1 00:00:46,920 --> 00:00:49,560 Varo vähän. - Anteeksi. 2 00:01:03,120 --> 00:01:04,880 Thorfinn! 3 00:01:08,840 --> 00:01:10,360 Inga! 4 00:01:18,360 --> 00:01:20,800 Tiedän, että olet täällä, Inga. 5 00:01:22,160 --> 00:01:23,840 Sainpas sinut. 6 00:01:30,840 --> 00:01:33,640 Se oli liian helppoa. 7 00:01:39,240 --> 00:01:44,040 Saattoihan se olla helppoa, mutta miten muka pääsisit pakoon minulta? 8 00:01:44,120 --> 00:01:46,880 Entä jollen halua pakoon sinulta? 9 00:02:01,640 --> 00:02:06,040 Eikö meidän pitäisi vahtia veljeäsi? - Vahtikoon itse itseään. 10 00:02:38,640 --> 00:02:41,680 Ei saa hiiviskellä tuolla lailla. 11 00:02:41,760 --> 00:02:47,240 No voi että. Mikä sinun nimesi on, pikkumies? 12 00:02:47,320 --> 00:02:50,560 Minä olen Wolfstan. Ystäväni kutsuvat minua Wolfiksi. 13 00:02:50,640 --> 00:02:54,240 Minun nimeni on Oskar. - No, Oskar. 14 00:02:54,320 --> 00:02:59,080 Älä näytä noin pelästyneeltä. Etkö tykännyt soitostani? 15 00:02:59,160 --> 00:03:03,840 Täällä käy niin harvoin vieraita. 16 00:03:04,680 --> 00:03:08,400 Tarvitsen apuasi, nuorimies. 17 00:03:08,480 --> 00:03:13,880 En ole vieras, olen vain eksynyt. 18 00:03:13,960 --> 00:03:17,720 Onko tämä paikka Waldron? 19 00:03:17,800 --> 00:03:21,680 Ei. Asun Grittleton Marshissa. 20 00:03:24,480 --> 00:03:30,320 Olen siis harhaillut matkallani tänne. 21 00:03:32,520 --> 00:03:38,480 Tämä kartta on läntisestä maanosasta. Haluatko katsoa sitä? 22 00:03:38,560 --> 00:03:45,400 Osaan kyllä opettaa kaltaistasi fiksua poikaa lukemaan sitä. 23 00:03:45,480 --> 00:03:47,800 Tule katsomaan. 24 00:03:51,360 --> 00:03:56,640 Tämä on Braegonin metsä ja me olemme tässä sen reunassa - 25 00:03:56,720 --> 00:04:01,480 mikä merkitsee sitä, että tämä on kyläsi Grittleton Marsh. 26 00:04:03,920 --> 00:04:09,360 Kuulehan, onko haaveenasi ikinä ollut tulla suureksi soturiksi? 27 00:04:09,440 --> 00:04:14,880 Kasvaa suureksi ja vahvaksi? Minä haaveilin siitä. 28 00:04:14,960 --> 00:04:18,880 Nyt tiedän, miten sellaisen toiveen voi toteuttaa. 29 00:04:18,960 --> 00:04:22,520 Emme saisi olla näin lähellä metsää. - Miksi emme? 30 00:04:22,600 --> 00:04:24,920 Se on vaarallista yksin. 31 00:04:25,000 --> 00:04:29,560 Olet fiksu ollaksesi noin pieni herkkupala. 32 00:04:29,640 --> 00:04:34,080 Mutta emme me yksin ole. Metsästän aina laumassani. 33 00:04:52,840 --> 00:04:55,160 Taisin kuulla jotain. 34 00:04:55,240 --> 00:04:57,320 Ei se mitään ollut. 35 00:05:00,240 --> 00:05:02,000 Thorfinn? 36 00:05:02,880 --> 00:05:04,680 Oskar? 37 00:05:13,800 --> 00:05:16,080 Herra varjele. 38 00:05:16,160 --> 00:05:20,040 Tungettelijoita! 39 00:05:27,480 --> 00:05:32,240 Lordi Magnus, metsästä hyökkäsi valtavia petoja. 40 00:05:32,320 --> 00:05:35,440 Nyt piiloon ja turvaan! 41 00:05:44,040 --> 00:05:46,920 Syökää, veljeni. 42 00:06:08,000 --> 00:06:10,040 Inga, piiloudu. 43 00:06:14,160 --> 00:06:15,960 Kuulitko? 44 00:06:21,960 --> 00:06:25,840 Inga, mene piiloon. - Perheeni on tuolla. 45 00:06:38,800 --> 00:06:40,400 Mene siitä. 46 00:06:46,040 --> 00:06:47,920 Mene pois. 47 00:06:49,160 --> 00:06:51,040 Mene pois. 48 00:06:58,760 --> 00:07:00,320 Apua. 49 00:07:02,280 --> 00:07:03,640 Ei saa. 50 00:07:44,640 --> 00:07:46,200 Oskar! 51 00:07:59,480 --> 00:08:01,000 Isä. 52 00:08:01,680 --> 00:08:03,240 Isä! 53 00:08:04,640 --> 00:08:08,280 Missä veljesi on? - En tiedä. 54 00:08:08,360 --> 00:08:10,760 En tiedä, isä. 55 00:08:14,360 --> 00:08:16,640 Mene. Juokse. 56 00:09:03,720 --> 00:09:08,600 Otukset ovat menneet takaisin metsään. Olemme turvassa. 57 00:09:08,680 --> 00:09:13,760 Niin, nyt, mutta entä naapurikylät? Se oli verilöyly. 58 00:09:13,840 --> 00:09:17,480 Monta muuta kohtaa vielä sama julmuus. 59 00:09:20,560 --> 00:09:23,000 Nuoriherra Garstang. 60 00:09:23,080 --> 00:09:27,160 Pahoittelen menetystänne. Onneksi te elätte. 61 00:09:27,240 --> 00:09:29,680 Meidän täytyy lähettää joku hakemaan apua. 62 00:09:29,760 --> 00:09:36,760 Lännessä on kolme legendaarista ritaria. He voivat pelastaa meidät. 63 00:09:36,840 --> 00:09:40,200 Muuta puolustusta metsän demoneja vastaan ei ole. 64 00:11:44,800 --> 00:11:48,440 Hyvät herrat. - Tuo ei ole välttämätöntä. 65 00:11:50,000 --> 00:11:52,080 Paroni Magnus. 66 00:11:52,160 --> 00:11:56,440 Mikä helpotus, että vastasitte kutsuumme. - Vähän liian myöhään. 67 00:11:56,520 --> 00:12:02,400 Viestistä kävi ilmi tehtävän tärkeys. Tulimme suoraa päätä. 68 00:12:02,480 --> 00:12:06,440 Tässä on Tuomas Valtava. 69 00:12:07,320 --> 00:12:12,440 Osmund on nopein ratsastajamme. Minä olen Hamelin Wiltshire. 70 00:12:12,520 --> 00:12:15,360 Maineenne on kiirinyt kauas. 71 00:12:15,440 --> 00:12:19,480 Meillä on mukana myös Hal Kallonhalkaisija. 