0 00:00:03,000 --> 00:00:11,500 {\move(10,10,190,230,100,400)\fad(0,1000)\fscx25\fscy25\t(0,6000,\fscx125\fscy125)\c&H000000&\3c&H00FFFF&}anoXmous 1 00:00:12,501 --> 00:00:29,202 {\move(400,10,190,270,100,400)\fad(0,1000)\fscx25\fscy25\t(0,6000,\fscx125\fscy125)\c&H000000f&\3c&0000a6&}https://thepiratebay.se/user/anoXmous 1 00:00:26,985 --> 00:00:30,780 Legenden säger att Japan skapades av ett svärd. 2 00:00:31,989 --> 00:00:35,742 Att de gamla gudarna sänkte ner ett korallsvärd i havet- 3 00:00:35,911 --> 00:00:40,698 -och när de tog upp det föll fyra droppar tillbaka i vattnet. 4 00:00:40,874 --> 00:00:44,661 Dropparna bildade Japans öar. 5 00:00:46,045 --> 00:00:51,339 Jag menar att Japan skapades av tappra män. 6 00:00:52,472 --> 00:00:57,683 Krigare som villigt gav sina liv för ett nu bortglömt ord... 7 00:00:58,732 --> 00:01:00,525 Ära. 8 00:01:46,557 --> 00:01:49,228 DEN SlSTE SAMURAJEN 9 00:01:55,112 --> 00:01:58,815 Mina damer och herrar: Winchester. 10 00:01:58,994 --> 00:02:03,266 Förenta staternas armés ledande vapenleverantör- 11 00:02:03,436 --> 00:02:09,730 - firar vårt lands hundraårsjubileum med att presentera en sann hjälte. 12 00:02:09,910 --> 00:02:13,966 En av de krigare som fått flest utmärkelser i vår historia. 13 00:02:14,141 --> 00:02:16,801 Han fick Medal of Honor- 14 00:02:16,976 --> 00:02:19,251 - för sitt hjältemod på Gettysburgs slagfält. 15 00:02:19,431 --> 00:02:20,711 San Francisco, 1876 16 00:02:20,890 --> 00:02:23,725 Han var med i sjunde kavalleriet- 17 00:02:23,893 --> 00:02:27,973 - under deras kamp mot de allra vildaste av indianerna. 18 00:02:28,147 --> 00:02:32,524 Mina damer och herrar, får jag presentera: 19 00:02:32,692 --> 00:02:36,690 Kapten Nathan Algren! 20 00:02:42,868 --> 00:02:46,700 Kapten Nathan Algren! 21 00:02:52,168 --> 00:02:54,706 Ett ögonblick, mitt herrskap. 22 00:02:57,507 --> 00:02:59,832 Ut med dig, Algren! 23 00:03:00,009 --> 00:03:04,137 Det här är din sista föreställning. Du får sparken! 24 00:03:05,722 --> 00:03:09,636 Rör på påkarna! Jag är less på det här. 25 00:03:19,944 --> 00:03:23,727 Tack så mycket, mr McCabe. Ni är alltför vänlig. 26 00:03:25,365 --> 00:03:31,367 Det här, mina damer och herrar, är geväret som vinner i väst. 27 00:03:31,537 --> 00:03:34,704 Många gånger har jag funnit mig själv... 28 00:03:36,625 --> 00:03:40,076 ... omringad av en svärm... 29 00:03:42,089 --> 00:03:46,999 ... uppretade fiender, utan något annat än detta gevär... 30 00:03:47,176 --> 00:03:51,838 ... mellan mig och en säker, ohygglig död. 31 00:03:52,640 --> 00:03:58,512 Och jag säger er att den röde mannen är en skräckinjagande fiende. 32 00:03:58,687 --> 00:04:03,977 Om de fått som de ville hade min skalp varit borta sedan länge... 33 00:04:04,150 --> 00:04:08,610 ... och en skalligare man hade stått inför er i dag. 34 00:04:13,492 --> 00:04:17,988 Som de där stackars satarna vid Little Vighorn. 35 00:04:21,082 --> 00:04:25,411 Deras kroppar var avklädda... lemlästade. 36 00:04:27,797 --> 00:04:30,418 De hade lämnats att ruttna i solen. 37 00:04:34,094 --> 00:04:38,672 Detta, mitt herrskap, är 73 års modell med bygelrepeter. 38 00:04:38,848 --> 00:04:40,805 ''Trapper. '' 39 00:04:41,976 --> 00:04:45,427 Sju kulor i magasinet, ett skott i sekunden. 40 00:04:45,604 --> 00:04:51,060 En sån här kan göra ett femton centimeters hål i din pappa. 41 00:04:52,110 --> 00:04:55,728 Det stämmer, fröken. Den här skönheten. 42 00:04:55,905 --> 00:05:00,068 Man kan döda sju indianer utan att behöva ladda om. 43 00:05:00,242 --> 00:05:04,240 Notera den patenterade laddluckan och den följsamma mekanismen. 44 00:05:20,427 --> 00:05:24,377 Jag tackar er å mina kamraters vägnar- 45 00:05:24,556 --> 00:05:28,553 - som dog för bättre mekaniska förlustelser- 46 00:05:28,727 --> 00:05:31,478 och större affärsmöjligheter. 47 00:05:31,646 --> 00:05:36,722 Mr McCabe tar era beställningar. Gud välsigne er alla. 48 00:05:44,449 --> 00:05:47,865 Du har sinne för det melodramatiska, kapten. 49 00:05:48,036 --> 00:05:51,487 - Du lever. - Utan tvekan. 50 00:05:51,664 --> 00:05:55,496 Din vän Custer sa till mig: ''Vi ska till Little Vighorn. '' 51 00:05:55,668 --> 00:05:59,250 ''Vilka vi?'' Jag stack direkt. 52 00:05:59,421 --> 00:06:04,379 Nio liv har jag, och vet du vad mer? Ett bra jobb åt oss båda. 53 00:06:04,551 --> 00:06:07,302 Du lär nog behöva ett snart. 54 00:06:07,470 --> 00:06:09,379 Vad för slags jobb? 55 00:06:09,555 --> 00:06:14,051 Det enda slaget som passar dig. En karls jobb. 56 00:06:15,644 --> 00:06:19,262 Såvida du inte vill göra karriär på teatern. 57 00:06:23,109 --> 00:06:24,983 Nathan! 58 00:06:25,153 --> 00:06:30,609 - Lyssna på vad han har att säga. - Det var länge sen. 59 00:06:30,783 --> 00:06:33,404 Det här är mr Omura från Japan- 60 00:06:33,577 --> 00:06:38,238 - och hans kollega vars namn jag inte längre försöker uttala. 61 00:06:44,003 --> 00:06:46,672 Whiskey. 62 00:06:46,839 --> 00:06:51,168 Japan har föresatt sig att bli ett civiliserat land. 63 00:06:51,343 --> 00:06:56,254 Mr Omura vill anlita vita experter som kan träna deras armé. 64 00:06:56,431 --> 00:07:02,765 Spelar vi våra kort rätt får vi ensam- rätt på vapenaffärer med Japan. 65 00:07:09,067 --> 00:07:12,767 Jag har ett avtal med Winchester. 66 00:07:12,946 --> 00:07:16,112 Mr Omura har säkert en uppfattning om vad ett avtal är. 67 00:07:16,282 --> 00:07:21,738 Era uppträdanden för Winchester ger er 25 dollar i veckan. 68 00:07:21,912 --> 00:07:26,075 Vi betalar fyra hundra dollar i månaden. 69 00:07:29,627 --> 00:07:32,083 Fem hundra. Åt oss var. 70 00:07:32,255 --> 00:07:36,751 Och fem hundra till när vi är klara. 71 00:07:37,593 --> 00:07:41,804 För hur många andra äkta hjältar står i kö? 72 00:07:43,348 --> 00:07:48,473 - Han är oförskämd. - Detta är ett land av billiga krämare. 73 00:07:51,189 --> 00:07:55,400 - Vem ska er armé strida mot? - Han heter Katsumoto Moritsugu. 74 00:07:55,568 --> 00:07:59,896 Han var en gång kejsarens lärare. Han är en samuraj. 75 00:08:00,072 --> 00:08:03,820 - ''Samuraj''? - Ni skulle använda ordet ''krigare''. 76 00:08:03,992 --> 00:08:08,618 Mr Omura är bekant med våra erfarenheter av avfällingar. 77 00:08:09,914 --> 00:08:12,321 Han har läst din bok. 78 00:08:12,500 --> 00:08:17,126 Kaptens observationer var ett viktigt inslag i Cheyennernas nederlag. 79 00:08:30,391 --> 00:08:32,798 Ursäkta... Vad är roligt? 80 00:08:35,062 --> 00:08:39,355 Kåren är tillsammans igen. Det är så... 81 00:08:40,525 --> 00:08:43,016 ... inspirerande! 82 00:08:47,907 --> 00:08:49,449 Ursäkta mig... 83 00:08:52,869 --> 00:08:55,905 Jag måste använda bekvämlighetsinrättningen. 84 00:08:58,708 --> 00:09:01,578 Det här är inget problem. 