0 00:00:03,000 --> 00:00:11,500 {\move(10,10,190,230,100,400)\fad(0,1000)\fscx25\fscy25\t(0,6000,\fscx125\fscy125)\c&H000000&\3c&H00FFFF&}anoXmous 1 00:00:12,501 --> 00:00:29,202 {\move(400,10,190,270,100,400)\fad(0,1000)\fscx25\fscy25\t(0,6000,\fscx125\fscy125)\c&H000000f&\3c&0000a6&}https://thepiratebay.se/user/anoXmous 1 00:00:27,000 --> 00:00:30,197 MAN: They say Japan was made by a sword. 2 00:00:32,000 --> 00:00:35,755 They say the old gods dipped a Coral blade into the ocean... 3 00:00:35,920 --> 00:00:40,710 and when they pulled it out, four perfect drops fell back into the sea... 4 00:00:40,880 --> 00:00:44,316 and those drops became the Islands of Japan. 5 00:00:46,040 --> 00:00:50,432 I say Japan was made by a handful of brave men... 6 00:00:52,200 --> 00:00:54,510 Warriors willing to give their lives... 7 00:00:54,680 --> 00:00:57,399 for what seems to have become a forgotten word: 8 00:00:58,720 --> 00:01:00,074 Honor. 9 00:01:21,960 --> 00:01:24,031 [GROWLING] 10 00:01:25,560 --> 00:01:26,914 [GROWLS] 11 00:01:55,120 --> 00:01:58,829 MAN: Ladies and gentlemen: Winchester. 12 00:01:59,000 --> 00:02:01,594 America's leader in all forms of armament used... 13 00:02:01,760 --> 00:02:03,273 by the United States Army... 14 00:02:03,440 --> 00:02:08,355 celebrates our nation's centennial by bringing you a true American hero. 15 00:02:09,800 --> 00:02:13,634 One of the most decorated warriors this country has ever known. 16 00:02:13,800 --> 00:02:16,553 Winner of the Medal of Honor for his gallantry... 17 00:02:16,720 --> 00:02:18,950 on the hallowed ground of Gettysburg. 18 00:02:19,120 --> 00:02:20,440 San Francisco, 1876. 19 00:02:20,600 --> 00:02:23,433 He is late of the 7th Cavalry... 20 00:02:23,600 --> 00:02:27,719 and their triumphant campaign against the most savage of the Indian nations. 21 00:02:27,920 --> 00:02:32,232 Ladies and gentlemen, I present to you: 22 00:02:33,960 --> 00:02:35,519 Captain Nathan Algren! 23 00:02:42,680 --> 00:02:46,958 Captain Nathan Algren! 24 00:02:47,640 --> 00:02:50,439 Yes! 25 00:02:51,960 --> 00:02:54,520 Ladies and gent... One moment, ladies and gentlemen. 26 00:02:57,280 --> 00:02:59,556 Goddamn you, Algren, get out there! 27 00:02:59,720 --> 00:03:03,918 This is your last performance! You're fired! Now get out there! 28 00:03:05,520 --> 00:03:08,080 Come on! I'm sick of this! 29 00:03:08,280 --> 00:03:09,554 Come on! 30 00:03:10,840 --> 00:03:12,160 Yes! 31 00:03:15,880 --> 00:03:17,951 [APPLAUSE] 32 00:03:18,120 --> 00:03:19,519 [COUGHS] 33 00:03:19,760 --> 00:03:23,151 My thanks, Mr. McCabe, you are too kind. 34 00:03:25,000 --> 00:03:27,833 This, ladies and gents... 35 00:03:28,000 --> 00:03:31,072 is the gun that's winning the West. 36 00:03:31,240 --> 00:03:34,437 Why, many's the time I've found myself... 37 00:03:34,600 --> 00:03:36,193 [TOM-TOM PLAYING] 38 00:03:36,440 --> 00:03:39,671 Surrounded by a swarm of... 39 00:03:41,760 --> 00:03:44,912 angry hostiles, with nothing but this rifle... 40 00:03:45,160 --> 00:03:46,673 [BUGLE PLAYING] 41 00:03:46,880 --> 00:03:51,556 Between me and a certain and gruesome death. 42 00:03:52,240 --> 00:03:55,039 And let me tell you, folks, the red man... 43 00:03:55,880 --> 00:03:58,235 is a fearsome enemy. 44 00:03:58,400 --> 00:04:00,198 And if he'd had his way... 45 00:04:00,360 --> 00:04:03,716 why, this scalp of mine would be long gone... 46 00:04:03,880 --> 00:04:07,430 and there'd be a balder man standing before you today. 47 00:04:13,040 --> 00:04:15,919 Like those poor bastards out there... 48 00:04:16,640 --> 00:04:18,711 on the Little Bighorn. 49 00:04:20,760 --> 00:04:22,956 Bodies stripped bare... 50 00:04:24,320 --> 00:04:26,038 mutilated. 51 00:04:27,520 --> 00:04:29,796 Left to rot in the sun. 52 00:04:33,680 --> 00:04:38,390 This, ladies and gentlemen, the 73 lever-action... 53 00:04:38,720 --> 00:04:40,393 Trapper. 54 00:04:40,800 --> 00:04:45,158 It's got a seven-shot capacity. Accurate 400 yards, one round per second. 55 00:04:45,800 --> 00:04:48,713 Son, have you ever seen what this could do to a man? 56 00:04:48,880 --> 00:04:50,791 Blow a hole in your daddy six inches wide. 57 00:04:50,960 --> 00:04:53,236 WOMAN: Oh. That's terrible. - That's right, missy. 58 00:04:53,920 --> 00:04:55,274 This beauty. 59 00:04:55,480 --> 00:04:59,951 You could kill yourself five, six, seven braves without ever having to reload. 60 00:05:00,120 --> 00:05:03,317 Note the patented loading port and the smooth cocking action. 61 00:05:03,520 --> 00:05:04,749 [COCKS RIFLE] [CROWD GASPS] 62 00:05:04,960 --> 00:05:06,951 [WOMEN SCREAMING] 63 00:05:20,080 --> 00:05:23,994 My thanks on behalf of those who died... 64 00:05:24,160 --> 00:05:27,790 in the name of better mechanical amusements and... 65 00:05:28,280 --> 00:05:30,271 Commercial opportunities. 66 00:05:31,280 --> 00:05:33,954 Mr. McCabe here will take your orders. 67 00:05:34,280 --> 00:05:36,476 God bless you all. 68 00:05:44,120 --> 00:05:47,476 I must say, Captain, you have a flair for the old melodrama. 69 00:05:47,640 --> 00:05:50,951 - You're alive. - I am, indeed. 70 00:05:51,520 --> 00:05:55,229 Your man Custer says to me, "We're going to the Little Bighorn." 71 00:05:55,400 --> 00:05:58,791 Says I, "What's this 'we' stuff?" It's the walking ticket for me. 72 00:05:59,000 --> 00:06:01,753 Nine lives I have. But I'll tell you what else I have. 73 00:06:01,960 --> 00:06:03,951 I have a good job for the both of us. 74 00:06:04,120 --> 00:06:06,794 God knows it looks as if you'll need one real soon. 75 00:06:06,960 --> 00:06:08,997 What kind of a job? 76 00:06:09,160 --> 00:06:13,950 The only job you're fit for, boyo. A man's job. 77 00:06:15,240 --> 00:06:18,995 Unless, of course, you got your heart set on a career in the theater. 78 00:06:23,120 --> 00:06:24,713 Nathan! 79 00:06:24,880 --> 00:06:27,156 Just listen to what your man has to say. 80 00:06:27,360 --> 00:06:29,351 Been a while. It's good to see you. 81 00:06:29,920 --> 00:06:32,480 I'd like you to meet Mr. Omura from Japan... 82 00:06:32,640 --> 00:06:36,474 and his associate, whose name I've given up trying to pronounce. 83 00:06:36,640 --> 00:06:37,914 Sit down, please. 84 00:06:43,720 --> 00:06:45,040 ALGREN: Whiskey. 85 00:06:45,480 --> 00:06:50,680 Now, Japan's got it in mind to become a civilized country. 86 00:06:50,840 --> 00:06:53,719 And Mr. Omura here is willing to spend what it takes... 87 00:06:53,880 --> 00:06:56,554 to hire white experts to train their army. 88 00:06:56,720 --> 00:06:58,711 And if we play our cards right... 89 00:06:58,880 --> 00:07:02,510 the Emperor grants the U.S. exclusive rights to supply arms. 90 00:07:08,880 --> 00:07:12,396 Well, I have an agreement with Winchester Company. 91 00:07:12,560 --> 00:07:15,837 I'm certain Mr. Omura has some concept of what an agreement is. 92 00:07:16,080 --> 00:07:21,439 Your performances for the Winchester Company bring you $25 a week. 93 00:07:21,600 --> 00:07:24,274 We will pay you $400 a month. 94 00:07:29,240 --> 00:07:31,834 Five. For each. 95 00:07:32,520 --> 00:07:36,479 And another 500 when we get the job done. 96 00:07:37,320 --> 00:07:41,553 How many other genuine heroes you got lined up? 97 00:07:42,760 --> 00:07:44,637 [MAN SPEAKING JAPANESE] He's rude. 98 00:07:44,800 --> 00:07:48,316 That's how it is here. A land of cheap traders. 