0
00:00:03,000 --> 00:00:11,500
{\move(10,10,190,230,100,400)\fad(0,1000)\fscx25\fscy25\t(0,6000,\fscx125\fscy125)\c&H000000&\3c&H00FFFF&}anoXmous
1
00:00:12,501 --> 00:00:29,202
{\move(400,10,190,270,100,400)\fad(0,1000)\fscx25\fscy25\t(0,6000,\fscx125\fscy125)\c&H000000f&\3c&0000a6&}https://thepiratebay.se/user/anoXmous
1
00:00:26,985 --> 00:00:30,780
Legenden säger
att Japan skapades av ett svärd.
2
00:00:31,989 --> 00:00:35,742
Att de gamla gudarna sänkte ner
ett korallsvärd i havet-
3
00:00:35,911 --> 00:00:40,698
-och när de tog upp det föll
fyra droppar tillbaka i vattnet.
4
00:00:40,874 --> 00:00:44,661
Dropparna bildade Japans öar.
5
00:00:46,045 --> 00:00:51,339
Jag menar att Japan
skapades av tappra män.
6
00:00:52,472 --> 00:00:57,683
Krigare som villigt gav sina liv
för ett nu bortglömt ord...
7
00:00:58,732 --> 00:01:00,525
Ära.
8
00:01:46,557 --> 00:01:49,228
DEN SlSTE SAMURAJEN
9
00:01:55,112 --> 00:01:58,815
Mina damer och herrar:
Winchester.
10
00:01:58,994 --> 00:02:03,266
Förenta staternas
armés ledande vapenleverantör-
11
00:02:03,436 --> 00:02:09,730
- firar vårt lands hundraårsjubileum
med att presentera en sann hjälte.
12
00:02:09,910 --> 00:02:13,966
En av de krigare som fått
flest utmärkelser i vår historia.
13
00:02:14,141 --> 00:02:16,801
Han fick Medal of Honor-
14
00:02:16,976 --> 00:02:19,251
- för sitt hjältemod
på Gettysburgs slagfält.
15
00:02:19,431 --> 00:02:20,711
San Francisco, 1876
16
00:02:20,890 --> 00:02:23,725
Han var med i sjunde kavalleriet-
17
00:02:23,893 --> 00:02:27,973
- under deras kamp
mot de allra vildaste av indianerna.
18
00:02:28,147 --> 00:02:32,524
Mina damer och herrar,
får jag presentera:
19
00:02:32,692 --> 00:02:36,690
Kapten Nathan Algren!
20
00:02:42,868 --> 00:02:46,700
Kapten Nathan Algren!
21
00:02:52,168 --> 00:02:54,706
Ett ögonblick, mitt herrskap.
22
00:02:57,507 --> 00:02:59,832
Ut med dig, Algren!
23
00:03:00,009 --> 00:03:04,137
Det här är din sista föreställning.
Du får sparken!
24
00:03:05,722 --> 00:03:09,636
Rör på påkarna!
Jag är less på det här.
25
00:03:19,944 --> 00:03:23,727
Tack så mycket, mr McCabe.
Ni är alltför vänlig.
26
00:03:25,365 --> 00:03:31,367
Det här, mina damer och herrar,
är geväret som vinner i väst.
27
00:03:31,537 --> 00:03:34,704
Många gånger
har jag funnit mig själv...
28
00:03:36,625 --> 00:03:40,076
... omringad av en svärm...
29
00:03:42,089 --> 00:03:46,999
... uppretade fiender,
utan något annat än detta gevär...
30
00:03:47,176 --> 00:03:51,838
... mellan mig
och en säker, ohygglig död.
31
00:03:52,640 --> 00:03:58,512
Och jag säger er att den röde mannen
är en skräckinjagande fiende.
32
00:03:58,687 --> 00:04:03,977
Om de fått som de ville hade
min skalp varit borta sedan länge...
33
00:04:04,150 --> 00:04:08,610
... och en skalligare man
hade stått inför er i dag.
34
00:04:13,492 --> 00:04:17,988
Som de där stackars satarna
vid Little Vighorn.
35
00:04:21,082 --> 00:04:25,411
Deras kroppar var avklädda...
lemlästade.
36
00:04:27,797 --> 00:04:30,418
De hade lämnats att ruttna i solen.
37
00:04:34,094 --> 00:04:38,672
Detta, mitt herrskap,
är 73 års modell med bygelrepeter.
38
00:04:38,848 --> 00:04:40,805
''Trapper. ''
39
00:04:41,976 --> 00:04:45,427
Sju kulor i magasinet,
ett skott i sekunden.
40
00:04:45,604 --> 00:04:51,060
En sån här kan göra ett
femton centimeters hål i din pappa.
41
00:04:52,110 --> 00:04:55,728
Det stämmer, fröken.
Den här skönheten.
42
00:04:55,905 --> 00:05:00,068
Man kan döda sju indianer
utan att behöva ladda om.
43
00:05:00,242 --> 00:05:04,240
Notera den patenterade laddluckan
och den följsamma mekanismen.
44
00:05:20,427 --> 00:05:24,377
Jag tackar er
å mina kamraters vägnar-
45
00:05:24,556 --> 00:05:28,553
- som dog för
bättre mekaniska förlustelser-
46
00:05:28,727 --> 00:05:31,478
och större affärsmöjligheter.
47
00:05:31,646 --> 00:05:36,722
Mr McCabe tar era beställningar.
Gud välsigne er alla.
48
00:05:44,449 --> 00:05:47,865
Du har sinne för det melodramatiska,
kapten.
49
00:05:48,036 --> 00:05:51,487
- Du lever.
- Utan tvekan.
50
00:05:51,664 --> 00:05:55,496
Din vän Custer sa till mig:
''Vi ska till Little Vighorn. ''
51
00:05:55,668 --> 00:05:59,250
''Vilka vi?'' Jag stack direkt.
52
00:05:59,421 --> 00:06:04,379
Nio liv har jag, och vet du vad mer?
Ett bra jobb åt oss båda.
53
00:06:04,551 --> 00:06:07,302
Du lär nog behöva ett snart.
54
00:06:07,470 --> 00:06:09,379
Vad för slags jobb?
55
00:06:09,555 --> 00:06:14,051
Det enda slaget som passar dig.
En karls jobb.
56
00:06:15,644 --> 00:06:19,262
Såvida du inte
vill göra karriär på teatern.
57
00:06:23,109 --> 00:06:24,983
Nathan!
58
00:06:25,153 --> 00:06:30,609
- Lyssna på vad han har att säga.
- Det var länge sen.
59
00:06:30,783 --> 00:06:33,404
Det här är mr Omura från Japan-
60
00:06:33,577 --> 00:06:38,238
- och hans kollega vars namn
jag inte längre försöker uttala.
61
00:06:44,003 --> 00:06:46,672
Whiskey.
62
00:06:46,839 --> 00:06:51,168
Japan har föresatt sig
att bli ett civiliserat land.
63
00:06:51,343 --> 00:06:56,254
Mr Omura vill anlita vita experter
som kan träna deras armé.
64
00:06:56,431 --> 00:07:02,765
Spelar vi våra kort rätt får vi ensam-
rätt på vapenaffärer med Japan.
65
00:07:09,067 --> 00:07:12,767
Jag har ett avtal med Winchester.
66
00:07:12,946 --> 00:07:16,112
Mr Omura har säkert
en uppfattning om vad ett avtal är.
67
00:07:16,282 --> 00:07:21,738
Era uppträdanden för Winchester
ger er 25 dollar i veckan.
68
00:07:21,912 --> 00:07:26,075
Vi betalar fyra hundra dollar
i månaden.
69
00:07:29,627 --> 00:07:32,083
Fem hundra. Åt oss var.
70
00:07:32,255 --> 00:07:36,751
Och fem hundra till när vi är klara.
71
00:07:37,593 --> 00:07:41,804
För hur många andra äkta hjältar
står i kö?
72
00:07:43,348 --> 00:07:48,473
- Han är oförskämd.
- Detta är ett land av billiga krämare.
73
00:07:51,189 --> 00:07:55,400
- Vem ska er armé strida mot?
- Han heter Katsumoto Moritsugu.
74
00:07:55,568 --> 00:07:59,896
Han var en gång kejsarens lärare.
Han är en samuraj.
75
00:08:00,072 --> 00:08:03,820
- ''Samuraj''?
- Ni skulle använda ordet ''krigare''.
76
00:08:03,992 --> 00:08:08,618
Mr Omura är bekant med
våra erfarenheter av avfällingar.
77
00:08:09,914 --> 00:08:12,321
Han har läst din bok.
78
00:08:12,500 --> 00:08:17,126
Kaptens observationer var ett viktigt
inslag i Cheyennernas nederlag.
79
00:08:30,391 --> 00:08:32,798
Ursäkta... Vad är roligt?
80
00:08:35,062 --> 00:08:39,355
Kåren är tillsammans igen.
Det är så...
81
00:08:40,525 --> 00:08:43,016
... inspirerande!
82
00:08:47,907 --> 00:08:49,449
Ursäkta mig...
83
00:08:52,869 --> 00:08:55,905
Jag måste använda
bekvämlighetsinrättningen.
84
00:08:58,708 --> 00:09:01,578
Det här är inget problem.