72 00:12:20,440 --> 00:12:24,560 En tee kauppoja konnan kanssa. - Hän on tullut auttamaan. 73 00:12:24,640 --> 00:12:28,560 Hän on mennyttä, kuninkaan karkottama. 74 00:12:28,640 --> 00:12:33,680 Te tarvitsette minua, eikä minua kiinnosta kuninkaan määräämä karkotus. 75 00:12:34,520 --> 00:12:37,840 Mitä kauheuksia täällä on tehty? 76 00:12:37,920 --> 00:12:41,960 Meitä kaikkia uhkaava vihollinen teurasti väkeäni. 77 00:12:42,040 --> 00:12:45,840 Ne ovat susia. Miehiä kookkaampia. 78 00:12:45,920 --> 00:12:49,720 Hyökkäsivät metsästä kuin musta armeija. 79 00:12:49,800 --> 00:12:54,400 Pysäyttämättömiä, verenhimoisia. 80 00:12:54,480 --> 00:12:59,920 Isompia kuin miehet? Minun kokoiseni miehet vai hänen? 81 00:13:10,640 --> 00:13:13,680 Vaimosi kokoiset, Tuomas. 82 00:13:19,480 --> 00:13:24,760 Hirviöitä ei tule aliarvioida. En ole pahemman näköisiä petoja nähnyt. 83 00:13:24,840 --> 00:13:28,840 Mikä on tehtävämme? - Tiedottaa kuningasta tästä. 84 00:13:28,920 --> 00:13:33,480 Teidän on ratsastettava hänen linnalleen petojen maan halki. 85 00:13:33,560 --> 00:13:38,200 Vortigern on julma kuningas. Hän ei piittaa kansastaan. 86 00:13:38,280 --> 00:13:42,000 Kylät näkevät nälkää ja kuihtuvat eikä hän tee sille mitään. 87 00:13:42,080 --> 00:13:45,160 Sota paholaisen petoja vastaan on ihan eri asia. 88 00:13:45,240 --> 00:13:49,520 Kuningas ei kieltäydy ikinä taistelusta ja verenvuodatuksesta. 89 00:13:49,600 --> 00:13:52,600 Niin, se on totta. 90 00:13:52,680 --> 00:13:57,480 Kylät on pian tuhottu, ja ne jatkavat matkaa kohti Braegonin linnaa. 91 00:13:57,560 --> 00:14:03,520 Pian kuningaskin on vaarassa. Pyytäkää häntä ryhtymään toimenpiteisiin. 92 00:14:03,600 --> 00:14:05,560 Ottakaa karttamme. 93 00:14:08,440 --> 00:14:11,480 Tarvitsette sitä turvaamaan matkanne. 94 00:14:11,560 --> 00:14:15,840 Metsä on vaarallinen. Sieltä on moni jäänyt palaamatta. 95 00:14:15,920 --> 00:14:18,720 Minä voin opastaa heidät linnalle. 96 00:14:19,960 --> 00:14:25,320 Olen käynyt siellä isäni kanssa, kun hän vei viestiä Vortigernille. 97 00:14:25,400 --> 00:14:29,080 Antakaa pojalle anteeksi. Hän on kokenut kauhean menetyksen. 98 00:14:29,160 --> 00:14:32,440 Voin tulla oppaaksenne. - Emme tarvitse ketään mukaan. 99 00:14:32,520 --> 00:14:36,360 En ota vaivakseni jotain poikaa kylästä. - Sinä pysyt täällä. 100 00:14:36,440 --> 00:14:39,880 Minä halua auttaa. - Hiljaa, Thorfinn! 101 00:14:40,840 --> 00:14:43,760 Älä puutu tähän. 102 00:14:46,720 --> 00:14:51,960 Poika saa tulla mukaan. Emme tiedä, mitä vaaroja metsässä vaanii. 103 00:14:52,040 --> 00:14:55,360 Emme halua eksyä sinne. 104 00:14:55,440 --> 00:15:01,480 Matka sinne kestää kaksi vuorokautta ja nyt sen varrella on petoja. 105 00:15:01,560 --> 00:15:07,000 Ehdotan, että hän tulee mukaan. Hänestä saa hyvän oppaan. 106 00:15:07,080 --> 00:15:11,200 Kun ihmissudet hyökkäävät, en halua hänen henkeään vastuulleni. 107 00:15:11,280 --> 00:15:14,880 Ole huoleti. Tiedämme, että olet sydämetön paskiainen. 108 00:15:15,680 --> 00:15:18,280 Hän ottaa itse sen riskin. 109 00:15:20,000 --> 00:15:23,360 Mitä sanot, Thorfinn Garstang? 110 00:15:23,440 --> 00:15:26,320 Haluatko asettaa itsesi hengenvaaraan? 111 00:15:29,800 --> 00:15:31,400 Minä lähden mukaan. 112 00:15:51,320 --> 00:15:56,520 Hamelin, onko mielestäsi järkevää ottaa poika mukaan tehtävälle? 113 00:15:56,600 --> 00:16:00,120 Metsä on meille tuntematon. Pojasta on meille hyötyä. 114 00:16:00,200 --> 00:16:04,440 Jos joudumme pulaan, hän kuolee ensimmäisenä. Vastaat hänen hengestään. 115 00:16:04,520 --> 00:16:07,600 Niin sinäkin, jos epäonnistumme. 116 00:16:07,680 --> 00:16:11,920 Moni ritari on menettänyt järkensä Braegonin metsässä. 117 00:16:12,000 --> 00:16:16,160 He tulevat sieltä ymmällään ja höpisten - 118 00:16:16,240 --> 00:16:20,520 mystisistä hirviöistä, merkillisistä lonkeroista. 119 00:16:20,600 --> 00:16:26,360 Me olemme vahvoja ja pelottomia ja olemme nujertaneet monta miestä. 120 00:16:26,440 --> 00:16:29,320 Mutta nyt on kysymys pedoista, Hal. 121 00:16:29,400 --> 00:16:33,400 Emme ole ikinä taistelleet sellaisia vastaan. 122 00:16:33,480 --> 00:16:39,920 On viisasta ottaa vastaan kaikki apu jotta pääsemme Braegonin linnalle. 123 00:16:55,680 --> 00:16:59,280 Toivottavasti tiedät, mitä teet. - Haluan mennä mukaan. 124 00:16:59,360 --> 00:17:02,320 Et ehkä tule sieltä takaisin. 125 00:17:03,360 --> 00:17:06,200 Olet erilainen kuin he. 126 00:17:06,280 --> 00:17:11,240 Et ole soturi. Et voi mitään niille, jotka odottavat sinua. 127 00:17:11,320 --> 00:17:14,040 Mitä hyötyä minusta on täällä? 128 00:17:14,120 --> 00:17:18,560 Kun perheeni ja kylä tarvitsi suojelua, mitä hyötyä minusta oli silloin? 129 00:17:18,640 --> 00:17:23,120 Sitä minä tarkoitankin. - Nyt minä voin auttaa. 