99 00:07:48,640 --> 00:07:49,914 [IN ENGLISH] Whiskey. 100 00:07:50,080 --> 00:07:52,959 So who will we be training your boys to fight? 101 00:07:53,440 --> 00:07:57,718 His name is Katsumoto Moritsugu. He was once the Emperor's teacher. 102 00:07:58,600 --> 00:08:01,069 - He's Samurai. - Samurai? 103 00:08:01,240 --> 00:08:03,550 The word you might use is "warrior." 104 00:08:03,720 --> 00:08:07,315 Mr. Omura is familiar with our experiences dealing with renegades. 105 00:08:07,480 --> 00:08:09,391 Is he? 106 00:08:09,560 --> 00:08:11,233 He's even read your book. 107 00:08:11,400 --> 00:08:13,516 Captain Algren's study of the tribes... 108 00:08:13,720 --> 00:08:16,633 was a crucial factor in our defeat of the Cheyenne. 109 00:08:30,000 --> 00:08:32,560 Please excuse. What is funny? 110 00:08:34,680 --> 00:08:39,311 The Corps back together again. It's just so... 111 00:08:39,960 --> 00:08:42,520 inspiringl. 112 00:08:47,560 --> 00:08:49,198 Excuse me. 113 00:08:52,160 --> 00:08:54,629 I need to use the necessities. 114 00:08:54,840 --> 00:08:56,319 [ALGREN COUGHS] 115 00:08:58,200 --> 00:09:01,318 This isn't a problem. I'll just talk to him for a minute. 116 00:09:01,480 --> 00:09:02,993 Colonel Bagley. 117 00:09:03,160 --> 00:09:06,755 We contacted you because you are Captain Algren's superior officer... 118 00:09:06,960 --> 00:09:09,395 and you assured us of his participation. 119 00:09:09,560 --> 00:09:12,791 He'll do it. I just need a minute. 120 00:09:15,360 --> 00:09:16,714 Nathan. 121 00:09:18,640 --> 00:09:21,519 I did what I was ordered to do out there. 122 00:09:22,040 --> 00:09:23,553 And I have no remorse. 123 00:09:25,200 --> 00:09:27,589 So, what do you say we put the past behind us? 124 00:09:31,400 --> 00:09:34,631 You want me to kill Jappos, I'll kill Jappos. 125 00:09:34,840 --> 00:09:37,878 - I'm not asking you to kill anybody. - You want me to kill their enemies... 126 00:09:38,040 --> 00:09:39,553 I'll kill their enemies. 127 00:09:40,200 --> 00:09:43,431 Rebs or Sioux or Cheyenne... 128 00:09:43,640 --> 00:09:47,110 For 500 bucks a month, I'll kill whoever you want. 129 00:09:47,680 --> 00:09:49,717 But keep one thing in mind... 130 00:09:51,240 --> 00:09:54,119 I'd happily kill you for free. 131 00:10:09,800 --> 00:10:12,519 ALGREN: July 12th, 1876. 132 00:10:12,680 --> 00:10:15,274 There is some comfort in the emptiness of the sea. 133 00:10:16,400 --> 00:10:19,916 No past, no future. 134 00:10:22,000 --> 00:10:26,119 And then at once, I am confronted by the hard truth of present circumstances. 135 00:10:29,480 --> 00:10:34,475 I have been hired to help suppress the rebellion of yet another tribal leader. 136 00:10:34,640 --> 00:10:38,395 Apparently, this is the only job for which I am suited. 137 00:10:40,720 --> 00:10:44,634 I am beset by the ironies of my life. 138 00:11:11,040 --> 00:11:12,235 [CHILDREN SCREAMING] 139 00:11:17,920 --> 00:11:21,231 Yokohama Harbor, 1876 140 00:11:31,800 --> 00:11:34,519 [CHATTERING] 141 00:11:53,920 --> 00:11:57,197 - Uh, Captain Algren, I presume? - Yes. 142 00:11:57,400 --> 00:11:59,835 Jolly good. How do you do? Simon Graham. 143 00:12:00,120 --> 00:12:03,511 Twenty years ago, this was a sleepy little town. 144 00:12:03,680 --> 00:12:05,000 Now look at it. 145 00:12:05,200 --> 00:12:08,397 You see, the Emperor is mad for all things Western... 146 00:12:08,560 --> 00:12:11,598 and the Samurai believe it's changing too fast. 147 00:12:11,760 --> 00:12:14,798 The ancient and the modern are at war for the soul of Japan. 148 00:12:15,040 --> 00:12:18,032 So your new employer, Mr. Omura, is bringing in... 149 00:12:18,200 --> 00:12:20,396 every Western expert he can get. 150 00:12:20,560 --> 00:12:24,474 Lawyers from France, engineers from Germany, architects from Holland... 151 00:12:24,680 --> 00:12:28,071 and now, of course, warriors from America. 152 00:12:28,240 --> 00:12:32,837 I came over with the British trade mission, oh, years ago. 153 00:12:33,000 --> 00:12:34,877 I was soon relieved of my position. 154 00:12:35,040 --> 00:12:37,634 I had an unfortunate tendency to tell the truth... 155 00:12:37,800 --> 00:12:40,599 in a country where no one ever says what they mean. 156 00:12:40,760 --> 00:12:45,118 So now, I very accurately translate other people's lies. 157 00:12:50,400 --> 00:12:53,597 For 2000 years, no emperor was even seen by a commoner. 158 00:12:53,760 --> 00:12:58,357 You have to realize what an honor this is. It's all highly ritualized, of course. 159 00:12:58,520 --> 00:13:01,399 You may look at him, but do not speak unless spoken to. 160 00:13:01,560 --> 00:13:05,554 If he stands, you must bow. If he bows, you must bow lower. 161 00:13:05,760 --> 00:13:08,798 Do I look presentable? I haven't worn this in a decade. 162 00:13:09,800 --> 00:13:12,110 Rather snug around the midriff. 163 00:13:27,400 --> 00:13:29,152 And bow. 164 00:13:30,440 --> 00:13:33,353 The divine Emperor Meiji bids you welcome. 165 00:13:33,520 --> 00:13:36,751 He is grateful for the assistance your country offers. 166 00:13:37,440 --> 00:13:40,034 We hope to accomplish the same national harmony... 167 00:13:40,200 --> 00:13:42,589 you enjoy in your homeland. 168 00:13:42,840 --> 00:13:44,911 [EMPEROR SPEAKING JAPANESE] 169 00:13:50,160 --> 00:13:53,357 [IN ENGLISH] The Emperor is most interested in your American Indians... 170 00:13:53,560 --> 00:13:55,949 if you have fought against them in battle. 171 00:13:56,120 --> 00:13:59,238 We have, Your Highness. The red man is a brutal adversary. 172 00:13:59,760 --> 00:14:01,831 [EMPEROR SPEAKING JAPANESE] 173 00:14:07,520 --> 00:14:09,909 [IN ENGLISH] The Emperor wishes to ask Captain Algren... 174 00:14:10,080 --> 00:14:12,799 if it is true they wear eagle feathers... 175 00:14:12,960 --> 00:14:16,032 and paint their faces before going into battle... 176 00:14:16,200 --> 00:14:18,396 and that they have no fear. 177 00:14:21,480 --> 00:14:23,118 They are very brave. 178 00:14:23,280 --> 00:14:25,635 [SPEAKING JAPAN ESE] 179 00:14:31,920 --> 00:14:33,399 [IN ENGLISH] Bow. 180 00:14:41,320 --> 00:14:44,995 Thank you very much. 181 00:14:55,920 --> 00:14:58,719 GRAHAM: And step back. 182 00:14:59,960 --> 00:15:04,352 Step back, step back and turn. 183 00:15:07,400 --> 00:15:09,835 Right, you little bastards! 184 00:15:10,000 --> 00:15:13,675 You will stand up straight or I will personally shit-kick... 185 00:15:13,840 --> 00:15:17,310 every Far Eastern buttock that appears before my eyes! 186 00:15:17,520 --> 00:15:19,477 [MEN CHATTERING] 187 00:15:19,640 --> 00:15:21,199 Well done, sergeant. 188 00:15:21,360 --> 00:15:24,591 When you understand the language, everything falls into place. 189 00:15:25,040 --> 00:15:27,395 The first rank will kneel, rifles at the ready. 190 00:15:27,560 --> 00:15:28,709 [SPEAKS JAPAN ESE] 191 00:15:28,880 --> 00:15:30,279 [IN ENGLISH] The second rank... 192 00:15:30,440 --> 00:15:33,353 ALG REN: July 22nd, 1876. 193 00:15:34,200 --> 00:15:38,751 For six months' work, I am to receive three years of Captain's pay... 194 00:15:38,920 --> 00:15:41,560 teaching Orientals to soldier. 195 00:15:43,680 --> 00:15:45,751 They are an army of conscripts. 