85 00:09:01,752 --> 00:09:03,544 Överste Vagley... 86 00:09:03,713 --> 00:09:06,998 Vi kontaktade er för att ni är Algrens överordnade. 87 00:09:07,174 --> 00:09:13,046 - Ni var säker på hans medverkan. - Han ställer upp. 88 00:09:15,640 --> 00:09:17,597 Nathan... 89 00:09:19,060 --> 00:09:23,805 Jag följde mina order därute. Jag ångrar inget. 90 00:09:25,732 --> 00:09:29,267 Ska vi inte lägga det förflutna bakom oss? 91 00:09:32,030 --> 00:09:36,490 Vill du att jag ska döda japsar, så gör jag det. 92 00:09:36,659 --> 00:09:39,825 Ska jag döda japsarnas fiender, så gör jag det. 93 00:09:39,995 --> 00:09:43,862 Upprorsmän, siouxer, cheyenner... 94 00:09:44,041 --> 00:09:47,908 För fem hundra i månaden dödar jag vem du vill. 95 00:09:48,086 --> 00:09:50,707 Men kom ihåg en sak: 96 00:09:50,880 --> 00:09:54,379 Dig skulle jag gärna döda gratis. 97 00:10:10,106 --> 00:10:15,526 Den 12 juli 1876. Havets tomhet skänker en viss tröst. 98 00:10:16,695 --> 00:10:20,906 Inget förflutet, ingen framtid. 99 00:10:22,325 --> 00:10:26,369 Men så slås jag plötsligt av omständigheternas hårda sanning. 100 00:10:29,874 --> 00:10:34,915 Jag har anlitats för att återigen kuva en upprorisk stamledare. 101 00:10:35,087 --> 00:10:38,621 Det är tydligen det enda jobb som passar mig. 102 00:10:41,050 --> 00:10:44,882 Jag är ansatt av ödets ironi. 103 00:11:18,376 --> 00:11:21,246 HAMNEN l YOKOHAMA, 1876 104 00:11:55,076 --> 00:12:00,070 Kapten Algren, förmodar jag? Hur står det till? Simon Graham. 105 00:12:00,247 --> 00:12:05,407 För tjugo år sen var det här en sömnig småstad. Se på den nu! 106 00:12:05,585 --> 00:12:08,621 Kejsaren är galen i allt västerländskt- 107 00:12:08,796 --> 00:12:11,880 - och samurajerna tycker att förändringarna sker för snabbt. 108 00:12:12,049 --> 00:12:15,003 Det gamla och det moderna krigar om Japans själ. 109 00:12:15,177 --> 00:12:20,763 Er nye arbetsgivare mr Omura tar hit varje västerländsk expert han kan. 110 00:12:20,932 --> 00:12:24,930 Franska advokater, tyska ingenjörer, holländska arkitekter- 111 00:12:25,103 --> 00:12:28,353 - och nu givetvis amerikanska soldater. 112 00:12:28,523 --> 00:12:33,231 Jag kom med den brittiska handels- kommissionen för flera år sen. 113 00:12:33,402 --> 00:12:35,809 Jag befriades snart från mitt ansvar. 114 00:12:35,988 --> 00:12:40,815 Jag hade en tendens att tala sanning i ett land där ingen talar klarspråk. 115 00:12:40,992 --> 00:12:45,203 Nu ser jag till att översätta folks lögner. 116 00:12:50,709 --> 00:12:56,581 För 2000 år sen fick inga ofrälse ens se kejsaren. Det är en ära! 117 00:12:56,756 --> 00:13:01,632 Det är väldigt rituellt. Ni talar endast om ni blir tilltalade. 118 00:13:01,803 --> 00:13:05,882 Står han, bugar ni. Vugar han, bugar ni lägre. 119 00:13:06,056 --> 00:13:10,006 Är jag presentabel? Jag har inte haft den här på tio år. 120 00:13:10,185 --> 00:13:13,388 Den smiter visst åt lite runt midjan. 121 00:13:27,701 --> 00:13:29,361 Och buga... 122 00:13:30,662 --> 00:13:33,865 Den gudomlige kejsaren Meiji välkomnar er. 123 00:13:34,040 --> 00:13:36,994 Han är tacksam för ert lands tjänster. 124 00:13:37,668 --> 00:13:42,793 Vi hoppas uppnå samma harmoni i vårt land som ni i ert. 125 00:13:50,805 --> 00:13:56,309 Kejsaren är intresserad av indianerna. Om ni har kämpat mot dem i strid. 126 00:13:56,477 --> 00:13:59,810 Ja, ers höghet. De röda männen är brutala motståndare. 127 00:14:07,696 --> 00:14:13,034 Kejsaren vill fråga kapten Algren om de verkligen bär örnfjädrar. 128 00:14:13,200 --> 00:14:18,621 Om de målar sina ansikten före strid, och om de saknar fruktan. 129 00:14:21,666 --> 00:14:24,453 De är mycket tappra. 130 00:14:31,967 --> 00:14:33,627 Buga... 131 00:14:41,434 --> 00:14:45,218 Tack så mycket. 132 00:14:56,281 --> 00:14:59,068 Och ett steg tillbaka... 133 00:15:00,243 --> 00:15:04,406 Ett till, och ett till, och vänd er om. 134 00:15:07,625 --> 00:15:11,788 Era klåpare! Stå rakt i ryggen- 135 00:15:11,962 --> 00:15:17,548 - annars bankar jag skiten ur varje österländskt arsle jag ser! 136 00:15:19,761 --> 00:15:24,802 - Vra jobbat, sergeant. - När man förstår språket går det lätt. 137 00:15:25,140 --> 00:15:29,469 Första raden står på knä, klara för eldgivning. 138 00:15:30,645 --> 00:15:33,267 Den 22 juli 1876. 139 00:15:34,441 --> 00:15:39,102 För ett halvårs jobb får jag tre årslöner som kapten- 140 00:15:39,278 --> 00:15:42,481 -för att göra österlänningar till soldater. 141 00:15:43,991 --> 00:15:49,945 Armén består av inkallade bönder som aldrig har sett ett gevär. 142 00:15:52,457 --> 00:15:58,577 De leds av general Hasegawa, en kort man som visas stor respekt. 143 00:15:58,754 --> 00:16:02,751 Vad kan generalen berätta om denne samuraj Katsumoto? 144 00:16:07,804 --> 00:16:11,338 Han verkar veta mycket om Katsumoto och hans uppror. 145 00:16:11,516 --> 00:16:14,053 Jag räknar med hans hjälp mot samurajen. 146 00:16:14,227 --> 00:16:17,263 Varifrån får de sina vapen? 147 00:16:24,152 --> 00:16:29,822 Katsumoto vanhedrar inte sig själv genom att använda eldvapen. 148 00:16:29,991 --> 00:16:33,609 För de som följer de gamla sederna är han en hjälte. 149 00:16:33,786 --> 00:16:38,494 - Hur väl känner han honom? - De stred för kejsaren tillsammans. 150 00:16:38,665 --> 00:16:41,452 Stred han tillsammans med samurajen? 151 00:16:42,711 --> 00:16:45,415 Han är en samuraj. 152 00:16:50,676 --> 00:16:55,088 Katsumoto svor vid sitt svärd att försvara kejsaren. 153 00:16:55,264 --> 00:16:57,801 En samurajs svärd är hans själ. 154 00:16:57,974 --> 00:17:02,802 De är motsägelsefulla. Jag vill skriva om dem, men de lever i avskildhet. 155 00:17:02,979 --> 00:17:06,098 De bär fortfarande rustning! 156 00:17:06,273 --> 00:17:12,228 När irländarna bar höftskynken var de världens mest sofistikerade krigare. 157 00:17:12,404 --> 00:17:14,562 Jag behöver information om deras taktik. 158 00:17:14,740 --> 00:17:18,239 Jag har böcker som bara väntar på att översättas. 159 00:17:18,409 --> 00:17:24,198 Han lär sig språket på nolltid. Du skulle höra honom prata indianspråk. 160 00:17:24,373 --> 00:17:27,078 En lingvistbroder? Så förträffligt! 161 00:17:27,251 --> 00:17:30,666 Får jag be, sir... Ett par ord på vildarnas tungomål. 162 00:17:30,837 --> 00:17:34,253 ''Goddag'' eller ''farväl''... 163 00:17:34,424 --> 00:17:38,042 ''Skär ut hans tunga och koka honom i olja! '' 164 00:17:39,220 --> 00:17:43,087 Vi måste upp tidigt i morgon, kapten. 165 00:17:43,265 --> 00:17:48,472 Jag är så fascinerad av skalpering. Hur fungerar det egentligen? 166 00:17:53,566 --> 00:17:58,109 Tänk er någon som hatar er med yttersta intensitet- 167 00:17:58,279 --> 00:18:03,617 - som griper tag i håret på er när ni ligger hjälplös. 