85
00:09:01,752 --> 00:09:03,544
Överste Vagley...
86
00:09:03,713 --> 00:09:06,998
Vi kontaktade er
för att ni är Algrens överordnade.
87
00:09:07,174 --> 00:09:13,046
- Ni var säker på hans medverkan.
- Han ställer upp.
88
00:09:15,640 --> 00:09:17,597
Nathan...
89
00:09:19,060 --> 00:09:23,805
Jag följde mina order därute.
Jag ångrar inget.
90
00:09:25,732 --> 00:09:29,267
Ska vi inte lägga
det förflutna bakom oss?
91
00:09:32,030 --> 00:09:36,490
Vill du att jag ska döda japsar,
så gör jag det.
92
00:09:36,659 --> 00:09:39,825
Ska jag döda japsarnas fiender,
så gör jag det.
93
00:09:39,995 --> 00:09:43,862
Upprorsmän, siouxer, cheyenner...
94
00:09:44,041 --> 00:09:47,908
För fem hundra i månaden
dödar jag vem du vill.
95
00:09:48,086 --> 00:09:50,707
Men kom ihåg en sak:
96
00:09:50,880 --> 00:09:54,379
Dig skulle jag gärna döda gratis.
97
00:10:10,106 --> 00:10:15,526
Den 12 juli 1876. Havets tomhet
skänker en viss tröst.
98
00:10:16,695 --> 00:10:20,906
Inget förflutet, ingen framtid.
99
00:10:22,325 --> 00:10:26,369
Men så slås jag plötsligt av
omständigheternas hårda sanning.
100
00:10:29,874 --> 00:10:34,915
Jag har anlitats för att återigen
kuva en upprorisk stamledare.
101
00:10:35,087 --> 00:10:38,621
Det är tydligen det enda jobb
som passar mig.
102
00:10:41,050 --> 00:10:44,882
Jag är ansatt av ödets ironi.
103
00:11:18,376 --> 00:11:21,246
HAMNEN l YOKOHAMA, 1876
104
00:11:55,076 --> 00:12:00,070
Kapten Algren, förmodar jag?
Hur står det till? Simon Graham.
105
00:12:00,247 --> 00:12:05,407
För tjugo år sen var det här
en sömnig småstad. Se på den nu!
106
00:12:05,585 --> 00:12:08,621
Kejsaren
är galen i allt västerländskt-
107
00:12:08,796 --> 00:12:11,880
- och samurajerna tycker att
förändringarna sker för snabbt.
108
00:12:12,049 --> 00:12:15,003
Det gamla och det moderna
krigar om Japans själ.
109
00:12:15,177 --> 00:12:20,763
Er nye arbetsgivare mr Omura tar hit
varje västerländsk expert han kan.
110
00:12:20,932 --> 00:12:24,930
Franska advokater, tyska ingenjörer,
holländska arkitekter-
111
00:12:25,103 --> 00:12:28,353
- och nu givetvis
amerikanska soldater.
112
00:12:28,523 --> 00:12:33,231
Jag kom med den brittiska handels-
kommissionen för flera år sen.
113
00:12:33,402 --> 00:12:35,809
Jag befriades snart från mitt ansvar.
114
00:12:35,988 --> 00:12:40,815
Jag hade en tendens att tala sanning
i ett land där ingen talar klarspråk.
115
00:12:40,992 --> 00:12:45,203
Nu ser jag till
att översätta folks lögner.
116
00:12:50,709 --> 00:12:56,581
För 2000 år sen fick inga ofrälse
ens se kejsaren. Det är en ära!
117
00:12:56,756 --> 00:13:01,632
Det är väldigt rituellt.
Ni talar endast om ni blir tilltalade.
118
00:13:01,803 --> 00:13:05,882
Står han, bugar ni.
Vugar han, bugar ni lägre.
119
00:13:06,056 --> 00:13:10,006
Är jag presentabel?
Jag har inte haft den här på tio år.
120
00:13:10,185 --> 00:13:13,388
Den smiter visst åt lite runt midjan.
121
00:13:27,701 --> 00:13:29,361
Och buga...
122
00:13:30,662 --> 00:13:33,865
Den gudomlige kejsaren Meiji
välkomnar er.
123
00:13:34,040 --> 00:13:36,994
Han är tacksam för ert lands tjänster.
124
00:13:37,668 --> 00:13:42,793
Vi hoppas uppnå samma harmoni
i vårt land som ni i ert.
125
00:13:50,805 --> 00:13:56,309
Kejsaren är intresserad av indianerna.
Om ni har kämpat mot dem i strid.
126
00:13:56,477 --> 00:13:59,810
Ja, ers höghet. De röda männen
är brutala motståndare.
127
00:14:07,696 --> 00:14:13,034
Kejsaren vill fråga kapten Algren
om de verkligen bär örnfjädrar.
128
00:14:13,200 --> 00:14:18,621
Om de målar sina ansikten före strid,
och om de saknar fruktan.
129
00:14:21,666 --> 00:14:24,453
De är mycket tappra.
130
00:14:31,967 --> 00:14:33,627
Buga...
131
00:14:41,434 --> 00:14:45,218
Tack så mycket.
132
00:14:56,281 --> 00:14:59,068
Och ett steg tillbaka...
133
00:15:00,243 --> 00:15:04,406
Ett till, och ett till,
och vänd er om.
134
00:15:07,625 --> 00:15:11,788
Era klåpare! Stå rakt i ryggen-
135
00:15:11,962 --> 00:15:17,548
- annars bankar jag skiten ur varje
österländskt arsle jag ser!
136
00:15:19,761 --> 00:15:24,802
- Vra jobbat, sergeant.
- När man förstår språket går det lätt.
137
00:15:25,140 --> 00:15:29,469
Första raden står på knä,
klara för eldgivning.
138
00:15:30,645 --> 00:15:33,267
Den 22 juli 1876.
139
00:15:34,441 --> 00:15:39,102
För ett halvårs jobb
får jag tre årslöner som kapten-
140
00:15:39,278 --> 00:15:42,481
-för att göra
österlänningar till soldater.
141
00:15:43,991 --> 00:15:49,945
Armén består av inkallade bönder
som aldrig har sett ett gevär.
142
00:15:52,457 --> 00:15:58,577
De leds av general Hasegawa,
en kort man som visas stor respekt.
143
00:15:58,754 --> 00:16:02,751
Vad kan generalen berätta
om denne samuraj Katsumoto?
144
00:16:07,804 --> 00:16:11,338
Han verkar veta mycket om
Katsumoto och hans uppror.
145
00:16:11,516 --> 00:16:14,053
Jag räknar med
hans hjälp mot samurajen.
146
00:16:14,227 --> 00:16:17,263
Varifrån får de sina vapen?
147
00:16:24,152 --> 00:16:29,822
Katsumoto vanhedrar inte sig själv
genom att använda eldvapen.
148
00:16:29,991 --> 00:16:33,609
För de som följer de gamla sederna
är han en hjälte.
149
00:16:33,786 --> 00:16:38,494
- Hur väl känner han honom?
- De stred för kejsaren tillsammans.
150
00:16:38,665 --> 00:16:41,452
Stred han
tillsammans med samurajen?
151
00:16:42,711 --> 00:16:45,415
Han är en samuraj.
152
00:16:50,676 --> 00:16:55,088
Katsumoto svor vid sitt svärd
att försvara kejsaren.
153
00:16:55,264 --> 00:16:57,801
En samurajs svärd är hans själ.
154
00:16:57,974 --> 00:17:02,802
De är motsägelsefulla. Jag vill skriva
om dem, men de lever i avskildhet.
155
00:17:02,979 --> 00:17:06,098
De bär fortfarande rustning!
156
00:17:06,273 --> 00:17:12,228
När irländarna bar höftskynken var de
världens mest sofistikerade krigare.
157
00:17:12,404 --> 00:17:14,562
Jag behöver information
om deras taktik.
158
00:17:14,740 --> 00:17:18,239
Jag har böcker
som bara väntar på att översättas.
159
00:17:18,409 --> 00:17:24,198
Han lär sig språket på nolltid. Du
skulle höra honom prata indianspråk.
160
00:17:24,373 --> 00:17:27,078
En lingvistbroder? Så förträffligt!
161
00:17:27,251 --> 00:17:30,666
Får jag be, sir...
Ett par ord på vildarnas tungomål.
162
00:17:30,837 --> 00:17:34,253
''Goddag'' eller ''farväl''...
163
00:17:34,424 --> 00:17:38,042
''Skär ut hans tunga
och koka honom i olja! ''
164
00:17:39,220 --> 00:17:43,087
Vi måste upp tidigt i morgon, kapten.
165
00:17:43,265 --> 00:17:48,472
Jag är så fascinerad av skalpering.
Hur fungerar det egentligen?
166
00:17:53,566 --> 00:17:58,109
Tänk er någon
som hatar er med yttersta intensitet-
167
00:17:58,279 --> 00:18:03,617
- som griper tag i håret på er
när ni ligger hjälplös.
168
00:18:08,955 --> 00:18:14,957
Han sågar med en slö, rostig kniv
runt skalpen på er.
169
00:18:15,961 --> 00:18:18,499
Låt er fantasi måla upp-
170
00:18:18,672 --> 00:18:23,963
- hur det skulle kännas
med ett hastigt ryck i hårbotten-
171
00:18:24,136 --> 00:18:28,678
- för att slita loss de partiklar
som ännu sitter fast.