196 00:15:45,960 --> 00:15:48,952 Most of them are peasants who have never even seen a gun. 197 00:15:49,120 --> 00:15:50,758 Fire! 198 00:15:52,160 --> 00:15:55,391 They are led by General Hasegawa, a man of small stature... 199 00:15:55,600 --> 00:15:58,353 who nonetheless commands enormous respect. 200 00:15:58,560 --> 00:16:02,554 What can the general tell me about this man, this Samurai, Katsumoto? 201 00:16:02,720 --> 00:16:04,791 [SPEAKING JAPAN ESE] 202 00:16:07,640 --> 00:16:10,553 ALGREN: He seems to have great knowledge of Katsumoto... 203 00:16:10,720 --> 00:16:13,838 and his rebellion. I will count on his help when facing the Samurai. 204 00:16:14,000 --> 00:16:15,832 Who supplies their Weapons? 205 00:16:16,040 --> 00:16:18,156 [SPEAKING JAPAN ESE] 206 00:16:23,640 --> 00:16:25,995 [IN ENGLISH] Katsumoto no longer dishonors himself... 207 00:16:26,160 --> 00:16:27,480 by using firearms, you see. 208 00:16:28,200 --> 00:16:29,634 He uses no firearms? 209 00:16:29,840 --> 00:16:32,753 To those who honor the old ways, Katsumoto is a hero. 210 00:16:33,280 --> 00:16:34,679 How well does he know him? 211 00:16:34,840 --> 00:16:38,071 The general and Katsumoto fought together for the Emperor. 212 00:16:38,240 --> 00:16:39,674 He fought with the Samurai? 213 00:16:42,280 --> 00:16:43,600 He is Samurai. 214 00:16:50,360 --> 00:16:53,352 GRAHAM: You must understand. Katsumoto pledged his sword... 215 00:16:53,520 --> 00:16:54,794 to defend the Emperor. 216 00:16:54,960 --> 00:16:57,600 They say that a Samurai's sword is his soul. 217 00:16:57,760 --> 00:16:59,478 They're paradoxical people, Samurai. 218 00:16:59,640 --> 00:17:02,598 I've tried to write about them, but they keep to themselves. 219 00:17:02,760 --> 00:17:05,320 The bastards are still wearing armor. 220 00:17:05,480 --> 00:17:08,632 When the Irish were comporting themselves in loincloths... 221 00:17:08,800 --> 00:17:12,031 these chaps were the most sophisticated warriors on Earth. 222 00:17:12,200 --> 00:17:14,316 I need information on their battle tactics. 223 00:17:14,520 --> 00:17:17,672 I have several more books just waiting to be translated. 224 00:17:17,840 --> 00:17:19,990 He'll be speaking the lingo in no time. 225 00:17:20,160 --> 00:17:22,231 You should hear him blather on in Blackfoot. 226 00:17:22,400 --> 00:17:23,913 Really? 227 00:17:24,080 --> 00:17:26,879 A fellow linguist? Oh, capital! 228 00:17:27,040 --> 00:17:30,271 Come on, sir. A word or two in the Savage tongue. 229 00:17:30,480 --> 00:17:33,996 Just "hello" or "goodbye" or... No, no, no! 230 00:17:34,160 --> 00:17:36,629 "Cut his tongue out and boil him in oil." 231 00:17:39,000 --> 00:17:41,196 Early day tomorrow, Captain, darling. 232 00:17:41,360 --> 00:17:45,194 - It's about bedtime, isn't it? - I always had a fascination with scalping. 233 00:17:45,360 --> 00:17:48,193 I never quite understood its technique. 234 00:17:53,320 --> 00:17:57,757 Imagine someone who hates you with the utmost intensity... 235 00:17:58,040 --> 00:18:01,874 grabbing a handful of your hair while you're lying prostrate and helpless... 236 00:18:02,040 --> 00:18:03,360 Ooh. 237 00:18:08,680 --> 00:18:12,310 And scraping a dull blade of a rusty knife around your scalp... 238 00:18:12,480 --> 00:18:14,756 with a saw-like motion. 239 00:18:15,560 --> 00:18:20,555 And let your imagination grasp, if you can, the effect of a strong, quick jerk... 240 00:18:21,880 --> 00:18:25,236 on the turf of your hair to release any clinging particles... 241 00:18:25,400 --> 00:18:28,153 would have on your nervous system. 242 00:18:29,960 --> 00:18:32,031 [GUNSHOT] 243 00:18:32,200 --> 00:18:36,080 And you'll have some idea of how it feels to be scalped... 244 00:18:36,240 --> 00:18:38,117 Mr. Graham. 245 00:18:38,280 --> 00:18:39,953 Mm. 246 00:18:42,360 --> 00:18:43,475 [GUNSHOT] 247 00:18:44,280 --> 00:18:46,351 How soon can you translate those books? 248 00:18:48,760 --> 00:18:50,592 Right away. 249 00:18:52,560 --> 00:18:56,155 I'm just delighted you're taking such an interest in Samurai. 250 00:18:56,360 --> 00:18:59,751 I don't give a damn about the Samurai. I want to know my enemy. 251 00:18:59,920 --> 00:19:03,356 GRAHAM: I shall not sleep until it is done. 252 00:19:04,080 --> 00:19:05,832 Ah. 253 00:19:06,040 --> 00:19:07,917 Sake. 254 00:19:08,280 --> 00:19:10,112 I bid you good night. 255 00:19:10,720 --> 00:19:12,393 GANT: Can I get you anything, sir? 256 00:19:12,560 --> 00:19:14,631 BAGLEY: This is a punitive expedition, Captain. 257 00:19:14,840 --> 00:19:17,992 Col. Bagley, these people had nothing to do with the raids! 258 00:19:18,160 --> 00:19:19,195 GANT: Good night. 259 00:19:19,360 --> 00:19:20,794 BAGLEY: Quietly now, boys. 260 00:19:35,400 --> 00:19:37,357 [CHILDREN SCREAMING] 261 00:20:00,760 --> 00:20:02,797 [GUNSHOT] 262 00:20:06,680 --> 00:20:07,670 Fire! 263 00:20:07,840 --> 00:20:09,000 [SHOUTS COMMANDS IN JAPANESE] 264 00:20:10,400 --> 00:20:12,630 [MAN SHOUTS COMMANDS IN JAPANESE] 265 00:20:15,120 --> 00:20:17,077 [MAN SHOUTS COMMANDS IN JAPANESE] 266 00:20:17,280 --> 00:20:20,671 [IN ENGLISH] We should be grateful they're all firing in the same direction. 267 00:20:20,840 --> 00:20:22,990 Couldn't have put it better myself, sir. 268 00:20:26,800 --> 00:20:29,758 Rifle butt, against the shoulder. 269 00:20:29,920 --> 00:20:31,319 [SPEAKS JAPAN ESE] 270 00:20:31,520 --> 00:20:33,989 [IN ENGLISH] Eye, down the sight. 271 00:20:34,320 --> 00:20:35,879 Now, slowly... 272 00:20:36,040 --> 00:20:37,394 [SPEAKS JAPAN ESE] 273 00:20:40,800 --> 00:20:42,029 [IN ENGLISH] Well done. 274 00:20:42,200 --> 00:20:43,429 [SPEAKS JAPAN ESE] 275 00:20:43,640 --> 00:20:45,233 [IN ENGLISH] Nathan! 276 00:20:49,160 --> 00:20:52,357 Katsumoto's attacked a rail road at the border of his province. 277 00:20:52,560 --> 00:20:55,712 We cannot govern a country in which we cannot travel freely. 278 00:20:55,880 --> 00:20:57,154 He must be stopped now. 279 00:20:57,320 --> 00:21:00,950 My rail road is a priority for this country. 280 00:21:01,120 --> 00:21:02,440 They're not ready. 281 00:21:02,600 --> 00:21:06,389 The rebels don't have any rifles. They're savages with bows and arrows. 282 00:21:06,600 --> 00:21:10,230 Whose sole occupation for the last thousand years has been war. 283 00:21:10,400 --> 00:21:14,155 You have superior firepower and a larger force. 284 00:21:14,880 --> 00:21:17,872 I am ordering the regiment to move against Katsumoto. 285 00:21:18,040 --> 00:21:21,351 You will track him down and engage him. 286 00:21:24,920 --> 00:21:26,194 Load. 287 00:21:26,360 --> 00:21:29,751 Mr. Graham! Tell this man to fire at me! 288 00:21:29,920 --> 00:21:33,390 - I beg your pardon? - Tell this man... 289 00:21:33,600 --> 00:21:37,116 if he does not shoot me, I will kill him! 290 00:21:38,120 --> 00:21:41,431 - Captain, if I might have a word. ALGREN: Tell him! 291 00:21:42,960 --> 00:21:44,598 Tell him! 292 00:21:44,920 --> 00:21:46,672 [SPEAKING JAPAN ESE] 293 00:21:50,640 --> 00:21:52,278 [UNENGUSH] Load! 294 00:21:56,200 --> 00:21:57,952 Load! 295 00:22:01,040 --> 00:22:02,235 Faster! 296 00:22:03,520 --> 00:22:04,794 Faster! 297 00:22:09,640 --> 00:22:11,790 Shoot me, damn it. 298 00:22:16,200 --> 00:22:17,952 Fire! 299 00:22:19,640 --> 00:22:20,675 Fire! 300 00:22:20,840 --> 00:22:22,911 [SPEAKS JAPAN ESE] 301 00:22:47,800 --> 00:22:49,074 They're not ready. 