‫וכשושבין של דודי דאנקן,‬ 418 00:33:31,217 --> 00:33:33,547 ‫אחד מתפקידיי העיקריים הוא לשאת ברכה.‬ 419 00:33:34,137 --> 00:33:38,517 ‫כשעברנו לכאן לראשונה בשנה שעברה,‬ ‫לא ידענו למה לצפות.‬ 420 00:33:39,267 --> 00:33:44,397 ‫לא הכרנו אף אחד במת'יסון או בבית המפתח,‬ ‫ולא ידענו עליהם שום דבר,‬ 421 00:33:45,314 --> 00:33:47,734 ‫אבל כן ידענו דבר אחד.‬ 422 00:33:48,609 --> 00:33:49,779 ‫שהייתה לנו משפחה.‬ 423 00:33:50,820 --> 00:33:52,240 ‫היה לנו הדוד דאנק.‬ 424 00:33:53,489 --> 00:33:55,829 ‫כל כך הרבה קרה מאז,‬ 425 00:33:55,908 --> 00:33:58,748 ‫ואתה תמכת בנו לכל אורך הדרך.‬ 426 00:34:00,580 --> 00:34:04,880 ‫אז למרות שאני עצוב שלא תגור איתנו עוד,‬ 427 00:34:06,252 --> 00:34:09,172 ‫אני שמח שעכשיו יש לנו גם דוד בריאן,‬ 428 00:34:10,631 --> 00:34:13,471 ‫ולכן נשאר לי רק דבר אחד לומר,‬ 429 00:34:13,551 --> 00:34:16,891 ‫שעה שאתם יוצאים לירח הדבש‬ ‫ולחיים המשותפים החדשים שלכם.‬ 430 00:34:18,473 --> 00:34:19,563 ‫אלוהה.‬ 431 00:34:23,227 --> 00:34:24,727 ‫אלוהה גם לך, חבר.‬ 432 00:34:29,025 --> 00:34:30,025 ‫זה היה מעולה.‬ 433 00:34:30,109 --> 00:34:31,439 ‫זה היה ממש טוב.‬ 434 00:34:36,532 --> 00:34:38,242 ‫כל הכבוד על השיר. הוא היה…‬ 435 00:34:39,285 --> 00:34:41,655 ‫הוא היה ממש יפה.‬ ‫-תודה.‬ 436 00:34:41,746 --> 00:34:43,156 ‫הנאום הבא יהיה שלך?‬ 437 00:34:44,040 --> 00:34:46,540 ‫כן. אולי אחרי עוד עשרה כאלה.‬ 438 00:34:46,626 --> 00:34:48,126 ‫כמה כבר שתית?‬ 439 00:34:49,045 --> 00:34:51,455 ‫יותר ממעט, פחות מהרבה.‬ 440 00:35:00,515 --> 00:35:03,935 ‫חשבתי שכשתחזור, תישאר קצת.‬ 441 00:35:07,814 --> 00:35:08,904 ‫תסתכלי סביב, קינס.‬ 442 00:35:09,982 --> 00:35:12,442 ‫כולכם המשכתם הלאה, נכון? גם אני.‬ 443 00:35:13,611 --> 00:35:14,451 ‫אני מנסה.‬ 444 00:35:15,029 --> 00:35:16,739 ‫אף אחד לא המשיך, טיילר.‬ 445 00:35:17,323 --> 00:35:21,043 ‫יש לך מושג כמה אנחנו מתגעגעים?‬ ‫ -ואני מתגעגע אליכם, אבל אני…‬ 446 00:35:28,000 --> 00:35:29,380 ‫מה? מה קרה?‬ 447 00:35:31,838 --> 00:35:33,458 ‫המפתח על הצוואר שלך.‬ 448 00:35:33,548 --> 00:35:35,838 ‫היה לי דז'ה וו מוזר כל כך.‬ 449 00:35:36,592 --> 00:35:37,642 ‫מה זאת אומרת?‬ 450 00:35:40,221 --> 00:35:42,561 ‫צצה לי תמונה בראש‬ 451 00:35:43,558 --> 00:35:47,098 ‫של שרשרת שנכרכה סביב בודי.‬ 452 00:36:09,333 --> 00:36:10,753 ‫לחיי יצירת זיכרונות.