172
00:18:32,476 --> 00:18:37,601
Då kanske ni kan föreställa er
hur det känns... mr Graham.
173
00:18:44,612 --> 00:18:47,732
Hur snart kan ni översätta böckerna?
174
00:18:49,116 --> 00:18:51,405
Omedelbart.
175
00:18:52,995 --> 00:18:56,364
Så roligt att ni intresserar er
för samurajerna.
176
00:18:56,540 --> 00:19:00,620
Jag struntar i samurajerna.
Jag vill känna min fiende.
177
00:19:00,794 --> 00:19:05,954
Jag sover inte en blund
förrän arbetet är färdigt.
178
00:19:06,132 --> 00:19:07,792
Saké...
179
00:19:08,676 --> 00:19:10,834
Jag önskar er en god natt.
180
00:19:13,138 --> 00:19:15,427
Det här är en straffexpedition.
181
00:19:15,599 --> 00:19:20,141
Överste Bagley!
De hade inget med räderna att göra.
182
00:20:06,728 --> 00:20:09,219
Eld!
183
00:20:17,405 --> 00:20:22,481
Vi får vara tacksamma
att de skjuter åt samma håll.
184
00:20:27,038 --> 00:20:30,205
Gevärskolven mot axeln.
185
00:20:31,709 --> 00:20:36,038
Vlicken längs med siktet.
Och långsamt...
186
00:20:41,134 --> 00:20:43,672
Vra.
187
00:20:49,559 --> 00:20:52,678
Katsumoto har anfallit en järnväg.
188
00:20:52,853 --> 00:20:57,349
Vi måste kunna färdas fritt.
Han ska stoppas omedelbart.
189
00:20:57,524 --> 00:21:01,604
Min järnväg
är en prioritet för landet.
190
00:21:01,778 --> 00:21:06,605
- De är inte redo.
- Fienden är vildar med pil och båge.
191
00:21:06,783 --> 00:21:10,400
Som sysselsatt sig i tusen år
med att kriga.
192
00:21:10,578 --> 00:21:14,990
Du har större eldkraft och fler män.
193
00:21:15,165 --> 00:21:18,035
Jag beordrar er
att gå i strid mot Katsumoto.
194
00:21:18,209 --> 00:21:21,827
Leta upp honom och angrip honom.
195
00:21:25,216 --> 00:21:27,007
Ladda.
196
00:21:27,176 --> 00:21:31,304
Mr Graham! Säg åt den här mannen
att skjuta mot mig!
197
00:21:31,472 --> 00:21:36,014
Säg åt honom
att om han inte skjuter mig-
198
00:21:36,184 --> 00:21:38,556
så dödar jag honom!
199
00:21:38,728 --> 00:21:41,598
- Får jag säga en sak... ?
- Säg det!
200
00:21:50,739 --> 00:21:52,447
Ladda!
201
00:22:01,165 --> 00:22:03,572
Snabbare!
202
00:22:09,840 --> 00:22:11,962
Skjut mig...
203
00:22:16,596 --> 00:22:18,968
Eld!
204
00:22:20,349 --> 00:22:23,136
Eld! Ute!
205
00:22:48,124 --> 00:22:50,615
De är inte redo.
206
00:22:52,044 --> 00:22:54,665
Regementet marscherar
klockan sex i morgon bitti!
207
00:23:25,533 --> 00:23:31,487
150 mil järnvägsspår på mindre
än två år. Häpnadsväckande!
208
00:23:31,663 --> 00:23:36,954
- Och Omura äger hela?
- Så snart han blir kvitt samurajen.
209
00:23:37,127 --> 00:23:43,745
- Hur ska ni hitta Katsumoto?
- Oroa er inte. Han hittar oss.
210
00:23:55,352 --> 00:23:56,632
lnta era positioner!
211
00:23:56,811 --> 00:23:58,092
YOSHlNO-PROVlNSEN, 1876
212
00:23:58,271 --> 00:24:02,766
Första kompaniet
bildar slaglinje vid mig!
213
00:24:02,942 --> 00:24:08,102
Andra kompaniet bakom första.
Tredje och fjärde bakom dem.
214
00:24:08,280 --> 00:24:11,031
Slut leden på mina order!
- Var är Hasegawa?
215
00:24:11,199 --> 00:24:15,243
Han vägrar strida mot Katsumoto.
216
00:24:18,039 --> 00:24:23,281
- Kapten Algren! Vi deltar inte i striden.
- Vem ska då leda dem?
217
00:24:23,460 --> 00:24:27,292
Deras egna officerare.
Vi stannar bland de bakre linjerna.
218
00:24:27,464 --> 00:24:30,299
Sätt fast bajonetterna!
219
00:24:33,261 --> 00:24:37,044
Ni följer med mig, mr Graham.
220
00:24:42,185 --> 00:24:47,227
Sergeant Gant,
se till förrådslinjerna.
221
00:24:47,398 --> 00:24:50,269
- Hörde du min order?
- Det gjorde jag.
222
00:24:50,443 --> 00:24:52,768
Då ska du lyda den.
223
00:24:52,945 --> 00:24:57,607
Ta inte illa upp, sir,
men stoppa upp ordern i arslet.
224
00:25:01,703 --> 00:25:04,276
- Ladda!
- Ladda!
225
00:25:32,356 --> 00:25:35,356
Samurajerna kommer.
226
00:25:35,525 --> 00:25:38,146
Det kommer att gå bra.
227
00:25:54,668 --> 00:25:57,503
- lnta eldgivningsposition!
- lnta eldgivningsposition!
228
00:26:10,724 --> 00:26:13,215
Eldgivning endast på mina order!
229
00:26:34,996 --> 00:26:37,368
Eld upphör!
230
00:26:45,422 --> 00:26:47,165
Ladda om!
231
00:26:51,427 --> 00:26:53,171
Håll linjen!
232
00:26:54,805 --> 00:26:57,130
Fri eldgivning!
233
00:27:12,780 --> 00:27:15,531
Fall tillbaka, löjtnant.
234
00:27:57,529 --> 00:27:59,023
Zeb!
235
00:29:39,287 --> 00:29:41,196
Han är min.
236
00:30:08,355 --> 00:30:09,766
Stopp!
237
00:30:17,405 --> 00:30:19,148
För bort honom.
238
00:32:26,188 --> 00:32:29,438
Vad heter ni?
239
00:32:29,858 --> 00:32:31,601
Oförskämda svin! Svara!
240
00:32:44,413 --> 00:32:46,405
Låt honom vara.
241
00:32:55,548 --> 00:32:59,877
Det här är min sons by. Vi är långt
uppe i bergen, och vintern kommer.
242
00:33:00,052 --> 00:33:02,424
Ni kan inte fly.
243
00:33:04,389 --> 00:33:06,845
Jolly good.
244
00:35:09,628 --> 00:35:12,165
Herre, varför skonar ni barbaren?
245
00:35:12,589 --> 00:35:17,499
Han har lidit ett skamligt nederlag.
Han ska begå självmord.
246
00:35:17,677 --> 00:35:19,965
Det är inte deras sed.
247
00:35:24,474 --> 00:35:28,174
Då dödar jag honom själv.
248
00:35:28,937 --> 00:35:32,684
Fader, jag anser inte...
249
00:35:34,358 --> 00:35:38,854
Uijo...
Det kommer att bli nog av dödande.
250
00:35:39,279 --> 00:35:43,572
Vi tar tillfället att lära oss något
om vår nya fiende.
251
00:35:43,950 --> 00:35:45,943
Se till att han överlever.
252
00:35:54,627 --> 00:35:56,085
Han är illa däran.
253
00:35:57,588 --> 00:36:00,339
Saké...
254
00:36:00,507 --> 00:36:02,713
Saké?
255
00:36:13,435 --> 00:36:15,226
Taka tar hand om er.
256
00:37:22,497 --> 00:37:27,076
- Låt honom dricka.
- Nej, det får han inte.
257
00:37:27,252 --> 00:37:30,786
- Det här är min by.
- Det här är mitt hus.
258
00:37:35,593 --> 00:37:38,510
Snälla... Saké.
259
00:39:03,547 --> 00:39:05,919
Godmorgon.
260
00:40:55,982 --> 00:40:57,690
Där borta!
261
00:40:58,025 --> 00:41:00,101
Gå. Du.
262
00:41:02,280 --> 00:41:04,272
Vad heter du?
263
00:41:04,448 --> 00:41:07,152
Du har väl ett namn?
264
00:41:10,286 --> 00:41:13,371
Du begriper förstås inte
vad jag säger.
265
00:41:14,207 --> 00:41:16,828
Jag vet varför du inget säger.
266
00:41:17,001 --> 00:41:21,212
Du är arg för
att de tvingar dig bära klänning.
267
00:42:03,585 --> 00:42:08,579
Det här templet byggdes av
mina förfäder för tusen år sen.
268
00:42:10,007 --> 00:42:15,546
Mitt namn är Katsumoto.
Vad är ert namn?
269
00:42:21,560 --> 00:42:24,560
Är mina ord inte de rätta?
270
00:42:28,816 --> 00:42:32,101
Jag ska öva på
min engelska med er.