302 00:22:52,000 --> 00:22:54,469 The regiment leaves at 6 a.m.! 303 00:23:25,560 --> 00:23:29,474 A thousand miles of rail track laid in less than two years. 304 00:23:29,640 --> 00:23:31,313 It's astonishing. 305 00:23:31,480 --> 00:23:33,551 And Omura owns all of it? 306 00:23:33,760 --> 00:23:36,752 As soon as he can get rid of the Samurai, he will, yes. 307 00:23:36,920 --> 00:23:39,480 How do you intend to find Katsumoto? 308 00:23:39,640 --> 00:23:44,157 ALGREN: Don't worry, Mr. Graham. I assure you, he'll find us. 309 00:23:55,200 --> 00:23:56,474 ALGREN: Move into position! 310 00:23:56,640 --> 00:23:57,914 Yoshino Province, 1876 311 00:23:58,120 --> 00:24:00,430 1st Company, form a battle line on me! 312 00:24:00,640 --> 00:24:02,597 Pay attention, it will save your life! 313 00:24:02,760 --> 00:24:05,400 2nd Company, form on 1st Company. 314 00:24:05,560 --> 00:24:07,915 3rd and 4th Company, form up behind. 315 00:24:08,080 --> 00:24:09,593 Fill in on command! 316 00:24:09,800 --> 00:24:13,589 - Where's Hasegawa? - He refuses to fight against Katsumoto. 317 00:24:16,680 --> 00:24:18,591 ALGREN: Cover down! - Captain Algren. 318 00:24:19,880 --> 00:24:21,234 We are not here as combatants. 319 00:24:21,400 --> 00:24:24,040 - Then Who's gonna lead them? - Their own officers. 320 00:24:24,200 --> 00:24:26,999 - Let's move to the rear. - We'll be there presently. 321 00:24:27,280 --> 00:24:30,079 - Fix bayonets! - Fix bayonets! 322 00:24:30,320 --> 00:24:32,391 [SPEAKING JAPAN ESE] 323 00:24:32,960 --> 00:24:35,156 [IN ENGLISH] Mr. Graham, accompany me to the rear. 324 00:24:35,320 --> 00:24:37,311 Yes, of course. 325 00:24:41,880 --> 00:24:47,080 Sergeant Gant, report to the rear and see to the disposition of the supply trains. 326 00:24:47,520 --> 00:24:50,114 - Did you hear my order? - I did indeed, sir! 327 00:24:50,280 --> 00:24:52,590 Then you will obey it. Now! 328 00:24:52,800 --> 00:24:56,156 No disrespect intended, sir, but shove it up your ass. 329 00:24:56,320 --> 00:24:58,391 [HORN BLOWING] 330 00:25:01,560 --> 00:25:04,120 - Load! - Load! 331 00:25:11,920 --> 00:25:13,672 [MEN YELLING IN DISTANCE] 332 00:25:31,920 --> 00:25:33,194 Samurai come. 333 00:25:35,160 --> 00:25:36,434 You'll be fine, son. 334 00:25:39,680 --> 00:25:43,435 [MEN YELLING IN DISTANCE] 335 00:25:54,600 --> 00:25:57,035 - Assume firing positions! - Assume firing positions! 336 00:25:57,240 --> 00:25:59,436 [SPEAKS JAPAN ESE] 337 00:26:10,640 --> 00:26:13,075 [IN ENGLISH] Fire on my order only! 338 00:26:34,840 --> 00:26:36,239 Hold your fire! 339 00:26:37,400 --> 00:26:38,834 Hold your fire! 340 00:26:41,960 --> 00:26:44,110 [YELLING] 341 00:26:45,360 --> 00:26:46,998 Reload! 342 00:26:47,200 --> 00:26:48,474 [SHOUTS IN JAPAN ESE] 343 00:26:51,360 --> 00:26:53,033 [IN ENGLISH] Hold the line! 344 00:26:54,720 --> 00:26:56,518 Fire at will! 345 00:27:11,680 --> 00:27:13,273 [SHOUTING IN JAPANESE] 346 00:27:13,480 --> 00:27:14,959 [IN ENGLISH] Lieutenant, fall back! 347 00:27:57,480 --> 00:27:58,879 Zeb! 348 00:28:09,120 --> 00:28:10,554 [YELLS] 349 00:29:21,680 --> 00:29:23,717 [GROWLING] 350 00:29:39,160 --> 00:29:40,958 [IN JAPANESE] He's mine. 351 00:30:08,280 --> 00:30:09,714 Stop! 352 00:30:17,200 --> 00:30:19,555 Take him away! 353 00:30:59,040 --> 00:31:01,111 [GRUNTING] 354 00:31:02,240 --> 00:31:04,311 [YELLING] 355 00:32:26,040 --> 00:32:27,394 [IN ENGLISH] What is your name? 356 00:32:29,520 --> 00:32:31,431 [IN JAPANESE] Insolent swine! Answer! 357 00:32:44,320 --> 00:32:46,197 Leave him be. 358 00:32:55,360 --> 00:32:57,158 [IN ENGLISH] This is my son's village. 359 00:32:57,320 --> 00:33:01,029 We are deep in the mountains and winter is coming. You cannot escape. 360 00:33:04,160 --> 00:33:05,958 Jolly good. 361 00:33:57,680 --> 00:33:59,751 [CHANTING] 362 00:34:43,200 --> 00:34:45,271 [BOY SPEAKING JAPANESE] 363 00:35:09,360 --> 00:35:12,318 [MAN SPEAKING JAPANESE] My Lord, why do you spare the barbarian? 364 00:35:12,480 --> 00:35:15,677 He is shamed in defeat. 365 00:35:15,880 --> 00:35:17,359 He should kill himself. 366 00:35:17,560 --> 00:35:19,870 That is not their custom. 367 00:35:24,360 --> 00:35:26,158 Then... 368 00:35:26,320 --> 00:35:28,516 I Will kill him. 369 00:35:28,680 --> 00:35:31,798 Father, I don't think... 370 00:35:34,400 --> 00:35:35,879 Ujio... 371 00:35:36,040 --> 00:35:38,873 there will be plenty of killing to come. 372 00:35:39,080 --> 00:35:40,434 For now... 373 00:35:40,600 --> 00:35:42,432 we will learn about our new enemy. 374 00:35:43,880 --> 00:35:45,757 Keep him alive. 375 00:35:54,520 --> 00:35:55,954 He's in bad Shape. 376 00:35:57,440 --> 00:35:58,760 Sake. 377 00:36:00,400 --> 00:36:01,959 Sake? 378 00:36:02,200 --> 00:36:04,396 Sake. 379 00:36:11,800 --> 00:36:13,074 Sake. 380 00:36:13,480 --> 00:36:15,118 Taka will take care of you. 381 00:36:15,360 --> 00:36:16,873 Sake. 382 00:36:45,280 --> 00:36:47,078 [ALGREN COUGHING] 383 00:37:11,920 --> 00:37:13,240 [GUNSHOT] 384 00:37:16,880 --> 00:37:18,439 Sake. 385 00:37:21,200 --> 00:37:22,235 Sake! 386 00:37:22,400 --> 00:37:25,279 Let him drink, Aunt. 387 00:37:25,440 --> 00:37:26,839 No. That will not do. 388 00:37:27,000 --> 00:37:28,399 This is my village. 389 00:37:28,600 --> 00:37:31,638 This is my house. 390 00:37:35,520 --> 00:37:36,919 [IN ENGLISH] Please. 391 00:37:37,320 --> 00:37:38,833 Sake. 392 00:37:47,160 --> 00:37:48,275 [WOMAN SCREAMING] 393 00:37:48,480 --> 00:37:50,915 Sake! 394 00:37:57,400 --> 00:38:00,233 No! 395 00:38:01,400 --> 00:38:03,471 No! 396 00:38:07,440 --> 00:38:10,353 I told you! 397 00:38:17,280 --> 00:38:19,669 No! 398 00:38:21,760 --> 00:38:23,831 [CHANTING] 399 00:38:33,360 --> 00:38:35,351 [CHILDREN LAUGHING] 400 00:39:03,400 --> 00:39:04,799 [IN ENGLISH] Morning. 401 00:39:50,560 --> 00:39:51,959 [SPEAKS JAPAN ESE] 402 00:40:07,440 --> 00:40:10,910 [YELLING] 403 00:40:15,400 --> 00:40:18,597 [MEN GRUNTING] 404 00:40:55,680 --> 00:40:57,671 [IN JAPANESE] Over there! 405 00:40:57,880 --> 00:41:00,633 [IN ENGLISH] Go. You, go. 406 00:41:02,080 --> 00:41:03,753 What's your name? 407 00:41:04,280 --> 00:41:05,634 You got a name, don't you? 408 00:41:05,800 --> 00:41:08,394 [SPEAKS JAPAN ESE, STAMMERING] 409 00:41:10,200 --> 00:41:12,589 [IN ENGLISH] You don't know what I'm saying, do you? 410 00:41:13,960 --> 00:41:15,473 I know why you don't talk. 411 00:41:16,800 --> 00:41:18,473 You're angry. 412 00:41:18,640 --> 00:41:21,678 You're angry because they make you wear a dress. 413 00:41:23,240 --> 00:41:24,514 Son of a bitch. 414 00:41:42,280 --> 00:41:44,351 [CHANTING] 415 00:42:03,800 --> 00:42:07,475 [IN ENGLISH] This temple was built by my family a thousand years ago. 416 00:42:09,880 --> 00:42:12,440 My name is Katsumoto. 417 00:42:12,640 --> 00:42:15,473 What is your name? 418 00:42:21,440 --> 00:42:24,273 Are my words not correct? 419 00:42:28,840 --> 00:42:31,719 I will practice my English with you... 420 00:42:33,160 --> 00:42:35,037 if you would honor me. 421 00:42:36,840 --> 00:42:38,990 You kept me alive just to speak English? 422 00:42:41,200 --> 00:42:42,998 Then what do you want? 423 00:42:44,320 --> 00:42:45,594 To know my enemy. 424 00:42:47,160 --> 00:42:49,834 I've seen what you do to your enemies. 