‬ 453 00:36:16,424 --> 00:36:17,804 ‫באמת…‬ 454 00:36:17,884 --> 00:36:19,894 ‫באמת מוזר להיות בבית. זה כאילו…‬ 455 00:36:22,513 --> 00:36:25,143 ‫מכירה את הדבר הזה? כשיש, כאילו…‬ 456 00:36:26,934 --> 00:36:29,524 ‫מילה על קצה הלשון, ואתה פשוט…‬ 457 00:36:29,604 --> 00:36:31,154 ‫אתה פשוט לא מוצא אותה.‬ 458 00:36:32,481 --> 00:36:33,821 ‫רק שזו תחושה.‬ 459 00:36:34,650 --> 00:36:37,280 ‫מצטער, אין היגיון במה שאני אומר.‬ 460 00:36:38,196 --> 00:36:40,156 ‫לא, אתה הגיוני לגמרי.‬ 461 00:36:42,450 --> 00:36:45,290 ‫טיי, אתה זוכר מה זה?‬ 462 00:36:46,120 --> 00:36:47,210 ‫מה זה עושה?‬ 463 00:36:55,880 --> 00:36:56,840 ‫מפתח השרשראות.‬ 464 00:36:59,008 --> 00:37:01,388 ‫גייב השתמש בו נגדנו, אבל הוא לא…‬ 465 00:37:03,137 --> 00:37:04,887 ‫הוא לא היה גייב. זאת הייתה…‬ 466 00:37:06,849 --> 00:37:07,929 ‫זאת הייתה דודג'.‬ 467 00:37:12,355 --> 00:37:13,305 ‫מה קורה?‬ 468 00:37:13,397 --> 00:37:16,397 ‫זוכר שאימא שתתה? שזה גרם לה לזכור קסמים?‬ 469 00:37:17,568 --> 00:37:19,778 ‫היא זכרה שנכנסה למראה.‬ 470 00:37:19,862 --> 00:37:22,662 ‫כן. אז עכשיו גם אתה זוכר, נכון?‬ 471 00:37:22,740 --> 00:37:23,700 ‫נכון.‬ 472 00:37:23,783 --> 00:37:25,703 ‫הזיכרונות האלה לא חייבים להיעלם.‬ 473 00:37:26,869 --> 00:37:29,659 ‫פשוט תגיד לי שזה בסדר‬ ‫להשתמש במפתח הזיכרון.‬ 474 00:37:32,124 --> 00:37:34,924 ‫מפתח הזיכרון. מצאתי אותו בספסל.‬ 475 00:37:35,002 --> 00:37:37,002 ‫אנחנו יכולים לחזור למה שהיה.‬ 476 00:37:38,464 --> 00:37:40,014 ‫אנחנו זקוקים לך פה, טיילר.‬ 477 00:37:41,968 --> 00:37:43,008 ‫אני זקוקה לך.‬ 478 00:37:45,846 --> 00:37:48,306 ‫יום הולדת שמח, מותק. תפקחי עיניים.‬ 479 00:37:50,768 --> 00:37:51,688 ‫ג'קי?‬ 480 00:37:54,897 --> 00:37:55,977 ‫אני לא יכול.‬ 481 00:37:57,441 --> 00:37:58,441 ‫ג'קי!‬ 482 00:38:00,778 --> 00:38:03,528 ‫אני לא רוצה את זה.‬ ‫אני לא רוצה לזכור את זה.‬ 483 00:38:08,077 --> 00:38:10,037 ‫מצטערת. לא הייתי צריכה לדחוק בך.‬ 484 00:38:12,748 --> 00:38:15,078 ‫בסדר, כולם.‬ 485 00:38:15,167 --> 00:38:18,127 ‫הגיע הזמן לשלוח‬ ‫את החתנים לדרכם באופן מדהים.‬ 486 00:38:18,212 --> 00:38:21,052 ‫אז, בבקשה, התכנסו בחניה ואחלו להם הצלחה.‬ 487 00:38:26,721 --> 00:38:27,561 ‫שאנחנו…‬ 488 00:38:27,638 --> 00:38:30,928 ‫נראה לי שאכנס הביתה לרגע.‬ 489 00:38:31,767 --> 00:38:33,767 ‫בסדר.‬ ‫-אני פשוט מרגיש לא טוב.