271
00:42:33,445 --> 00:42:37,312
Om ni gör mig den äran.
272
00:42:37,491 --> 00:42:41,108
Höll ni mig vid liv
för att få tala engelska?
273
00:42:41,285 --> 00:42:45,663
- Vad vill ni, i så fall?
- Lära känna min fiende.
274
00:42:47,457 --> 00:42:52,249
- Jag vet vad ni gör med era fiender.
- Dödar inte krigarna i ert land?
275
00:42:52,421 --> 00:42:56,548
De halshugger inte besegrade män.
276
00:42:56,716 --> 00:43:00,417
General Hasegawa bad mig
hjälpa honom att avsluta hans liv.
277
00:43:02,054 --> 00:43:06,004
En samuraj kan inte leva
med nederlagets skam.
278
00:43:06,183 --> 00:43:09,765
Jag fick äran
att hugga av honom huvudet.
279
00:43:11,437 --> 00:43:16,146
Många av våra seder tycks märkliga,
men det gäller era också.
280
00:43:16,317 --> 00:43:21,607
Att inte presentera sig
är till exempel mycket ohövligt-
281
00:43:21,781 --> 00:43:24,567
även bland fiender.
282
00:43:29,955 --> 00:43:32,161
Nathan Algren.
283
00:43:34,083 --> 00:43:40,168
Det är en ära att möta er. Jag har
uppskattat vårt samtal på engelska.
284
00:43:40,339 --> 00:43:44,751
- Jag har frågor.
- Vi har presenterat oss för varandra.
285
00:43:44,926 --> 00:43:49,754
Det är ett mycket bra samtal.
Frågor kommer senare.
286
00:43:49,931 --> 00:43:52,801
Vem var krigaren i röd rustning?
287
00:43:52,975 --> 00:43:55,513
Min svåger. Hirotaro.
288
00:43:55,686 --> 00:43:59,979
- Och kvinnan som tar hand om mig?
- Min syster. Hirotaros hustru.
289
00:44:00,149 --> 00:44:05,142
- Hon heter Taka.
- Dödade jag hennes man?
290
00:44:05,320 --> 00:44:08,107
Han dog på ett bra sätt.
291
00:44:20,416 --> 00:44:25,078
Ni... Kochirae. Dozo.
292
00:44:25,254 --> 00:44:28,339
Kochirae. Dozo.
293
00:44:55,741 --> 00:44:58,112
Tack.
294
00:45:05,124 --> 00:45:09,204
Han luktar som svinen.
Säg åt min bror att jag inte står ut.
295
00:45:09,545 --> 00:45:12,960
- Du kan väl säga det själv?
- Han kan i alla fall ta ett bad.
296
00:46:19,441 --> 00:46:21,931
Snyggt gjort.
297
00:46:23,945 --> 00:46:27,230
De kanske är barn, men de är starka.
Försök ni.
298
00:47:10,654 --> 00:47:13,359
Lägg ner svärdet.
299
00:47:16,993 --> 00:47:19,566
Lägg ner det!
300
00:49:39,622 --> 00:49:44,034
Jag har insett
att jag har varit försumlig.
301
00:49:44,210 --> 00:49:47,958
Jag har inte tackat dig
för att du skyddade mig i går.
302
00:49:48,130 --> 00:49:52,376
För det är väl ditt jobb?
Att skydda mig?
303
00:49:53,551 --> 00:49:55,757
Vra gjort, Vob.
304
00:49:55,928 --> 00:49:58,715
Det gör väl inget
om jag kallar dig Vob?
305
00:49:58,889 --> 00:50:03,598
Jag kände en Vob en gång.
Ful som en mulåsna.
306
00:50:03,768 --> 00:50:06,604
Går du hem hos damerna, Vob?
307
00:50:09,649 --> 00:50:13,599
Uijo lär er det japanska svärdets väg.
308
00:50:15,363 --> 00:50:17,355
Onekligen.
309
00:50:18,824 --> 00:50:22,822
Har ni kämpat
mot de röda indianerna?
310
00:50:28,582 --> 00:50:32,117
Verätta om er roll i detta krig.
Jag vill lära mig.
311
00:50:32,294 --> 00:50:35,627
- Läs en bok.
- Jag vill hellre ha ett bra samtal.
312
00:50:35,797 --> 00:50:39,878
- Varför?
- Vi studerar båda krigets konst.
313
00:50:50,102 --> 00:50:53,886
Var ni general i er armé?
314
00:50:55,065 --> 00:50:57,353
Nej.
315
00:50:57,525 --> 00:51:00,063
Jag var kapten.
316
00:51:00,237 --> 00:51:02,525
Är det en låg rang?
317
00:51:04,949 --> 00:51:07,570
En mellanrang.
318
00:51:07,743 --> 00:51:10,494
Vem var er general?
319
00:51:14,374 --> 00:51:20,494
- Har inte ni ett uppror att leda?
- Gillar inte ert folk att samtala?
320
00:51:20,671 --> 00:51:25,464
Han var överstelöjtnant.
Han hette Custer.
321
00:51:25,635 --> 00:51:31,174
Jag känner igen detta namn.
Han dräpte många krigare.
322
00:51:31,348 --> 00:51:37,101
- Alltså var han en bra general.
- Han var arrogant och dumdristig.
323
00:51:37,270 --> 00:51:41,646
Han blev slaktad för att han tog
en bataljon mot 2 000 arga indianer.
324
00:51:41,815 --> 00:51:46,276
2000 indianer?
Hur många män hade Custer?
325
00:51:46,445 --> 00:51:49,529
211.
326
00:51:49,698 --> 00:51:52,023
Jag gillar denne Custer.
327
00:51:52,200 --> 00:51:56,244
Han var en mördare
som blev förälskad i sin egen legend.
328
00:51:56,412 --> 00:52:00,659
- Hans trupper dog på grund av det.
- Det är ett bra sätt att dö.
329
00:52:00,832 --> 00:52:05,162
- Ni kanske får dö så en dag.
- Om det är mitt öde.
330
00:52:06,421 --> 00:52:10,086
- Vad vill ni mig?
- Vad vill ni själv?
331
00:52:11,676 --> 00:52:15,459
Vad gör ni?
Varför har vi de här ''samtalen''?
332
00:52:15,638 --> 00:52:18,591
Vad fan gör jag här?
333
00:52:23,853 --> 00:52:28,930
På våren smälter snön
och bergspassen öppnas.
334
00:52:30,860 --> 00:52:33,433
Tills dess är ni här.
335
00:52:34,989 --> 00:52:38,073
God eftermiddag, kapten.
336
00:52:59,093 --> 00:53:04,253
1876. Dag: okänd.
Månad: okänd.
337
00:53:05,433 --> 00:53:09,561
Jag lever vidare
med detta ovanliga folk.
338
00:53:09,728 --> 00:53:14,022
Jag är deras fånge,
såtillvida att jag inte kan fly.
339
00:53:15,567 --> 00:53:18,983
Jag behandlas
med mild nonchalans-
340
00:53:19,154 --> 00:53:23,614
-som om jag vore en herrelös hund
eller en ovälkommen gäst.
341
00:53:35,418 --> 00:53:38,419
Alla är artiga.
De ler och bugar sig.
342
00:53:40,340 --> 00:53:45,250
Men under deras hövlighet
känner jag en djup brunn av känslor.
343
00:54:25,255 --> 00:54:27,082
De är egendomliga människor.
344
00:54:27,256 --> 00:54:33,460
Från att de vaknar hänger de sig
åt fulländning i alla sina göromål.
345
00:54:42,020 --> 00:54:45,852
Jag har aldrig sett sådan disciplin.
346
00:54:46,023 --> 00:54:50,270
Med förvåning har jag lärt mig att
ordet samuraj betyder ''att tjäna''-
347
00:54:50,445 --> 00:54:54,857
-och att Katsumoto anser
sitt uppror vara i kejsarens tjänst.
348
00:56:56,767 --> 00:57:02,556
- Ursäkta. För många tanke.
- För många tanke?
349
00:57:02,731 --> 00:57:08,021
Tanke på svärd, tanke på
att folk tittar, tanke på fiende.
350
00:57:08,194 --> 00:57:10,649
För många tanke.
351
00:57:12,239 --> 00:57:14,611
lngen tanke.
352
00:57:46,103 --> 00:57:49,104
Tack så mycket. Mera ris?
353
00:57:50,774 --> 00:57:54,107
Ge honom mera ris, faster!
354
00:57:55,111 --> 00:57:58,112
Var inte så artig! Vara ät!
355
00:57:58,573 --> 00:58:01,906
-lnte så fort. Vad heter de här?
-Hashi.
356
00:58:02,076 --> 00:58:05,325
-Hashi...
-Hai, hashi!
357
00:58:11,125 --> 00:58:12,668
Mageh.
358
00:58:13,336 --> 00:58:15,494
Mimi!
359
00:58:15,671 --> 00:58:19,206
-Chawan.
-lnte så fort!
360
00:58:22,761 --> 00:58:26,130
Jag heter Algren.
361
00:58:31,686 --> 00:58:34,686
Nobutada.
362
00:58:34,855 --> 00:58:37,144
Magojiro.
363
00:58:37,316 --> 00:58:39,605
Higen.
364
00:58:44,114 --> 00:58:46,023
Taka.