168 00:18:08,955 --> 00:18:14,957 Han sågar med en slö, rostig kniv runt skalpen på er. 169 00:18:15,961 --> 00:18:18,499 Låt er fantasi måla upp- 170 00:18:18,672 --> 00:18:23,963 - hur det skulle kännas med ett hastigt ryck i hårbotten- 171 00:18:24,136 --> 00:18:28,678 - för att slita loss de partiklar som ännu sitter fast. 172 00:18:32,476 --> 00:18:37,601 Då kanske ni kan föreställa er hur det känns... mr Graham. 173 00:18:44,612 --> 00:18:47,732 Hur snart kan ni översätta böckerna? 174 00:18:49,116 --> 00:18:51,405 Omedelbart. 175 00:18:52,995 --> 00:18:56,364 Så roligt att ni intresserar er för samurajerna. 176 00:18:56,540 --> 00:19:00,620 Jag struntar i samurajerna. Jag vill känna min fiende. 177 00:19:00,794 --> 00:19:05,954 Jag sover inte en blund förrän arbetet är färdigt. 178 00:19:06,132 --> 00:19:07,792 Saké... 179 00:19:08,676 --> 00:19:10,834 Jag önskar er en god natt. 180 00:19:13,138 --> 00:19:15,427 Det här är en straffexpedition. 181 00:19:15,599 --> 00:19:20,141 Överste Bagley! De hade inget med räderna att göra. 182 00:20:06,728 --> 00:20:09,219 Eld! 183 00:20:17,405 --> 00:20:22,481 Vi får vara tacksamma att de skjuter åt samma håll. 184 00:20:27,038 --> 00:20:30,205 Gevärskolven mot axeln. 185 00:20:31,709 --> 00:20:36,038 Vlicken längs med siktet. Och långsamt... 186 00:20:41,134 --> 00:20:43,672 Vra. 187 00:20:49,559 --> 00:20:52,678 Katsumoto har anfallit en järnväg. 188 00:20:52,853 --> 00:20:57,349 Vi måste kunna färdas fritt. Han ska stoppas omedelbart. 189 00:20:57,524 --> 00:21:01,604 Min järnväg är en prioritet för landet. 190 00:21:01,778 --> 00:21:06,605 - De är inte redo. - Fienden är vildar med pil och båge. 191 00:21:06,783 --> 00:21:10,400 Som sysselsatt sig i tusen år med att kriga. 192 00:21:10,578 --> 00:21:14,990 Du har större eldkraft och fler män. 193 00:21:15,165 --> 00:21:18,035 Jag beordrar er att gå i strid mot Katsumoto. 194 00:21:18,209 --> 00:21:21,827 Leta upp honom och angrip honom. 195 00:21:25,216 --> 00:21:27,007 Ladda. 196 00:21:27,176 --> 00:21:31,304 Mr Graham! Säg åt den här mannen att skjuta mot mig! 197 00:21:31,472 --> 00:21:36,014 Säg åt honom att om han inte skjuter mig- 198 00:21:36,184 --> 00:21:38,556 så dödar jag honom! 199 00:21:38,728 --> 00:21:41,598 - Får jag säga en sak... ? - Säg det! 200 00:21:50,739 --> 00:21:52,447 Ladda! 201 00:22:01,165 --> 00:22:03,572 Snabbare! 202 00:22:09,840 --> 00:22:11,962 Skjut mig... 203 00:22:16,596 --> 00:22:18,968 Eld! 204 00:22:20,349 --> 00:22:23,136 Eld! Ute! 205 00:22:48,124 --> 00:22:50,615 De är inte redo. 206 00:22:52,044 --> 00:22:54,665 Regementet marscherar klockan sex i morgon bitti! 207 00:23:25,533 --> 00:23:31,487 150 mil järnvägsspår på mindre än två år. Häpnadsväckande! 208 00:23:31,663 --> 00:23:36,954 - Och Omura äger hela? - Så snart han blir kvitt samurajen. 209 00:23:37,127 --> 00:23:43,745 - Hur ska ni hitta Katsumoto? - Oroa er inte. Han hittar oss. 210 00:23:55,352 --> 00:23:56,632 lnta era positioner! 211 00:23:56,811 --> 00:23:58,092 YOSHlNO-PROVlNSEN, 1876 212 00:23:58,271 --> 00:24:02,766 Första kompaniet bildar slaglinje vid mig! 213 00:24:02,942 --> 00:24:08,102 Andra kompaniet bakom första. Tredje och fjärde bakom dem. 214 00:24:08,280 --> 00:24:11,031 Slut leden på mina order! - Var är Hasegawa? 215 00:24:11,199 --> 00:24:15,243 Han vägrar strida mot Katsumoto. 216 00:24:18,039 --> 00:24:23,281 - Kapten Algren! Vi deltar inte i striden. - Vem ska då leda dem? 217 00:24:23,460 --> 00:24:27,292 Deras egna officerare. Vi stannar bland de bakre linjerna. 218 00:24:27,464 --> 00:24:30,299 Sätt fast bajonetterna! 219 00:24:33,261 --> 00:24:37,044 Ni följer med mig, mr Graham. 220 00:24:42,185 --> 00:24:47,227 Sergeant Gant, se till förrådslinjerna. 221 00:24:47,398 --> 00:24:50,269 - Hörde du min order? - Det gjorde jag. 222 00:24:50,443 --> 00:24:52,768 Då ska du lyda den. 223 00:24:52,945 --> 00:24:57,607 Ta inte illa upp, sir, men stoppa upp ordern i arslet. 224 00:25:01,703 --> 00:25:04,276 - Ladda! - Ladda! 225 00:25:32,356 --> 00:25:35,356 Samurajerna kommer. 226 00:25:35,525 --> 00:25:38,146 Det kommer att gå bra. 227 00:25:54,668 --> 00:25:57,503 - lnta eldgivningsposition! - lnta eldgivningsposition! 228 00:26:10,724 --> 00:26:13,215 Eldgivning endast på mina order! 229 00:26:34,996 --> 00:26:37,368 Eld upphör! 230 00:26:45,422 --> 00:26:47,165 Ladda om! 231 00:26:51,427 --> 00:26:53,171 Håll linjen! 232 00:26:54,805 --> 00:26:57,130 Fri eldgivning! 233 00:27:12,780 --> 00:27:15,531 Fall tillbaka, löjtnant. 234 00:27:57,529 --> 00:27:59,023 Zeb! 235 00:29:39,287 --> 00:29:41,196 Han är min. 236 00:30:08,355 --> 00:30:09,766 Stopp! 237 00:30:17,405 --> 00:30:19,148 För bort honom. 238 00:32:26,188 --> 00:32:29,438 Vad heter ni? 239 00:32:29,858 --> 00:32:31,601 Oförskämda svin! Svara! 240 00:32:44,413 --> 00:32:46,405 Låt honom vara. 241 00:32:55,548 --> 00:32:59,877 Det här är min sons by. Vi är långt uppe i bergen, och vintern kommer. 242 00:33:00,052 --> 00:33:02,424 Ni kan inte fly. 243 00:33:04,389 --> 00:33:06,845 Jolly good. 244 00:35:09,628 --> 00:35:12,165 Herre, varför skonar ni barbaren? 245 00:35:12,589 --> 00:35:17,499 Han har lidit ett skamligt nederlag. Han ska begå självmord. 246 00:35:17,677 --> 00:35:19,965 Det är inte deras sed. 247 00:35:24,474 --> 00:35:28,174 Då dödar jag honom själv. 248 00:35:28,937 --> 00:35:32,684 Fader, jag anser inte... 249 00:35:34,358 --> 00:35:38,854 Uijo... Det kommer att bli nog av dödande. 250 00:35:39,279 --> 00:35:43,572 Vi tar tillfället att lära oss något om vår nya fiende. 251 00:35:43,950 --> 00:35:45,943 Se till att han överlever. 252 00:35:54,627 --> 00:35:56,085 Han är illa däran. 253 00:35:57,588 --> 00:36:00,339 Saké... 254 00:36:00,507 --> 00:36:02,713 Saké? 255 00:36:13,435 --> 00:36:15,226 Taka tar hand om er. 256 00:37:22,497 --> 00:37:27,076 - Låt honom dricka. - Nej, det får han inte. 257 00:37:27,252 --> 00:37:30,786 - Det här är min by. - Det här är mitt hus. 258 00:37:35,593 --> 00:37:38,510 Snälla... Saké. 259 00:39:03,547 --> 00:39:05,919 Godmorgon. 260 00:40:55,982 --> 00:40:57,690 Där borta! 261 00:40:58,025 --> 00:41:00,101 Gå. Du. 262 00:41:02,280 --> 00:41:04,272 Vad heter du? 263 00:41:04,448 --> 00:41:07,152 Du har väl ett namn? 264 00:41:10,286 --> 00:41:13,371 Du begriper förstås inte vad jag säger. 265 00:41:14,207 --> 00:41:16,828 Jag vet varför du inget säger. 266 00:41:17,001 --> 00:41:21,212 Du är arg för att de tvingar dig bära klänning. 267 00:42:03,585 --> 00:42:08,579 Det här templet byggdes av mina förfäder för tusen år sen. 268 00:42:10,007 --> 00:42:15,546 Mitt namn är Katsumoto. Vad är ert namn? 269 00:42:21,560 --> 00:42:24,560 Är mina ord inte de rätta? 