130 00:17:23,200 --> 00:17:26,080 On ihan sama, pääsenkö kotiin vai en, kotia ei ole enää. 131 00:17:26,160 --> 00:17:28,640 Minulla ei ole täällä enää mitään. 132 00:17:32,440 --> 00:17:35,240 Ei mitään, minkä luo palata. 133 00:17:36,240 --> 00:17:38,760 Ei perhettä. 134 00:17:38,840 --> 00:17:40,880 Ei kunniaa. 135 00:17:44,680 --> 00:17:50,000 Olet taistelija. Jos olet vakuuttunut siitä, toivotan sinulle onnea. 136 00:17:50,080 --> 00:17:56,680 Lähde mukaan, mutta älä luota Kallonhalkaisijaan. Hän ei ole ritari. 137 00:17:58,640 --> 00:18:01,320 Tämä kirves kuului isällesi. 138 00:18:02,000 --> 00:18:05,480 Se on luja, terä hopeaa. 139 00:18:06,320 --> 00:18:10,760 Isäsi olisi ylpeä rohkeudestasi, vaikka se väärin suunnattua olisikin. 140 00:18:13,960 --> 00:18:16,760 Anna itsellesi ainakin mahdollisuus. 141 00:18:41,080 --> 00:18:44,320 Voi ei, ei kai se ole hän? 142 00:18:45,320 --> 00:18:48,200 Älkää tallatko häntä jalkoihinne. 143 00:18:50,760 --> 00:18:55,680 Hän on oppaamme, Percy. Ole kunnolla. 144 00:18:58,160 --> 00:19:01,080 Onpa hänellä otsaa. 145 00:19:01,160 --> 00:19:05,240 Hän voi tehdä osan tehtävistäsi. - Parasta tehdäkin, hitto vie. 146 00:19:06,800 --> 00:19:10,480 Vai ollaan sitä jonkin sortin sankaria? 147 00:19:10,560 --> 00:19:13,280 Haluan vain auttaa. 148 00:19:13,360 --> 00:19:17,600 Voit aloittaa kantamalla sitä. - Hal, lopeta. 149 00:19:19,400 --> 00:19:25,160 Kun sudet repivät sinua kappaleiksi ja sinä huudat apua ja anot armoa - 150 00:19:25,240 --> 00:19:29,480 oletko varma, että et kadu silloin hullua ajatustasi sankaruudesta? 151 00:19:35,480 --> 00:19:38,280 Vielä ei ole liian myöhäistä palata takaisin. 152 00:19:38,360 --> 00:19:42,520 Olen valinnut tämän polun. En käänny takaisin. 153 00:19:43,760 --> 00:19:48,160 Tiedoksi sitten, että kun sen aika tulee - 154 00:19:48,240 --> 00:19:52,800 en minä eivätkä muutkaan riskeeraa henkeään pelastaakseen sinut. 155 00:19:54,600 --> 00:19:57,960 Pärjään hyvin omin avuin. - Kuulitko, Hal? 156 00:19:58,040 --> 00:20:01,960 Hän pärjää omin avuin. - Epäilen. 157 00:20:03,440 --> 00:20:05,440 Alahan tulla, poika. 158 00:20:05,960 --> 00:20:09,200 Tule. Älä välitä heistä. 159 00:20:59,640 --> 00:21:04,320 Tästä mennään metsään. - Tätä kautta pääsee nopeammin. 160 00:21:04,400 --> 00:21:10,800 Se on pitempi. Tätä kautta pääsemme suoraan linnalle. Säästyy puoli päivää. 161 00:21:11,560 --> 00:21:14,240 Ei. Katsokaa. 162 00:21:15,200 --> 00:21:19,720 Tuosta pitää ylittää joki, maa on vaikeakulkuista ja tuolla täytyy kiivetä. 163 00:21:19,800 --> 00:21:26,080 Tämä tie on turvallisempi ja voimme hakea suojaa Chalametin kylästä. 164 00:21:31,920 --> 00:21:33,920 Poika on oikeassa. 165 00:21:34,000 --> 00:21:37,360 Mennään itään. Menoksi. 166 00:23:05,520 --> 00:23:07,200 Hamelin. 167 00:23:09,200 --> 00:23:10,800 Katsokaa. 168 00:23:11,760 --> 00:23:13,800 Varoitus. 169 00:23:14,360 --> 00:23:17,080 Tämä on niiden maata. 170 00:23:35,160 --> 00:23:38,760 Tulet näkemään vielä paljon kauheampaa, poika. 171 00:23:40,120 --> 00:23:44,320 Tule poika, kyllä se tästä. - Voin ihan hyvin. 172 00:23:48,240 --> 00:23:53,480 Jatketaan matkaa ennen kuin aurinko laskee ja katsotaan jostain leiripaikka. 173 00:23:56,920 --> 00:23:59,240 Kaukaa täältä. 174 00:24:39,800 --> 00:24:43,880 Thorfinn, olivatko sudet todellakin niin suuria kuin paroni väitti? 175 00:24:44,680 --> 00:24:49,040 Kukaan ei voinut niille mitään. - Menetitkö lähimmäisiä? 176 00:24:50,000 --> 00:24:52,040 Vanhempani. 177 00:24:53,440 --> 00:24:56,240 Veljeni ja tyttöni. 178 00:24:57,400 --> 00:24:59,640 Olisin voinut pelastaa hänet. 179 00:24:59,720 --> 00:25:03,080 On taisteluita, joita ei voi voittaa. 180 00:25:03,560 --> 00:25:05,800 Älä kiusaa itseäsi. 181 00:25:07,160 --> 00:25:11,120 Thorfinn, ota tästä. 182 00:25:11,200 --> 00:25:13,800 Ei ole ruokahalua. 183 00:25:13,880 --> 00:25:17,000 Oletko varma? - Joo, ota se vain. 184 00:25:17,080 --> 00:25:21,480 Se on paras osa kalasta. Se vahvistaa. 185 00:25:23,080 --> 00:25:26,720 Minä en olisi noita munia syönyt. 186 00:25:30,240 --> 00:25:34,440 Ei se pahaa tee, mutta minä en söisi sitä. 187 00:25:37,240 --> 00:25:41,600 Lapsena kuulin kylässä juttuja ihmissusista. 188 00:25:41,680 --> 00:25:45,120 Jos ihminen oli paha ja teki syntiä... 189 00:25:45,200 --> 00:25:49,360 Tappoi tai söi ihmislihaa. 190 00:25:49,440 --> 00:25:53,280 Jos ihminen käyttäytyi kuin peto, jumalat muuttivat hänet pedoksi. 191 00:25:53,360 --> 00:25:58,760 Niin ihmisistä tuli susia. Kuin rangaistukseksi. 192 00:25:58,840 --> 00:26:05,040 Jotkut väittivät, että heidän piti kärsiä rangaistusta seitsemän vuotta - 193 00:26:05,120 --> 00:26:08,520 pedon muodossa katuakseen syntejään. 