1 00:00:38,080 --> 00:00:42,960 Óyeme, Ódinn, Padre Supremo de los Dioses. 2 00:00:43,961 --> 00:00:47,172 Convoca a las sombras de eras pasadas, 3 00:00:47,297 --> 00:00:52,553 de cuando las nornas hilanderas regían el destino de los hombres. 4 00:00:53,679 --> 00:00:55,973 Oye de la venganza de un príncipe, 5 00:00:56,098 --> 00:00:59,685 saciada en las puertas ardientes de Hel. 6 00:00:59,810 --> 00:01:03,063 Un príncipe destinado al Valhöll. 7 00:01:04,272 --> 00:01:06,066 Óyeme. 8 00:01:12,447 --> 00:01:17,703 ATLÁNTICO NORTE 9 00:01:30,090 --> 00:01:34,261 895 d. C. 10 00:01:54,156 --> 00:01:55,824 Está aquí. 11 00:02:01,038 --> 00:02:02,039 Está aquí. 12 00:02:03,916 --> 00:02:06,001 ¡Madre, padre está aquí! 13 00:02:07,961 --> 00:02:10,839 ¡Nunca entres a mis aposentos sin invitación! 14 00:02:10,964 --> 00:02:13,175 El rey, señora. El rey. 15 00:02:18,472 --> 00:02:19,806 Vamos. 16 00:02:19,932 --> 00:02:21,600 Ódinn lo trajo a casa. 17 00:02:44,748 --> 00:02:46,917 ¡Salud, Rey Cuervo! 18 00:02:50,420 --> 00:02:52,422 cuervo de guerra, ¡salud! 19 00:02:55,050 --> 00:02:56,635 ¡Salud, señor mío! 20 00:03:00,180 --> 00:03:01,473 ¡Salud, cuervo de guerra! 21 00:03:02,474 --> 00:03:04,101 ¡Salud, rey! 22 00:03:24,204 --> 00:03:26,206 ¡Sigue, hermano! 23 00:03:39,928 --> 00:03:41,346 Caminen. 24 00:03:55,652 --> 00:03:59,114 ¡Salud, rey Aurvandil, cuervo de guerra! 25 00:03:59,239 --> 00:04:00,699 ¡Salud! 26 00:04:06,872 --> 00:04:09,666 Como un perro de batalla que regresa a su amo, 27 00:04:09,791 --> 00:04:13,921 vengo a que los rizos rubios de mi reina me encadenen. 28 00:04:14,046 --> 00:04:16,507 Estamos unidos para siempre, mi señor. 29 00:04:19,301 --> 00:04:21,762 Príncipe Amleth, 30 00:04:21,887 --> 00:04:25,724 ya eres demasiado mayor para que te salude como a un niño. 31 00:04:30,479 --> 00:04:32,606 Salud, señor rey. 32 00:04:34,608 --> 00:04:39,404 Pero un padre nunca es demasiado mayor 33 00:04:39,530 --> 00:04:43,951 ¡para un buen abrazo! Cuánto te extrañé, hijo mío. 34 00:04:47,454 --> 00:04:50,165 ¿Y tu hermano no nos honrará con su presencia? 35 00:04:50,541 --> 00:04:54,461 No te preocupes por Fjölnir. Pronto se unirá a nosotros. 36 00:05:21,321 --> 00:05:26,326 Esto lo encontré alrededor del cuello de un príncipe. 37 00:05:26,869 --> 00:05:30,914 Pero estaba destinado a este príncipe. 38 00:05:31,039 --> 00:05:36,461 -Llévalo siempre, con mi amor. -Gracias, padre. Mi rey. 39 00:05:39,882 --> 00:05:40,924 Fjölnir. 40 00:05:41,091 --> 00:05:42,426 Fjölnir ha vuelto. 41 00:05:46,096 --> 00:05:47,639 Llegó la bestia. 42 00:05:57,232 --> 00:05:58,942 Salud, señor rey. 43 00:06:01,612 --> 00:06:05,157 Sírvanle una copa a este fiero verdugo de hombres, 44 00:06:05,282 --> 00:06:07,618 para que pueda brindar por él. 45 00:06:07,743 --> 00:06:11,288 Acepta mi copa, pariente mío. 46 00:06:11,872 --> 00:06:12,915 Mi señora. 47 00:06:15,125 --> 00:06:20,130 Miren cómo la copa de la reina se humedece por más hombres que su rey. 48 00:06:20,881 --> 00:06:23,342 ¿Con qué metal se podría comprar un fragante sorbo? 49 00:06:23,509 --> 00:06:27,930 ¿Con plata dulce o hierro duro? 50 00:06:28,055 --> 00:06:30,516 ¡Silencio, perro! 51 00:06:30,641 --> 00:06:33,894 Por Freyr, ¡calumnias a tu señor y a tu patrona! 52 00:06:34,019 --> 00:06:38,649 Por favor, hermano. Es solo una chanza. Una chanza. 53 00:06:38,774 --> 00:06:43,779 Heimir es largo de lengua, pero es un amigo profundamente leal. 54 00:06:45,280 --> 00:06:47,324 Ven, hermano. 55 00:06:47,449 --> 00:06:51,161 Aquí hay uno que necesita tu protección más que yo. 56 00:06:52,788 --> 00:06:54,248 Thórir. 57 00:06:58,252 --> 00:06:59,753 ¡Thórir! 58 00:06:59,878 --> 00:07:05,259 ¡Mi hijo! ¡Por mi hermano, el cuervo de guerra! 59 00:07:05,425 --> 00:07:07,010 ¡Por el reino de Hrafnsey! 60 00:07:07,135 --> 00:07:09,388 ¡Skál! 61 00:07:26,697 --> 00:07:29,408 El enemigo dio una probada a mi hígado. 62 00:07:32,744 --> 00:07:33,787 ¿Estás herido? 63 00:07:33,912 --> 00:07:38,792 Casi tanto como para designar a Amleth mi sucesor. 64 00:07:40,169 --> 00:07:42,838 Hoy vi su inocencia. 65 00:07:43,797 --> 00:07:46,216 Hay que abrirle los ojos a lo que le espera. 66 00:07:47,509 --> 00:07:49,011 Es un niño. 67 00:07:49,136 --> 00:07:52,431 Tiene la misma edad que tenía mi abuelo cuando ascendió al trono. 68 00:07:52,556 --> 00:07:57,311 Eso fue diferente. Antes tuvo que matar a su tío. 69 00:08:01,023 --> 00:08:04,026 No has visto a tu reina en toda una estación. 70 00:08:04,151 --> 00:08:08,947 Ven. Déjame llevarte a nuestra cama. 71 00:08:17,623 --> 00:08:19,249 No. 72 00:08:19,791 --> 00:08:23,128 Reza para que mis espíritus de la suerte me guíen a muchas más batallas 73 00:08:23,253 --> 00:08:27,424 cuando haya vencido a esta herida. Me niego a morir de enfermedad 74 00:08:27,549 --> 00:08:31,512 o a vivir la larga vida de un penoso anciano. 75 00:08:31,678 --> 00:08:34,932 He de morir por la espada. 76 00:08:35,057 --> 00:08:38,059 Moriré con honor. 77 00:08:41,063 --> 00:08:42,731 No te inquietes. 78 00:08:45,275 --> 00:08:48,779 Morirás en combate, mi señor. 79 00:08:50,155 --> 00:08:53,033 Las puertas de Valhöll te esperan, lo sé. 80 00:09:02,543 --> 00:09:06,421 Este es el mismo camino que recorrí con mi padre, 81 00:09:06,547 --> 00:09:09,091 y él con el suyo. 82 00:09:09,675 --> 00:09:13,011 Ahora, debemos andarlo nosotros. 83 00:09:57,598 --> 00:09:59,141 Ódinn. 84 00:10:41,058 --> 00:10:45,270 No tengas miedo, Amleth. Haz lo que yo. 85 00:11:06,166 --> 00:11:07,543 ¿Quién ladra? 86 00:11:08,836 --> 00:11:11,672 ¿Ladran los lobos del Altísimo? 87 00:11:14,132 --> 00:11:17,845 ¿O ladran los chuchos del pueblo? 88 00:11:19,179 --> 00:11:23,183 Háganme caso, perros de dos patas. 89 00:11:23,308 --> 00:11:26,812 Beban el hidromiel del conocimiento, 90 00:11:26,937 --> 00:11:30,983 para aprender lo que significa vivir y morir con honor, 91 00:11:31,567 --> 00:11:33,360 ser muerto en combate 92 00:11:33,485 --> 00:11:37,739 y recompensado en la muerte con el abrazo de las Valkyrjur. 93 00:11:37,865 --> 00:11:42,953 Las doncellas guerreras los llevarán a las relucientes puertas de Valhöll. 94 00:11:45,664 --> 00:11:49,209 Son perros que desean ser hombres. 95 00:11:52,254 --> 00:11:55,007 Demuestra que no eres un perro. 96 00:12:00,721 --> 00:12:04,349 No solo eres un hombre, sino que cenas como un rey. 97 00:12:14,902 --> 00:12:18,322 Y tú, niñito, ¿qué eres? 98 00:12:23,035 --> 00:12:25,662 Huelo a un discípulo avezado. 99 00:12:28,749 --> 00:12:33,086 En todo paso hay que mirar alrededor, 100 00:12:33,253 --> 00:12:34,796 espiar alrededor... 101 00:12:34,922 --> 00:12:38,425 Pues el enemigo podría estar agazapado. 102 00:12:38,592 --> 00:12:44,056 Bastante sabio debe ser cada hombre, y lo bastante sabio para ser tonto. 103 00:12:44,181 --> 00:12:49,686 -Bastante sabio para ser tonto. -Dime, ¿cómo perdió Ódinn el ojo? 104 00:12:49,770 --> 00:12:51,730 Aprendiendo la magia secreta de las mujeres. 105 00:12:51,855 --> 00:12:54,107 Nunca intentes entender los secretos de las mujeres, 106 00:12:54,233 --> 00:12:55,901 pero siempre hazles caso. 107 00:12:56,026 --> 00:12:59,404 Son las mujeres quienes conocen los misterios de los hombres, 108 00:12:59,530 --> 00:13:04,243 las nornas, quienes hilan y tejen en su pozo del destino. 