270 00:42:28,816 --> 00:42:32,101 Jag ska öva på min engelska med er. 271 00:42:33,445 --> 00:42:37,312 Om ni gör mig den äran. 272 00:42:37,491 --> 00:42:41,108 Höll ni mig vid liv för att få tala engelska? 273 00:42:41,285 --> 00:42:45,663 - Vad vill ni, i så fall? - Lära känna min fiende. 274 00:42:47,457 --> 00:42:52,249 - Jag vet vad ni gör med era fiender. - Dödar inte krigarna i ert land? 275 00:42:52,421 --> 00:42:56,548 De halshugger inte besegrade män. 276 00:42:56,716 --> 00:43:00,417 General Hasegawa bad mig hjälpa honom att avsluta hans liv. 277 00:43:02,054 --> 00:43:06,004 En samuraj kan inte leva med nederlagets skam. 278 00:43:06,183 --> 00:43:09,765 Jag fick äran att hugga av honom huvudet. 279 00:43:11,437 --> 00:43:16,146 Många av våra seder tycks märkliga, men det gäller era också. 280 00:43:16,317 --> 00:43:21,607 Att inte presentera sig är till exempel mycket ohövligt- 281 00:43:21,781 --> 00:43:24,567 även bland fiender. 282 00:43:29,955 --> 00:43:32,161 Nathan Algren. 283 00:43:34,083 --> 00:43:40,168 Det är en ära att möta er. Jag har uppskattat vårt samtal på engelska. 284 00:43:40,339 --> 00:43:44,751 - Jag har frågor. - Vi har presenterat oss för varandra. 285 00:43:44,926 --> 00:43:49,754 Det är ett mycket bra samtal. Frågor kommer senare. 286 00:43:49,931 --> 00:43:52,801 Vem var krigaren i röd rustning? 287 00:43:52,975 --> 00:43:55,513 Min svåger. Hirotaro. 288 00:43:55,686 --> 00:43:59,979 - Och kvinnan som tar hand om mig? - Min syster. Hirotaros hustru. 289 00:44:00,149 --> 00:44:05,142 - Hon heter Taka. - Dödade jag hennes man? 290 00:44:05,320 --> 00:44:08,107 Han dog på ett bra sätt. 291 00:44:20,416 --> 00:44:25,078 Ni... Kochirae. Dozo. 292 00:44:25,254 --> 00:44:28,339 Kochirae. Dozo. 293 00:44:55,741 --> 00:44:58,112 Tack. 294 00:45:05,124 --> 00:45:09,204 Han luktar som svinen. Säg åt min bror att jag inte står ut. 295 00:45:09,545 --> 00:45:12,960 - Du kan väl säga det själv? - Han kan i alla fall ta ett bad. 296 00:46:19,441 --> 00:46:21,931 Snyggt gjort. 297 00:46:23,945 --> 00:46:27,230 De kanske är barn, men de är starka. Försök ni. 298 00:47:10,654 --> 00:47:13,359 Lägg ner svärdet. 299 00:47:16,993 --> 00:47:19,566 Lägg ner det! 300 00:49:39,622 --> 00:49:44,034 Jag har insett att jag har varit försumlig. 301 00:49:44,210 --> 00:49:47,958 Jag har inte tackat dig för att du skyddade mig i går. 302 00:49:48,130 --> 00:49:52,376 För det är väl ditt jobb? Att skydda mig? 303 00:49:53,551 --> 00:49:55,757 Vra gjort, Vob. 304 00:49:55,928 --> 00:49:58,715 Det gör väl inget om jag kallar dig Vob? 305 00:49:58,889 --> 00:50:03,598 Jag kände en Vob en gång. Ful som en mulåsna. 306 00:50:03,768 --> 00:50:06,604 Går du hem hos damerna, Vob? 307 00:50:09,649 --> 00:50:13,599 Uijo lär er det japanska svärdets väg. 308 00:50:15,363 --> 00:50:17,355 Onekligen. 309 00:50:18,824 --> 00:50:22,822 Har ni kämpat mot de röda indianerna? 310 00:50:28,582 --> 00:50:32,117 Verätta om er roll i detta krig. Jag vill lära mig. 311 00:50:32,294 --> 00:50:35,627 - Läs en bok. - Jag vill hellre ha ett bra samtal. 312 00:50:35,797 --> 00:50:39,878 - Varför? - Vi studerar båda krigets konst. 313 00:50:50,102 --> 00:50:53,886 Var ni general i er armé? 314 00:50:55,065 --> 00:50:57,353 Nej. 315 00:50:57,525 --> 00:51:00,063 Jag var kapten. 316 00:51:00,237 --> 00:51:02,525 Är det en låg rang? 317 00:51:04,949 --> 00:51:07,570 En mellanrang. 318 00:51:07,743 --> 00:51:10,494 Vem var er general? 319 00:51:14,374 --> 00:51:20,494 - Har inte ni ett uppror att leda? - Gillar inte ert folk att samtala? 320 00:51:20,671 --> 00:51:25,464 Han var överstelöjtnant. Han hette Custer. 321 00:51:25,635 --> 00:51:31,174 Jag känner igen detta namn. Han dräpte många krigare. 322 00:51:31,348 --> 00:51:37,101 - Alltså var han en bra general. - Han var arrogant och dumdristig. 323 00:51:37,270 --> 00:51:41,646 Han blev slaktad för att han tog en bataljon mot 2 000 arga indianer. 324 00:51:41,815 --> 00:51:46,276 2000 indianer? Hur många män hade Custer? 325 00:51:46,445 --> 00:51:49,529 211. 326 00:51:49,698 --> 00:51:52,023 Jag gillar denne Custer. 327 00:51:52,200 --> 00:51:56,244 Han var en mördare som blev förälskad i sin egen legend. 328 00:51:56,412 --> 00:52:00,659 - Hans trupper dog på grund av det. - Det är ett bra sätt att dö. 329 00:52:00,832 --> 00:52:05,162 - Ni kanske får dö så en dag. - Om det är mitt öde. 330 00:52:06,421 --> 00:52:10,086 - Vad vill ni mig? - Vad vill ni själv? 331 00:52:11,676 --> 00:52:15,459 Vad gör ni? Varför har vi de här ''samtalen''? 332 00:52:15,638 --> 00:52:18,591 Vad fan gör jag här? 333 00:52:23,853 --> 00:52:28,930 På våren smälter snön och bergspassen öppnas. 334 00:52:30,860 --> 00:52:33,433 Tills dess är ni här. 335 00:52:34,989 --> 00:52:38,073 God eftermiddag, kapten. 336 00:52:59,093 --> 00:53:04,253 1876. Dag: okänd. Månad: okänd. 337 00:53:05,433 --> 00:53:09,561 Jag lever vidare med detta ovanliga folk. 338 00:53:09,728 --> 00:53:14,022 Jag är deras fånge, såtillvida att jag inte kan fly. 339 00:53:15,567 --> 00:53:18,983 Jag behandlas med mild nonchalans- 340 00:53:19,154 --> 00:53:23,614 -som om jag vore en herrelös hund eller en ovälkommen gäst. 341 00:53:35,418 --> 00:53:38,419 Alla är artiga. De ler och bugar sig. 342 00:53:40,340 --> 00:53:45,250 Men under deras hövlighet känner jag en djup brunn av känslor. 343 00:54:25,255 --> 00:54:27,082 De är egendomliga människor. 344 00:54:27,256 --> 00:54:33,460 Från att de vaknar hänger de sig åt fulländning i alla sina göromål. 345 00:54:42,020 --> 00:54:45,852 Jag har aldrig sett sådan disciplin. 346 00:54:46,023 --> 00:54:50,270 Med förvåning har jag lärt mig att ordet samuraj betyder ''att tjäna''- 347 00:54:50,445 --> 00:54:54,857 -och att Katsumoto anser sitt uppror vara i kejsarens tjänst. 348 00:56:56,767 --> 00:57:02,556 - Ursäkta. För många tanke. - För många tanke? 349 00:57:02,731 --> 00:57:08,021 Tanke på svärd, tanke på att folk tittar, tanke på fiende. 350 00:57:08,194 --> 00:57:10,649 För många tanke. 351 00:57:12,239 --> 00:57:14,611 lngen tanke. 352 00:57:46,103 --> 00:57:49,104 Tack så mycket. Mera ris? 353 00:57:50,774 --> 00:57:54,107 Ge honom mera ris, faster! 354 00:57:55,111 --> 00:57:58,112 Var inte så artig! Vara ät! 355 00:57:58,573 --> 00:58:01,906 -lnte så fort. Vad heter de här? -Hashi. 356 00:58:02,076 --> 00:58:05,325 -Hashi... -Hai, hashi! 357 00:58:11,125 --> 00:58:12,668 Mageh. 358 00:58:13,336 --> 00:58:15,494 Mimi! 359 00:58:15,671 --> 00:58:19,206 -Chawan. -lnte så fort! 360 00:58:22,761 --> 00:58:26,130 Jag heter Algren. 361 00:58:31,686 --> 00:58:34,686 Nobutada. 362 00:58:34,855 --> 00:58:37,144 Magojiro. 363 00:58:37,316 --> 00:58:39,605 Higen. 