425 00:42:50,200 --> 00:42:52,191 Warriors in your country do not kill? 426 00:42:52,360 --> 00:42:55,591 They don't cut the heads off defeated, kneeling men. 427 00:42:56,640 --> 00:43:00,349 General Hasegawa asked me to help him end his life. 428 00:43:01,880 --> 00:43:05,236 A Samurai cannot stand the shame of defeat. 429 00:43:06,000 --> 00:43:08,196 I was honored to cut off his head. 430 00:43:11,240 --> 00:43:16,076 Many of our Customs seem strange to you. The same is true of yours. 431 00:43:16,280 --> 00:43:17,793 For example... 432 00:43:17,960 --> 00:43:22,909 not to introduce yourself is considered extremely rude, even among enemies. 433 00:43:29,720 --> 00:43:31,518 Nathan Algren. 434 00:43:34,080 --> 00:43:36,435 I am honored to meet you. 435 00:43:37,080 --> 00:43:40,994 - I enjoyed this conversation in English. - I have questions. 436 00:43:41,160 --> 00:43:44,835 I have introduced myself. You have introduced yourself. 437 00:43:45,000 --> 00:43:47,116 This is a very good conversation. 438 00:43:47,840 --> 00:43:49,717 - I have questions. - They come later. 439 00:43:49,880 --> 00:43:52,235 Who was the warrior in the red armor? 440 00:43:53,240 --> 00:43:56,915 - My brother-in-law, Hirotaro. - And the woman who cares for me? 441 00:43:57,200 --> 00:43:59,919 My sister, Hirotaro's wife. 442 00:44:00,080 --> 00:44:01,673 Her name is Taka. 443 00:44:01,960 --> 00:44:03,280 I killed her husband? 444 00:44:05,200 --> 00:44:07,396 It was a good death. 445 00:44:20,200 --> 00:44:26,116 [IN JAPANESE] You! Come... Please... 446 00:44:26,320 --> 00:44:28,391 [SPEAKS JAPAN ESE] 447 00:44:55,440 --> 00:44:56,714 [IN ENGLISH] Thank you. 448 00:44:58,320 --> 00:44:59,799 [SPEAKS JAPAN ESE] 449 00:45:05,320 --> 00:45:09,154 He smells like the pigs. Tell my brother I cannot stand this. 450 00:45:09,360 --> 00:45:10,680 Why don't you tell him? 451 00:45:10,920 --> 00:45:12,877 At least make him take a bath. 452 00:46:19,360 --> 00:46:21,158 [IN ENGLISH] Nicely done. 453 00:46:24,000 --> 00:46:26,469 [IN JAPANESE] They may be children, but they are strong. 454 00:46:26,640 --> 00:46:28,278 [IN ENGLISH] You try. 455 00:46:28,920 --> 00:46:30,319 Try. 456 00:46:49,440 --> 00:46:50,839 [UJIO SHOUTS IN JAPANESE] 457 00:47:10,920 --> 00:47:12,911 Put down the sword. 458 00:47:16,640 --> 00:47:17,869 [SHOUTS IN JAPAN ESE] 459 00:49:39,600 --> 00:49:43,798 [IN ENGLISH] I just realized, I've been remiss. Forgive me. 460 00:49:44,200 --> 00:49:47,591 I have yet to thank you for looking out for me yesterday. 461 00:49:47,960 --> 00:49:50,156 That is your job, correct? 462 00:49:50,600 --> 00:49:52,273 Protecting me? 463 00:49:53,400 --> 00:49:55,277 Well done, Bob. 464 00:49:55,800 --> 00:49:58,110 You don't mind if I call you "Bob," do you? 465 00:49:58,760 --> 00:50:02,754 I knew a Bob once. God, he was ugly as a mule. 466 00:50:03,720 --> 00:50:05,677 You a ladies' man, Bob? 467 00:50:09,640 --> 00:50:13,474 Ujio is teaching you the way of the Japanese sword. 468 00:50:15,120 --> 00:50:16,872 Yes, indeed. 469 00:50:18,760 --> 00:50:22,469 You fought against your Red lndians? 470 00:50:27,160 --> 00:50:28,434 Yes. 471 00:50:28,600 --> 00:50:30,352 Tell me of your part in this war. 472 00:50:30,520 --> 00:50:32,113 - Why? - I wish to learn. 473 00:50:32,280 --> 00:50:35,591 - Read a book. - I would rather have a good conversation. 474 00:50:35,800 --> 00:50:37,837 - Why? - Because_. 475 00:50:38,000 --> 00:50:39,877 We are both students of war. 476 00:50:42,920 --> 00:50:44,354 Huh? 477 00:50:47,360 --> 00:50:48,759 So... 478 00:50:50,000 --> 00:50:52,560 you were the general of your army? 479 00:50:54,960 --> 00:50:56,439 No. 480 00:50:57,640 --> 00:51:00,029 I was a Captain. 481 00:51:00,480 --> 00:51:02,517 This is a low rank? 482 00:51:04,840 --> 00:51:07,514 - A middle rank. - Uh-huh. 483 00:51:07,960 --> 00:51:09,280 And who was your general? 484 00:51:14,400 --> 00:51:16,835 Don't you have a rebellion to lead? 485 00:51:17,000 --> 00:51:20,311 People in your country do not like conversation? 486 00:51:20,480 --> 00:51:22,915 He was a lieutenant colonel. 487 00:51:23,600 --> 00:51:25,273 His name was Custer. 488 00:51:25,440 --> 00:51:26,760 I know this name. 489 00:51:27,280 --> 00:51:29,191 He killed many Warriors. 490 00:51:29,360 --> 00:51:31,033 Oh, yes. Many warriors. 491 00:51:31,200 --> 00:51:33,396 So he was a good general. 492 00:51:33,560 --> 00:51:37,076 No. No, he wasn't a good general. He was arrogant and foolhardy. 493 00:51:37,360 --> 00:51:41,638 He got massacred because he took a battalion against 2000 angry Indians. 494 00:51:42,160 --> 00:51:44,549 Two thousand lndians? 495 00:51:44,960 --> 00:51:46,280 How many men for Custer? 496 00:51:46,680 --> 00:51:48,114 Two hundred and eleven. 497 00:51:49,560 --> 00:51:51,517 I like this General Custer. 498 00:51:52,080 --> 00:51:56,119 He was a murderer who fell in love with his own legend. 499 00:51:56,280 --> 00:51:58,396 And his troopers died for it. 500 00:51:58,560 --> 00:52:00,631 I think this is a very good death. 501 00:52:00,840 --> 00:52:02,797 Maybe you can have one like it someday. 502 00:52:03,040 --> 00:52:05,156 If it is in my destiny. 503 00:52:06,080 --> 00:52:09,118 - What do you want from me? - What do you want for yourself? 504 00:52:11,760 --> 00:52:13,159 What are you doing? 505 00:52:13,320 --> 00:52:15,470 Why are we having these conversations? 506 00:52:16,200 --> 00:52:18,589 What the hell am I doing here? 507 00:52:23,760 --> 00:52:25,353 In spring-v 508 00:52:25,520 --> 00:52:28,911 the snows will melt and the passes will open. 509 00:52:30,760 --> 00:52:33,434 Until that time, you are here. 510 00:52:35,280 --> 00:52:38,033 Good day, Captain. 511 00:52:59,040 --> 00:53:00,872 ALGREN: 1876. 512 00:53:01,040 --> 00:53:04,271 Day unknown. Month unknown. 513 00:53:05,320 --> 00:53:08,950 I continue to live among these unusual people. 514 00:53:10,240 --> 00:53:13,437 I am their captive, in that I cannot escape. 515 00:53:15,400 --> 00:53:18,119 Most/y, I'm treated with a kind of a mild neglect... 516 00:53:19,040 --> 00:53:23,591 as if I were a stray dog or an unwelcome guest. 517 00:53:32,720 --> 00:53:35,075 [MEN YELLING, GRUNTING] 518 00:53:35,240 --> 00:53:38,437 Everyone is polite. Everyone smiles and bows. 519 00:53:40,160 --> 00:53:44,791 But beneath their courtesy, I detect a deep reservoir of feeling. 520 00:54:13,640 --> 00:54:14,835 [TAKA SPEAKS JAPAN ESE] 521 00:54:24,840 --> 00:54:27,070 ALG REN: They are an intriguing people. 522 00:54:27,440 --> 00:54:29,238 From the moment they wake... 523 00:54:29,400 --> 00:54:33,394 they devote themselves to the pen°ection of whatever they pursue. 524 00:54:41,960 --> 00:54:44,918 I have never seen such discipline. 525 00:54:46,000 --> 00:54:50,119 I am Surprised to learn that the word "Samurai" means "to serve .. 526 00:54:50,280 --> 00:54:52,794 And that Katsumoto believes his rebellion to be... 527 00:54:52,960 --> 00:54:54,871 in the service of the Emperor. 528 00:54:57,200 --> 00:54:58,679 [YELLS] 529 00:55:18,600 --> 00:55:20,432 [SPEAKING JAPAN ESE] 530 00:56:56,720 --> 00:56:59,360 [IN ENGLISH] Please forgive. Too many mind. 531 00:57:00,800 --> 00:57:02,598 Too many mind? 532 00:57:03,120 --> 00:57:07,432 Mind sword, mind people watch, mind enemy. 