109 00:13:04,368 --> 00:13:07,412 -Vive con honor. -Vive con honor. 110 00:13:07,538 --> 00:13:11,083 -Protege tu estirpe. -Protege tu estirpe. 111 00:13:11,208 --> 00:13:14,211 ¿Sabes lo que significa eso, Amleth, hijo de Aurvandil? 112 00:13:14,670 --> 00:13:17,756 Si caigo por la espada del enemigo, 113 00:13:17,881 --> 00:13:22,135 ¡debes vengarme o siempre vivir en deshonra! 114 00:13:22,302 --> 00:13:25,097 ¡Lo haré, padre, lo haré! ¡Mi espada no descansará 115 00:13:25,222 --> 00:13:27,266 hasta beber la sangre de su cuello abierto! 116 00:13:27,391 --> 00:13:30,477 Vive siempre sin miedo, 117 00:13:30,602 --> 00:13:33,814 porque tu destino está dispuesto y de él no hay escape. 118 00:13:33,939 --> 00:13:35,649 Júralo. 119 00:13:36,400 --> 00:13:37,401 Lo juro. 120 00:14:20,194 --> 00:14:24,531 Esta es la última lágrima que derramas por debilidad. 121 00:14:24,656 --> 00:14:28,285 Te será devuelta cuando más la necesites. 122 00:14:29,745 --> 00:14:34,875 Ahora, contempla como un hombre. 123 00:14:41,882 --> 00:14:44,176 Acércate, Amleth, 124 00:14:44,343 --> 00:14:50,265 y contempla en nuestra sangre el árbol de los reyes. 125 00:16:35,996 --> 00:16:37,206 ¡Padre! 126 00:16:38,624 --> 00:16:41,126 ¡Huye! ¡Huye! 127 00:16:48,550 --> 00:16:51,970 ¡Vengan por su carroña, perrada! 128 00:17:46,400 --> 00:17:49,361 Sostienes con asombro la mirada de tu hermano. 129 00:17:51,697 --> 00:17:53,448 Sabía bien que eso harías. 130 00:17:55,951 --> 00:17:59,705 Qué pena que nunca te fijaras antes en los ojos del bastardo. 131 00:18:02,416 --> 00:18:07,713 Ahora, mira con cuánta presteza blande su espada tu hermano. 132 00:18:11,049 --> 00:18:15,304 Hazlo, hermano, hazlo. 133 00:18:16,305 --> 00:18:21,059 Pero sabe que portar un brazalete robado no convierte a un bastardo en rey. 134 00:18:21,185 --> 00:18:23,604 Empapado en mi sangre, 135 00:18:23,729 --> 00:18:29,109 pronto resbalará de tu brazo como una serpiente. 136 00:18:30,027 --> 00:18:34,156 Tu reino no durará. 137 00:18:39,494 --> 00:18:44,166 Que esta traición atormente todas tus noches, 138 00:18:44,291 --> 00:18:48,337 hasta que una venganza flamígera se alimente de tu muerte. 139 00:18:50,923 --> 00:18:52,257 Hazlo. 140 00:18:54,468 --> 00:18:55,511 ¡Hazlo! 141 00:18:56,637 --> 00:18:58,388 ¡Al Valhöll! 142 00:19:10,901 --> 00:19:13,612 ¡El rey Aurvandil ha muerto! 143 00:19:15,072 --> 00:19:18,408 -¡Viva el rey Fjölnir! -¡Que viva el rey Fjölnir! 144 00:19:18,534 --> 00:19:22,621 ¡Salud, señor rey! ¡Que viva el rey! 145 00:19:27,292 --> 00:19:28,752 ¡Tráiganme la cabeza del niño! 146 00:19:45,644 --> 00:19:47,771 ¿Lo ven? 147 00:19:47,896 --> 00:19:49,982 -¡Por ahí! -¡Córtenle el paso! 148 00:20:11,962 --> 00:20:13,505 Lo haré lentamente. 149 00:20:51,043 --> 00:20:53,837 ¡Viva Fjölnir el sin hermanos! 150 00:20:53,962 --> 00:20:55,756 ¡Que viva el rey Fjölnir! 151 00:20:55,881 --> 00:20:58,050 ¡Viva Fjölnir! 152 00:21:01,345 --> 00:21:03,514 ¡Salud, rey Fjölnir! 153 00:21:04,515 --> 00:21:07,893 El rey Fjölnir se ha conseguido una reina. 154 00:21:11,188 --> 00:21:12,481 ¡Fjölnir! 155 00:21:12,606 --> 00:21:14,942 ¡Fjölnir! ¡Mi señor! 156 00:21:15,234 --> 00:21:16,401 ¡El niño! 157 00:21:17,402 --> 00:21:18,987 El niño. 158 00:21:20,781 --> 00:21:26,036 El niño está muerto. Murió en el mar. 159 00:21:26,161 --> 00:21:29,665 Sí. Se hundió como una piedra. 160 00:21:38,131 --> 00:21:41,718 ¡Te vengaré, padre! ¡Te salvaré, madre! 161 00:21:41,844 --> 00:21:45,556 ¡Te mataré, Fjölnir! ¡Te vengaré, padre! 162 00:21:45,681 --> 00:21:49,017 ¡Te salvaré, madre! ¡Te mataré, Fjölnir! 163 00:21:49,142 --> 00:21:52,771 ¡Te vengaré, padre! ¡Te salvaré, madre! 164 00:21:52,896 --> 00:21:56,525 ¡Te mataré, Fjölnir! ¡Te vengaré, padre! 165 00:21:56,650 --> 00:22:00,487 ¡Te salvaré, madre! ¡Te mataré, Fjölnir! 166 00:22:12,124 --> 00:22:17,296 TIERRA DE LOS RUS 167 00:22:18,881 --> 00:22:21,884 AÑOS DESPUÉS 168 00:24:12,911 --> 00:24:17,666 Vuestras almas de oso arderán en cuerpos de hombres. 169 00:24:19,251 --> 00:24:23,922 Hijos del lobo Fenrir, liberaos de vuestra carne. 170 00:24:25,257 --> 00:24:29,761 Lobos aullarán en la tormenta de Ódin. 171 00:24:31,555 --> 00:24:35,309 Guerreros caerán por el zarpazo del oso. 172 00:24:35,893 --> 00:24:40,022 ¡Lucharemos hasta el Valhalla! 173 00:25:03,629 --> 00:25:07,466 Hasta recobrar nuestra forma humana. 174 00:25:08,592 --> 00:25:12,971 Impávidos, beberemos sangre de las heridas de nuestros enemigos. 175 00:25:13,222 --> 00:25:17,893 Unidos en la furia, sembraremos de cadáveres los campos de batalla. 176 00:25:18,393 --> 00:25:23,232 El Padre de Guerra lo ordena: ¡Transformad vuestra piel, hermanos! 177 00:25:24,775 --> 00:25:30,113 ¡Lobos sanguinarios, berserkers, desatad vuestra furia! 178 00:26:08,235 --> 00:26:10,153 ¡Al Valhöll! 179 00:27:36,031 --> 00:27:37,616 ¡No! 180 00:28:24,413 --> 00:28:28,250 ¿Qué haces? Ven aquí, ven. 181 00:28:46,518 --> 00:28:50,564 Estos salvajes serán buenos esclavos. 182 00:28:50,689 --> 00:28:52,107 ¿No te parece, Björnulfr? 183 00:28:52,191 --> 00:28:54,401 Nos fue bien. 184 00:28:54,526 --> 00:28:56,028 Mejor que nunca. 185 00:28:59,865 --> 00:29:01,909 Desde que te encontramos de niño, 186 00:29:03,368 --> 00:29:07,623 supe que tenías el corazón de hierro helado. 187 00:29:07,748 --> 00:29:12,753 ¡Son demasiado débiles! ¡Quiero a los fuertes! ¡No a los débiles! 188 00:29:24,348 --> 00:29:25,682 ¡Mamá! 189 00:29:28,685 --> 00:29:30,020 ¡Mamá! 190 00:29:32,064 --> 00:29:33,273 ¡Mamá! 191 00:29:37,819 --> 00:29:39,154 ¡Mamá! 192 00:29:47,913 --> 00:29:49,331 ¡Mamá! 193 00:29:51,625 --> 00:29:53,335 ¡Mamá! 194 00:29:55,254 --> 00:29:56,797 ¡Mamá! 195 00:30:34,293 --> 00:30:36,336 Toca, idiota. ¡Toca! 196 00:32:23,318 --> 00:32:27,948 Merodea en las sombras, verdugo de mi gente. 197 00:32:28,073 --> 00:32:29,449 Ocúltate. 198 00:32:31,869 --> 00:32:34,830 A pesar de que tus hermanos me robaron los ojos, 199 00:32:36,456 --> 00:32:38,083 te veo. 200 00:32:39,835 --> 00:32:41,712 No soy hermano de nadie. 201 00:32:42,796 --> 00:32:47,134 No basta con ser el hombre que nunca llora, 202 00:32:47,301 --> 00:32:49,678 príncipe Amleth. 203 00:32:51,471 --> 00:32:55,350 El príncipe que rechazó su destino. 204 00:32:56,476 --> 00:33:00,189 Una bestia a quien no le importa nada. 205 00:33:00,314 --> 00:33:03,775 Una bestia que exprime lágrimas de los ojos de los hombres. 206 00:33:06,361 --> 00:33:12,201 Recuerda por quién derramaste tu última lágrima. 207 00:33:12,326 --> 00:33:15,329 Recuerda el juramento que hiciste para corregir el mal. 208 00:33:16,330 --> 00:33:21,293 Recuerda al Rey Cuervo. Recuerda. 209 00:33:21,418 --> 00:33:25,964 Recuerda que contiene el salado océano 210 00:33:26,089 --> 00:33:29,760 que debes navegar hasta el confín del mundo. 211 00:33:29,927 --> 00:33:34,223 Alimenta el río helado del odio que corre por mis venas. 212 00:33:34,348 --> 00:33:38,477 Te llevará a una isla en el norte 213 00:33:38,602 --> 00:33:41,855 de la que manará un lago ardiente, 214 00:33:42,481 --> 00:33:45,400 escupido por la cima de una montaña negra. 