364 00:58:44,114 --> 00:58:46,023 Taka. 365 00:58:48,576 --> 00:58:54,199 Vroder, låt honom inte stanna. Jag står inte ut. 366 00:58:54,457 --> 00:58:57,660 Skammen är outhärdlig. Jag ber om tillstånd att begå självmord. 367 00:58:57,835 --> 00:59:01,701 Du gör som du har blivit tillsagd. 368 00:59:06,175 --> 00:59:10,921 Vill du hellre att jag dödar honom för att hämnas din make? 369 00:59:14,517 --> 00:59:19,558 Hirotaro dog i strid. Det var hans öde. 370 00:59:23,608 --> 00:59:25,185 Förlåt min svaghet. 371 00:59:25,818 --> 00:59:29,768 Det måste finnas ett skäl till att han är här. 372 00:59:32,407 --> 00:59:35,491 Jag förstår bara inte varför. 373 00:59:54,594 --> 00:59:57,381 Hon har varit mycket god mot mig. 374 00:59:57,555 --> 01:00:01,339 Det är en ära för henne att ha min gäst i sitt hus. 375 01:00:25,956 --> 01:00:28,790 Vinter, 1877. 376 01:00:28,958 --> 01:00:31,746 Vad innebär det att vara samuraj? 377 01:00:31,920 --> 01:00:35,870 Att ge sig fullständigt hän åt sina moraliska principer? 378 01:00:36,049 --> 01:00:39,252 Att söka lugnet i själen? 379 01:00:39,427 --> 01:00:42,630 Och att bemästra svärdets konst? 380 01:00:42,805 --> 01:00:44,430 Han börjar bli bättre. 381 01:00:46,184 --> 01:00:48,426 Men han är fortfarande ful. 382 01:00:57,069 --> 01:01:01,114 -Att frysa... ? -Samui. 383 01:01:03,909 --> 01:01:07,243 Watashi samui. 384 01:01:07,413 --> 01:01:11,707 -Watashi mo samui. -Ni fryser också. 385 01:01:12,751 --> 01:01:16,536 -Eld... ? -Hi. 386 01:01:16,714 --> 01:01:21,008 Eda ga... moeru. 387 01:01:22,261 --> 01:01:24,503 Mueru - ''att brinna''. 388 01:01:42,656 --> 01:01:44,234 Nej, snälla ni. 389 01:01:46,118 --> 01:01:48,869 Japanska män hjälper inte till med det här. 390 01:01:49,329 --> 01:01:52,615 Jag är inte japan. 391 01:02:23,154 --> 01:02:25,906 Förlåt mig... 392 01:02:28,159 --> 01:02:30,994 ... gomen n 'sai. 393 01:02:32,288 --> 01:02:36,950 Gomen n 'sai. För er make. Hirotaro. 394 01:02:49,764 --> 01:02:54,556 Han gjorde sin plikt. 395 01:02:58,230 --> 01:03:02,180 Ni gjorde er plikt. 396 01:03:07,281 --> 01:03:10,484 Jag godtar er ursäkt. 397 01:03:29,428 --> 01:03:32,049 Vår, 1877. 398 01:03:32,222 --> 01:03:37,465 Jag har inte stannat längre nånstans sen jag lämnade föräldrarnas gård. 399 01:03:41,231 --> 01:03:44,564 Det finns så mycket här jag aldrig kan förstå. 400 01:03:48,905 --> 01:03:51,692 Jag har aldrig gått i kyrkan- 401 01:03:51,866 --> 01:03:56,409 -och det jag sett på slagfälten har lett mig att betvivla Guds avsikter. 402 01:03:56,579 --> 01:04:01,739 Men det vilar verkligen något andligt över denna plats. 403 01:04:05,088 --> 01:04:08,587 Kanske förblir det dolt för mig- 404 01:04:08,758 --> 01:04:12,257 -men det går inte att blunda för dess kraft. 405 01:04:20,812 --> 01:04:25,888 Här har jag fått min första rofyllda sömn på många år. 406 01:04:29,195 --> 01:04:31,900 Spring efter bollen. 407 01:04:32,072 --> 01:04:34,742 Nej, inte mig. Ta bollen! 408 01:04:44,585 --> 01:04:46,910 Uijo vinner på tre drag. 409 01:04:49,673 --> 01:04:51,167 Fem. 410 01:05:05,647 --> 01:05:07,106 Nästa på fem drag. 411 01:05:09,150 --> 01:05:10,431 Sex. 412 01:05:29,796 --> 01:05:31,504 lngen tanke... 413 01:06:37,279 --> 01:06:38,559 Oavgjort! 414 01:07:22,198 --> 01:07:23,775 Vad är det där för amatör? 415 01:08:31,599 --> 01:08:33,426 Skydda Katsumoto! 416 01:09:13,266 --> 01:09:14,676 ln i huset, herre! 417 01:11:55,216 --> 01:11:58,501 En fulländad blomning är sällsynt. 418 01:11:58,678 --> 01:12:03,720 Man kunde söka efter en hela livet, och det vore inget bortslösat liv. 419 01:12:04,517 --> 01:12:09,393 - Vem skickade lönnmördarna? - Jag skriver en dikt om en dröm. 420 01:12:10,397 --> 01:12:13,269 ''Lik min är tigerns skarpa blick''- 421 01:12:13,443 --> 01:12:17,393 - ''men han kom över djupa vilda havet hit. '' 422 01:12:17,572 --> 01:12:20,277 Var det kejsaren? 423 01:12:21,325 --> 01:12:23,116 Omura? 424 01:12:23,285 --> 01:12:27,331 Om kejsaren önskar min död behöver han bara be mig. 425 01:12:27,499 --> 01:12:29,786 Alltså var det Omura. 426 01:12:29,958 --> 01:12:34,917 Jag har svårt att slutföra dikten. Har ni förslag på sista raden? 427 01:12:35,088 --> 01:12:37,579 Jag är ingen skrivande man. 428 01:12:37,758 --> 01:12:41,377 Men ni har skrivit många sidor sen ni kom hit. 429 01:12:43,638 --> 01:12:47,588 Vad mer har hon berättat? 430 01:12:47,769 --> 01:12:50,390 Att ni har mardrömmar. 431 01:12:52,690 --> 01:12:58,194 - Alla soldater har mardrömmar. - Vara de som skäms över sitt verk. 432 01:12:58,362 --> 01:13:02,277 Ni har ingen aning om vad jag har gjort. 433 01:13:03,533 --> 01:13:05,574 Aro o mote. 434 01:13:08,997 --> 01:13:12,497 Ni har sett mycket. 435 01:13:14,168 --> 01:13:18,499 Ni fruktar inte döden, men ibland längtar ni efter den. 436 01:13:19,049 --> 01:13:21,836 Stämmer det? 437 01:13:23,721 --> 01:13:27,089 - Ja. - Jag med. 438 01:13:27,266 --> 01:13:31,643 Det händer män som har sett vad vi har sett. 439 01:13:31,812 --> 01:13:37,482 Men så kommer jag till mina förfäders plats... 440 01:13:37,651 --> 01:13:42,644 ... och minns, att likt dessa blommor... 441 01:13:42,822 --> 01:13:45,360 ... är vi alla döende. 442 01:13:46,575 --> 01:13:50,075 Att känna livet i varje andetag... 443 01:13:50,246 --> 01:13:56,249 ... varje tekopp, varje liv vi tar... 444 01:13:56,419 --> 01:14:02,005 - Krigarens väg. - ''Livet i varje andetag''... 445 01:14:02,174 --> 01:14:04,499 Det är bushido. 446 01:14:08,556 --> 01:14:12,885 Kejsaren har gett oss fri passage till Tokyo. 447 01:14:13,061 --> 01:14:15,681 Vi reser i morgon. 448 01:14:17,981 --> 01:14:20,224 Vra. 449 01:14:28,493 --> 01:14:33,368 När jag tog de här var ni... min fiende. 450 01:14:54,018 --> 01:14:56,057 Förlåt mig... 451 01:14:57,645 --> 01:15:00,848 Jag är snart klar. 452 01:15:18,749 --> 01:15:20,624 Jag måste resa. 453 01:15:42,606 --> 01:15:45,643 Ni har visat mig stor godhet. 454 01:15:48,904 --> 01:15:50,529 Jag kommer inte att glömma... 455 01:16:17,516 --> 01:16:20,850 Algren-san! 456 01:19:15,357 --> 01:19:17,397 Algren? 457 01:19:17,567 --> 01:19:20,984 Herregud, du lever verkligen! 458 01:19:24,199 --> 01:19:27,236 Du upphör aldrig att förvåna. 459 01:19:27,411 --> 01:19:31,028 - Haubitsar. - Det stämmer. 460 01:19:31,206 --> 01:19:36,081 När kejsaren skriver under får han hela paketet. 461 01:19:36,253 --> 01:19:39,954 Däribland denna lilla pjäs. 200 skott i minuten- 462 01:19:40,381 --> 01:19:43,548 med nya patroner som inte fastnar. 463 01:19:43,718 --> 01:19:45,795 Jag måste ta ett bad. 464 01:19:45,971 --> 01:19:49,220 Det förstår jag om du har levt med vildarna. 465 01:19:50,975 --> 01:19:53,348 Välkommen tillbaka, kapten. 466 01:20:02,900 --> 01:20:08,240 - Ni, min lärare, reser er mot mig. - Nej, mot ers höghets fiender. 