‬ 490 00:39:03,716 --> 00:39:04,756 ‫מישהו פה?‬ 491 00:39:09,889 --> 00:39:10,849 ‫מישהו פה?‬ 492 00:39:17,688 --> 00:39:18,608 ‫ערב טוב.‬ 493 00:39:19,106 --> 00:39:21,396 ‫היי! מה אתה חושב שאתה עושה?‬ 494 00:39:27,656 --> 00:39:29,116 ‫לבחור יש אומץ.‬ 495 00:39:43,756 --> 00:39:46,046 ‫את באה להיפרד מדאנקן ובריאן?‬ 496 00:39:46,133 --> 00:39:49,143 ‫כן, אני צריכה לבדוק משהו בפנים. ניפגש שם.‬ 497 00:39:52,807 --> 00:39:54,137 ‫המפתח לארון הזה.‬ 498 00:39:54,934 --> 00:39:55,774 ‫איפה הוא?‬ 499 00:39:55,851 --> 00:39:56,731 ‫אני לא…‬ 500 00:39:57,311 --> 00:39:59,521 ‫אז יש לך בעיה, נכון?‬ 501 00:40:19,333 --> 00:40:20,673 ‫בולטון!‬ 502 00:40:28,217 --> 00:40:29,387 ‫אתה בסדר?‬ 503 00:40:31,095 --> 00:40:32,255 ‫מה זה היה?‬ 504 00:40:35,307 --> 00:40:37,097 ‫חכה, אביא לך קרח.‬ 505 00:40:39,228 --> 00:40:41,978 ‫מי הם היו? ולמה הם היו לבושים ככה?‬ 506 00:40:42,064 --> 00:40:43,024 ‫אני לא יודעת.‬ 507 00:40:43,607 --> 00:40:46,487 ‫הם ניסו לפרוץ לארון הישן בחדר האורחים,‬ 508 00:40:46,569 --> 00:40:48,699 ‫ואז נכנסת, ואת…‬ 509 00:40:50,739 --> 00:40:51,569 ‫ו…‬ 510 00:40:54,577 --> 00:40:56,247 ‫איך נפטרנו מהם?‬ 511 00:40:56,328 --> 00:40:57,538 ‫עם זה.‬ 512 00:40:58,873 --> 00:40:59,713 ‫מה זה?‬ 513 00:41:04,837 --> 00:41:05,917 ‫זה לא משנה.‬ 514 00:41:06,005 --> 00:41:08,085 ‫והם יצאו מהכניסה, רק שזו לא הייתה…‬ 515 00:41:08,799 --> 00:41:12,089 ‫זו לא הייתה המרפסת. זה היה מקום אחר.‬ 516 00:41:14,472 --> 00:41:16,102 ‫היה להם מפתח הכל-מקום.‬ 517 00:41:17,183 --> 00:41:18,063 ‫מה?‬ 518 00:41:19,351 --> 00:41:20,481 ‫בסדר. אני לא…‬ 519 00:41:20,561 --> 00:41:23,481 ‫אני לא יודע מה קרה, אבל אנחנו צריכים…‬ 520 00:41:24,773 --> 00:41:26,073 ‫צריכים להתקשר למשטרה.‬ 521 00:41:26,859 --> 00:41:28,819 ‫אתקשר. אתה בטוח שאתה בסדר?‬ 522 00:41:30,196 --> 00:41:31,356 ‫כן, זה פשוט…‬ 523 00:41:31,989 --> 00:41:34,449 ‫אני פשוט מבולבל.‬ 524 00:41:34,533 --> 00:41:35,993 ‫יש לי סחרחורת.‬ 525 00:41:36,076 --> 00:41:37,616 ‫זו לא רק הטקילה.‬ 526 00:41:39,413 --> 00:41:40,503 ‫את בסדר?‬ 527 00:41:40,581 --> 00:41:43,251 ‫כן. אני בסדר. אלך לספר לאימא.‬ 528 00:41:43,334 --> 00:41:44,174 ‫בסדר.‬ 529 00:41:44,919 --> 00:41:46,799 ‫אני הולך לשכב, נראה לי.‬ 530 00:42:04,104 --> 00:42:05,984 ‫- זה עתה נישאו -‬ 531 00:42:08,692 --> 00:42:09,992 ‫ביי, בריאן!