365
00:58:48,576 --> 00:58:54,199
Vroder, låt honom inte stanna.
Jag står inte ut.
366
00:58:54,457 --> 00:58:57,660
Skammen är outhärdlig. Jag ber
om tillstånd att begå självmord.
367
00:58:57,835 --> 00:59:01,701
Du gör som du har blivit tillsagd.
368
00:59:06,175 --> 00:59:10,921
Vill du hellre att jag dödar honom
för att hämnas din make?
369
00:59:14,517 --> 00:59:19,558
Hirotaro dog i strid.
Det var hans öde.
370
00:59:23,608 --> 00:59:25,185
Förlåt min svaghet.
371
00:59:25,818 --> 00:59:29,768
Det måste finnas
ett skäl till att han är här.
372
00:59:32,407 --> 00:59:35,491
Jag förstår bara inte varför.
373
00:59:54,594 --> 00:59:57,381
Hon har varit mycket god mot mig.
374
00:59:57,555 --> 01:00:01,339
Det är en ära för henne
att ha min gäst i sitt hus.
375
01:00:25,956 --> 01:00:28,790
Vinter, 1877.
376
01:00:28,958 --> 01:00:31,746
Vad innebär det att vara samuraj?
377
01:00:31,920 --> 01:00:35,870
Att ge sig fullständigt hän
åt sina moraliska principer?
378
01:00:36,049 --> 01:00:39,252
Att söka lugnet i själen?
379
01:00:39,427 --> 01:00:42,630
Och att bemästra svärdets konst?
380
01:00:42,805 --> 01:00:44,430
Han börjar bli bättre.
381
01:00:46,184 --> 01:00:48,426
Men han är fortfarande ful.
382
01:00:57,069 --> 01:01:01,114
-Att frysa... ?
-Samui.
383
01:01:03,909 --> 01:01:07,243
Watashi samui.
384
01:01:07,413 --> 01:01:11,707
-Watashi mo samui.
-Ni fryser också.
385
01:01:12,751 --> 01:01:16,536
-Eld... ?
-Hi.
386
01:01:16,714 --> 01:01:21,008
Eda ga... moeru.
387
01:01:22,261 --> 01:01:24,503
Mueru - ''att brinna''.
388
01:01:42,656 --> 01:01:44,234
Nej, snälla ni.
389
01:01:46,118 --> 01:01:48,869
Japanska män
hjälper inte till med det här.
390
01:01:49,329 --> 01:01:52,615
Jag är inte japan.
391
01:02:23,154 --> 01:02:25,906
Förlåt mig...
392
01:02:28,159 --> 01:02:30,994
... gomen n 'sai.
393
01:02:32,288 --> 01:02:36,950
Gomen n 'sai.
För er make. Hirotaro.
394
01:02:49,764 --> 01:02:54,556
Han gjorde sin plikt.
395
01:02:58,230 --> 01:03:02,180
Ni gjorde er plikt.
396
01:03:07,281 --> 01:03:10,484
Jag godtar er ursäkt.
397
01:03:29,428 --> 01:03:32,049
Vår, 1877.
398
01:03:32,222 --> 01:03:37,465
Jag har inte stannat längre nånstans
sen jag lämnade föräldrarnas gård.
399
01:03:41,231 --> 01:03:44,564
Det finns så mycket här
jag aldrig kan förstå.
400
01:03:48,905 --> 01:03:51,692
Jag har aldrig gått i kyrkan-
401
01:03:51,866 --> 01:03:56,409
-och det jag sett på slagfälten har
lett mig att betvivla Guds avsikter.
402
01:03:56,579 --> 01:04:01,739
Men det vilar verkligen
något andligt över denna plats.
403
01:04:05,088 --> 01:04:08,587
Kanske förblir det dolt för mig-
404
01:04:08,758 --> 01:04:12,257
-men det går inte
att blunda för dess kraft.
405
01:04:20,812 --> 01:04:25,888
Här har jag fått min första
rofyllda sömn på många år.
406
01:04:29,195 --> 01:04:31,900
Spring efter bollen.
407
01:04:32,072 --> 01:04:34,742
Nej, inte mig. Ta bollen!
408
01:04:44,585 --> 01:04:46,910
Uijo vinner på tre drag.
409
01:04:49,673 --> 01:04:51,167
Fem.
410
01:05:05,647 --> 01:05:07,106
Nästa på fem drag.
411
01:05:09,150 --> 01:05:10,431
Sex.
412
01:05:29,796 --> 01:05:31,504
lngen tanke...
413
01:06:37,279 --> 01:06:38,559
Oavgjort!
414
01:07:22,198 --> 01:07:23,775
Vad är det där för amatör?
415
01:08:31,599 --> 01:08:33,426
Skydda Katsumoto!
416
01:09:13,266 --> 01:09:14,676
ln i huset, herre!
417
01:11:55,216 --> 01:11:58,501
En fulländad blomning är sällsynt.
418
01:11:58,678 --> 01:12:03,720
Man kunde söka efter en hela livet,
och det vore inget bortslösat liv.
419
01:12:04,517 --> 01:12:09,393
- Vem skickade lönnmördarna?
- Jag skriver en dikt om en dröm.
420
01:12:10,397 --> 01:12:13,269
''Lik min är tigerns skarpa blick''-
421
01:12:13,443 --> 01:12:17,393
- ''men han kom över
djupa vilda havet hit. ''
422
01:12:17,572 --> 01:12:20,277
Var det kejsaren?
423
01:12:21,325 --> 01:12:23,116
Omura?
424
01:12:23,285 --> 01:12:27,331
Om kejsaren önskar min död
behöver han bara be mig.
425
01:12:27,499 --> 01:12:29,786
Alltså var det Omura.
426
01:12:29,958 --> 01:12:34,917
Jag har svårt att slutföra dikten.
Har ni förslag på sista raden?
427
01:12:35,088 --> 01:12:37,579
Jag är ingen skrivande man.
428
01:12:37,758 --> 01:12:41,377
Men ni har skrivit många sidor
sen ni kom hit.
429
01:12:43,638 --> 01:12:47,588
Vad mer har hon berättat?
430
01:12:47,769 --> 01:12:50,390
Att ni har mardrömmar.
431
01:12:52,690 --> 01:12:58,194
- Alla soldater har mardrömmar.
- Vara de som skäms över sitt verk.
432
01:12:58,362 --> 01:13:02,277
Ni har ingen aning om
vad jag har gjort.
433
01:13:03,533 --> 01:13:05,574
Aro o mote.
434
01:13:08,997 --> 01:13:12,497
Ni har sett mycket.
435
01:13:14,168 --> 01:13:18,499
Ni fruktar inte döden,
men ibland längtar ni efter den.
436
01:13:19,049 --> 01:13:21,836
Stämmer det?
437
01:13:23,721 --> 01:13:27,089
- Ja.
- Jag med.
438
01:13:27,266 --> 01:13:31,643
Det händer män
som har sett vad vi har sett.
439
01:13:31,812 --> 01:13:37,482
Men så kommer jag
till mina förfäders plats...
440
01:13:37,651 --> 01:13:42,644
... och minns,
att likt dessa blommor...
441
01:13:42,822 --> 01:13:45,360
... är vi alla döende.
442
01:13:46,575 --> 01:13:50,075
Att känna livet i varje andetag...
443
01:13:50,246 --> 01:13:56,249
... varje tekopp, varje liv vi tar...
444
01:13:56,419 --> 01:14:02,005
- Krigarens väg.
- ''Livet i varje andetag''...
445
01:14:02,174 --> 01:14:04,499
Det är bushido.
446
01:14:08,556 --> 01:14:12,885
Kejsaren har gett oss
fri passage till Tokyo.
447
01:14:13,061 --> 01:14:15,681
Vi reser i morgon.
448
01:14:17,981 --> 01:14:20,224
Vra.
449
01:14:28,493 --> 01:14:33,368
När jag tog de här
var ni... min fiende.
450
01:14:54,018 --> 01:14:56,057
Förlåt mig...
451
01:14:57,645 --> 01:15:00,848
Jag är snart klar.
452
01:15:18,749 --> 01:15:20,624
Jag måste resa.
453
01:15:42,606 --> 01:15:45,643
Ni har visat mig stor godhet.
454
01:15:48,904 --> 01:15:50,529
Jag kommer inte att glömma...
455
01:16:17,516 --> 01:16:20,850
Algren-san!
456
01:19:15,357 --> 01:19:17,397
Algren?
457
01:19:17,567 --> 01:19:20,984
Herregud, du lever verkligen!
458
01:19:24,199 --> 01:19:27,236
Du upphör aldrig att förvåna.
459
01:19:27,411 --> 01:19:31,028
- Haubitsar.
- Det stämmer.
460
01:19:31,206 --> 01:19:36,081
När kejsaren skriver under
får han hela paketet.
461
01:19:36,253 --> 01:19:39,954
Däribland denna lilla pjäs.
200 skott i minuten-
462
01:19:40,381 --> 01:19:43,548
med nya patroner som inte fastnar.
463
01:19:43,718 --> 01:19:45,795
Jag måste ta ett bad.
464
01:19:45,971 --> 01:19:49,220
Det förstår jag
om du har levt med vildarna.
465
01:19:50,975 --> 01:19:53,348
Välkommen tillbaka, kapten.