215 00:33:45,526 --> 00:33:49,655 Ahí, ahogaré al asesino de mi padre. 216 00:33:49,780 --> 00:33:54,493 Sigue la cola de la zorra hasta la morada del antiguo, 217 00:33:54,618 --> 00:33:59,831 en busca de la espada del destino que iguala a tu furia brutal. 218 00:33:59,957 --> 00:34:04,044 ¿Por qué hablas de mi fortuna, bruja? 219 00:34:04,169 --> 00:34:08,297 Porque donde acaba tu camino de cenizas, 220 00:34:08,422 --> 00:34:11,885 otra iniciará su viaje. 221 00:34:13,011 --> 00:34:15,304 Un rey doncella. 222 00:34:15,429 --> 00:34:16,849 Libérame. 223 00:34:17,139 --> 00:34:20,643 No puedes escapar del destino que las nornas han hilado. 224 00:34:21,645 --> 00:34:23,063 Ahora, ¡vete! 225 00:34:28,443 --> 00:34:30,862 Estos esclavos van a Upsala. 226 00:34:33,739 --> 00:34:36,076 Esos, al mercado en Kiev. 227 00:34:39,580 --> 00:34:42,206 Envíenlos a Constantinopla. 228 00:34:42,331 --> 00:34:48,045 Y estos, fuertes, sobrevivirán hasta la base de Fjölnir, en Islandia. 229 00:34:50,174 --> 00:34:52,342 ¿Quién es el tal Fjölnir? 230 00:34:52,842 --> 00:34:56,471 Fjölnir el sin hermanos. Así le dicen desde que mató a su hermano, 231 00:34:56,597 --> 00:34:59,766 el deshonrado rey Aurvandil, el cuervo de guerra. 232 00:35:01,310 --> 00:35:05,814 He oído hablar de él. ¿Por qué sus esclavos van a Islandia? 233 00:35:05,939 --> 00:35:08,233 Fjölnir reina en Hrafnsey. 234 00:35:08,358 --> 00:35:12,654 Huyó a esa frontera desolada con su mujer y su hijo, 235 00:35:12,779 --> 00:35:16,909 cuando el rey Haraldr de Noruega se apoderó de su reino. 236 00:35:17,034 --> 00:35:20,913 Fjölnir mató a su hermano para nada. Ahora es ovejero. 237 00:35:35,219 --> 00:35:36,637 Padre. 238 00:35:59,701 --> 00:36:02,329 No te preocupes. Cuando vea a tu dueño, 239 00:36:02,412 --> 00:36:05,290 le daré las gracias por el calor que me has dado. 240 00:36:28,230 --> 00:36:29,898 Tráiganme esas dos cuerdas. 241 00:37:50,437 --> 00:37:53,732 Tu piel de oveja no engaña, hombre del norte. 242 00:37:55,359 --> 00:37:58,153 ¿Qué dices, encantadora? 243 00:37:58,278 --> 00:38:02,866 Si quieres ser un esclavo, oculta tu astucia. 244 00:38:04,535 --> 00:38:09,331 -Demuéstrale al pastor que eres una oveja. -Le mostraré al pastor su muerte. 245 00:38:17,840 --> 00:38:19,675 ¡Agárrenlo fuerte! 246 00:38:23,720 --> 00:38:25,722 ¡Manténganse de pie! 247 00:38:27,224 --> 00:38:28,767 ¡Toma mi mano! 248 00:38:30,477 --> 00:38:32,396 ¡Te tengo! 249 00:39:33,749 --> 00:39:37,878 Te vengaré, padre. Te salvaré, madre. 250 00:39:38,003 --> 00:39:40,214 Te mataré, Fjölnir. 251 00:39:51,850 --> 00:39:57,022 ISLANDIA 252 00:40:13,413 --> 00:40:14,748 ¡Ahí! 253 00:40:19,795 --> 00:40:21,213 Déjala. 254 00:40:22,297 --> 00:40:23,298 ¡Caminen! 255 00:40:34,643 --> 00:40:36,603 ¡Que se pudra! 256 00:40:37,813 --> 00:40:41,900 ¡Se lo comerán las gaviotas! Tienen hambre. 257 00:40:45,362 --> 00:40:47,781 ¡Muévete, cerdo! 258 00:41:17,895 --> 00:41:21,023 ¿Por qué viajar de polizón a este lugar infernal? 259 00:41:21,148 --> 00:41:23,901 Esta tierra alberga maldad. 260 00:41:24,026 --> 00:41:29,031 Mi destino me trajo aquí a recuperar lo que me fue robado. 261 00:41:29,323 --> 00:41:30,866 ¿Qué te fue robado? 262 00:41:31,992 --> 00:41:36,330 Una madre, un padre, un reino. 263 00:41:37,873 --> 00:41:39,458 ¿Este es tu reino? 264 00:41:39,708 --> 00:41:44,046 El traidor que robó mi reino huyó hasta aquí cuando otro rey se lo arrebató. 265 00:41:45,130 --> 00:41:47,382 Me iré de aquí cuando haya acabado con él. 266 00:41:49,259 --> 00:41:52,054 Soy Olga, del bosque de abedules, 267 00:41:52,638 --> 00:41:55,641 y también juro escapar de esta isla. 268 00:41:55,766 --> 00:42:00,062 -Tendrás que enfrentar muchos enemigos. -Igual que tú. 269 00:42:02,064 --> 00:42:04,066 Pero tú los enfrentas solo. 270 00:42:06,443 --> 00:42:09,321 Tu fuerza les quiebra los huesos a los hombres. 271 00:42:09,738 --> 00:42:14,618 -Mi astucia les quiebra la mente. -¡Cállense los dos! 272 00:42:14,743 --> 00:42:16,036 ¡Sigan caminando! 273 00:42:41,770 --> 00:42:44,857 -¿Por qué estamos haciendo esto? -¿Qué? 274 00:42:44,982 --> 00:42:46,900 -Esto. -¿Qué? 275 00:42:47,025 --> 00:42:50,779 Es trabajo de esclavos. Eres el jefe. 276 00:42:50,904 --> 00:42:52,489 Este es tu templo 277 00:42:52,614 --> 00:42:54,950 y yo soy el heredero de este dominio sagrado. 278 00:42:55,075 --> 00:42:58,495 Ningún hombre sabe si celebrará las siguientes fiestas de Yule como rey 279 00:42:58,620 --> 00:43:00,581 o como esclavo. 280 00:43:01,498 --> 00:43:03,125 Es mejor prepararse para los dos. 281 00:43:03,250 --> 00:43:07,254 Y, para mantenerlos a raya, al menos demuestra a tus esclavos 282 00:43:07,379 --> 00:43:09,381 que eres tan fuerte como ellos. 283 00:43:11,717 --> 00:43:14,386 Pero nadie nos está viendo. 284 00:43:16,471 --> 00:43:19,892 Ve a buscarnos un poco de suero de leche. Piensa en lo que dije. 285 00:43:20,017 --> 00:43:21,727 -Mantén el escudo en alto. -Eso hago. 286 00:43:21,810 --> 00:43:22,978 -Que no... -¡Que sí! 287 00:43:23,061 --> 00:43:24,062 ¡Que no! 288 00:43:24,188 --> 00:43:25,898 ¡Ataca, Hjalti! 289 00:43:28,984 --> 00:43:31,236 No. ¡No! 290 00:43:35,073 --> 00:43:36,992 ¡Fjölnir, mi señor! 291 00:43:39,995 --> 00:43:42,331 Su cargamento ha llegado. 292 00:43:44,249 --> 00:43:46,960 Bien. Veamos. 293 00:43:47,085 --> 00:43:49,379 -¿Dónde están los demás? -¡Levántense! 294 00:43:49,505 --> 00:43:51,298 -¡Levántense! -¡Levántense! 295 00:43:51,423 --> 00:43:53,133 ¡De pie, cerdos! 296 00:43:53,300 --> 00:43:55,177 ¡Pónganse en fila, desgraciados! 297 00:43:58,639 --> 00:44:01,767 Dan vergüenza. No pueden ni mantenerse de pie. 298 00:44:07,314 --> 00:44:12,319 No sobrevivirán el invierno. Véndanlos a todos. 299 00:44:23,872 --> 00:44:25,290 Déjenme ver a este. 300 00:44:41,181 --> 00:44:42,724 Hemos tenido peores. 301 00:44:54,570 --> 00:44:56,446 No me impresionas. 302 00:44:58,282 --> 00:44:59,616 Apesta. 303 00:45:03,912 --> 00:45:06,540 Nunca me mires a los ojos, esclavo. 304 00:45:08,333 --> 00:45:13,338 Bien, ¿y cómo llaman a semejante bestia en tierras de los rus? 305 00:45:16,758 --> 00:45:21,597 Me llamo Björnulfr. 306 00:45:22,181 --> 00:45:25,267 Por el solo nombre se sabe que es fuerte como un oso. 307 00:45:29,771 --> 00:45:34,943 Pero si eres tan poco fiable como un lobo, juro que te sacrificaré yo mismo. 308 00:45:39,114 --> 00:45:43,660 Este se queda. Desháganse de los demás. 309 00:45:46,205 --> 00:45:49,416 Pero madre necesita dos para la cocina y una para lavar ropa. 310 00:45:49,499 --> 00:45:50,501 Camina. 311 00:45:50,626 --> 00:45:53,837 -Y dos hombres para la cosecha. -Está bien. 312 00:45:53,962 --> 00:45:57,299 Estas dos ayudarán en la cocina y esta con la ropa. 313 00:45:57,424 --> 00:46:00,177 Y elijan dos hombres para trabajar en los campos. 314 00:46:02,095 --> 00:46:03,847 Y ella también se queda. 315 00:46:05,891 --> 00:46:11,313 Que sus brazos se mantengan blancos y su cabello, largo. 