194 00:26:08,600 --> 00:26:14,400 Vasta sen jälkeen jumalat antoivat heidän palautua ihmismuotoon. 195 00:26:14,480 --> 00:26:17,960 Sudet ovat susia. Eivät ne miksikään muutu. 196 00:26:18,680 --> 00:26:23,400 Ne vain tappavat ja syövät. - Syövät? Niin kuin sinä, Tuomas. 197 00:26:23,480 --> 00:26:26,000 Senkin nenäkäs paskiainen. 198 00:26:30,720 --> 00:26:36,880 Pahin kulkutauti, joka voi kohdata ihmiskuntaa: lykantropia. 199 00:26:36,960 --> 00:26:40,720 Kirous, jota kukaan ei halua osakseen. 200 00:26:40,800 --> 00:26:46,760 Parempi kuolla ihmisenä kuin elää puolipetona. 201 00:27:08,960 --> 00:27:11,960 Miksi Hal ei halua, että olen mukana? 202 00:27:12,760 --> 00:27:18,280 Ole huoleti, ei se sinusta johdu. Hän ei vain luota keneenkään. 203 00:27:18,360 --> 00:27:23,160 Hän on lainsuojaton. Kuningas haluaa hänen kuolevan. 204 00:27:23,240 --> 00:27:27,560 Kukaan ei vain ole niin tyhmänrohkea että haastaisi hänet. 205 00:27:27,640 --> 00:27:30,840 Miksi? Mitä hän on tehnyt? 206 00:27:34,400 --> 00:27:40,040 Meistä ritareista hän on voittanut eniten taisteluita. 207 00:27:40,120 --> 00:27:44,480 Mutta hän on myös hävinnyt suuresti. 208 00:27:45,960 --> 00:27:50,920 Sen herättämä viha hänessä pitää häntä lyömättömän raivon vallassa. 209 00:27:51,000 --> 00:27:55,280 Ongelma on se, ettei hän voi hallita sitä. 210 00:27:55,360 --> 00:28:00,200 Häntä väärin kohdelleet ovat saaneet osakseen julman kohtalon. 211 00:28:00,280 --> 00:28:03,960 Ylireagointi on asia sinänsä. 212 00:28:04,040 --> 00:28:11,320 Ja aivan toinen asia on Hal Kallon- halkaisijan aiheuttama verenvuodatus. 213 00:28:13,000 --> 00:28:15,920 Ole kiitollinen, että hän on meidän puolellamme. 214 00:29:10,880 --> 00:29:13,880 Toivottavasti et nähnyt unta minusta. 215 00:29:36,360 --> 00:29:38,960 Yöt ovat vaikeinta aikaa. 216 00:29:39,040 --> 00:29:42,160 Silloin mieleen palautuvat kauheimmat muistot. 217 00:29:43,120 --> 00:29:47,360 Mutta unissa voitte olla taas yhdessä. 218 00:29:47,440 --> 00:29:49,560 Niiden kanssa, jotka olet menettänyt. 219 00:29:50,320 --> 00:29:54,480 Muut ritarit puhuvat rohkeudesta ja urheudesta. 220 00:29:54,560 --> 00:29:58,240 Mutta itse asiassa et tarvitse muuta kuin mieletöntä raivoa. 221 00:29:58,320 --> 00:30:03,440 Kaikki pelkäsivät armeijaa, joka tappoi veljeni. Ne rosvot. 222 00:30:03,520 --> 00:30:06,560 Kukaan ei voinut niille mitään. 223 00:30:06,640 --> 00:30:13,560 Mutta täytyy sanoa, että nautin, kun sain iskeä niiltä pään irti kaulasta miekalla. 224 00:30:13,640 --> 00:30:17,520 En kuitenkaan voinut pysäyttää verilöylyä. 225 00:30:17,600 --> 00:30:23,360 On sama, mitkä kortit olemme saaneet käteemme, elämä silti jatkuu. 226 00:30:24,360 --> 00:30:27,400 Kysyt itseltäsi nyt, onko järkevää jatkaa elämistä. 227 00:30:27,480 --> 00:30:31,720 Mutta kahden vuoden päästä olet aivan uusi mies. 228 00:30:31,800 --> 00:30:34,880 Jos olet ollut pelkuri sinusta voi tulla urhea. 229 00:30:34,960 --> 00:30:37,640 Jos sinua on joskus sanottu typerykseksi - 230 00:30:38,840 --> 00:30:42,200 uudet ihmiset sanovat sinua sankariksi. 231 00:30:42,560 --> 00:30:46,880 Elämää kallisarvoisempaa lahjaa ei ole, Thorfinn. 232 00:30:47,800 --> 00:30:50,680 Siksi me taistelemme. 233 00:30:55,040 --> 00:30:57,520 Hal. - Pysy siinä. 234 00:30:58,680 --> 00:31:01,120 Ota kirveesi. 235 00:31:12,560 --> 00:31:14,880 Tuomas, herää. 236 00:31:14,960 --> 00:31:18,080 Ei tänä iltana, Greta. Väsyttää. 237 00:31:44,360 --> 00:31:48,880 Iltaa, komistus. En kai herättänyt sinua? 238 00:31:48,960 --> 00:31:52,000 Sinä et ole ihminen. - En niin. 239 00:31:52,080 --> 00:31:56,080 Se kirous ei enää paina harteillani. 240 00:31:56,160 --> 00:32:00,880 Olen nyt kehittyneempi. 241 00:32:00,960 --> 00:32:05,360 Vapaa ihmisen hauraudesta. 242 00:32:05,440 --> 00:32:09,080 Minua ei kiinnosta höpötyksesi, demoni. 243 00:32:10,440 --> 00:32:15,120 Minun pahantuulisuuteni on paljon kauheampi kuin sinun. 244 00:32:17,240 --> 00:32:20,680 Pakene kun vielä voit, senkin ruipelo ryökäle. 245 00:32:20,760 --> 00:32:22,560 Ai että pakene? 246 00:32:22,640 --> 00:32:27,360 Vahvojen ja rohkeiden tehtävä on katsoa mikä vaara laumaa uhkaa. 247 00:32:27,440 --> 00:32:33,840 Niin niiden viisaat ovat alttiina hyökkäykselleni. 248 00:32:33,920 --> 00:32:35,800 Nami nami. 249 00:32:51,320 --> 00:32:52,880 Hal! 250 00:33:08,320 --> 00:33:11,080 Percy, juokse piiloon! 251 00:33:41,320 --> 00:33:43,440 Juokse, Thorfinn. 252 00:33:50,880 --> 00:33:52,520 Osmund! 253 00:34:29,200 --> 00:34:31,840 Pois siitä. 254 00:34:37,000 --> 00:34:38,760 Osmund. 255 00:34:40,000 --> 00:34:41,600 Osmund? 256 00:34:42,240 --> 00:34:43,760 Hitto! 257 00:37:02,080 --> 00:37:03,960 Lopeta! 258 00:37:06,800 --> 00:37:09,800 Lopeta. 259 00:37:09,880 --> 00:37:13,360 Lopeta, lopeta. 