466
01:20:02,900 --> 01:20:08,240
- Ni, min lärare, reser er mot mig.
- Nej, mot ers höghets fiender.
467
01:20:08,615 --> 01:20:12,530
De är mina rådgivare, liksom ni.
468
01:20:12,744 --> 01:20:15,615
De ger råd i egna intressen.
469
01:20:16,498 --> 01:20:21,289
Jag behöver rådgivare
som förstår den moderna världen.
470
01:20:22,044 --> 01:20:26,257
Är jag inte till nytta för er,
begår jag självmord utan att tveka.
471
01:20:28,218 --> 01:20:33,212
Nej. Jag behöver er röst i rådet.
472
01:20:33,473 --> 01:20:35,631
Det är ers höghets röst vi behöver.
473
01:20:36,475 --> 01:20:39,761
Ni är en levande gud.
Gör vad ni finner rätt.
474
01:20:40,020 --> 01:20:42,643
Jag är en levande gud...
475
01:20:44,150 --> 01:20:47,733
... så länge jag gör
vad de finner rätt.
476
01:20:48,946 --> 01:20:51,104
Så dystra ord...
477
01:20:51,490 --> 01:20:54,575
Förlåt mig
för att jag säger vad en lärare måste.
478
01:20:56,244 --> 01:20:58,154
Har ni glömt ert folk?
479
01:21:00,916 --> 01:21:02,411
Säg mig vad jag ska göra...
480
01:21:04,754 --> 01:21:07,624
... min lärare.
481
01:21:10,968 --> 01:21:13,637
Ni är kejsare, herre. lnte jag.
482
01:21:14,930 --> 01:21:18,975
Ni måste finna vishet för oss alla.
483
01:21:23,980 --> 01:21:26,816
Kom in, mina herrar.
484
01:21:26,984 --> 01:21:31,693
Kapten Algren, ni verkar inte
så medfaren av er fångenskap.
485
01:21:32,823 --> 01:21:35,278
Jag behandlades inte illa.
486
01:21:35,450 --> 01:21:38,984
Här är ett utkast
till vapenkontraktet.
487
01:21:39,162 --> 01:21:42,163
Hur många samurajer
har anslutit sig till Katsumoto?
488
01:21:42,331 --> 01:21:47,078
- Jag vet inte.
- Du var ju där hela vintern.
489
01:21:47,253 --> 01:21:51,500
Har han förstärkt sina positioner?
Har han skaffat vapen?
490
01:21:51,674 --> 01:21:57,049
Som du sa...
De är vildar med pil och båge.
491
01:21:57,222 --> 01:22:02,180
- Sir, angående...
- Era dokument är nog i ordning.
492
01:22:02,352 --> 01:22:05,721
Jag tar itu med dem
när tillfälle ges.
493
01:22:05,897 --> 01:22:10,273
Med all respekt...
Presidenten börjar få ont om tålamod.
494
01:22:10,442 --> 01:22:12,980
Vi kanske borde
tala med någon annan.
495
01:22:13,154 --> 01:22:18,397
Med all respekt... Det kanske är vi
som borde tala med någon annan.
496
01:22:18,576 --> 01:22:24,662
Fransmännen eller engelsmännen,
eller delegaterna i rummet intill.
497
01:22:26,083 --> 01:22:28,575
Vi ser fram emot att höra från er.
498
01:22:30,546 --> 01:22:34,414
God eftermiddag, mina herrar.
- Kapten Algren...
499
01:22:34,592 --> 01:22:39,218
Ni och jag kanske kan få tala ostört.
500
01:22:42,558 --> 01:22:45,892
- Får jag bjuda på whiskey?
- Nej, tack.
501
01:22:52,108 --> 01:22:54,683
Visst är Katsumoto extraordinär?
502
01:22:54,861 --> 01:22:58,231
Han är en stamledare.
Såna har jag sett många.
503
01:22:59,324 --> 01:23:04,199
Men ingen som varit samuraj.
Deras livsföring är tilltalande.
504
01:23:04,370 --> 01:23:08,950
- Jag förstår inte hur det angår mig.
- Men det gör det.
505
01:23:09,126 --> 01:23:13,669
Ni hade rätt.
l fjol var vi inte redo för strid.
506
01:23:13,839 --> 01:23:18,548
Överste Vagley hade fel.
Men nu är vi redo.
507
01:23:18,719 --> 01:23:25,255
Får Katsumoto med sig fler samurajer
blir det tio års uppror.
508
01:23:25,434 --> 01:23:30,226
Det kan jag inte tillåta.
Antingen stoppar jag honom i rådet-
509
01:23:30,396 --> 01:23:33,766
- eller så leder ni
min armé mot honom.
510
01:23:33,941 --> 01:23:37,191
Med dessa nya vapen
krossar ni honom.
511
01:23:39,072 --> 01:23:43,318
- Jag uppskattar erbjudandet.
- Det är inget erbjudande.
512
01:23:43,492 --> 01:23:47,406
Mr Omura, jag anlitades
för att träna er armé.
513
01:23:47,580 --> 01:23:50,117
Då skriver vi ett nytt kontrakt.
514
01:23:50,291 --> 01:23:55,961
Ett kontrakt där era insatser
för kejsaren uppmärksammas.
515
01:23:56,130 --> 01:23:58,966
Förstår vi varandra?
516
01:24:00,843 --> 01:24:04,757
Ja, vi förstår varandra utmärkt.
517
01:24:12,396 --> 01:24:17,142
Följ efter honom. Går han
nära Katsumoto, så döda honom.
518
01:24:23,114 --> 01:24:25,866
Kapten! Vad är det som händer?
519
01:24:26,034 --> 01:24:30,863
Det surras bland diplomaterna
om de nya lagarna mot samurajerna.
520
01:24:31,040 --> 01:24:32,783
Jag behöver nåt att dricka.
521
01:24:32,957 --> 01:24:36,825
Tänker din vän Katsumoto
verkligen motsätta sig rådet?
522
01:24:37,003 --> 01:24:39,161
Du, samuraj!
523
01:24:41,383 --> 01:24:43,293
Känner du inte till de nya lagarna?
524
01:24:43,885 --> 01:24:45,213
Herregud, det har börjat.
525
01:24:45,512 --> 01:24:47,800
Hör du vad vi säger, pojke?
526
01:24:49,098 --> 01:24:52,598
lnte konstigt att ni blir utskrattade.
- Vi skär av hans hårknut.
527
01:24:54,604 --> 01:24:55,885
Ner på knä!
528
01:24:57,274 --> 01:25:00,856
Lägg ner era vapen!
529
01:25:02,236 --> 01:25:04,906
- Vem är du?
- Kapten Algren.
530
01:25:07,283 --> 01:25:08,778
Nej!
531
01:25:32,934 --> 01:25:34,345
Ner!
532
01:26:07,802 --> 01:26:09,878
Jag följer dig hem.
533
01:26:10,970 --> 01:26:12,631
Jolly good.
534
01:26:39,666 --> 01:26:43,664
Vi måste motstå västerlandets makt
genom att själva bli mäktiga.
535
01:26:44,463 --> 01:26:48,294
Vår armé och vår ekonomi
måste stärkas.
536
01:26:51,802 --> 01:26:55,136
Vilken ära, herr minister.
537
01:26:57,642 --> 01:27:00,215
Det är en ära
att åter ansluta sig till rådet.
538
01:27:04,482 --> 01:27:07,731
Känner ni inte till
förbudet mot svärd?
539
01:27:07,986 --> 01:27:13,655
- Jag läser varje lag mycket noga.
- Ändå för ni vapen in i detta rum?
540
01:27:17,077 --> 01:27:20,612
Mitt svärd skyddade detta rum när...
541
01:27:20,790 --> 01:27:24,158
Vi behöver inget skydd.
Vårt land styrs av lagar.
542
01:27:24,335 --> 01:27:27,040
Vårt land består av skökor.
543
01:27:27,212 --> 01:27:31,425
Det är i så fall
samurajernas skuld.
544
01:27:32,300 --> 01:27:36,429
Jag har inte sett familjen Omura
ge guld åt folket.
545
01:27:40,141 --> 01:27:46,560
Minister Katsumoto, dessvärre måste
jag be er att ge ifrån er svärdet.
546
01:27:51,069 --> 01:27:55,731
Mitt svärd tjänar kejsaren.
Endast han kan befalla detta.
547
01:28:18,346 --> 01:28:22,510
Kejsarens röst
är alltför ren för detta råd.
548
01:28:24,478 --> 01:28:28,060
Då måste jag vägra
att ge ifrån mig svärdet.
549
01:28:33,652 --> 01:28:37,104
l så fall ledsagas ni av mina vakter
till ert hem i Tokyo-
550
01:28:37,281 --> 01:28:39,986
där ni inväntar vår kallelse.
551
01:29:04,141 --> 01:29:06,133
Jag hörde att du reser hem.
552
01:29:07,937 --> 01:29:10,973
Omura erbjöd dig mitt jobb,
och du sticker.
553
01:29:12,066 --> 01:29:14,271
Jag borde väl tacka dig.
554
01:29:14,819 --> 01:29:21,616
500 dollar per månad, inklusive lön
i efterskott för tiden i fångenskap.