316 00:46:32,459 --> 00:46:35,295 Piensas en fugarte, ¿no, Oso Lobo? 317 00:46:36,880 --> 00:46:39,633 Incluso si lograras escapar de esta granja, 318 00:46:39,800 --> 00:46:43,595 acabarías siendo carroña para las zorras azules y las selkies. 319 00:46:44,972 --> 00:46:50,227 Esta isla es un erial. Será mejor que duermas. 320 00:47:37,024 --> 00:47:38,192 ¡Vete! 321 00:47:39,193 --> 00:47:41,486 ¡Fuera! ¡Fuera! 322 00:47:41,612 --> 00:47:42,988 ¡Fuera! 323 00:47:44,114 --> 00:47:45,949 Maldita ladrona. 324 00:48:00,672 --> 00:48:03,008 Largo. ¡Largo! 325 00:48:05,302 --> 00:48:06,512 ¡Largo de aquí! 326 00:48:08,931 --> 00:48:10,891 ¡Lárguense! ¡Váyanse ya! 327 00:48:14,978 --> 00:48:16,021 ¡Largo! 328 00:48:18,357 --> 00:48:20,359 Te vengaré, padre. 329 00:48:22,152 --> 00:48:24,154 Te salvaré, madre. 330 00:48:25,864 --> 00:48:27,783 Te mataré, Fjölnir. 331 00:48:35,123 --> 00:48:36,708 Aquí. ¡Rápido! 332 00:49:16,331 --> 00:49:17,916 Ve a mear. 333 00:49:20,752 --> 00:49:22,004 Ahí. 334 00:49:35,851 --> 00:49:37,311 Deténganse. 335 00:49:56,705 --> 00:50:00,167 ¡Tú! ¡No te quedes ahí parado! ¡Muévete! 336 00:50:15,265 --> 00:50:18,769 ¿No tienes sesos? Date la vuelta. 337 00:50:31,365 --> 00:50:32,908 Cierra la puerta. 338 00:50:50,342 --> 00:50:54,179 ¿Lo encontraste? Lo que perdiste. 339 00:50:55,764 --> 00:50:57,891 En la casa, hoy, ¿estaba ahí? 340 00:50:59,852 --> 00:51:02,855 Encontré eso y más. 341 00:51:11,113 --> 00:51:12,865 Es una pesadilla. 342 00:51:15,617 --> 00:51:17,619 Entonces debes despertar. 343 00:51:19,162 --> 00:51:20,622 Es una pesadilla para ellos. 344 00:51:22,624 --> 00:51:24,334 ¡Tú! 345 00:51:24,459 --> 00:51:27,796 ¡Tú, mujer! ¡Ven con nosotros! 346 00:51:28,797 --> 00:51:32,634 No debes estar aquí. Fjölnir quiere tenerte cerca. 347 00:51:33,343 --> 00:51:38,098 Si me pierdes, ¿irás a buscarme también? ¿Me buscarás? 348 00:51:38,223 --> 00:51:39,474 Que vengas. 349 00:53:32,921 --> 00:53:36,049 Siéntate, Amleth, hijo de Aurvandil. 350 00:53:38,010 --> 00:53:40,554 ¿Nuestra amiga comegallinas te habló de mí? 351 00:53:42,556 --> 00:53:44,349 No. 352 00:53:46,935 --> 00:53:49,271 Alguien mucho más locuaz. 353 00:53:52,900 --> 00:53:54,735 Un viejo tonto. 354 00:53:57,029 --> 00:53:58,155 Pobre Heimir. 355 00:53:59,865 --> 00:54:05,287 Habla de los días pasados y de los días por venir. 356 00:54:08,832 --> 00:54:12,336 Fjölnir le cortó la lengua 357 00:54:12,461 --> 00:54:16,590 y le sacó los ojos antes de matarlo, 358 00:54:19,092 --> 00:54:22,179 pero yo le hice unos nuevos. 359 00:54:24,723 --> 00:54:29,061 Qué buen amigo. Has de saber que también te vengaré. 360 00:54:29,186 --> 00:54:32,439 Por desgracia, debes dirigirte a mí, 361 00:54:32,564 --> 00:54:35,651 ya que no le hice orejas nuevas. 362 00:54:37,736 --> 00:54:39,863 Ellas también sucumbieron a la espada de Fjölnir. 363 00:54:39,988 --> 00:54:42,866 ¡Ya basta! Sabes por qué he venido. 364 00:54:42,991 --> 00:54:47,371 Sigues siendo una bestia embozada en piel de hombre. 365 00:54:47,496 --> 00:54:50,582 -Al grano, brujo. -¡Como quieras, esclavo! 366 00:55:10,102 --> 00:55:12,229 Profeta ambulante. 367 00:55:18,485 --> 00:55:20,445 Despierta, ahora, 368 00:55:22,239 --> 00:55:23,949 de tu asesinato. 369 00:55:43,260 --> 00:55:45,262 ¡Óyeme! 370 00:55:45,387 --> 00:55:48,640 ¡Heimir está aquí! 371 00:55:53,353 --> 00:55:56,190 Hola, niño. 372 00:55:57,191 --> 00:56:01,612 Busco el arma que las nornas del destino eligieron para mi venganza. 373 00:56:02,279 --> 00:56:04,907 Escúchame. 374 00:56:05,240 --> 00:56:08,660 Forjada por los armeros más mortíferos 375 00:56:08,785 --> 00:56:13,248 que arrastrándose salieran de debajo de las entrañas del gran gusano, 376 00:56:14,166 --> 00:56:20,714 una espada hecha del más guardado y raro hierro, 377 00:56:20,839 --> 00:56:24,259 adornada con los huesos de los jötnar. 378 00:56:24,426 --> 00:56:29,473 Es liviana en la mano de su poseedor pero, como el colmillo de un dragón, 379 00:56:29,556 --> 00:56:34,561 su mordida jamás pierde filo, ni se quiebra, ni se dobla. 380 00:56:34,686 --> 00:56:38,357 Su hoja solo puede saciarse con sangre humana. 381 00:56:40,776 --> 00:56:44,196 Es una llama de guerra como ninguna otra. 382 00:56:45,322 --> 00:56:48,575 Su nombre es Draugr. 383 00:56:49,785 --> 00:56:51,828 La No Muerta. 384 00:56:56,041 --> 00:56:57,626 Está destinada. 385 00:56:58,168 --> 00:56:59,336 ¡Draugr! 386 00:57:11,473 --> 00:57:16,436 Mas su naturaleza es complicada, 387 00:57:16,562 --> 00:57:21,066 porque solo puede desenvainarse en la oscuridad de la noche 388 00:57:21,191 --> 00:57:23,402 o ante las negras puertas de Hel. 389 00:57:23,527 --> 00:57:28,532 Las puertas de Hel. Ahí será justa mi espada. 390 00:57:28,699 --> 00:57:32,536 Hasta entonces, disfrutaré alimentar a Draugr en la noche eterna. 391 00:57:32,661 --> 00:57:36,081 Entonces, también disfrutarás el momento en el que debas elegir 392 00:57:36,206 --> 00:57:41,211 entre la bondad para los tuyos o el odio hacia tus enemigos. 393 00:57:41,378 --> 00:57:45,924 Eso no me costará nada. Mi corazón solo sabe de venganza. 394 00:57:48,385 --> 00:57:49,803 Enséñamela. 395 00:57:50,512 --> 00:57:55,350 Tienes que hacerle una visita al dueño de Draugr, el morador del montículo. 396 00:58:02,482 --> 00:58:05,194 Fíjate bien en la luz de la luna llena, 397 00:58:06,820 --> 00:58:10,449 pues las sombras no son hospitalarias. 398 01:00:55,155 --> 01:00:58,242 ¡Fíjate bien en la luz de la luna llena! 399 01:02:34,213 --> 01:02:37,799 Thórir elegirá al más fuerte. 400 01:02:37,883 --> 01:02:42,846 Demostraremos que los hombres de Hákon Barba de Hierro son de fango y agua. 401 01:02:44,765 --> 01:02:47,142 Fango será lo único que quede de ellos. 402 01:02:48,977 --> 01:02:50,395 ¡Rakki! 403 01:03:03,784 --> 01:03:05,160 Rakki. 404 01:03:16,755 --> 01:03:20,801 Rakki. Lleven a Rakki a la casa. 405 01:03:20,968 --> 01:03:22,553 -Y ustedes dos... -Rakki, ven. 406 01:03:22,678 --> 01:03:26,723 -Casi amanece. Váyanse a dormir. -Sí, mi señor. Rakki. 407 01:03:37,568 --> 01:03:42,322 Despierta, tú. Tráemela. Sabes a quién me refiero. 408 01:03:42,447 --> 01:03:43,740 Sí. 409 01:03:45,284 --> 01:03:48,829 Despierta, Olga. Despierta. Levántate. 410 01:03:56,712 --> 01:03:59,923 El cabello de una valquiria, 411 01:04:00,007 --> 01:04:02,885 en la cabeza de una perra salvaje eslava. 412 01:04:08,182 --> 01:04:09,766 Un poco de sangre. 413 01:04:12,519 --> 01:04:14,188 ¡Ramera impura! 414 01:04:19,067 --> 01:04:23,238 La corregirás, o las dos acabarán bajo tierra. 415 01:04:40,380 --> 01:04:42,966 Agradece a las nornas que la marea de mujer es 416 01:04:43,050 --> 01:04:46,637 la única sangre que hoy corre en tu casa, cobarde. 417 01:04:50,015 --> 01:04:52,059 Soy un tonto. 418 01:04:52,392 --> 01:04:57,397 Se me predijo que mataría al asesino de mi padre en un lago ardiente. 419 01:04:57,648 --> 01:04:59,650 Hasta que ese día llegue, 420 01:04:59,775 --> 01:05:02,653 atormentaré al hombre que hizo mi vida un infierno. 421 01:05:05,781 --> 01:05:07,741 Duerme bien, espada nocturna. 422 01:05:08,992 --> 01:05:13,330 Sí, estamos sedientos de venganza, 423 01:05:13,455 --> 01:05:15,791 pero no podemos escapar a nuestro destino. 