533 00:57:08,240 --> 00:57:10,038 Too many mind. 534 00:57:12,000 --> 00:57:13,320 No mind. 535 00:57:15,320 --> 00:57:16,879 No mind. 536 00:57:33,120 --> 00:57:35,077 [ALGREN YELLING, GRUNTING] 537 00:57:46,160 --> 00:57:49,232 [IN JAPANESE] Thank you. More rice? 538 00:57:50,800 --> 00:57:54,953 Taka. He spoke Japanese! 539 00:57:55,200 --> 00:57:58,397 Eat a lot. Don't be polite. 540 00:57:58,600 --> 00:58:00,955 [IN ENGLISH] Not so fast. What are these? 541 00:58:01,160 --> 00:58:02,195 [SPEAKS JAPAN ESE] 542 00:58:02,360 --> 00:58:03,509 [REPEATS IN JAPANESE] 543 00:58:05,600 --> 00:58:06,635 How can he understand? 544 00:58:06,840 --> 00:58:08,751 [CONTINUES REPEATING IN JAPANESE] 545 00:58:11,200 --> 00:58:12,679 - Top knot. Top knot. - Top knot. 546 00:58:13,160 --> 00:58:16,755 [SPEAKING JAPAN ESE] 547 00:58:16,920 --> 00:58:18,319 [IN ENGLISH] No, no. Not so fast. 548 00:58:22,480 --> 00:58:23,800 I'm Algren. 549 00:58:24,320 --> 00:58:25,355 Algren. 550 00:58:25,560 --> 00:58:29,679 [REPEATING] 551 00:58:29,840 --> 00:58:30,910 Algren. 552 00:58:31,560 --> 00:58:34,393 - Nobutada. - Nobutada. 553 00:58:35,080 --> 00:58:36,991 - Magojiro. - Magojiro. 554 00:58:37,200 --> 00:58:38,474 Higen. 555 00:58:39,080 --> 00:58:40,479 Higen. 556 00:58:44,080 --> 00:58:45,400 Taka. 557 00:58:48,640 --> 00:58:52,349 Brother, please make him leave. I cannot stand it. 558 00:58:52,520 --> 00:58:54,193 Is he so repulsive? 559 00:58:54,480 --> 00:58:57,632 The shame is unbearable. I ask permission to end my life. 560 00:58:57,880 --> 00:59:00,030 You will do as you are told! 561 00:59:06,240 --> 00:59:09,232 You'd rather I kill him to avenge your husband? 562 00:59:09,440 --> 00:59:11,113 Yes. 563 00:59:14,680 --> 00:59:17,832 Hirotaro tried to kill the American. It was karma. 564 00:59:18,000 --> 00:59:19,673 I know. 565 00:59:23,640 --> 00:59:25,233 Forgive my weakness. 566 00:59:25,880 --> 00:59:29,794 There must be some reason why he is here. 567 00:59:32,520 --> 00:59:35,797 It is beyond my understanding. 568 00:59:54,560 --> 00:59:56,597 [IN ENGLISH] She's been very kind to me. 569 00:59:57,560 --> 01:00:01,554 She's honored to have my guest in her house. 570 01:00:26,000 --> 01:00:28,719 ALG REN: Winter, 1877. 571 01:00:28,960 --> 01:00:31,600 What does it mean to be Samurai? 572 01:00:31,760 --> 01:00:35,151 To devote yourself utterly to a set of moral principles... 573 01:00:35,920 --> 01:00:38,799 to seek a stillness of your mind... 574 01:00:39,440 --> 01:00:42,671 and to master the way of the sword. 575 01:00:42,840 --> 01:00:44,717 [IN JAPANESE] He's getting better, no? 576 01:00:46,240 --> 01:00:48,117 But still so ugly. 577 01:00:57,200 --> 01:00:58,554 [ALGREN IN ENGLISH] Cold? 578 01:00:58,800 --> 01:01:00,871 [BOYS PROVIDING JAPANESE, ALGREN REPEATING] 579 01:01:03,840 --> 01:01:07,310 [ALG REN SPEAKS JAPAN ESE] 580 01:01:07,600 --> 01:01:10,160 [BOYS SPEAK JAPAN ESE] 581 01:01:10,360 --> 01:01:11,759 [IN ENGLISH] Also. Also cold. 582 01:01:12,800 --> 01:01:14,120 Fire. 583 01:01:16,720 --> 01:01:19,155 [HIGEN PROVIDING JAPANESE, ALGREN REPEATING] 584 01:01:19,360 --> 01:01:21,431 [SPEAKING JAPAN ESE] 585 01:01:22,720 --> 01:01:24,313 [IN ENGLISH] To burn. 586 01:01:25,920 --> 01:01:28,639 [ALG REN SPEAKS JAPAN ESE] 587 01:01:28,800 --> 01:01:31,599 [HIGEN SPEAKS JAPANESE, ALGREN REPEATS] 588 01:01:42,760 --> 01:01:45,434 [IN JAPANESE] No, please. 589 01:01:46,200 --> 01:01:49,158 Japanese men do not help with this. 590 01:01:49,320 --> 01:01:52,836 I am not Japanese. 591 01:02:23,200 --> 01:02:24,474 [IN ENGLISH] I'm sorry. 592 01:02:28,040 --> 01:02:29,951 [SPEAKING JAPAN ESE] 593 01:02:34,040 --> 01:02:36,953 [IN ENGLISH] For your husband, Hirotaro. 594 01:02:49,880 --> 01:02:55,239 [IN JAPANESE] He did his duty. 595 01:02:58,320 --> 01:03:02,234 You did your duty. 596 01:03:07,400 --> 01:03:10,358 I accept your apology... 597 01:03:10,520 --> 01:03:12,716 [MAGOJIRO CALLING] 598 01:03:12,880 --> 01:03:14,871 [SPEAKING JAPAN ESE] 599 01:03:20,200 --> 01:03:22,111 [TAKA SPEAKING JAPANESE] 600 01:03:29,280 --> 01:03:32,113 ALG REN: Spring, 1877. 601 01:03:32,520 --> 01:03:37,469 This marks the longest I have stayed in one place since I left the farm at 17. 602 01:03:41,000 --> 01:03:44,311 There is so much here that I'll never understand. 603 01:03:48,720 --> 01:03:51,473 I have never been a Church-going man... 604 01:03:51,680 --> 01:03:53,956 and what I've seen on the field of battle... 605 01:03:54,120 --> 01:03:56,077 has led me to question God's purpose. 606 01:03:56,240 --> 01:03:58,629 But there is, indeed, something... 607 01:03:58,800 --> 01:04:01,838 spiritual in this place. 608 01:04:05,120 --> 01:04:08,590 And though it may forever be obscure to me... 609 01:04:08,760 --> 01:04:12,230 I cannot but be aware of its power. 610 01:04:20,680 --> 01:04:25,629 I do know it is here that I have known my first untroubled sleep in many years. 611 01:04:29,000 --> 01:04:31,958 No, you gotta get the ball! Go and get it. 612 01:04:32,120 --> 01:04:36,239 No, not me! You gotta get the ball! The ball! 613 01:04:44,600 --> 01:04:46,955 [IN JAPANESE] Ujio will win in three moves. 614 01:04:49,800 --> 01:04:51,677 In five! 615 01:05:05,800 --> 01:05:07,120 Next in five moves. 616 01:05:09,240 --> 01:05:10,389 In six. 617 01:05:29,600 --> 01:05:31,273 [IN ENGLISH] No mind. 618 01:06:37,360 --> 01:06:38,555 [IN JAPANESE] A draw! 619 01:06:59,160 --> 01:07:00,719 [SINGING IN JAPANESE] 620 01:07:22,240 --> 01:07:23,753 Who is this amateur? 621 01:07:53,720 --> 01:07:55,279 [CROWD APPLAUDING] 622 01:08:26,800 --> 01:08:28,234 Katsumoto! 623 01:08:31,560 --> 01:08:33,437 MAN: Protect Katsumoto! Protect our Lord! 624 01:09:13,320 --> 01:09:14,674 Lord, please go inside! 625 01:10:26,880 --> 01:10:28,359 Higen! 626 01:11:31,680 --> 01:11:33,114 [SHOUTS IN JAPAN ESE] 627 01:11:55,280 --> 01:11:58,557 [IN ENGLISH] The perfect blossom is a rare thing. 628 01:11:58,720 --> 01:12:03,749 You could spend your life looking for one, and it would not be a wasted life. 629 01:12:04,560 --> 01:12:06,551 Who sent those men to kill you? 630 01:12:06,720 --> 01:12:09,838 I'm writing a poem about a dream I had. 631 01:12:10,320 --> 01:12:13,199 The tiger's eyes are like my own. 632 01:12:13,360 --> 01:12:16,591 But he comes from across A deep and troubled sea. 633 01:12:17,520 --> 01:12:19,318 Was it the Emperor? 634 01:12:21,160 --> 01:12:22,480 Omura? 635 01:12:22,640 --> 01:12:26,554 If the Emperor wishes my death, he has but to ask. 636 01:12:27,480 --> 01:12:29,312 So it was Omura. 637 01:12:29,880 --> 01:12:32,030 I'm having trouble finishing the poem. 638 01:12:32,240 --> 01:12:35,870 - Can you suggest a last line? - I'm not a writer. 639 01:12:36,160 --> 01:12:41,155 Yet you have written many pages since you came here. 640 01:12:43,600 --> 01:12:45,750 What else has she told you? 641 01:12:47,640 --> 01:12:49,677 You have nightmares. 642 01:12:52,520 --> 01:12:54,079 Every soldier has nightmares. 643 01:12:54,240 --> 01:12:57,710 Only one who is ashamed of what he has done. 644 01:12:58,440 --> 01:13:01,671 You have no idea what I have done. 645 01:13:03,240 --> 01:13:04,913 [SPEAKS JAPAN ESE] 646 01:13:08,920 --> 01:13:12,072 [IN ENGLISH] You have seen many things. 