467 01:20:08,615 --> 01:20:12,530 De är mina rådgivare, liksom ni. 468 01:20:12,744 --> 01:20:15,615 De ger råd i egna intressen. 469 01:20:16,498 --> 01:20:21,289 Jag behöver rådgivare som förstår den moderna världen. 470 01:20:22,044 --> 01:20:26,257 Är jag inte till nytta för er, begår jag självmord utan att tveka. 471 01:20:28,218 --> 01:20:33,212 Nej. Jag behöver er röst i rådet. 472 01:20:33,473 --> 01:20:35,631 Det är ers höghets röst vi behöver. 473 01:20:36,475 --> 01:20:39,761 Ni är en levande gud. Gör vad ni finner rätt. 474 01:20:40,020 --> 01:20:42,643 Jag är en levande gud... 475 01:20:44,150 --> 01:20:47,733 ... så länge jag gör vad de finner rätt. 476 01:20:48,946 --> 01:20:51,104 Så dystra ord... 477 01:20:51,490 --> 01:20:54,575 Förlåt mig för att jag säger vad en lärare måste. 478 01:20:56,244 --> 01:20:58,154 Har ni glömt ert folk? 479 01:21:00,916 --> 01:21:02,411 Säg mig vad jag ska göra... 480 01:21:04,754 --> 01:21:07,624 ... min lärare. 481 01:21:10,968 --> 01:21:13,637 Ni är kejsare, herre. lnte jag. 482 01:21:14,930 --> 01:21:18,975 Ni måste finna vishet för oss alla. 483 01:21:23,980 --> 01:21:26,816 Kom in, mina herrar. 484 01:21:26,984 --> 01:21:31,693 Kapten Algren, ni verkar inte så medfaren av er fångenskap. 485 01:21:32,823 --> 01:21:35,278 Jag behandlades inte illa. 486 01:21:35,450 --> 01:21:38,984 Här är ett utkast till vapenkontraktet. 487 01:21:39,162 --> 01:21:42,163 Hur många samurajer har anslutit sig till Katsumoto? 488 01:21:42,331 --> 01:21:47,078 - Jag vet inte. - Du var ju där hela vintern. 489 01:21:47,253 --> 01:21:51,500 Har han förstärkt sina positioner? Har han skaffat vapen? 490 01:21:51,674 --> 01:21:57,049 Som du sa... De är vildar med pil och båge. 491 01:21:57,222 --> 01:22:02,180 - Sir, angående... - Era dokument är nog i ordning. 492 01:22:02,352 --> 01:22:05,721 Jag tar itu med dem när tillfälle ges. 493 01:22:05,897 --> 01:22:10,273 Med all respekt... Presidenten börjar få ont om tålamod. 494 01:22:10,442 --> 01:22:12,980 Vi kanske borde tala med någon annan. 495 01:22:13,154 --> 01:22:18,397 Med all respekt... Det kanske är vi som borde tala med någon annan. 496 01:22:18,576 --> 01:22:24,662 Fransmännen eller engelsmännen, eller delegaterna i rummet intill. 497 01:22:26,083 --> 01:22:28,575 Vi ser fram emot att höra från er. 498 01:22:30,546 --> 01:22:34,414 God eftermiddag, mina herrar. - Kapten Algren... 499 01:22:34,592 --> 01:22:39,218 Ni och jag kanske kan få tala ostört. 500 01:22:42,558 --> 01:22:45,892 - Får jag bjuda på whiskey? - Nej, tack. 501 01:22:52,108 --> 01:22:54,683 Visst är Katsumoto extraordinär? 502 01:22:54,861 --> 01:22:58,231 Han är en stamledare. Såna har jag sett många. 503 01:22:59,324 --> 01:23:04,199 Men ingen som varit samuraj. Deras livsföring är tilltalande. 504 01:23:04,370 --> 01:23:08,950 - Jag förstår inte hur det angår mig. - Men det gör det. 505 01:23:09,126 --> 01:23:13,669 Ni hade rätt. l fjol var vi inte redo för strid. 506 01:23:13,839 --> 01:23:18,548 Överste Vagley hade fel. Men nu är vi redo. 507 01:23:18,719 --> 01:23:25,255 Får Katsumoto med sig fler samurajer blir det tio års uppror. 508 01:23:25,434 --> 01:23:30,226 Det kan jag inte tillåta. Antingen stoppar jag honom i rådet- 509 01:23:30,396 --> 01:23:33,766 - eller så leder ni min armé mot honom. 510 01:23:33,941 --> 01:23:37,191 Med dessa nya vapen krossar ni honom. 511 01:23:39,072 --> 01:23:43,318 - Jag uppskattar erbjudandet. - Det är inget erbjudande. 512 01:23:43,492 --> 01:23:47,406 Mr Omura, jag anlitades för att träna er armé. 513 01:23:47,580 --> 01:23:50,117 Då skriver vi ett nytt kontrakt. 514 01:23:50,291 --> 01:23:55,961 Ett kontrakt där era insatser för kejsaren uppmärksammas. 515 01:23:56,130 --> 01:23:58,966 Förstår vi varandra? 516 01:24:00,843 --> 01:24:04,757 Ja, vi förstår varandra utmärkt. 517 01:24:12,396 --> 01:24:17,142 Följ efter honom. Går han nära Katsumoto, så döda honom. 518 01:24:23,114 --> 01:24:25,866 Kapten! Vad är det som händer? 519 01:24:26,034 --> 01:24:30,863 Det surras bland diplomaterna om de nya lagarna mot samurajerna. 520 01:24:31,040 --> 01:24:32,783 Jag behöver nåt att dricka. 521 01:24:32,957 --> 01:24:36,825 Tänker din vän Katsumoto verkligen motsätta sig rådet? 522 01:24:37,003 --> 01:24:39,161 Du, samuraj! 523 01:24:41,383 --> 01:24:43,293 Känner du inte till de nya lagarna? 524 01:24:43,885 --> 01:24:45,213 Herregud, det har börjat. 525 01:24:45,512 --> 01:24:47,800 Hör du vad vi säger, pojke? 526 01:24:49,098 --> 01:24:52,598 lnte konstigt att ni blir utskrattade. - Vi skär av hans hårknut. 527 01:24:54,604 --> 01:24:55,885 Ner på knä! 528 01:24:57,274 --> 01:25:00,856 Lägg ner era vapen! 529 01:25:02,236 --> 01:25:04,906 - Vem är du? - Kapten Algren. 530 01:25:07,283 --> 01:25:08,778 Nej! 531 01:25:32,934 --> 01:25:34,345 Ner! 532 01:26:07,802 --> 01:26:09,878 Jag följer dig hem. 533 01:26:10,970 --> 01:26:12,631 Jolly good. 534 01:26:39,666 --> 01:26:43,664 Vi måste motstå västerlandets makt genom att själva bli mäktiga. 535 01:26:44,463 --> 01:26:48,294 Vår armé och vår ekonomi måste stärkas. 536 01:26:51,802 --> 01:26:55,136 Vilken ära, herr minister. 537 01:26:57,642 --> 01:27:00,215 Det är en ära att åter ansluta sig till rådet. 538 01:27:04,482 --> 01:27:07,731 Känner ni inte till förbudet mot svärd? 539 01:27:07,986 --> 01:27:13,655 - Jag läser varje lag mycket noga. - Ändå för ni vapen in i detta rum? 540 01:27:17,077 --> 01:27:20,612 Mitt svärd skyddade detta rum när... 541 01:27:20,790 --> 01:27:24,158 Vi behöver inget skydd. Vårt land styrs av lagar. 542 01:27:24,335 --> 01:27:27,040 Vårt land består av skökor. 543 01:27:27,212 --> 01:27:31,425 Det är i så fall samurajernas skuld. 544 01:27:32,300 --> 01:27:36,429 Jag har inte sett familjen Omura ge guld åt folket. 545 01:27:40,141 --> 01:27:46,560 Minister Katsumoto, dessvärre måste jag be er att ge ifrån er svärdet. 546 01:27:51,069 --> 01:27:55,731 Mitt svärd tjänar kejsaren. Endast han kan befalla detta. 547 01:28:18,346 --> 01:28:22,510 Kejsarens röst är alltför ren för detta råd. 548 01:28:24,478 --> 01:28:28,060 Då måste jag vägra att ge ifrån mig svärdet. 549 01:28:33,652 --> 01:28:37,104 l så fall ledsagas ni av mina vakter till ert hem i Tokyo- 550 01:28:37,281 --> 01:28:39,986 där ni inväntar vår kallelse. 551 01:29:04,141 --> 01:29:06,133 Jag hörde att du reser hem. 552 01:29:07,937 --> 01:29:10,973 Omura erbjöd dig mitt jobb, och du sticker. 553 01:29:12,066 --> 01:29:14,271 Jag borde väl tacka dig. 554 01:29:14,819 --> 01:29:21,616 500 dollar per månad, inklusive lön i efterskott för tiden i fångenskap. 555 01:29:23,202 --> 01:29:26,536 Tillräckligt för att ta till flaskan resten av livet. 