424 01:05:28,136 --> 01:05:29,263 ¡Pónganse en fila! 425 01:05:29,388 --> 01:05:30,973 ¡Apúrense! 426 01:05:35,060 --> 01:05:37,354 -¡Rápido! -¡No pierdan el tiempo! 427 01:05:37,604 --> 01:05:39,523 Esos son para el festín... 428 01:05:40,566 --> 01:05:44,903 -¿Adónde nos llevan? -Hablan algo del festín del jefe. 429 01:05:45,904 --> 01:05:48,490 Anoche lo vi contigo. 430 01:05:53,704 --> 01:05:57,791 Entonces, sabes que el toque de Fjölnir no se quedará en mí cuando me vaya. 431 01:05:57,916 --> 01:05:59,918 Te defendiste bien. 432 01:06:00,669 --> 01:06:03,297 Y yo encontré el frío hierro que lo derribará. 433 01:06:06,675 --> 01:06:09,219 -¿Cuándo lo harás? -Cuando deba. 434 01:06:09,720 --> 01:06:14,016 Hasta entonces atormentaré esta granja, como un cadáver vuelto de la tumba. 435 01:06:15,017 --> 01:06:20,022 -Fjölnir cree que Amleth murió hace mucho. -Sí, pero ¿y tu madre? 436 01:06:20,564 --> 01:06:26,028 Se deleitará con la angustia de Fjölnir. Solo finge amarlo para proteger a su hijo. 437 01:06:26,737 --> 01:06:27,738 Pero ¿no querrá...? 438 01:06:27,821 --> 01:06:30,407 Cuando la libere el niño vendrá con nosotros, si es necesario. 439 01:06:31,658 --> 01:06:34,494 -Me regresaron a la cocina. -¡Björnulfr! 440 01:06:34,620 --> 01:06:38,207 -Nuestro plan tendrá que esperar. Vete. -¡Björnulfr, muévete! 441 01:06:44,171 --> 01:06:45,506 ¡Tú, atrás! 442 01:06:45,631 --> 01:06:47,341 ¡Rápido! 443 01:06:51,678 --> 01:06:54,056 Thórir, mi señor, nos falta un hombre. 444 01:06:59,228 --> 01:07:01,605 No soy un niño. Mi cabello es mío. 445 01:07:01,730 --> 01:07:05,275 Conozco hombres mayores que necesitan que una mujer les cuide el cabello. 446 01:07:06,735 --> 01:07:08,111 ¡Pónganse en fila! 447 01:07:08,237 --> 01:07:12,574 Podrás celebrar después de los juegos, esclavo. ¡Dense prisa! 448 01:07:14,243 --> 01:07:16,328 Mi señor. 449 01:07:17,955 --> 01:07:19,706 Thórir, mi señor. 450 01:07:26,004 --> 01:07:28,006 ¿Sabes luchar, esclavo? 451 01:07:29,800 --> 01:07:31,885 Mírame a los ojos, esclavo. 452 01:07:33,053 --> 01:07:35,472 Te pregunté si sabes luchar. 453 01:08:01,039 --> 01:08:02,457 ¿Qué son esos? 454 01:08:03,667 --> 01:08:05,878 ¿Nunca has visto un knatttré? 455 01:08:09,006 --> 01:08:11,675 Para cuando anochezca, ya te habrás cansado de ellos. 456 01:08:30,359 --> 01:08:32,069 ¡Jueguen por sangre! 457 01:09:49,564 --> 01:09:53,986 ¡Eres una deshonra para tu familia! ¡Necesitamos más hombres! 458 01:10:05,831 --> 01:10:07,457 ¡Vamos! 459 01:10:10,335 --> 01:10:12,713 ¡No! ¡No! 460 01:10:42,367 --> 01:10:44,995 -¡Gunnar! -¡No! 461 01:10:45,120 --> 01:10:46,997 ¡Paren el juego! ¡Párenlo ya! 462 01:10:47,122 --> 01:10:49,082 ¡No lo toques! 463 01:10:49,208 --> 01:10:51,335 -¡Gunnar! -¡Paren el juego! 464 01:10:51,460 --> 01:10:53,170 ¡Gunnar! 465 01:10:53,295 --> 01:10:54,630 ¡Enano estúpido! 466 01:10:54,755 --> 01:10:56,423 ¡No! 467 01:11:15,943 --> 01:11:18,195 -Gunnar. -Despierta. 468 01:11:18,320 --> 01:11:20,113 Niño tonto. Despierta. 469 01:11:21,949 --> 01:11:24,201 -Gunnar. -Gunnar. 470 01:11:24,326 --> 01:11:28,121 Despiértate, vamos. Despierta, Gunnar. ¡Despierta! 471 01:11:28,247 --> 01:11:30,165 Gunnar. 472 01:11:30,290 --> 01:11:32,000 -Despierta. -Gunnar. 473 01:11:32,125 --> 01:11:33,377 -¡Despierta! -No. 474 01:11:36,588 --> 01:11:38,298 Despierta. 475 01:11:42,094 --> 01:11:43,428 ¿Ganamos? 476 01:11:45,597 --> 01:11:48,851 Hablas como el auténtico hijo de un jefe. 477 01:11:50,853 --> 01:11:53,730 Es un niño valiente, un jovencito valiente. 478 01:13:01,590 --> 01:13:02,883 Tú. 479 01:13:06,970 --> 01:13:08,096 Ven conmigo. 480 01:13:18,482 --> 01:13:22,069 Demostraste ser valiente y leal. 481 01:13:23,153 --> 01:13:27,366 Cuando volvamos a la granja, se te concederán ciertos privilegios. 482 01:13:27,491 --> 01:13:32,454 Tu trabajo será menos oneroso. Mandarás a otros en sus faenas, 483 01:13:33,247 --> 01:13:35,958 y, Björnulfr, 484 01:13:36,625 --> 01:13:40,295 en recompensa por ganar para nosotros, te dejaré elegir una mujer propia. 485 01:13:40,921 --> 01:13:44,132 Incluso puede ser esa perra eslava a la que te he visto mirando. 486 01:13:44,299 --> 01:13:48,846 A mi padre le resultó muy obstinada. 487 01:13:57,396 --> 01:14:00,983 Pero has de saber que nunca te concederemos la libertad. 488 01:14:02,484 --> 01:14:06,530 Un esclavo de baja cuna nunca puede desprenderse de su hedor. 489 01:14:08,448 --> 01:14:09,658 Sí. 490 01:14:10,951 --> 01:14:11,952 Gracias. 491 01:14:17,583 --> 01:14:20,002 -Te extrañaremos. -Limpiando el cagadero. 492 01:14:22,588 --> 01:14:24,840 -Por mi hijo, Gunnar. -¡Por Gunnar! 493 01:14:25,883 --> 01:14:27,551 -¡Skál! -¡Skál! 494 01:15:00,042 --> 01:15:01,919 Olga. 495 01:15:11,762 --> 01:15:13,305 Me encontraste. 496 01:15:16,600 --> 01:15:18,185 ¿Estabas perdida? 497 01:15:20,395 --> 01:15:22,606 Solo si estabas buscándome. 498 01:15:39,122 --> 01:15:43,168 Madre Tierra, escucha la plegaria de tu hija. 499 01:15:43,544 --> 01:15:48,924 Muéstrame cómo destruir a los que nos esclavizan, 500 01:15:49,383 --> 01:15:54,763 a liberar mi amor de su fuego y su dolor. 501 01:15:54,888 --> 01:15:56,557 ¿Qué haces? 502 01:15:59,852 --> 01:16:04,565 Aquí, donde los hilos del destino nos han unido, 503 01:16:04,690 --> 01:16:09,069 abrazados bajo los árboles, aquí hablo con la Tierra. 504 01:16:10,320 --> 01:16:11,947 ¿Y qué te dice? 505 01:16:19,079 --> 01:16:21,498 Cómo llegar a tu madre. 506 01:16:22,833 --> 01:16:26,712 Mi magia de la tierra avivará las llamas de tu espada. 507 01:16:40,684 --> 01:16:42,769 Mañana por la noche, tú y yo 508 01:16:44,688 --> 01:16:48,066 iniciaremos la pesadilla 509 01:16:48,192 --> 01:16:51,612 y traeremos el caos a la vida de Fjölnir. 510 01:16:56,909 --> 01:16:59,786 EL FILO DE LA NOCHE SE ALIMENTA 511 01:16:59,912 --> 01:17:01,413 Terminen. 512 01:17:05,459 --> 01:17:07,169 Vuelve al establo. 513 01:17:12,758 --> 01:17:14,259 Acá, acá. 514 01:17:16,803 --> 01:17:18,472 Tú. 515 01:17:34,154 --> 01:17:39,159 Los siervos de Freyr. Colóquenlo a los pies de nuestro señor. 516 01:18:23,537 --> 01:18:24,913 Debilucho. 517 01:18:39,469 --> 01:18:42,097 No teman. Son los primeros de muchos. 518 01:18:42,181 --> 01:18:44,308 -No. -¡Por favor! ¡Te liberaremos! 519 01:18:49,229 --> 01:18:52,065 Encontraré a los que hicieron esto. 520 01:18:52,191 --> 01:18:56,445 Los encontraré ¡y les sacaré los ojos! 521 01:18:56,570 --> 01:18:59,406 ¡Y les cortaré la lengua! 522 01:18:59,531 --> 01:19:03,660 ¡Cenarán en Hel! 523 01:19:05,162 --> 01:19:06,371 Mira, padre. 524 01:19:06,496 --> 01:19:09,499 Mira lo que les han hecho a mis valientes amigos. 525 01:19:10,501 --> 01:19:12,085 ¡Monstruos cristianos! 526 01:19:12,211 --> 01:19:13,754 ¡Monstruos! 527 01:19:14,755 --> 01:19:16,048 ¡Monstruos! 528 01:19:16,173 --> 01:19:18,800 Sinbarba, ¿tú hiciste esto? 529 01:19:18,967 --> 01:19:21,845 ¡Contéstame! ¡Contéstame! 530 01:19:22,429 --> 01:19:23,597 ¡Basta! 531 01:19:23,722 --> 01:19:25,432 Hijo. 532 01:19:26,934 --> 01:19:29,436 Recupera la calma. 533 01:19:34,066 --> 01:19:35,984 Eran buenos muchachos. 534 01:19:37,486 --> 01:19:41,114 Por Freyr, que los vengaremos. 