647 01:13:12,880 --> 01:13:14,200 I have. 648 01:13:14,360 --> 01:13:18,558 And you do not fear death, but sometimes you wish for it. 649 01:13:19,120 --> 01:13:21,157 Is this not so? 650 01:13:23,680 --> 01:13:26,274 - Yes. - I, also. 651 01:13:27,200 --> 01:13:31,239 It happens to men who have seen what we have seen. 652 01:13:31,800 --> 01:13:37,239 And then I come to this place of my ancestors... 653 01:13:37,520 --> 01:13:39,557 and I remember. 654 01:13:39,720 --> 01:13:42,030 Like these blossoms... 655 01:13:42,760 --> 01:13:44,797 we are all dying. 656 01:13:46,680 --> 01:13:50,116 To know life in every breath... 657 01:13:50,880 --> 01:13:53,076 every cup of tea... 658 01:13:53,280 --> 01:13:56,318 every life we take. 659 01:13:56,480 --> 01:13:58,835 The way of the warrior. 660 01:13:59,000 --> 01:14:01,230 Life in every breath. 661 01:14:02,320 --> 01:14:04,550 That is Bushido. 662 01:14:05,640 --> 01:14:07,119 Hai. 663 01:14:08,880 --> 01:14:12,475 [IN ENGLISH] The Emperor has granted a safe passage to Tokyo. 664 01:14:13,160 --> 01:14:15,197 We leave tomorrow. 665 01:14:18,080 --> 01:14:19,479 Good. 666 01:14:20,600 --> 01:14:21,920 Good. 667 01:14:28,520 --> 01:14:31,478 When I took these, you were... 668 01:14:32,360 --> 01:14:33,919 my enemy. 669 01:14:54,000 --> 01:14:55,229 [IN JAPANESE] Excuse me. 670 01:14:57,720 --> 01:15:00,917 No, so sorry, I am finishing. 671 01:15:18,760 --> 01:15:20,671 I must go away. 672 01:15:25,120 --> 01:15:26,554 Hai. 673 01:15:42,840 --> 01:15:45,559 You have been kind to me. 674 01:15:49,080 --> 01:15:50,593 I won't forget... 675 01:16:17,400 --> 01:16:21,075 Algren-san! Algren-san. 676 01:16:53,960 --> 01:16:56,031 [SHOUTS IN JAPAN ESE] 677 01:17:25,880 --> 01:17:27,632 [SPEAKING JAPAN ESE] 678 01:17:30,640 --> 01:17:32,313 [WOMEN SCREAMING] 679 01:17:37,080 --> 01:17:38,400 Samurai! 680 01:19:15,320 --> 01:19:16,993 BAGLEY: Algren? 681 01:19:17,160 --> 01:19:20,073 Algren, my God, you are alive. 682 01:19:24,160 --> 01:19:26,629 Well, you never cease to astonish. 683 01:19:27,360 --> 01:19:31,115 - Howitzers. - Yes, indeed. 684 01:19:31,280 --> 01:19:34,079 As soon as the Emperor signs the trade agreement... 685 01:19:34,240 --> 01:19:36,311 he gets the whole package. 686 01:19:36,480 --> 01:19:40,030 Including this particular item. Two hundred rounds a minute. 687 01:19:40,440 --> 01:19:43,637 And the new cartridges cut down on jamming. 688 01:19:43,840 --> 01:19:45,558 I need a bath. 689 01:19:45,720 --> 01:19:49,315 After living with those savages, I can only imagine. 690 01:19:50,880 --> 01:19:53,076 Welcome back, Captain. 691 01:20:01,800 --> 01:20:04,997 [IN JAPANESE] Katsumoto. You rise against me, my teacher. 692 01:20:05,160 --> 01:20:08,551 No, Highness. I rise against your enemies. 693 01:20:08,720 --> 01:20:12,714 They are my advisors, like you. 694 01:20:12,880 --> 01:20:16,475 They advise in their own interest. 695 01:20:16,640 --> 01:20:21,316 I need advisors who know the modern world. 696 01:20:22,240 --> 01:20:26,234 If I am no use, I will happily end my life. 697 01:20:28,280 --> 01:20:30,237 No. 698 01:20:30,400 --> 01:20:33,279 I need your voice in the Council. 699 01:20:33,480 --> 01:20:35,676 It is your voice we need, Highness. 700 01:20:36,640 --> 01:20:39,996 You are a living god. Do what you think is right. 701 01:20:40,160 --> 01:20:43,551 I am a living god... 702 01:20:44,400 --> 01:20:47,756 as long as I do what they think is right. 703 01:20:48,960 --> 01:20:51,395 What sad words you speak. 704 01:20:51,560 --> 01:20:53,517 Forgive me for saying what a teacher must. 705 01:20:56,320 --> 01:20:58,197 Have you forgotten your people? 706 01:21:01,080 --> 01:21:02,354 Tell me what to do... 707 01:21:04,640 --> 01:21:06,039 my teacher. 708 01:21:08,800 --> 01:21:10,234 [SPEAKS JAPAN ESE] 709 01:21:11,040 --> 01:21:13,680 You are Emperor, my Lord, not me. 710 01:21:15,040 --> 01:21:18,999 You must find the wisdom for all of us. 711 01:21:24,000 --> 01:21:26,560 [IN ENGLISH] Ah, gentlemen, come in. 712 01:21:27,040 --> 01:21:30,271 Captain Algren, it seems you have endured your captivity... 713 01:21:30,440 --> 01:21:31,714 with little ill effect. 714 01:21:32,680 --> 01:21:34,239 I was not ill-treated, sir. 715 01:21:34,400 --> 01:21:37,995 Mr. Omura, I have here a draft of the arms agreement. 716 01:21:38,200 --> 01:21:41,989 I'm eager to know how many Samurai have joined Katsumoto. 717 01:21:42,160 --> 01:21:43,559 I'm afraid I don't know. 718 01:21:43,720 --> 01:21:47,111 - You spent the winter at his encampment. - As his prisoner. 719 01:21:47,280 --> 01:21:51,513 Has he fortified his position? Acquired firearms? Tell us what you saw. 720 01:21:51,680 --> 01:21:57,039 As you said, colonel, they're savages with bows and arrows. 721 01:21:57,200 --> 01:22:01,159 - Sir, about the... - I'm sure your documents are in order. 722 01:22:01,320 --> 01:22:05,757 Thank you. Leave them on my desk. I'll address them at the appropriate time. 723 01:22:05,920 --> 01:22:10,312 With all due respect, sir, our president's patience is wearing thin. 724 01:22:10,480 --> 01:22:12,994 Perhaps there is someone else we should speak to. 725 01:22:13,160 --> 01:22:15,549 With all due respect, ambassador... 726 01:22:15,720 --> 01:22:18,439 perhaps there is someone else we should speak to. 727 01:22:18,600 --> 01:22:21,399 For instance, the French or the English. 728 01:22:21,560 --> 01:22:23,756 Or any of the legations waiting in the next room. 729 01:22:23,920 --> 01:22:26,230 Yes, well... 730 01:22:26,400 --> 01:22:29,677 We should be looking forward to hearing from you. 731 01:22:30,440 --> 01:22:34,070 Good afternoon, gentlemen. Captain Algren. 732 01:22:34,560 --> 01:22:39,350 Perhaps you and I might have a word in private. Please, sit down. 733 01:22:42,400 --> 01:22:45,756 - May I offer you whiskey? - No, thank you. 734 01:22:52,040 --> 01:22:55,237 Katsumoto is an extraordinary man, is he not? 735 01:22:55,400 --> 01:22:59,075 He's a tribal leader. I've known many of them. 736 01:22:59,280 --> 01:23:04,229 But none who are Samurai. Their ways have great appeal. 737 01:23:04,400 --> 01:23:08,280 - I don't see how this concerns me. - Ah, but it does. 738 01:23:08,440 --> 01:23:13,674 You see, you were right. Last year, we were not prepared to go to battle. 739 01:23:13,880 --> 01:23:16,474 You were right, and Colonel Bagley was wrong. 740 01:23:16,640 --> 01:23:18,597 But now, we are ready. 741 01:23:18,800 --> 01:23:22,191 If Katsumoto is allowed to attract other Samurai to his cause... 742 01:23:22,360 --> 01:23:27,196 we will have 10 years of rebellion. This is something I will not allow. 743 01:23:27,360 --> 01:23:32,958 Either I'll stop him at the Council today, or you'll lead my army against him. 744 01:23:33,120 --> 01:23:37,273 And with these new Weapons, you will crush him. 745 01:23:39,040 --> 01:23:42,590 - I appreciate the offer. - Lt is not an offer. 746 01:23:43,360 --> 01:23:47,433 Mr. Omura, my contract with you was to train your army. 747 01:23:47,600 --> 01:23:50,114 Then we will make a new contract... 748 01:23:50,280 --> 01:23:53,671 one that will recognize the extraordinary contribution... 749 01:23:53,880 --> 01:23:55,473 you've made to the Emperor. 750 01:23:56,000 --> 01:23:58,276 Do we understand each other? 751 01:24:00,840 --> 01:24:04,799 - Yes, we understand each other perfectly. - Then I am pleased. 