555
01:29:23,202 --> 01:29:26,536
Tillräckligt för att ta till flaskan
resten av livet.
556
01:29:29,958 --> 01:29:31,417
lngen orsak.
557
01:29:36,589 --> 01:29:39,128
Det är i princip över.
558
01:29:39,384 --> 01:29:43,762
Katsumoto är gripen,
och han lär inte överleva natten.
559
01:29:43,930 --> 01:29:49,517
Med honom död blir resten av
upproret inget problem, även utan dig.
560
01:29:54,524 --> 01:29:56,931
Speciellt utan dig.
561
01:30:01,697 --> 01:30:04,485
Säg mig en sak...
562
01:30:04,658 --> 01:30:08,871
Varför hatar du
ditt eget folk så mycket?
563
01:31:01,339 --> 01:31:03,664
Låt oss slippa besväret...
564
01:33:53,717 --> 01:33:56,042
Samurajernas tid är förbi!
565
01:34:21,745 --> 01:34:24,450
Stanna! lnte ett steg till!
566
01:34:24,622 --> 01:34:27,292
Vad du än gör, så stanna inte.
567
01:34:27,459 --> 01:34:32,205
Minister Omura har befallt oss
att fotografera förrädaren.
568
01:34:34,674 --> 01:34:36,418
Hämta min utrustning omedelbart!
569
01:34:37,844 --> 01:34:39,588
Stanna!
570
01:34:39,804 --> 01:34:43,933
Din oförskämda son till en byracka!
571
01:34:45,853 --> 01:34:50,265
Hur vågar du dra ditt svärd?
Vet du vem det här är?
572
01:34:50,482 --> 01:34:53,980
Det är Förenta staternas president!
573
01:34:54,276 --> 01:34:58,358
Han är här för att
leda vår armé mot upprorsmännen!
574
01:34:58,531 --> 01:35:04,237
- Jag har inte befogenhet att...
- Gå och hjälp dem med utrustningen!
575
01:35:07,581 --> 01:35:09,075
Vär hit deras utrustning.
576
01:35:12,837 --> 01:35:17,914
- Förenta staternas president?
- Ursäkta... Jag måste nog kräkas.
577
01:35:36,109 --> 01:35:39,146
Hur går det med dikten?
578
01:35:40,990 --> 01:35:43,825
Slutet har visat sig vara svårt.
579
01:35:43,992 --> 01:35:48,073
Det här är Simon Graham.
Han vill ta en bild av er.
580
01:35:49,331 --> 01:35:51,490
Jag trodde ni hade rest till Amerika.
581
01:35:51,666 --> 01:35:55,249
Jag stannade
för att övertala er att fly.
582
01:35:56,796 --> 01:35:59,751
Hur ska det gå till?
583
01:36:07,600 --> 01:36:11,643
Mr Graham...
Ni kanske vill fotografera i min by.
584
01:36:11,812 --> 01:36:14,268
Det vore en stor ära.
585
01:37:34,351 --> 01:37:36,390
Nej, herre!
586
01:37:37,312 --> 01:37:38,641
Nobutada!
587
01:38:23,650 --> 01:38:26,484
Lämna mig här, fader.
588
01:38:30,532 --> 01:38:32,274
Min tid är inne.
589
01:38:45,629 --> 01:38:49,579
Herre... Vi måste vidare.
590
01:40:12,464 --> 01:40:15,880
Kejsaren kunde inte höra mina ord.
591
01:40:17,720 --> 01:40:20,127
Hans armé kommer hit.
592
01:40:21,431 --> 01:40:24,386
Det är slutet.
593
01:40:25,978 --> 01:40:30,723
l nio hundra år
har mina förfäder beskyddat vårt folk.
594
01:40:32,234 --> 01:40:36,102
Nu... har jag svikit dem.
595
01:40:47,833 --> 01:40:51,035
Så nu tänker ni ta ert eget liv?
596
01:40:53,255 --> 01:40:55,377
l skam?
597
01:40:59,136 --> 01:41:03,678
l skam för ett liv av tjänst?
598
01:41:03,849 --> 01:41:06,601
Av disciplin? Av medkänsla?
599
01:41:07,394 --> 01:41:10,845
Samurajens väg
är inte längre nödvändig.
600
01:41:11,022 --> 01:41:13,181
Nödvändig?
601
01:41:15,527 --> 01:41:19,144
Vad kan vara mer nödvändigt?
602
01:41:22,034 --> 01:41:24,904
Jag ska dö genom svärdet.
603
01:41:27,413 --> 01:41:31,742
Mitt eget... eller mina fienders.
604
01:41:33,170 --> 01:41:36,502
Låt det då bli era fienders.
605
01:41:38,592 --> 01:41:42,459
Tillsammans
ska vi få kejsaren att höra er.
606
01:42:10,206 --> 01:42:13,989
Han var en bra man.
607
01:42:17,338 --> 01:42:19,413
Ska du också slåss mot de vita?
608
01:42:19,674 --> 01:42:25,048
Om de kommer hit.
609
01:42:27,098 --> 01:42:28,508
Varför?
610
01:42:31,268 --> 01:42:38,398
För att de vill förgöra något
som jag kommit att älska.
611
01:42:49,952 --> 01:42:55,291
Samurajens väg är
svår att förstå för barn.
612
01:42:55,459 --> 01:42:58,079
Han saknar sin far.
613
01:42:59,504 --> 01:43:01,911
Och han är arg för...
614
01:43:02,090 --> 01:43:07,878
... att det är jag som bär ansvaret
för hans faders död.
615
01:43:12,182 --> 01:43:18,434
Nej. Han är arg för att han är rädd
att ni också ska dö.
616
01:43:39,002 --> 01:43:43,913
Min far lärde mig
att det är ärofyllt att dö i strid.
617
01:43:48,344 --> 01:43:54,928
Det var hans tro.
618
01:43:58,145 --> 01:44:00,184
Jag skulle vara rädd för det.
619
01:44:01,899 --> 01:44:03,357
Jag också.
620
01:44:05,569 --> 01:44:08,059
Men du har ju varit
i så många strider.
621
01:44:10,031 --> 01:44:13,115
Jag var rädd varenda gång.
622
01:44:20,834 --> 01:44:22,328
Jag vill inte att du ska gå.
623
01:44:23,669 --> 01:44:27,004
Algren... De kommer.
624
01:44:56,577 --> 01:45:00,872
Två hela regementen.
De anfaller nog i grupper om tusen.
625
01:45:01,040 --> 01:45:07,542
- Och de har haubitsarna.
- De kommer, och vi bekämpar dem.
626
01:45:07,714 --> 01:45:13,052
- Hur många män har vi?
- Kanske 500. Som general Custer.
627
01:45:17,390 --> 01:45:21,802
En gång stod en strid
vid en plats som hette Thermopyle.
628
01:45:21,978 --> 01:45:25,144
300 modiga greker
höll stånd mot en miljon perser.
629
01:45:25,314 --> 01:45:30,309
- Förstår ni den siffran?
- Jag förstår den siffran.
630
01:45:30,485 --> 01:45:35,444
Perserna led så svåra förluster
att de tappade smaken för strid-
631
01:45:35,615 --> 01:45:38,570
och de besegrades kort därefter.
632
01:45:38,743 --> 01:45:42,789
- Vad har ni tänkt er?
- Vi tar ifrån dem deras vapenövertag.
633
01:45:42,956 --> 01:45:45,281
Vi kan utnyttja deras övermod.
634
01:45:45,459 --> 01:45:49,207
Vi lurar dem nära oss.
Nära nog för ett svärd.
635
01:45:51,214 --> 01:45:55,461
Tror ni att en man kan ändra sitt öde?
636
01:45:58,514 --> 01:46:01,847
Jag tror
att man gör vad man kan...
637
01:46:02,017 --> 01:46:05,433
... tills dess
ens öde blir uppenbarat.
638
01:46:11,401 --> 01:46:14,355
Den 25 maj, 1877.
639
01:46:15,322 --> 01:46:18,524
Det här är det sista jag skriver.
640
01:46:18,700 --> 01:46:23,657
Jag har försökt ge en sann bild
av vad jag sett och gjort.
641
01:46:23,830 --> 01:46:27,413
Jag påstår mig inte förstå
min levnads bana.
642
01:46:27,583 --> 01:46:31,997
Men jag är tacksam över
att ha varit en del av detta...
643
01:46:32,171 --> 01:46:35,126
... även om det bara var
under ett ögonblick.
644
01:48:26,200 --> 01:48:31,027
Algren-san, kan du komma?
645
01:48:48,014 --> 01:48:51,548
Det vore en ära för oss
om du bar den här rustningen.
646
01:51:49,858 --> 01:51:52,728
Det här kommer ni att behöva.
647
01:52:04,582 --> 01:52:05,862
Vad står det?
648
01:52:06,959 --> 01:52:12,463
''Jag tillhör den krigare i vilken
de gamla vägarna mött de nya. ''
649
01:53:16,486 --> 01:53:19,023
Herregud...
650
01:53:22,532 --> 01:53:26,578
Sir... Japans kejserliga armé
kräver att ni kapitulerar.
651
01:53:27,038 --> 01:53:29,610
Ger ni er kommer ni inte till skada.
652
01:53:29,956 --> 01:53:34,500
Det är inte möjligt,
vilket mr Omura vet.