535 01:19:43,200 --> 01:19:44,826 Llévenselo. 536 01:19:47,996 --> 01:19:52,459 ¿Thórir tiene razón? ¿Habrán sido los cerdos cristianos? 537 01:19:54,044 --> 01:19:58,048 Su dios es un cadáver clavado a un árbol. 538 01:19:58,173 --> 01:19:59,633 Pero ¿por qué? 539 01:20:01,176 --> 01:20:03,595 Estos muchachos nunca se metieron con ellos. 540 01:20:03,720 --> 01:20:06,306 ¿Y cómo consiguieron armas? 541 01:20:26,326 --> 01:20:28,036 No. 542 01:20:28,161 --> 01:20:31,582 Estas heridas no son de nuestro mundo. 543 01:20:37,337 --> 01:20:42,217 Este espíritu perturbado volverá a cabalgar. 544 01:20:42,384 --> 01:20:44,887 Empuña una hoja hambrienta. 545 01:20:47,389 --> 01:20:50,893 Váyanse. Prepararé un sacrificio. 546 01:20:54,104 --> 01:20:58,901 ¡A lo suyo, malditos cristianos bebesangre! 547 01:20:59,902 --> 01:21:02,070 Hagan lo que les dice. 548 01:21:03,488 --> 01:21:05,032 Váyanse. 549 01:21:07,242 --> 01:21:10,829 -Tengo las setas. -Esta noche no. 550 01:21:10,954 --> 01:21:13,498 Los espíritus cabalgarán y derramarán más sangre. 551 01:21:43,987 --> 01:21:48,492 Oscuro espíritu femenino, amaina. 552 01:21:48,617 --> 01:21:52,037 Lleva esta ofrenda a tu ama 553 01:21:52,162 --> 01:21:55,207 y guarda a tu rabioso sabueso de cadáveres. 554 01:22:14,393 --> 01:22:16,103 -Rakki. -¡Rakki! 555 01:22:16,228 --> 01:22:17,312 ¿Qué pasa, Rakki? 556 01:22:17,437 --> 01:22:19,022 ¡Rakki! 557 01:22:19,147 --> 01:22:20,482 ¡Abajo, Rakki! 558 01:22:20,607 --> 01:22:22,317 ¡Rakki! Rakki... 559 01:22:27,197 --> 01:22:29,825 ¡Rakki! ¡Rakki! 560 01:23:09,948 --> 01:23:11,074 Libérala. 561 01:23:21,126 --> 01:23:26,548 Parece que Freyr mismo ha decidido quién es apropiado para el sacrificio. 562 01:23:27,925 --> 01:23:29,426 Su sangre me cegó... 563 01:23:29,551 --> 01:23:34,056 -Esperemos que su hambre se haya saciado. -Esto no es obra de mi dios. 564 01:23:36,767 --> 01:23:39,186 Esto es hechicería de troles. 565 01:23:41,438 --> 01:23:46,151 Esta noche se armarán para defender la granja, 566 01:23:46,276 --> 01:23:49,112 ya que este es su hogar también. 567 01:23:49,238 --> 01:23:51,740 ¿Cómo confiar en que nos protegerán? 568 01:23:51,823 --> 01:23:52,824 Ven, perro. 569 01:23:52,950 --> 01:23:55,911 Tu padre no quiere una rebelión de esclavos envalentonados. 570 01:23:56,036 --> 01:23:59,373 -No dudes de su sabiduría. -¡Caminen! 571 01:24:17,766 --> 01:24:20,853 Que broten los sueños negros. 572 01:24:23,021 --> 01:24:26,567 ¡Oigan, esclavos, me gustan sus palos! 573 01:24:28,944 --> 01:24:32,990 Sí. Suerte combatiendo al demonio con esa cosa. 574 01:24:36,743 --> 01:24:37,911 Trae. 575 01:24:51,383 --> 01:24:52,676 ¿Tienes hambre? 576 01:24:55,679 --> 01:24:58,473 ¡Esta noche, la comida eres tú! 577 01:25:14,198 --> 01:25:18,285 Salgan a tomar el aire. Yo terminaré esto. 578 01:25:19,745 --> 01:25:21,121 Vayan. 579 01:26:22,808 --> 01:26:24,726 -¡Apártense de nosotros! -¡Corran! 580 01:26:24,810 --> 01:26:26,478 ¡Una diablesa! 581 01:26:42,035 --> 01:26:46,081 No los toquen. No los miren a los ojos. 582 01:26:46,206 --> 01:26:50,711 Los espíritus de la noche les entraron por la piel y cabalgan su mente. 583 01:26:53,672 --> 01:26:56,300 ¡Thórir! ¡Largo, Dísir! 584 01:26:57,301 --> 01:26:58,969 ¡Salgan de él! 585 01:27:01,513 --> 01:27:03,724 Nos encontraremos contigo antes del alba. 586 01:27:57,027 --> 01:27:58,403 Padre. 587 01:28:08,121 --> 01:28:09,206 Vete. 588 01:28:48,328 --> 01:28:51,790 -Tu espada es larga. -Deja de bromear. 589 01:28:58,046 --> 01:28:59,798 Soy tu hijo. 590 01:29:03,343 --> 01:29:04,887 ¿Amleth? 591 01:29:10,475 --> 01:29:13,896 Estás con vida. Todavía. 592 01:29:14,021 --> 01:29:15,814 Una vida de muerte. 593 01:29:17,900 --> 01:29:20,444 Pero juré sobrevivir hasta este momento. 594 01:29:21,904 --> 01:29:24,406 Mañana cumpliré mi deber con honor. 595 01:29:26,074 --> 01:29:29,244 Solo entonces sabré si vivir me gusta o no. 596 01:29:30,037 --> 01:29:34,249 -Digno hijo de tu madre. -Y de mi padre. 597 01:29:34,583 --> 01:29:37,127 He venido a vengar al rey Aurvandil, 598 01:29:37,794 --> 01:29:40,923 a ahogar a mi tío traidor en su sangre hasta que muera 599 01:29:42,466 --> 01:29:44,134 y a liberarte. 600 01:29:47,054 --> 01:29:50,307 Veo que heredaste la simpleza de tu padre. 601 01:29:53,101 --> 01:29:54,228 ¿Qué dices? 602 01:29:54,811 --> 01:29:56,813 Que nunca lamenté su muerte. 603 01:29:57,648 --> 01:29:59,107 Eras su reina. 604 01:30:01,401 --> 01:30:04,947 Tu padre me toleraba 605 01:30:06,323 --> 01:30:08,283 porque le di un hijo. 606 01:30:10,244 --> 01:30:11,245 No. 607 01:30:11,328 --> 01:30:15,165 Solo sentía afecto por la plata y por montar a sus rameras. 608 01:30:15,290 --> 01:30:17,835 No supe si tuvo corazón suficiente para quererte a ti. 609 01:30:17,918 --> 01:30:19,211 Silencio. 610 01:30:19,336 --> 01:30:22,422 Era un cobarde que simulaba ser rey. No era nada, 611 01:30:22,548 --> 01:30:26,093 sino otro soberbio, lujurioso tratante de esclavos. 612 01:30:26,260 --> 01:30:27,511 ¡Contén la lengua! 613 01:30:29,346 --> 01:30:32,808 -Escupes al rostro de tu esposo muerto. -Pero su hermano... 614 01:30:34,309 --> 01:30:37,145 Qué gran hermano. 615 01:30:40,065 --> 01:30:44,403 Un bastardo no se avergüenza de sí mismo ni de su oficio. 616 01:30:44,528 --> 01:30:47,865 Tu tío me amaba, aunque conocía bien mi pasado. 617 01:30:53,036 --> 01:30:54,580 Amleth. 618 01:30:56,373 --> 01:31:00,127 Todavía crees el cuento de hadas que te conté. 619 01:31:00,377 --> 01:31:04,548 "La noble prometida que venía desde Bretaña". 620 01:31:06,091 --> 01:31:09,595 Nunca empecé siendo su prometida. 621 01:31:13,223 --> 01:31:16,435 Todas volvemos fácilmente a convertirnos en princesas 622 01:31:16,518 --> 01:31:19,271 cuando las bestias nos hacen sus esposas. 623 01:31:22,357 --> 01:31:24,151 Sí. 624 01:31:24,443 --> 01:31:30,449 Tú fuiste engendrado por la fuerza. Gunnar fue recibido libremente, con amor. 625 01:31:31,200 --> 01:31:32,326 No. 626 01:31:34,328 --> 01:31:36,580 Y quiero que sepas 627 01:31:36,663 --> 01:31:40,334 que fui yo quien le imploró de rodillas 628 01:31:40,542 --> 01:31:43,504 a Fjölnir que matara al rey Aurvandil. 629 01:31:44,004 --> 01:31:46,215 Apreté mis labios 630 01:31:46,340 --> 01:31:50,594 contra su fuerte y dulce mano, 631 01:31:50,761 --> 01:31:55,557 la besé y se lo imploré. 632 01:31:58,143 --> 01:32:01,021 Y para que nunca llegara este día, 633 01:32:01,271 --> 01:32:06,235 Fjölnir ordenó que te mataran con el consentimiento de tu propia madre. 634 01:32:09,905 --> 01:32:11,406 Pero lo vi. 635 01:32:13,283 --> 01:32:16,203 Vi que Fjölnir te llevó a cuestas. 636 01:32:16,328 --> 01:32:17,704 Gritabas. 637 01:32:18,247 --> 01:32:21,959 ¿Gritaba? Estaba riéndome. 638 01:32:22,084 --> 01:32:23,502 ¡Mentira! 639 01:32:25,963 --> 01:32:28,966 Ya que estás aquí, ¿qué hacemos? 640 01:32:29,091 --> 01:32:32,386 Debería matarte. Y a todos tus seres queridos. 641 01:32:32,553 --> 01:32:34,263 Pero me amas. 642 01:32:34,388 --> 01:32:38,767 Los hijos aman a sus madres y las madres aman a sus hijos. 