260 00:37:17,120 --> 00:37:19,920 Näinkö haluat kuolla, Percy? 261 00:37:20,000 --> 00:37:24,560 Kuolla ritareiden puolesta, jotka eivät tule edes pelastamaan sinua. 262 00:37:25,800 --> 00:37:28,440 Älä kuuntele häntä. 263 00:37:28,520 --> 00:37:31,960 Sinä et ole yksi heistä. 264 00:37:33,240 --> 00:37:35,960 Eikä sinusta ikinä tulekaan. 265 00:37:37,360 --> 00:37:42,040 Ihan turha kärsiä ihmisen tuskaa. 266 00:37:42,120 --> 00:37:45,360 Voit elää niin kuin me, Percy. 267 00:37:45,440 --> 00:37:47,320 Vapaana. 268 00:37:47,400 --> 00:37:50,840 Anna primaarien vaistojen virrata lävitsesi. 269 00:37:50,920 --> 00:37:55,160 Anna inhimillisten heikkouksien valua pois itsestäsi. 270 00:37:55,240 --> 00:37:58,120 Älä usko sanaakaan siitä mitä hän sanoo. 271 00:37:59,120 --> 00:38:02,680 Aiotko taistella ja kuolla niin kuin mies - 272 00:38:02,760 --> 00:38:06,760 vai elää niin kuin peto? 273 00:38:06,840 --> 00:38:10,840 Lyömättömänä, voittamattomana. 274 00:38:12,120 --> 00:38:14,560 Percy, älä. 275 00:38:20,600 --> 00:38:23,040 Haluan tulla mukaanne. 276 00:38:23,120 --> 00:38:25,800 En halua kuolla. 277 00:38:25,880 --> 00:38:32,520 Pyydä sitä vain, rakas, niin voin tehdä sinusta yhden meistä. 278 00:38:34,520 --> 00:38:36,760 Älä, Percy. 279 00:38:39,920 --> 00:38:41,840 Anna minun elää. 280 00:38:43,560 --> 00:38:45,480 Ilomielin. 281 00:40:16,000 --> 00:40:18,040 Pysyt hengissä. 282 00:40:22,240 --> 00:40:25,560 Meidän täytyy ehtiä Braegonin linnalle ennen pimeää. 283 00:40:26,360 --> 00:40:29,080 Emme selviä täällä hengissä seuraavaa yötä. 284 00:40:29,160 --> 00:40:33,600 Entä Tuomas ja Percy? - Mitä heistä? He ovat mennyttä. 285 00:40:33,680 --> 00:40:37,480 Ei Tuomas ole kuollut vielä. - On jo tässä vaiheessa. 286 00:40:37,560 --> 00:40:40,520 Ei hän tanssikunnossa ole. 287 00:40:40,600 --> 00:40:43,840 Emme voi tehdä mitään heidän hyväkseen. He ovat mennyttä. 288 00:40:43,920 --> 00:40:47,640 Jos olisimme jääneet Tuomaksen luo hän eläisi yhä. 289 00:40:47,720 --> 00:40:51,320 Minä olisin nitistänyt ne. - Emme voi syyttää siitä poikaa. 290 00:40:51,400 --> 00:40:56,920 Hän varoitti meitä, mutta kukaan meistä ei tiennyt miten vahvoja ne pedot ovat, 291 00:40:57,000 --> 00:41:02,520 Nyt on kiire linnalle. Meillä ei ole aikaa ryhtyä pelastustoimenpiteisiin - 292 00:41:02,600 --> 00:41:06,240 varsinkin kun pelastettava on luultavasti kuollut. 293 00:41:07,040 --> 00:41:10,520 Sanoimme sinulle, että tehtävästä ei tulisi helppo. 294 00:41:10,600 --> 00:41:14,040 Mene joen rantaan peseytymään. 295 00:41:14,120 --> 00:41:18,800 Jos haiset vereltä, ne voivat vainuta meidät. 296 00:41:26,280 --> 00:41:29,120 Ei teidän tarvitse odottaa minua. 297 00:41:29,200 --> 00:41:31,960 Tein väärin lähtiessäni mukaanne. 298 00:41:41,800 --> 00:41:45,840 Hän puolustautui sutta vastaan. 299 00:41:45,920 --> 00:41:48,560 Poika pärjäsi hyvin. 300 00:41:51,320 --> 00:41:53,280 Ei tarpeeksi hyvin. 301 00:42:21,720 --> 00:42:23,600 Hei. 302 00:42:57,520 --> 00:42:59,080 Tuomas! 303 00:43:34,240 --> 00:43:37,360 PIMEÄT LUOLAT 304 00:44:12,800 --> 00:44:14,640 Minä tässä olen. 305 00:44:27,440 --> 00:44:31,680 Kun ne tulevat perääni, juokse tuohon suuntaan. 306 00:44:32,280 --> 00:44:34,360 Ei, älä. 307 00:45:02,600 --> 00:45:04,880 Haluan tuota lihaa. 308 00:45:40,960 --> 00:45:43,600 Katsopas tätä. - Peräänny. 309 00:45:43,680 --> 00:45:47,280 Luuletko olevasi soturi nyt? - Peräänny. 310 00:45:47,360 --> 00:45:49,720 Meistä ei ole tehty ritareita. 311 00:45:49,800 --> 00:45:56,520 Heidän täytyy taistella sinun taistelusi. Sinä olet liian pieni ja heikko. 312 00:45:56,600 --> 00:46:03,240 Mitä jos sanon, että sinusta voi tulla vahvempi kuin yhdestäkään ritarista? 313 00:46:03,320 --> 00:46:08,320 Vahva, mahtava ja dominoiva. 314 00:46:08,400 --> 00:46:12,000 Minusta ei tule ikinä tuollaista kuin sinä, peto. 315 00:46:22,280 --> 00:46:23,760 Tuomas! 316 00:46:28,080 --> 00:46:29,560 Tule. 317 00:46:30,280 --> 00:46:35,240 Thorfinn, sinä senkin hullu. 318 00:46:56,600 --> 00:46:58,240 Tuomas! 319 00:47:00,560 --> 00:47:03,720 Varovaisesti. - Varo, Thorfinn. 320 00:47:07,680 --> 00:47:10,000 Mistä löysit hänet? 321 00:47:10,080 --> 00:47:14,240 Poika tuli pelastamaan minut ja pelästytti koirat tiehensä. 322 00:47:14,320 --> 00:47:18,680 Näitkö Percyä? - Hänestä tehtiin niiden kaltainen. 323 00:47:23,640 --> 00:47:28,480 Miten monta niitä oli? - Thorfinn tappoi yhden. Ne pakenivat. 324 00:47:32,880 --> 00:47:35,440 Se ei muuta mitään. 325 00:47:35,520 --> 00:47:38,880 Meidän pitää jatkaa ilman sinua, Tuomas. Olen pahoillani. 326 00:47:38,960 --> 00:47:42,520 Hän on haavoittunut ja heikko. - Emme voi jättää häntä tänne. 327 00:47:42,600 --> 00:47:45,840 Käytä järkeäsi, hitto vie. Hän tekee kuolemaa. 