556 01:29:29,958 --> 01:29:31,417 lngen orsak. 557 01:29:36,589 --> 01:29:39,128 Det är i princip över. 558 01:29:39,384 --> 01:29:43,762 Katsumoto är gripen, och han lär inte överleva natten. 559 01:29:43,930 --> 01:29:49,517 Med honom död blir resten av upproret inget problem, även utan dig. 560 01:29:54,524 --> 01:29:56,931 Speciellt utan dig. 561 01:30:01,697 --> 01:30:04,485 Säg mig en sak... 562 01:30:04,658 --> 01:30:08,871 Varför hatar du ditt eget folk så mycket? 563 01:31:01,339 --> 01:31:03,664 Låt oss slippa besväret... 564 01:33:53,717 --> 01:33:56,042 Samurajernas tid är förbi! 565 01:34:21,745 --> 01:34:24,450 Stanna! lnte ett steg till! 566 01:34:24,622 --> 01:34:27,292 Vad du än gör, så stanna inte. 567 01:34:27,459 --> 01:34:32,205 Minister Omura har befallt oss att fotografera förrädaren. 568 01:34:34,674 --> 01:34:36,418 Hämta min utrustning omedelbart! 569 01:34:37,844 --> 01:34:39,588 Stanna! 570 01:34:39,804 --> 01:34:43,933 Din oförskämda son till en byracka! 571 01:34:45,853 --> 01:34:50,265 Hur vågar du dra ditt svärd? Vet du vem det här är? 572 01:34:50,482 --> 01:34:53,980 Det är Förenta staternas president! 573 01:34:54,276 --> 01:34:58,358 Han är här för att leda vår armé mot upprorsmännen! 574 01:34:58,531 --> 01:35:04,237 - Jag har inte befogenhet att... - Gå och hjälp dem med utrustningen! 575 01:35:07,581 --> 01:35:09,075 Vär hit deras utrustning. 576 01:35:12,837 --> 01:35:17,914 - Förenta staternas president? - Ursäkta... Jag måste nog kräkas. 577 01:35:36,109 --> 01:35:39,146 Hur går det med dikten? 578 01:35:40,990 --> 01:35:43,825 Slutet har visat sig vara svårt. 579 01:35:43,992 --> 01:35:48,073 Det här är Simon Graham. Han vill ta en bild av er. 580 01:35:49,331 --> 01:35:51,490 Jag trodde ni hade rest till Amerika. 581 01:35:51,666 --> 01:35:55,249 Jag stannade för att övertala er att fly. 582 01:35:56,796 --> 01:35:59,751 Hur ska det gå till? 583 01:36:07,600 --> 01:36:11,643 Mr Graham... Ni kanske vill fotografera i min by. 584 01:36:11,812 --> 01:36:14,268 Det vore en stor ära. 585 01:37:34,351 --> 01:37:36,390 Nej, herre! 586 01:37:37,312 --> 01:37:38,641 Nobutada! 587 01:38:23,650 --> 01:38:26,484 Lämna mig här, fader. 588 01:38:30,532 --> 01:38:32,274 Min tid är inne. 589 01:38:45,629 --> 01:38:49,579 Herre... Vi måste vidare. 590 01:40:12,464 --> 01:40:15,880 Kejsaren kunde inte höra mina ord. 591 01:40:17,720 --> 01:40:20,127 Hans armé kommer hit. 592 01:40:21,431 --> 01:40:24,386 Det är slutet. 593 01:40:25,978 --> 01:40:30,723 l nio hundra år har mina förfäder beskyddat vårt folk. 594 01:40:32,234 --> 01:40:36,102 Nu... har jag svikit dem. 595 01:40:47,833 --> 01:40:51,035 Så nu tänker ni ta ert eget liv? 596 01:40:53,255 --> 01:40:55,377 l skam? 597 01:40:59,136 --> 01:41:03,678 l skam för ett liv av tjänst? 598 01:41:03,849 --> 01:41:06,601 Av disciplin? Av medkänsla? 599 01:41:07,394 --> 01:41:10,845 Samurajens väg är inte längre nödvändig. 600 01:41:11,022 --> 01:41:13,181 Nödvändig? 601 01:41:15,527 --> 01:41:19,144 Vad kan vara mer nödvändigt? 602 01:41:22,034 --> 01:41:24,904 Jag ska dö genom svärdet. 603 01:41:27,413 --> 01:41:31,742 Mitt eget... eller mina fienders. 604 01:41:33,170 --> 01:41:36,502 Låt det då bli era fienders. 605 01:41:38,592 --> 01:41:42,459 Tillsammans ska vi få kejsaren att höra er. 606 01:42:10,206 --> 01:42:13,989 Han var en bra man. 607 01:42:17,338 --> 01:42:19,413 Ska du också slåss mot de vita? 608 01:42:19,674 --> 01:42:25,048 Om de kommer hit. 609 01:42:27,098 --> 01:42:28,508 Varför? 610 01:42:31,268 --> 01:42:38,398 För att de vill förgöra något som jag kommit att älska. 611 01:42:49,952 --> 01:42:55,291 Samurajens väg är svår att förstå för barn. 612 01:42:55,459 --> 01:42:58,079 Han saknar sin far. 613 01:42:59,504 --> 01:43:01,911 Och han är arg för... 614 01:43:02,090 --> 01:43:07,878 ... att det är jag som bär ansvaret för hans faders död. 615 01:43:12,182 --> 01:43:18,434 Nej. Han är arg för att han är rädd att ni också ska dö. 616 01:43:39,002 --> 01:43:43,913 Min far lärde mig att det är ärofyllt att dö i strid. 617 01:43:48,344 --> 01:43:54,928 Det var hans tro. 618 01:43:58,145 --> 01:44:00,184 Jag skulle vara rädd för det. 619 01:44:01,899 --> 01:44:03,357 Jag också. 620 01:44:05,569 --> 01:44:08,059 Men du har ju varit i så många strider. 621 01:44:10,031 --> 01:44:13,115 Jag var rädd varenda gång. 622 01:44:20,834 --> 01:44:22,328 Jag vill inte att du ska gå. 623 01:44:23,669 --> 01:44:27,004 Algren... De kommer. 624 01:44:56,577 --> 01:45:00,872 Två hela regementen. De anfaller nog i grupper om tusen. 625 01:45:01,040 --> 01:45:07,542 - Och de har haubitsarna. - De kommer, och vi bekämpar dem. 626 01:45:07,714 --> 01:45:13,052 - Hur många män har vi? - Kanske 500. Som general Custer. 627 01:45:17,390 --> 01:45:21,802 En gång stod en strid vid en plats som hette Thermopyle. 628 01:45:21,978 --> 01:45:25,144 300 modiga greker höll stånd mot en miljon perser. 629 01:45:25,314 --> 01:45:30,309 - Förstår ni den siffran? - Jag förstår den siffran. 630 01:45:30,485 --> 01:45:35,444 Perserna led så svåra förluster att de tappade smaken för strid- 631 01:45:35,615 --> 01:45:38,570 och de besegrades kort därefter. 632 01:45:38,743 --> 01:45:42,789 - Vad har ni tänkt er? - Vi tar ifrån dem deras vapenövertag. 633 01:45:42,956 --> 01:45:45,281 Vi kan utnyttja deras övermod. 634 01:45:45,459 --> 01:45:49,207 Vi lurar dem nära oss. Nära nog för ett svärd. 635 01:45:51,214 --> 01:45:55,461 Tror ni att en man kan ändra sitt öde? 636 01:45:58,514 --> 01:46:01,847 Jag tror att man gör vad man kan... 637 01:46:02,017 --> 01:46:05,433 ... tills dess ens öde blir uppenbarat. 638 01:46:11,401 --> 01:46:14,355 Den 25 maj, 1877. 639 01:46:15,322 --> 01:46:18,524 Det här är det sista jag skriver. 640 01:46:18,700 --> 01:46:23,657 Jag har försökt ge en sann bild av vad jag sett och gjort. 641 01:46:23,830 --> 01:46:27,413 Jag påstår mig inte förstå min levnads bana. 642 01:46:27,583 --> 01:46:31,997 Men jag är tacksam över att ha varit en del av detta... 643 01:46:32,171 --> 01:46:35,126 ... även om det bara var under ett ögonblick. 644 01:48:26,200 --> 01:48:31,027 Algren-san, kan du komma? 645 01:48:48,014 --> 01:48:51,548 Det vore en ära för oss om du bar den här rustningen. 646 01:51:49,858 --> 01:51:52,728 Det här kommer ni att behöva. 647 01:52:04,582 --> 01:52:05,862 Vad står det? 648 01:52:06,959 --> 01:52:12,463 ''Jag tillhör den krigare i vilken de gamla vägarna mött de nya. '' 649 01:53:16,486 --> 01:53:19,023 Herregud... 650 01:53:22,532 --> 01:53:26,578 Sir... Japans kejserliga armé kräver att ni kapitulerar. 651 01:53:27,038 --> 01:53:29,610 Ger ni er kommer ni inte till skada. 