643 01:32:40,978 --> 01:32:45,732 Y le salvaste la vida a tu hermano. Tú. 644 01:32:45,858 --> 01:32:48,986 Tú amas. 645 01:32:51,071 --> 01:32:53,240 Tú 646 01:32:53,657 --> 01:32:55,200 amas. 647 01:32:57,786 --> 01:33:00,122 Solo yo sé quién eres. 648 01:33:01,623 --> 01:33:05,043 Y estás urgido de venganza, 649 01:33:05,169 --> 01:33:08,505 hijo del salvajismo. 650 01:33:09,840 --> 01:33:11,967 Si matas a Fjölnir... 651 01:33:12,134 --> 01:33:15,679 Si matas a Thórir, 652 01:33:15,804 --> 01:33:20,642 y si eres tan indómito como para matar a mi Gunnar... 653 01:33:24,313 --> 01:33:27,816 Serás mi nuevo rey, Amleth, 654 01:33:27,941 --> 01:33:29,943 y juntos 655 01:33:30,652 --> 01:33:32,779 reinaremos. 656 01:33:43,874 --> 01:33:44,875 ¡Perra! 657 01:33:44,958 --> 01:33:48,587 Tu boca y tu mente hieden a tu fétido padre. 658 01:33:48,712 --> 01:33:51,965 -¡Tendrías que haber muerto con él! -¡Tus palabras son veneno! 659 01:33:52,090 --> 01:33:54,760 ¡Yo soy tu muerte! 660 01:34:09,650 --> 01:34:10,984 ¡Muere! 661 01:34:31,463 --> 01:34:33,048 ¿Dónde está tu madre? 662 01:34:34,049 --> 01:34:35,050 Dime. 663 01:34:36,260 --> 01:34:37,261 ¿Dónde? 664 01:34:38,679 --> 01:34:41,056 Es tan malvada como Fjölnir. 665 01:34:41,473 --> 01:34:45,102 Acabaré con él y con todo lo que ella ama. 666 01:34:45,269 --> 01:34:48,522 ¡Me convertiré en una tormenta de hierro y acero! 667 01:34:48,647 --> 01:34:50,566 ¡Cobraré venganza! 668 01:34:51,567 --> 01:34:53,068 Y más. 669 01:34:54,069 --> 01:34:56,488 ¿Qué hacemos ahora? 670 01:34:59,199 --> 01:35:03,328 Debo irme a las colinas. 671 01:35:03,537 --> 01:35:06,582 Mi madre ya sabe quién soy. Pronto lo sabrán todos. 672 01:35:06,707 --> 01:35:08,917 -Iré contigo. -No. 673 01:35:09,626 --> 01:35:11,420 No deben saber que estás involucrada en esto. 674 01:35:11,545 --> 01:35:15,090 -Por la mañana me cazarán. -¿Por qué? 675 01:35:18,802 --> 01:35:20,846 ¿La mataste? 676 01:35:21,054 --> 01:35:25,475 Jamás mataría a una mujer. Ni siquiera a ella. 677 01:35:25,767 --> 01:35:30,272 -Thórir murió a manos de mi furia. -Pues, ya era hora. 678 01:35:31,690 --> 01:35:34,985 ¿Mañana por la noche regresarás a matar a Fjölnir? 679 01:35:35,360 --> 01:35:37,779 Si las nornas del destino lo permiten. 680 01:35:38,155 --> 01:35:41,116 Y pase lo que pase mañana, prepárate para huir. 681 01:36:23,450 --> 01:36:25,369 Su corazón. 682 01:36:25,494 --> 01:36:26,578 Su... 683 01:36:27,788 --> 01:36:30,832 Su corazón. ¡Le quitó el corazón! 684 01:36:34,670 --> 01:36:36,880 ¿Qué maldad es esta? 685 01:36:38,924 --> 01:36:44,638 ¿Qué maldad se come el corazón de nuestros jóvenes valientes? 686 01:36:46,431 --> 01:36:49,685 Freyr, ¿me oyes? 687 01:36:49,810 --> 01:36:51,144 Compórtate. 688 01:36:51,270 --> 01:36:54,231 Sé un hombre frente a tus inferiores. 689 01:36:54,356 --> 01:36:57,609 Aquí no hay ningún espíritu maligno. 690 01:36:57,734 --> 01:37:01,071 Te lo dije. Yo te lo dije. 691 01:37:01,196 --> 01:37:04,575 Lo hizo mi hijo maldito Amleth. 692 01:37:04,700 --> 01:37:09,288 -Nos deshicimos de él cuando era niño. -Tienes que creerme. 693 01:37:09,413 --> 01:37:13,876 Está aquí. La progenie de Aurvandil sigue viva. 694 01:37:14,001 --> 01:37:19,590 Temo que lo guió hasta aquí el cuervo espíritu de tu hermano muerto. 695 01:37:19,715 --> 01:37:21,884 -Eso no es posible. -Piénsalo. 696 01:37:22,259 --> 01:37:26,346 Mató a tus hombres, mató a tu hijo mayor 697 01:37:26,972 --> 01:37:29,683 y no descansará hasta que estés bajo tierra 698 01:37:29,808 --> 01:37:33,228 y nuestro Gunnar yazca muerto a tu lado. 699 01:37:33,353 --> 01:37:35,647 Es Amleth. 700 01:37:38,275 --> 01:37:41,320 Ningún dios puede ayudarte con esta tarea. 701 01:37:41,528 --> 01:37:46,575 Tienes que buscar a mi hijo y matarlo con tus propias manos. 702 01:37:46,700 --> 01:37:51,205 Que mis palabras sean la piedra de afilar de tu furia amarga, 703 01:37:51,330 --> 01:37:54,875 porque las maldades de anoche no fueron obra de un solo hombre. 704 01:37:55,000 --> 01:37:58,253 Busca a los esclavos que se alían con él. 705 01:37:59,796 --> 01:38:01,340 ¡Encuéntralos! 706 01:38:03,342 --> 01:38:04,718 ¡De rodillas! 707 01:38:04,843 --> 01:38:07,095 ¡Al suelo! 708 01:38:07,221 --> 01:38:08,931 ¡Al suelo, todos! 709 01:38:17,022 --> 01:38:19,858 No sé, ni me importa, 710 01:38:19,983 --> 01:38:23,070 si ese esclavo fue cómplice en la muerte de mi hijo, 711 01:38:24,863 --> 01:38:26,990 pero este es el fin que les espera a todos, 712 01:38:27,115 --> 01:38:29,618 si no confiesan lo que saben. 713 01:38:31,328 --> 01:38:32,412 ¿No? 714 01:38:39,294 --> 01:38:42,548 Veo que ya no te da miedo la sangre de una mujer. 715 01:38:42,673 --> 01:38:46,260 Tú. Por supuesto que eres tú. 716 01:38:46,426 --> 01:38:48,262 ¡Fjölnir! 717 01:38:48,387 --> 01:38:49,638 ¡Déjala! 718 01:38:50,514 --> 01:38:53,976 ¡Te ofrezco el corazón de tu hijo a cambio de su vida! 719 01:39:02,150 --> 01:39:04,695 Soy Amleth, el Oso Lobo, 720 01:39:04,820 --> 01:39:08,156 hijo del rey Aurvandil, cuervo de guerra, 721 01:39:08,282 --> 01:39:13,287 ¡y soy su venganza! 722 01:39:13,412 --> 01:39:14,580 ¡Mátenlo! 723 01:39:14,705 --> 01:39:16,164 ¡Tráiganmelo! 724 01:39:16,290 --> 01:39:19,251 -¡Mátenlo! -¡Es mío! 725 01:40:39,498 --> 01:40:40,958 A fin de cuentas, 726 01:40:42,543 --> 01:40:45,087 eres igual a tu padre. 727 01:40:47,005 --> 01:40:50,092 La maldad engendra maldad. 728 01:40:54,221 --> 01:40:57,266 ¿Cómo sabes que es el corazón de tu hijo, 729 01:40:58,892 --> 01:41:02,312 y no el de un perro rabioso muerto hace dos noches? 730 01:41:07,734 --> 01:41:09,528 ¿Dónde está? 731 01:41:15,701 --> 01:41:17,578 No puedes matarme. 732 01:41:19,079 --> 01:41:24,084 Aunque me atacaras con tu espada, no me haría ningún daño. 733 01:41:26,170 --> 01:41:31,175 No ha llegado mi hora. Moriré en batalla. 734 01:41:32,342 --> 01:41:34,845 ¿Dónde está el corazón de mi hijo? 735 01:41:40,851 --> 01:41:46,315 Ódinn, el Padre Supremo, vencerá a tu Dios de las erecciones. 736 01:41:47,566 --> 01:41:48,817 Témele. 737 01:41:48,942 --> 01:41:50,360 ¡Silencio! 738 01:41:52,112 --> 01:41:55,115 Volveré por tu corazón. 739 01:41:55,240 --> 01:41:58,619 Y tu madre y yo nos lo comeremos. 740 01:43:08,689 --> 01:43:12,943 Ódinn, deja que la Valquiria, tu doncella guerrera, 741 01:43:13,068 --> 01:43:17,322 me lleve volando a tus relucientes puertas. 742 01:43:25,747 --> 01:43:28,625 Veo a mi padre y a mi madre. 743 01:43:31,962 --> 01:43:34,006 Veo a mis parientes muertos. 744 01:43:38,302 --> 01:43:41,680 Veo a mi amo en el salón de Freyja. 745 01:43:41,972 --> 01:43:44,224 Me dice que me acerque a él. 746 01:44:57,172 --> 01:45:00,259 Esta noche, termina nuestro duelo por Thórir. 747 01:45:15,524 --> 01:45:19,319 Que el néctar del cuello de este veloz corcel 748 01:45:19,444 --> 01:45:24,491 te lleve pronto al árbol más alto de las hilanderas de guerra, hermano. 749 01:45:54,980 --> 01:45:58,317 Ahora eres nuestro único heredero. 750 01:45:59,985 --> 01:46:03,530 El momento de pesadumbre 751 01:46:03,655 --> 01:46:05,657 ha terminado. 752 01:46:07,034 --> 01:46:11,830 El momento de venganza atizada por la furia, 753 01:46:11,955 --> 01:46:15,083 ¡está comenzando! 754 01:48:00,522 --> 01:48:02,774 Esto no es el Valhöll. 