328 00:47:45,920 --> 00:47:49,360 Olet vain pidentänyt hänen kärsimystään ja antanut meille taakan. 329 00:47:49,440 --> 00:47:52,280 Kiitos saatanan paljon, Hal. 330 00:47:54,560 --> 00:47:57,280 Emme selviä täällä seuraavaa yötä. 331 00:47:57,360 --> 00:48:00,760 Sudet tulevat tappamaan meidät kaikki. 332 00:48:00,840 --> 00:48:03,760 Minä pidän huolen hänestä. - Hän on kaksi kertaa sinua isompi. 333 00:48:03,840 --> 00:48:10,120 Tuo poika on toivoton. - Hänessä on ihmisarvoa ja ihmisyyttä. 334 00:48:10,200 --> 00:48:15,880 Ne taas jättäisivät ihmisen siksi että ovat villejä. 335 00:48:15,960 --> 00:48:20,600 Viedään hänet lähimpään kylään. Hän ei jaksaisi koko matkaa. 336 00:48:20,680 --> 00:48:25,120 No, viedään hänet turvaan sinne. Okei, Thorfinn? 337 00:48:32,200 --> 00:48:36,640 Missä rohkeutesi oli kun kyläsi tuhottiin? Vastaa minulle. 338 00:48:38,120 --> 00:48:40,720 Haluatko puhua kuin ritari? 339 00:48:40,800 --> 00:48:45,160 Sitten sinun täytyy pukeutua ritariksi ja oppia puolustamaan itseäsi. 340 00:48:45,240 --> 00:48:48,040 Pane se päällesi. 341 00:48:56,360 --> 00:49:00,640 Miekka ei ole yhtä tehokas kuin kirveesi. Se on terästä. 342 00:49:02,640 --> 00:49:06,600 Tämä terä on hopeaa. 343 00:49:06,680 --> 00:49:09,840 Se on vahva ihmissusia vastaan. 344 00:49:12,080 --> 00:49:17,560 Et taistellut paremmin kuin Hamelin. Sinulla oli vain parempi ase. 345 00:49:17,640 --> 00:49:20,760 Seuraavalla kerralla et ole yhtä onnekas. 346 00:49:20,840 --> 00:49:23,520 Missä suunnassa se kylä on? 347 00:49:24,000 --> 00:49:25,920 Seuratkaa minua. 348 00:49:56,480 --> 00:49:59,880 CHALAMETIN KYLÄ 349 00:50:08,920 --> 00:50:12,640 Mihin synkeään paikkaan olet tuonut meidät? 350 00:50:12,720 --> 00:50:17,840 Kaikki on muuttunut. -Eikö se aina ole ollut näin luotaantyöntävä? 351 00:50:18,560 --> 00:50:21,240 Hal. - Päivää. 352 00:50:25,040 --> 00:50:27,040 Tulemme rauhassa. 353 00:50:29,680 --> 00:50:35,320 Olemme ritareita ja matkalla linnalle. Yksi haavoittunut tarvitsee turvapaikan. 354 00:50:36,200 --> 00:50:40,440 Kuka teitä seurasi? - Ei kukaan. Ei meitä ole enempää. 355 00:50:40,520 --> 00:50:46,200 Oletko varma? Puoliksi syöty mies kylässäni tietäisi ongelmia. 356 00:50:47,880 --> 00:50:50,000 Valitan. 357 00:50:50,080 --> 00:50:54,920 Muukalaiset eivät ole tervetulleita. Olemme jo kokeneet kylliksi hävitystä. 358 00:50:55,000 --> 00:50:58,280 Niinkö? En minä mitään ole huomannut. 359 00:50:58,360 --> 00:51:03,000 Tuo mies on heikossa kunnossa. Annetaan heille turvapaikka. 360 00:51:03,080 --> 00:51:06,560 He ovat sotureita, Maggie. - Mutta hänhän on haavoittunut. 361 00:51:06,640 --> 00:51:10,400 Ovat kaikki epätoivoissaan. Otan heidät sisälle. 362 00:51:14,320 --> 00:51:18,040 Vaimoni on parantaja. Hän ottaa hoitaakseen haavoittuneen ystävänne. 363 00:51:18,120 --> 00:51:20,080 Kiitos, leidi. 364 00:51:22,480 --> 00:51:25,120 Oletko sinä seppä? - Olen. 365 00:51:28,920 --> 00:51:31,040 Älä koske siihen. 366 00:51:31,120 --> 00:51:34,320 Se on ainoa puolustuskeinomme hirviöitä vastaan. 367 00:51:34,400 --> 00:51:38,320 Ei. Vain me voimme puolustaa teitä hirviöitä vastaan. 368 00:51:38,400 --> 00:51:41,560 Pane takaisin se. - Vain tuo estää niitä tulemasta. 369 00:51:41,640 --> 00:51:45,160 Heillä ei ole muuta puolustusta. - Ihan sama. 370 00:51:45,880 --> 00:51:51,680 Minä tapan ne saatanan otukset. Tarvitsemme kaiken hopean, mitä teillä on. 371 00:51:51,760 --> 00:51:55,720 Sanoin, että pane se takaisin. 372 00:51:55,800 --> 00:51:58,320 Kuuntelehan nyt kunnolla, seppä. 373 00:51:58,400 --> 00:52:04,160 Sudet ovat hajaantuneet. Hänen kylänsä on tuhottu ja muita tuhoutuu vielä. 374 00:52:04,240 --> 00:52:09,000 Jollette halua olla viimeinen elossa oleva kylä koko maassa - 375 00:52:09,080 --> 00:52:12,440 teette niin kuin pyydämme ja autatte meitä. 376 00:52:12,520 --> 00:52:16,480 Onko sinusta sulattamaan tämä hopea vai ei? -On. 377 00:52:16,560 --> 00:52:19,320 Hamelin, anna miekkasi. 378 00:52:19,400 --> 00:52:23,640 Pärjäämme paremmin, kun seppä peittää aseemme hopealla. 379 00:52:25,200 --> 00:52:28,240 Mennään sisälle, Tuomas. 380 00:52:28,320 --> 00:52:32,240 Thorfinn, kerää niin paljon hopeaa kuin voit. 381 00:52:37,840 --> 00:52:41,000 Tule mukaan pajalle. 382 00:52:43,400 --> 00:52:45,240 Tule. 383 00:53:01,680 --> 00:53:03,640 Laske hänet alas. 384 00:53:14,520 --> 00:53:18,880 Iso poika. Hän tarvitsee ruokaa. 385 00:53:18,960 --> 00:53:21,360 Tiedän, mikä auttaa. 386 00:53:23,200 --> 00:53:27,280 Teen lääkkeitä metsästä löytämistäni kasveista. 387 00:53:27,360 --> 00:53:31,360 Täällä kasvaa merkillisiä kasveja ja kukkia. 388 00:53:31,440 --> 00:53:35,760 Emme halua taikatemppujasi. Emme ole taikauskoisia. 