652 01:53:29,956 --> 01:53:34,500 Det är inte möjligt, vilket mr Omura vet. 653 01:53:38,673 --> 01:53:42,672 Kapten Algren... Du kommer inte att förskonas. 654 01:53:42,844 --> 01:53:45,514 Rider du mot oss är du vår fiende. 655 01:53:46,515 --> 01:53:48,555 Jag ska leta upp dig på slagfältet. 656 01:54:16,877 --> 01:54:20,247 Ni kanske kan använda de här till er bok. 657 01:54:20,423 --> 01:54:22,831 Det ska jag göra. 658 01:54:26,012 --> 01:54:27,755 Lycka till. 659 01:54:55,624 --> 01:54:58,495 De kapitulerar inte. 660 01:55:04,008 --> 01:55:06,961 Är vi redo? 661 01:55:08,845 --> 01:55:10,222 Gör er redo för strid! 662 01:55:54,640 --> 01:55:57,428 -Vörja eldgivningen! -Ute! 663 01:57:13,302 --> 01:57:15,874 De täcker sin reträtt. 664 01:57:16,055 --> 01:57:19,802 lnte ens de mäktiga samurajerna kan stå emot haubitsarna. 665 01:57:19,975 --> 01:57:23,178 - Påbörja anfallet. - Vi bör skicka in förtrupperna först. 666 01:57:23,352 --> 01:57:25,346 Nonsens! Fullskaligt anfall! 667 01:58:21,076 --> 01:58:23,319 De kommer. 668 01:58:55,694 --> 01:58:58,694 Vänta på skottsalvan. 669 01:59:09,291 --> 01:59:11,199 Andra salvan... 670 02:00:05,887 --> 02:00:08,296 Vad tusan... ? 671 02:00:53,351 --> 02:00:57,478 - Anfallet har hejdats. - Skicka in resten av trupperna. 672 02:01:01,317 --> 02:01:05,481 - Vad hände krigarna vid Thermopyle? - Döda till siste man. 673 02:03:04,939 --> 02:03:07,643 Förstärkning! 674 02:05:00,051 --> 02:05:01,879 Den jäveln tror att han kan vinna. 675 02:05:10,311 --> 02:05:13,895 Jag klarar mig. Fortsätt kampen! 676 02:06:07,409 --> 02:06:11,241 De kommer snart med två regementen till. 677 02:06:11,414 --> 02:06:14,498 Vi kan inte stoppa dem en gång till. 678 02:06:14,666 --> 02:06:17,621 Du behöver inte dö här. 679 02:06:19,755 --> 02:06:22,210 Jag har lurat döden så många gånger. 680 02:06:22,383 --> 02:06:25,170 Nu lever du igen. 681 02:06:27,430 --> 02:06:29,635 Ja... 682 02:06:31,933 --> 02:06:34,685 Din tid är inte inne. 683 02:06:38,148 --> 02:06:40,687 Det är inte över än. 684 02:07:26,738 --> 02:07:28,148 Vad nu? 685 02:07:28,323 --> 02:07:29,983 Kanoner, klart för eldgivning! 686 02:07:30,241 --> 02:07:36,695 - Galenskap. Tänker han anfalla? - Ja. 687 02:07:45,005 --> 02:07:48,089 Han är besegrad! Han måste acceptera sin skam. 688 02:08:00,270 --> 02:08:03,769 Döda dem alla. Nu! 689 02:08:09,113 --> 02:08:10,487 Min häst! 690 02:09:41,704 --> 02:09:43,446 Lägg an! 691 02:09:46,292 --> 02:09:47,916 Sikta! 692 02:09:52,923 --> 02:09:54,631 Eld! 693 02:10:00,431 --> 02:10:02,340 Fri eldgivning! 694 02:10:48,186 --> 02:10:50,143 Ta fram de nya vapnen! 695 02:11:05,410 --> 02:11:07,570 Snabbare! 696 02:12:57,270 --> 02:13:00,853 - Eld upphör! - Fortsätt skjuta, era idioter! 697 02:13:12,369 --> 02:13:13,828 Nej... 698 02:13:15,205 --> 02:13:18,739 Skjut! Döda Katsumoto och amerikanen! 699 02:13:20,920 --> 02:13:23,671 Du har återfått din heder. 700 02:13:25,883 --> 02:13:28,124 Låt mig dö med min. 701 02:13:37,560 --> 02:13:39,553 Hjälp mig upp. 702 02:13:59,165 --> 02:14:00,872 Är du beredd? 703 02:14:08,006 --> 02:14:11,673 Jag kommer att sakna våra samtal. 704 02:14:58,224 --> 02:15:00,549 Fulländade... 705 02:15:07,149 --> 02:15:13,483 De är alla... fulländade. 706 02:16:41,574 --> 02:16:45,240 Å Förenta staternas vägnar- 707 02:16:45,411 --> 02:16:51,450 - lämnar jag över det fördrag som ska leda till exempellöst välstånd- 708 02:16:51,626 --> 02:16:55,707 och samarbete mellan våra länder. 709 02:16:55,881 --> 02:17:01,717 Å kejsarens vägnar är vi glada att med framgång ha avslutat dessa... 710 02:17:05,182 --> 02:17:07,470 ... förhandlingar. 711 02:17:15,025 --> 02:17:16,767 Är han här? 712 02:18:21,214 --> 02:18:24,085 Ers höghet, om vi kan avsluta ärendet... 713 02:18:51,578 --> 02:18:54,412 Det här är Katsumotos svärd. 714 02:18:55,749 --> 02:18:58,453 Han hade velat att ni skulle ha det... 715 02:18:59,627 --> 02:19:02,711 ... för att samurajernas styrka alltid ska vara med er. 716 02:19:03,590 --> 02:19:08,547 Upphöjde, alla fäller vi tårar för Katsumoto, men... 717 02:19:08,720 --> 02:19:13,630 Han hoppades, med sitt sista andetag... 718 02:19:13,808 --> 02:19:18,718 ... att ni skulle minnas hans förfäder som höll svärdet... 719 02:19:18,896 --> 02:19:21,138 ... och vad de dog för. 720 02:19:22,400 --> 02:19:24,190 Ers höghet! 721 02:19:41,251 --> 02:19:46,707 Var ni med honom... vid slutet? 722 02:19:49,092 --> 02:19:50,966 Hai. 723 02:19:52,054 --> 02:19:54,970 Kejsare, denne man stred mot er! 724 02:19:59,811 --> 02:20:05,516 Ers höghet, om ni tror att jag är er fiende- 725 02:20:05,692 --> 02:20:09,690 - tar jag villigt mitt eget liv om ni så befaller. 726 02:20:24,043 --> 02:20:28,123 Jag har drömt om ett enat Japan. 727 02:20:28,298 --> 02:20:34,086 Om ett land som är starkt, oberoende och modernt. 728 02:20:34,262 --> 02:20:39,256 Nu har vi järnvägar, kanoner och västerländska kläder. 729 02:20:42,019 --> 02:20:43,929 Men... 730 02:20:46,898 --> 02:20:50,315 ... vi får inte glömma vilka vi är... 731 02:20:52,445 --> 02:20:56,610 ... eller vårt ursprung. 732 02:21:09,212 --> 02:21:11,786 Ambassadör Swanbeck... 733 02:21:11,965 --> 02:21:15,216 Jag har kommit fram till att ert fördrag- 734 02:21:15,386 --> 02:21:19,218 inte är i mitt folks bästa intressen. 735 02:21:20,474 --> 02:21:25,765 - Sir, om jag får... - Jag beklagar, men det får ni inte. 736 02:21:25,938 --> 02:21:28,974 En sådan skymf! 737 02:21:36,031 --> 02:21:41,368 - Upphöjde, vi bör diskutera... - Ni har gjort nog, Omura. 738 02:21:41,619 --> 02:21:44,241 Jag har handlat i Japans intressen. 739 02:21:44,413 --> 02:21:50,202 Då misstycker ni inte till att jag ger er familjs egendomar till folket. 740 02:21:50,378 --> 02:21:54,956 - Ni vanhedrar mig! - Om skammen inte går att bära... 741 02:22:04,349 --> 02:22:06,177 ... så erbjuder jag er detta svärd. 742 02:22:36,590 --> 02:22:39,543 Verätta hur han dog. 743 02:22:46,891 --> 02:22:51,519 Jag ska berätta hur han levde. 744 02:23:00,781 --> 02:23:05,534 Och så var samurajernas tid förbi. 745 02:23:05,703 --> 02:23:11,656 Det sägs att länder, liksom män, har sina egna öden. 746 02:23:11,824 --> 02:23:16,943 Och den amerikanske kaptenen vet ingen hur det gick för. 747 02:23:17,119 --> 02:23:20,708 Vissa säger att han dog av sina skador. 748 02:23:20,883 --> 02:23:24,823 Andra att han återvände till sitt hemland. 749 02:23:25,013 --> 02:23:26,664 Men jag vill gärna tro- 750 02:23:26,806 --> 02:23:30,949 -att han till sist lyckades hitta en liten strimma frid- 751 02:23:31,097 --> 02:23:35,741 -som vi alla söker, men få av oss någonsin finner. 1081 02:24:00,120 --> 02:24:19,111 © anoXmous @ https://thepiratebay.se/user/anoXmous