755 01:48:02,900 --> 01:48:04,943 No te cargué tan lejos. 756 01:48:08,947 --> 01:48:11,033 No soy una valquiria. 757 01:48:11,158 --> 01:48:14,328 Los sueños del más allá deben esperar. 758 01:48:15,746 --> 01:48:19,875 Además, aún no he terminado contigo. 759 01:48:39,478 --> 01:48:43,607 Mi destino me trajo a Islandia a cumplir mi juramento de venganza. 760 01:48:45,692 --> 01:48:47,361 Pero mi destino 761 01:48:49,821 --> 01:48:52,199 no me preparó para encontrarte. 762 01:48:54,785 --> 01:48:58,413 Siempre creí que debía recubrir mi corazón con piedra. 763 01:48:58,664 --> 01:49:01,708 Jamás imaginé que se lo abriría a un hombre del norte. 764 01:49:04,503 --> 01:49:07,506 Te sacrificaste para que yo pudiera huir. 765 01:49:08,507 --> 01:49:10,467 Y tú volviste por mí. 766 01:49:19,351 --> 01:49:22,479 Nunca me había sentido unido a nadie. 767 01:49:25,858 --> 01:49:27,943 Al menos, desde que era niño. 768 01:49:29,570 --> 01:49:31,738 Maldigo la maldad de tu madre. 769 01:49:34,700 --> 01:49:36,702 Mató a mi pasado. 770 01:49:38,412 --> 01:49:43,041 ¿No será que tus nornas del destino devanaron otro hilo para que lo sigas? 771 01:49:46,170 --> 01:49:48,338 ¿Qué te dicen tus Dioses de la Tierra? 772 01:49:50,591 --> 01:49:53,302 Que, vaya a donde vaya, debo llevarte conmigo. 773 01:49:59,933 --> 01:50:02,895 Tengo parientes en Orcadas. 774 01:50:03,020 --> 01:50:07,065 Busquemos cómo viajar a salvo hasta allá. 775 01:50:07,191 --> 01:50:08,609 Juntos. 776 01:50:11,778 --> 01:50:16,200 Pero realmente no creo que hayas apagado tu deseo de venganza. 777 01:50:19,494 --> 01:50:21,872 El odio es lo único que conozco. 778 01:50:23,916 --> 01:50:28,754 -Pero ojalá pudiera liberarme de él. -Eso lo eliges tú. 779 01:50:31,048 --> 01:50:33,217 Descubramos nuestro futuro. 780 01:51:03,247 --> 01:51:05,415 Bienvenidos, viajeros. 781 01:51:05,541 --> 01:51:10,462 La cubierta de esta bestia de madera será lo único que pisarán durante 21 días. 782 01:51:11,088 --> 01:51:13,924 Si los espíritus de la fortuna nos sonríen. 783 01:51:16,468 --> 01:51:21,890 Esperaba más hombres de Fjölnir. Su hijo vendría con nosotros. 784 01:51:23,058 --> 01:51:24,434 Thórir partió temprano 785 01:51:25,060 --> 01:51:27,187 en su propia nave. 786 01:51:34,903 --> 01:51:36,488 ¡Leven el ancla! 787 01:51:36,613 --> 01:51:38,490 ¡Arríen la vela! 788 01:51:41,410 --> 01:51:44,621 -Aseguren los obenques. -Ya están asegurados. 789 01:51:46,874 --> 01:51:50,127 -A favor del viento, timonel. -¡A la orden! 790 01:51:51,670 --> 01:51:53,297 Tu herida. 791 01:51:55,465 --> 01:51:58,510 No es nada en comparación con lo que hemos sufrido. 792 01:51:58,677 --> 01:52:00,596 Ya me había olvidado de ella. 793 01:52:31,168 --> 01:52:33,003 La sangre de mi familia. 794 01:52:35,506 --> 01:52:37,549 Mi propia sangre está dentro de ti. 795 01:52:40,636 --> 01:52:43,889 Eres la fuente de la que nuestra dinastía brotará. 796 01:52:44,014 --> 01:52:45,766 No quería que lo supieras 797 01:52:45,891 --> 01:52:49,102 hasta que pudiera confiar en que nuestro hijo estaría a salvo. 798 01:52:54,024 --> 01:52:57,027 Mientras Fjölnir viva, nuestros hijos nunca estarán a salvo. 799 01:52:59,071 --> 01:53:03,325 Si supiera de esto, te cazaría con todo el fuego de los dioses. 800 01:53:04,493 --> 01:53:05,494 No puede esperar. 801 01:53:05,619 --> 01:53:07,079 Basta. 802 01:53:07,788 --> 01:53:13,043 -Ahora es un hilo vivo el que nos une. -Fui un tonto. 803 01:53:15,212 --> 01:53:17,548 Quería huir contigo de mi destino. 804 01:53:31,728 --> 01:53:34,147 Mi visión me muestra que tendrás dos. 805 01:53:36,483 --> 01:53:38,569 Y mi espada los salvará. 806 01:53:47,327 --> 01:53:50,956 Pero tienes que venir con nosotros. ¡Tienes que hacerlo! 807 01:53:51,957 --> 01:53:55,294 Se me profetizó que debería elegir 808 01:53:55,377 --> 01:54:00,007 entre la bondad hacia los míos y el odio hacia mis enemigos. 809 01:54:00,132 --> 01:54:02,759 Entonces, mira la esperanza que hay ante nosotros. 810 01:54:12,019 --> 01:54:13,896 Elijo ambas cosas. 811 01:54:21,820 --> 01:54:23,030 Llévala a Orcadas. 812 01:54:23,155 --> 01:54:26,491 Mis parientes te pagarán nueve veces el valor de este anillo. 813 01:54:26,575 --> 01:54:29,494 ¡No! ¡No! ¡Amleth! 814 01:54:33,498 --> 01:54:35,542 ¡Serás madre de un rey! 815 01:54:36,960 --> 01:54:40,088 -No podemos escapar a nuestro destino. -¡No! 816 01:54:41,215 --> 01:54:42,925 ¡Amleth! 817 01:54:56,021 --> 01:54:59,233 ¡Cabalgad conmigo, hijas del viento del norte! 818 01:55:00,108 --> 01:55:01,777 ¡Llevadme con los míos 819 01:55:02,069 --> 01:55:04,154 a las costas de los ancestros de mis hijos! 820 01:55:04,947 --> 01:55:08,033 ¡Allí haré crecer en vuestro honor un bosque de abedules, 821 01:55:09,076 --> 01:55:12,329 un ramaje insondable donde danzar, 822 01:55:12,913 --> 01:55:15,624 al son de vuestra tempestad, embriagada de vuestra brisa! 823 01:56:24,193 --> 01:56:26,653 ¡Está por aquí! ¡Avísale a Fjölnir! 824 01:56:28,947 --> 01:56:30,032 ¡Es él! 825 01:56:35,329 --> 01:56:37,122 ¡Bloqueen la casa! 826 01:56:52,971 --> 01:56:56,225 El niño que una vez cazaste te comió la nariz. 827 01:56:56,350 --> 01:57:01,063 El lobo ya creció. Ansía comerse el resto. 828 01:57:08,153 --> 01:57:11,823 Oigas lo que oigas, tienes que permanecer escondido. 829 01:57:14,952 --> 01:57:16,578 Mantenlo a salvo. 830 01:57:18,205 --> 01:57:21,875 -Manténganse a salvo a los dos. -Eso haré. 831 01:57:50,487 --> 01:57:52,531 Tengan su libertad, 832 01:57:53,282 --> 01:57:55,284 y hagan con ella lo que deseen. 833 01:58:06,920 --> 01:58:08,297 ¡Fjölnir! 834 01:58:21,143 --> 01:58:22,811 ¡Jamás! 835 01:58:35,949 --> 01:58:37,951 En el corazón. 836 01:58:41,163 --> 01:58:42,956 Gracias. 837 01:58:51,507 --> 01:58:53,175 ¡Madre! 838 02:00:11,837 --> 02:00:15,048 Te veré en las puertas del Hel. 839 02:00:16,925 --> 02:00:21,096 En las puertas del Hel me encontrarás. 840 02:00:22,472 --> 02:00:24,349 Y ahí morirás, 841 02:00:25,809 --> 02:00:28,937 a manos de quien mató a tu padre. 842 02:01:14,483 --> 02:01:19,655 PUERTAS DEL HEL 843 02:02:38,400 --> 02:02:41,111 Muertos por la espada, 844 02:02:41,236 --> 02:02:44,656 todos nos volveremos a ver en la fortaleza del Padre Supremo. 845 02:03:33,038 --> 02:03:34,456 Yo te vengaré. 846 02:03:36,333 --> 02:03:38,627 Honraré nuestra sangre. 847 02:03:39,628 --> 02:03:41,797 Cortaré los hilos del destino. 848 02:03:42,464 --> 02:03:43,799 Yo te vengaré. 849 02:03:45,050 --> 02:03:46,969 Honraré nuestra sangre. 850 02:03:48,011 --> 02:03:49,847 Cortaré los hilos del destino. 851 02:03:51,139 --> 02:03:52,766 Yo te vengaré. 852 02:03:54,101 --> 02:03:55,644 Honraré nuestra sangre. 853 02:03:57,020 --> 02:03:58,856 Cortaré los hilos del destino. 854 02:03:59,982 --> 02:04:01,316 Yo te vengaré. 855 02:04:02,442 --> 02:04:04,820 ¡Mi sangre perdurará! 856 02:04:04,945 --> 02:04:07,030 ¡El Valhöll me espera! 857 02:07:45,165 --> 02:07:48,961 El hilo que nos une no podrá romperse nunca. 858 02:07:54,925 --> 02:07:56,718 Estamos a salvo. 859 02:08:04,810 --> 02:08:07,563 Ahora, cruza el umbral. 860 02:08:49,605 --> 02:08:54,026 EL HOMBRE DEL NORTE