389 00:53:35,840 --> 00:53:39,440 Tuomas, anna hänen nyt auttaa. - Levätään. 390 00:53:42,320 --> 00:53:44,240 Tätä tietä. 391 00:53:59,680 --> 00:54:02,840 Pannaan se pöydälle. 392 00:54:11,000 --> 00:54:14,600 Mitä täällä on tapahtunut? - Matkustavaisia. 393 00:54:14,680 --> 00:54:17,760 Olivat laihoja ja aliravittuja. 394 00:54:17,840 --> 00:54:22,320 Luulimme kuninkaan ryöstäneen heidän kylänsä. Olette kuulleet niitä jutuja. 395 00:54:22,400 --> 00:54:26,840 Heitä kävi sääliksi ja annoimme heille turvapaikan. 396 00:54:26,920 --> 00:54:30,760 Kun tuli yö, he eivät olleetkaan enää ihmisiä. 397 00:54:30,840 --> 00:54:33,600 He tappoivat kaiken minkä näkivät. 398 00:54:33,680 --> 00:54:36,640 Yritin piilottaa naiset ja lapset. 399 00:54:36,720 --> 00:54:39,720 Muut miehet eivät olleet yhtä urheita. 400 00:54:39,800 --> 00:54:44,480 Useimmat lähtivät ihmissusien matkaan. - Ikävää. 401 00:54:44,560 --> 00:54:49,560 Ne olivat täällä monta päivää ja söivät kaiken mitä oli jäljellä. 402 00:54:56,480 --> 00:55:01,880 Meistä tuli niiden karjaa. Ne söivät ja teurastivat meitä. 403 00:55:06,480 --> 00:55:08,600 Miksi sinut säästettiin? 404 00:55:10,800 --> 00:55:13,680 Hyvä onni kai. 405 00:55:14,200 --> 00:55:16,480 Ne jatkoivat matkaa. 406 00:55:16,560 --> 00:55:19,440 Muihin kyliin. - Niin. 407 00:55:25,160 --> 00:55:30,360 Metsässä on lisää hopeaa. Sitä riittää kolmeen terään. 408 00:55:32,240 --> 00:55:33,920 Mene. 409 00:55:47,280 --> 00:55:51,120 Tässä teille, pojat. 410 00:55:51,200 --> 00:55:53,840 Täyttäkää vatsanne. 411 00:56:00,560 --> 00:56:02,400 Onpa hyvää. 412 00:56:18,840 --> 00:56:23,320 Se kutittaa kurkkua. - Älä syö sitä, Hamelin. 413 00:56:23,400 --> 00:56:26,920 Mitä tässä on? - Emme ole ikinä turvassa täällä. 414 00:56:27,000 --> 00:56:32,080 Ne tulevat takaisin joinakin öinä. Jollemme syötä niitä, ne syövät meidät. 415 00:56:32,160 --> 00:56:36,000 Meidän täytyy pärjätä niiltä jääneillä tähteillä. 416 00:56:36,560 --> 00:56:38,640 Tähteillä? 417 00:56:38,720 --> 00:56:41,200 Millä tähteillä? 418 00:56:52,480 --> 00:56:56,440 Ne pitävät tätä paikkaa ruokapaikkana. - Senkin noita. 419 00:56:56,520 --> 00:57:00,840 Ukonhattu heikentää niitä. 420 00:57:00,920 --> 00:57:04,440 Te syötte myrkyn ja ne syövät teidät. 421 00:57:27,680 --> 00:57:33,480 Griff käski meitä syöttämään niitä, mutta meidän olisi pitänyt liittyä niihin. 422 00:57:33,560 --> 00:57:36,720 Silloin jumalat olisivat antaneet meille anteeksi. 423 00:57:55,880 --> 00:57:57,560 Yksi nitistetty. 424 00:58:25,720 --> 00:58:26,880 Hal! 425 00:58:59,120 --> 00:59:00,800 Hamelin! 426 00:59:01,760 --> 00:59:04,000 Hamelin, ei! 427 00:59:08,360 --> 00:59:11,000 Tuomas. - Thorfinn. 428 00:59:11,080 --> 00:59:12,880 Juokse. 429 00:59:12,960 --> 00:59:14,400 Tuomas. 430 01:01:25,680 --> 01:01:27,680 Juokse, Thorfinn! 431 01:02:50,040 --> 01:02:51,720 Tule. 432 01:03:07,680 --> 01:03:09,720 Kyllä minä pärjään. 433 01:03:50,160 --> 01:03:51,600 Hal. 434 01:03:52,960 --> 01:03:57,040 Thorfinn, mene linnalle. Minä estän niitä. 435 01:03:57,120 --> 01:03:59,160 Ei. - Mene. 436 01:03:59,240 --> 01:04:03,200 Sinä osaat sinne, minä en. Jos kuolet, kaikki on mennyttä. 437 01:04:03,280 --> 01:04:06,160 Järjestän sinulle aikaa. Ota miekka. 438 01:04:06,240 --> 01:04:09,400 En pärjää ilman apuasi. - Ota miekka nyt. 439 01:04:10,440 --> 01:04:14,320 Etsi kuningas. Sinä voit vielä pelastaa meidät. 440 01:04:14,400 --> 01:04:15,840 Mene. 441 01:04:25,640 --> 01:04:27,880 Antaa tulla vaan, paskat. 442 01:04:40,200 --> 01:04:42,160 Hal Balfager. 443 01:04:44,560 --> 01:04:46,680 Hal urhea. 444 01:04:47,760 --> 01:04:52,560 Mitä Vortigern ei tekisikään jos saisi nähdä sinut vielä. 445 01:06:31,600 --> 01:06:33,000 Ei. 446 01:06:41,760 --> 01:06:43,600 En voi. 447 01:06:44,560 --> 01:06:47,120 Minusta ei ole tähän yksin. 448 01:06:52,960 --> 01:06:54,680 Hal! 449 01:06:57,800 --> 01:06:59,640 Tuomas! 450 01:07:00,520 --> 01:07:03,000 Auttakaa! 451 01:07:03,080 --> 01:07:05,320 Kuulitteko? 452 01:11:12,240 --> 01:11:14,040 Thorfinn. 453 01:11:15,080 --> 01:11:18,000 Thorfinn. Olen täällä, komistus. 454 01:11:22,000 --> 01:11:25,200 Kuningas odottaa sinua. 455 01:11:29,840 --> 01:11:32,760 Älä anna hänen odottaa. 456 01:12:48,400 --> 01:12:50,000 Jaaha. 457 01:12:50,080 --> 01:12:54,520 Sinä olet siis se nuori tulokas suomaalta. 458 01:12:55,440 --> 01:13:00,200 Oletko tullut anomaan armoa? Hal sanoi, että löytäisit minut. 459 01:13:00,280 --> 01:13:02,560 Onko Hal Täällä? 460 01:13:02,640 --> 01:13:06,760 Sotapäällikköni toi hänet minulle tapettavaksi. 461 01:13:06,840 --> 01:13:13,640 Halilla paloi vielä toivo silmissä. Toivo siitä, että saisit minut toisiin aatoksiin 462 01:13:13,720 --> 01:13:19,400 Haluan nähdä sen toivon sammuvan hänen silmissään ennen kuin hän kuolee. 