‬ 532 00:42:10,069 --> 00:42:11,449 ‫ביי, דוד דאנק.‬ 533 00:42:11,946 --> 00:42:13,406 ‫אנחנו נתגעגע אליכם!‬ 534 00:42:16,075 --> 00:42:17,025 ‫נוסעים!‬ 535 00:42:34,760 --> 00:42:35,680 ‫בודי.‬ 536 00:42:36,804 --> 00:42:37,934 ‫איפה אימא?‬ 537 00:42:38,013 --> 00:42:40,223 ‫והיה להם מפתח הכל-מקום?‬ 538 00:42:40,307 --> 00:42:42,477 ‫כן. אין לי מושג איך הם השיגו אותו.‬ 539 00:42:42,560 --> 00:42:46,520 ‫טיילר אמר שהחלונות בבית הבאר‬ ‫היו כפופים והדלתות היו פתוחות.‬ 540 00:42:47,064 --> 00:42:48,654 ‫הם בטח היו הדים.‬ 541 00:42:50,985 --> 00:42:52,525 ‫מפתח הצמחים נעלם.‬ 542 00:42:52,611 --> 00:42:56,031 ‫שכחתי שהוא עליי.‬ ‫הסרתי אותו ממש לפני החתונה.‬ 543 00:42:56,782 --> 00:43:00,872 ‫אנחנו נמצא פתרון,‬ ‫אבל כעת חייבים מקום חדש לאחסון המפתחות.‬ 544 00:43:01,495 --> 00:43:03,075 ‫תיבת ההרלקווין.‬ 545 00:43:03,163 --> 00:43:04,083 ‫מה?‬ 546 00:43:04,707 --> 00:43:06,827 ‫עכשיו אני זוכר איפה ראיתי אותה בעבר.‬ 547 00:43:06,917 --> 00:43:08,127 ‫בואו אחריי.‬ 548 00:43:11,171 --> 00:43:13,671 ‫בנג'מין לוק השתמש בה כשחזרתי בזמן.‬ 549 00:43:15,175 --> 00:43:19,095 ‫היא כמו כספת קסומה ובלתי ניתנת להשמדה.‬ 550 00:43:19,179 --> 00:43:20,679 ‫יש לה מפתח?‬ 551 00:43:28,564 --> 00:43:29,824 ‫מעניין איפה הוא.‬ 552 00:43:33,986 --> 00:43:34,986 ‫מה אתם עושים פה?‬ 553 00:43:36,071 --> 00:43:38,451 ‫סיפרתי לאימא ובודי על הפולשים.‬ 554 00:43:38,532 --> 00:43:40,082 ‫לא נראה שהם לקחו משהו.‬ 555 00:43:40,159 --> 00:43:41,329 ‫מוזר כל כך.‬ 556 00:43:41,869 --> 00:43:42,749 ‫התקשרת למשטרה?‬ 557 00:43:42,828 --> 00:43:45,458 ‫כן, הם יבדקו את המצב.‬ 558 00:43:46,915 --> 00:43:49,245 ‫רק כדי ללכת על בטוח,‬ 559 00:43:49,335 --> 00:43:52,545 ‫נראה לי שאשאר עוד כמה ימים, אם זה בסדר.‬ 560 00:43:52,630 --> 00:43:55,550 ‫ברור שכן, מותק. כולנו נשמח.‬ 561 00:44:04,642 --> 00:44:07,942 ‫זה שטיילר נשאר, לפחות אין רע בלי טוב.‬ 562 00:44:08,020 --> 00:44:09,770 ‫אני אמשיך לחפש את המפתח.‬ 563 00:44:09,855 --> 00:44:13,815 ‫נצטרך אותו כדי לשמור‬ ‫על שאר המפתחות, למקרה ש…‬ 564 00:44:14,610 --> 00:44:15,530 ‫למקרה ש…?‬ 565 00:44:17,279 --> 00:44:18,359 ‫שהם יחזרו.‬ 566 00:44:37,216 --> 00:44:39,296 ‫- מבוסס על הרומן הגרפי מבית IDW‬ ‫מאת ג'ון היל וגבריאל רודריגז -‬ 567 00:46:56,063 --> 00:46:58,113 ‫תרגום כתוביות: רינת זוהר-מנחם‬