653
01:53:38,673 --> 01:53:42,672
Kapten Algren...
Du kommer inte att förskonas.
654
01:53:42,844 --> 01:53:45,514
Rider du mot oss är du vår fiende.
655
01:53:46,515 --> 01:53:48,555
Jag ska leta upp dig på slagfältet.
656
01:54:16,877 --> 01:54:20,247
Ni kanske kan använda de här
till er bok.
657
01:54:20,423 --> 01:54:22,831
Det ska jag göra.
658
01:54:26,012 --> 01:54:27,755
Lycka till.
659
01:54:55,624 --> 01:54:58,495
De kapitulerar inte.
660
01:55:04,008 --> 01:55:06,961
Är vi redo?
661
01:55:08,845 --> 01:55:10,222
Gör er redo för strid!
662
01:55:54,640 --> 01:55:57,428
-Vörja eldgivningen!
-Ute!
663
01:57:13,302 --> 01:57:15,874
De täcker sin reträtt.
664
01:57:16,055 --> 01:57:19,802
lnte ens de mäktiga samurajerna
kan stå emot haubitsarna.
665
01:57:19,975 --> 01:57:23,178
- Påbörja anfallet.
- Vi bör skicka in förtrupperna först.
666
01:57:23,352 --> 01:57:25,346
Nonsens! Fullskaligt anfall!
667
01:58:21,076 --> 01:58:23,319
De kommer.
668
01:58:55,694 --> 01:58:58,694
Vänta på skottsalvan.
669
01:59:09,291 --> 01:59:11,199
Andra salvan...
670
02:00:05,887 --> 02:00:08,296
Vad tusan... ?
671
02:00:53,351 --> 02:00:57,478
- Anfallet har hejdats.
- Skicka in resten av trupperna.
672
02:01:01,317 --> 02:01:05,481
- Vad hände krigarna vid Thermopyle?
- Döda till siste man.
673
02:03:04,939 --> 02:03:07,643
Förstärkning!
674
02:05:00,051 --> 02:05:01,879
Den jäveln tror att han kan vinna.
675
02:05:10,311 --> 02:05:13,895
Jag klarar mig.
Fortsätt kampen!
676
02:06:07,409 --> 02:06:11,241
De kommer snart
med två regementen till.
677
02:06:11,414 --> 02:06:14,498
Vi kan inte stoppa dem
en gång till.
678
02:06:14,666 --> 02:06:17,621
Du behöver inte dö här.
679
02:06:19,755 --> 02:06:22,210
Jag har lurat döden
så många gånger.
680
02:06:22,383 --> 02:06:25,170
Nu lever du igen.
681
02:06:27,430 --> 02:06:29,635
Ja...
682
02:06:31,933 --> 02:06:34,685
Din tid är inte inne.
683
02:06:38,148 --> 02:06:40,687
Det är inte över än.
684
02:07:26,738 --> 02:07:28,148
Vad nu?
685
02:07:28,323 --> 02:07:29,983
Kanoner, klart för eldgivning!
686
02:07:30,241 --> 02:07:36,695
- Galenskap. Tänker han anfalla?
- Ja.
687
02:07:45,005 --> 02:07:48,089
Han är besegrad!
Han måste acceptera sin skam.
688
02:08:00,270 --> 02:08:03,769
Döda dem alla. Nu!
689
02:08:09,113 --> 02:08:10,487
Min häst!
690
02:09:41,704 --> 02:09:43,446
Lägg an!
691
02:09:46,292 --> 02:09:47,916
Sikta!
692
02:09:52,923 --> 02:09:54,631
Eld!
693
02:10:00,431 --> 02:10:02,340
Fri eldgivning!
694
02:10:48,186 --> 02:10:50,143
Ta fram de nya vapnen!
695
02:11:05,410 --> 02:11:07,570
Snabbare!
696
02:12:57,270 --> 02:13:00,853
- Eld upphör!
- Fortsätt skjuta, era idioter!
697
02:13:12,369 --> 02:13:13,828
Nej...
698
02:13:15,205 --> 02:13:18,739
Skjut! Döda Katsumoto
och amerikanen!
699
02:13:20,920 --> 02:13:23,671
Du har återfått din heder.
700
02:13:25,883 --> 02:13:28,124
Låt mig dö med min.
701
02:13:37,560 --> 02:13:39,553
Hjälp mig upp.
702
02:13:59,165 --> 02:14:00,872
Är du beredd?
703
02:14:08,006 --> 02:14:11,673
Jag kommer att sakna våra samtal.
704
02:14:58,224 --> 02:15:00,549
Fulländade...
705
02:15:07,149 --> 02:15:13,483
De är alla... fulländade.
706
02:16:41,574 --> 02:16:45,240
Å Förenta staternas vägnar-
707
02:16:45,411 --> 02:16:51,450
- lämnar jag över det fördrag som
ska leda till exempellöst välstånd-
708
02:16:51,626 --> 02:16:55,707
och samarbete mellan våra länder.
709
02:16:55,881 --> 02:17:01,717
Å kejsarens vägnar är vi glada
att med framgång ha avslutat dessa...
710
02:17:05,182 --> 02:17:07,470
... förhandlingar.
711
02:17:15,025 --> 02:17:16,767
Är han här?
712
02:18:21,214 --> 02:18:24,085
Ers höghet,
om vi kan avsluta ärendet...
713
02:18:51,578 --> 02:18:54,412
Det här är Katsumotos svärd.
714
02:18:55,749 --> 02:18:58,453
Han hade velat att ni skulle ha det...
715
02:18:59,627 --> 02:19:02,711
... för att samurajernas styrka
alltid ska vara med er.
716
02:19:03,590 --> 02:19:08,547
Upphöjde, alla fäller vi tårar
för Katsumoto, men...
717
02:19:08,720 --> 02:19:13,630
Han hoppades,
med sitt sista andetag...
718
02:19:13,808 --> 02:19:18,718
... att ni skulle minnas hans förfäder
som höll svärdet...
719
02:19:18,896 --> 02:19:21,138
... och vad de dog för.
720
02:19:22,400 --> 02:19:24,190
Ers höghet!
721
02:19:41,251 --> 02:19:46,707
Var ni med honom... vid slutet?
722
02:19:49,092 --> 02:19:50,966
Hai.
723
02:19:52,054 --> 02:19:54,970
Kejsare, denne man stred mot er!
724
02:19:59,811 --> 02:20:05,516
Ers höghet,
om ni tror att jag är er fiende-
725
02:20:05,692 --> 02:20:09,690
- tar jag villigt mitt eget liv
om ni så befaller.
726
02:20:24,043 --> 02:20:28,123
Jag har drömt om ett enat Japan.
727
02:20:28,298 --> 02:20:34,086
Om ett land som är starkt,
oberoende och modernt.
728
02:20:34,262 --> 02:20:39,256
Nu har vi järnvägar, kanoner
och västerländska kläder.
729
02:20:42,019 --> 02:20:43,929
Men...
730
02:20:46,898 --> 02:20:50,315
... vi får inte glömma vilka vi är...
731
02:20:52,445 --> 02:20:56,610
... eller vårt ursprung.
732
02:21:09,212 --> 02:21:11,786
Ambassadör Swanbeck...
733
02:21:11,965 --> 02:21:15,216
Jag har kommit fram till
att ert fördrag-
734
02:21:15,386 --> 02:21:19,218
inte är i mitt folks bästa intressen.
735
02:21:20,474 --> 02:21:25,765
- Sir, om jag får...
- Jag beklagar, men det får ni inte.
736
02:21:25,938 --> 02:21:28,974
En sådan skymf!
737
02:21:36,031 --> 02:21:41,368
- Upphöjde, vi bör diskutera...
- Ni har gjort nog, Omura.
738
02:21:41,619 --> 02:21:44,241
Jag har handlat i Japans intressen.
739
02:21:44,413 --> 02:21:50,202
Då misstycker ni inte till att jag
ger er familjs egendomar till folket.
740
02:21:50,378 --> 02:21:54,956
- Ni vanhedrar mig!
- Om skammen inte går att bära...
741
02:22:04,349 --> 02:22:06,177
... så erbjuder jag er detta svärd.
742
02:22:36,590 --> 02:22:39,543
Verätta hur han dog.
743
02:22:46,891 --> 02:22:51,519
Jag ska berätta hur han levde.
744
02:23:00,781 --> 02:23:05,534
Och så var samurajernas tid förbi.
745
02:23:05,703 --> 02:23:11,656
Det sägs att länder, liksom män,
har sina egna öden.
746
02:23:11,824 --> 02:23:16,943
Och den amerikanske kaptenen
vet ingen hur det gick för.
747
02:23:17,119 --> 02:23:20,708
Vissa säger
att han dog av sina skador.
748
02:23:20,883 --> 02:23:24,823
Andra att han återvände
till sitt hemland.
749
02:23:25,013 --> 02:23:26,664
Men jag vill gärna tro-
750
02:23:26,806 --> 02:23:30,949
-att han till sist lyckades hitta
en liten strimma frid-
751
02:23:31,097 --> 02:23:35,741
-som vi alla söker,
men få av oss någonsin finner.
1081
02:24:00,120 --> 02:24:19,111
© anoXmous font>
@ https://thepiratebay.se/user/anoXmous