463 01:13:19,480 --> 01:13:23,560 Haluan hänen näkevän, että sinä olet epäonnistunut. 464 01:13:23,640 --> 01:13:28,640 Tulimme pyytämään sinulta apua. - Millaista apua? 465 01:13:28,720 --> 01:13:31,200 Ne ovat lapsiani. 466 01:13:31,280 --> 01:13:34,440 Ne ovat armeijani. 467 01:13:34,520 --> 01:13:36,960 Kuningaskunta kärsi. 468 01:13:37,040 --> 01:13:42,440 Ihmiset olivat heikkoja ja epätoivoisia. 469 01:13:42,520 --> 01:13:45,040 Katso nyt mitä heistä on tullut. 470 01:13:45,120 --> 01:13:47,720 Miten inhimillisyys? 471 01:13:47,800 --> 01:13:51,640 Mitä niistä, jotka eivät alentuisi syömään muita ihmisiä? 472 01:13:51,720 --> 01:13:54,040 Ihmisiä ei ole enää. 473 01:13:54,120 --> 01:14:01,320 Meistä muista syntyy suurenmoinen rotu. 474 01:14:02,280 --> 01:14:04,080 Vortigern. 475 01:14:04,960 --> 01:14:11,000 Näin kyläni ja perheeni tuhoutuvan. 476 01:14:12,600 --> 01:14:19,040 Tulin tänne metsän halki ja näin ystävieni kuolevan taistelussa. 477 01:14:19,120 --> 01:14:24,080 Siksi että pääsisin luoksesi. 478 01:14:26,640 --> 01:14:31,560 Minä rukoilen, kuninkaani, pane piste tälle pahalle. 479 01:14:35,120 --> 01:14:39,920 Olet jollakin tavalla urhea tulokas. 480 01:14:40,000 --> 01:14:43,240 Mutta ihan selvästi typerys. 481 01:14:44,200 --> 01:14:48,680 Kuolen mieluummin ihmisenä kuin elän puoliksi petona. 482 01:14:52,800 --> 01:14:56,040 Kuole sitten. 483 01:15:16,160 --> 01:15:18,280 Thorfinn, ei. 484 01:15:23,720 --> 01:15:25,600 Anna hänen olla. 485 01:15:43,000 --> 01:15:44,920 Harry. 486 01:15:47,160 --> 01:15:50,440 Ainoa elävä poikani on palannut. 487 01:15:50,520 --> 01:15:55,400 En ole sinun vertasi. - Luulen että olemme aika samanlaisia. 488 01:15:55,480 --> 01:15:59,320 Me kumpikin pidämme teurastamisesta. 489 01:16:01,440 --> 01:16:07,680 Oman veljen tappaminen taistelussa... Sellainen verenhimo luissamme on. 490 01:16:07,760 --> 01:16:10,680 Luissa, jotka haluan katkaista, vanhus. 491 01:16:10,760 --> 01:16:14,400 Kuinka voi olla niin vaikea ymmärtää mihin pyrin? 492 01:16:14,480 --> 01:16:18,680 Luulet olevasi mahdikas. Mutta tämä on mahtia, Hal. 493 01:16:22,160 --> 01:16:24,600 Lahja, jota et halua ottaa vastaan. 494 01:16:24,680 --> 01:16:31,600 En vaihda inhimillisyyttäni suuruuteen, raukka. Siksi sinä vihaat minua. 495 01:16:31,680 --> 01:16:33,600 Suuruuteen? 496 01:16:34,920 --> 01:16:40,200 Oletko sinä muka suuri? Katso nyt, olet vangittu ja vapiset. 497 01:16:40,280 --> 01:16:46,000 Ennen kuin kuolet, saat nähdä tulokkaan vannovan uskollisuutta minulle - 498 01:16:46,080 --> 01:16:49,800 eikä surkealle jälkeläiselleni. 499 01:16:52,080 --> 01:16:55,440 Isä, anna pojan olla. - Älä luule. 500 01:16:56,520 --> 01:17:00,240 Katsotaan hänen uskollisuuttaan. 501 01:17:00,320 --> 01:17:04,080 Saat nähdä, miten heikko ihminen on. 502 01:17:04,160 --> 01:17:08,280 Riittämättömyyden, josta niin epätoivoisesti pidät kiinni. 503 01:17:10,320 --> 01:17:15,280 Oletko valmis, Hal? Kuunnellaan nyt huutoasi. 504 01:17:17,920 --> 01:17:19,440 Ei saa! 505 01:17:20,520 --> 01:17:22,240 Lopeta. 506 01:17:30,960 --> 01:17:34,080 Saat yhden mahdollisuuden, poika. 507 01:17:34,160 --> 01:17:39,600 Liity meihin, tai sinua odottaa sama kohtalo. 508 01:17:41,480 --> 01:17:43,840 Älä tee sitä, Thorfinn! 509 01:17:46,120 --> 01:17:48,080 Thorfinn! 510 01:17:49,480 --> 01:17:51,600 Minä liityn teihin. 511 01:17:52,720 --> 01:17:56,800 Vielä kerran. - Minä liityn teihin. 512 01:18:09,280 --> 01:18:14,680 Olen pahoillani, Hal, mutta minä voitin. 513 01:18:16,120 --> 01:18:17,880 Ei! 514 01:18:30,880 --> 01:18:32,960 Muuta hänet. 515 01:20:13,760 --> 01:20:15,960 Ei. 516 01:20:16,040 --> 01:20:18,840 Sinunhan pitää nyt olla yksi meistä. 517 01:20:27,160 --> 01:20:28,680 Ei! 518 01:21:37,840 --> 01:21:39,640 Purkaa minua, perkele. 519 01:24:30,000 --> 01:24:32,720 On tullut aika kuolla. 520 01:24:40,080 --> 01:24:42,640 Parempi kuolla ihmisenä. 521 01:27:57,280 --> 01:27:59,840 Kaikki ovat kuolleet. 522 01:28:02,360 --> 01:28:05,640 Kuningas on kuollut. 523 01:28:12,840 --> 01:28:15,600 Minä olen viimeinen susi. 524 01:28:27,880 --> 01:28:32,120 Suuresta ja jalosta urheudestasi - 525 01:28:34,040 --> 01:28:37,760 lyön sinut ritariksi, sir Thorfinn. 526 01:28:41,120 --> 01:28:45,680 Siunatkoot jumalat sinua, sankarimme ja vapauttajamme. 527 01:28:55,280 --> 01:28:57,240 Thorfinnille. 528 01:28:58,560 --> 01:29:00,600 Thorfinnille. 529 01:29:01,360 --> 01:29:03,360 Thorfinnille. 530 01:29:04,520 --> 01:29:12,520 Thorfinnille. 531 01:29:13,760 --> 01:29:20,840 Thorfinnille! 532 01:29:20,920 --> 01:29:24,760 Thorfinnille! 533 01:29:32,280 --> 01:29:35,320 Suomennos: Kai Puu www.ordiovision.com