752 01:24:12,520 --> 01:24:17,310 [IN JAPANESE] Follow him. If he goes anywhere near Katsumoto, kill him. 753 01:24:22,920 --> 01:24:25,753 [IN ENGLISH] Captain Algren! What in heaven's name is going on? 754 01:24:25,920 --> 01:24:27,911 The diplomatic community is abuzz. 755 01:24:28,120 --> 01:24:30,839 Omura has passed laws against the Samurai. 756 01:24:31,040 --> 01:24:32,314 I need a drink. 757 01:24:32,480 --> 01:24:36,872 Is your friend Katsumoto planning to go up against the council this afternoon? 758 01:24:37,040 --> 01:24:43,798 [IN JAPANESE] You, Samurai! Don't you know about the order? 759 01:24:44,000 --> 01:24:45,149 [IN ENGLISH] It's started. 760 01:24:45,320 --> 01:24:47,994 [IN JAPANESE] Hey boy, are you listening? 761 01:24:49,120 --> 01:24:50,918 No wonder the foreigners mock you. 762 01:24:51,080 --> 01:24:52,718 Let's give this Samurai a haircut. 763 01:24:52,880 --> 01:24:54,234 Cut off his top knot. 764 01:24:54,440 --> 01:24:55,635 Get down! Kneel! 765 01:24:56,080 --> 01:24:57,673 [IN ENGLISH] Captain Algren! 766 01:24:58,880 --> 01:25:01,872 [IN JAPANESE] Lower your weapons! Lower your weapons! 767 01:25:02,280 --> 01:25:03,429 Who are you? 768 01:25:03,600 --> 01:25:04,749 I am Captain Algren. 769 01:25:04,960 --> 01:25:06,439 [YELLS] 770 01:25:07,360 --> 01:25:08,555 Stop! 771 01:25:12,640 --> 01:25:14,119 Stop. 772 01:25:32,960 --> 01:25:34,359 Get down! 773 01:25:38,000 --> 01:25:39,593 [SHOUTS IN JAPAN ESE] 774 01:25:49,560 --> 01:25:51,358 Let's go. 775 01:25:58,920 --> 01:26:00,354 [SPEAKS JAPAN ESE] 776 01:26:08,040 --> 01:26:10,111 I'll take you home. 777 01:26:11,000 --> 01:26:12,673 [IN ENGLISH] Jolly good. 778 01:26:39,935 --> 01:26:41,895 [IN JAPANESE] We must resist the Western powers... 779 01:26:41,920 --> 01:26:43,752 by becoming powerful ourselves. 780 01:26:44,200 --> 01:26:48,319 Our army, our economy, must be strong. 781 01:26:51,840 --> 01:26:55,390 Minister, you honor us. 782 01:26:57,680 --> 01:27:00,718 It is my honor to rejoin this Council. 783 01:27:04,720 --> 01:27:07,712 Perhaps you are unaware of the law against wearing swords? 784 01:27:08,080 --> 01:27:09,991 I read every law carefully. 785 01:27:10,320 --> 01:27:12,596 Yet you bring Weapons into this chamber? 786 01:27:16,880 --> 01:27:20,669 This chamber was protected by my sword when... 787 01:27:20,880 --> 01:27:24,157 We need no protection. We are a nation of laws. 788 01:27:24,360 --> 01:27:27,113 We are a nation of whores, selling ourselves. 789 01:27:27,280 --> 01:27:31,433 If we are whores, the Samurai made us this way. 790 01:27:32,280 --> 01:27:36,399 I have not seen the Omura family giving gold to the masses. 791 01:27:40,200 --> 01:27:43,909 Minister Katsumoto, it is with great regret... 792 01:27:44,080 --> 01:27:46,549 but I must ask you to remove your sword. 793 01:27:51,160 --> 01:27:53,037 This sword serves the Emperor. 794 01:27:53,240 --> 01:27:55,629 Only he can command me to remove it. 795 01:28:18,400 --> 01:28:22,553 The Emperor's voice is too pure to be heard in this council. 796 01:28:24,640 --> 01:28:28,076 Then, I must refuse to give up my sword. 797 01:28:33,680 --> 01:28:36,798 Then regretfully, my guards will accompany you to your home in Tokyo. 798 01:28:37,360 --> 01:28:40,193 There you will await our summons. 799 01:29:02,520 --> 01:29:03,954 [KNOCKING] 800 01:29:04,160 --> 01:29:06,151 [IN ENGLISH] I heard you were leaving. 801 01:29:07,960 --> 01:29:10,998 Omura offers you my job, and you run away. 802 01:29:12,080 --> 01:29:14,310 I suppose I should thank you. 803 01:29:14,840 --> 01:29:19,391 $500 a month, including back pay for time spent... 804 01:29:19,800 --> 01:29:21,632 in captivity. 805 01:29:23,240 --> 01:29:26,517 Enough to climb back inside a bottle for the rest of your life. 806 01:29:30,000 --> 01:29:31,434 You're welcome. 807 01:29:36,640 --> 01:29:39,154 Well, it is pretty much over. 808 01:29:39,320 --> 01:29:43,712 Katsumoto's under arrest. Omura won't let him last the night. 809 01:29:43,880 --> 01:29:48,238 With him dead, we should have little trouble handling the rebellion... 810 01:29:48,440 --> 01:29:50,158 even without you. 811 01:29:54,520 --> 01:29:56,830 Especially without you. 812 01:30:01,800 --> 01:30:04,030 Just tell me one thing. 813 01:30:04,680 --> 01:30:08,913 What is it about your own people that you hate so much? 814 01:31:01,360 --> 01:31:03,954 [IN JAPANESE] Save us the trouble... 815 01:33:50,440 --> 01:33:52,192 [SPEAKS JAPAN ESE] 816 01:33:53,760 --> 01:33:56,070 The Samurai are finished! 817 01:33:57,840 --> 01:33:59,319 [YELLS] 818 01:34:21,800 --> 01:34:23,029 MAN: Stop! 819 01:34:23,200 --> 01:34:24,474 Don't come any closer! 820 01:34:24,640 --> 01:34:27,109 [IN ENGLISH] Don't stop. Whatever you do, don't stop. 821 01:34:27,280 --> 01:34:32,229 [IN JAPANESE] Minister Omura has commanded us to photograph the traitor... 822 01:34:32,800 --> 01:34:34,552 Stop! Somebody! 823 01:34:34,760 --> 01:34:36,159 Bring that equipment here now! 824 01:34:36,320 --> 01:34:37,754 Immediately! 825 01:34:37,920 --> 01:34:39,558 You stop! 826 01:34:39,720 --> 01:34:44,635 You insolent, useless son of a peasant dog! 827 01:34:45,840 --> 01:34:50,357 How dare you show your sword in his presence! Do you know who this is? 828 01:34:50,560 --> 01:34:54,155 This is the President of the United States of America! 829 01:34:54,320 --> 01:34:58,314 He is here to lead our armies in victorious battle against the rebels! 830 01:34:58,480 --> 01:35:00,391 It's not my responsibilitym. 831 01:35:00,600 --> 01:35:04,230 Now get over there and help those men with their equipment! 832 01:35:07,120 --> 01:35:09,316 Carry the equipment. 833 01:35:12,760 --> 01:35:14,751 [IN ENGLISH] President of the United States? 834 01:35:14,920 --> 01:35:15,990 Sorry. 835 01:35:16,160 --> 01:35:17,958 I think I'm going to be sick. 836 01:35:28,600 --> 01:35:30,671 [SPEAKING JAPAN ESE] 837 01:35:36,200 --> 01:35:38,237 [IN ENGLISH] How's your poem coming? 838 01:35:40,880 --> 01:35:43,713 The end is proving difficult. 839 01:35:43,920 --> 01:35:47,276 This is Mr. Simon Graham. He'd like very much to take your photograph. 840 01:35:47,440 --> 01:35:49,192 [SPEAKS JAPAN ESE] 841 01:35:49,360 --> 01:35:51,510 [IN ENGLISH] I thought you returned to America. 842 01:35:51,720 --> 01:35:56,351 I decided to stay. See if I could convince you to escape. 843 01:35:56,640 --> 01:35:57,914 How do you plan to do that? 844 01:35:58,080 --> 01:35:59,639 [THUDDING] 845 01:36:07,560 --> 01:36:11,554 Mr. Graham, perhaps you would care to take pictures of my village. 846 01:36:11,720 --> 01:36:13,393 GRAHAM: I would be greatly honored. 847 01:36:13,560 --> 01:36:15,631 [MEN SPEAKING JAPANESE] 848 01:36:44,280 --> 01:36:46,715 [MAN YELLING IN JAPANESE] 849 01:37:27,040 --> 01:37:29,111 [NOBUTADA YELLS] 850 01:37:34,400 --> 01:37:36,437 [IN JAPANESE] My Lord, no! 851 01:37:37,360 --> 01:37:38,634 Nobutada! 852 01:38:23,760 --> 01:38:27,515 Father, let me stay. 853 01:38:30,520 --> 01:38:32,750 It is my time. 854 01:38:45,880 --> 01:38:47,632 My Lord... 855 01:38:47,800 --> 01:38:49,871 we must go. 856 01:39:36,840 --> 01:39:38,911 [YELLING] 857 01:40:12,480 --> 01:40:15,359 [IN ENGLISH] The Emperor could not hear my words. 858 01:40:17,680 --> 01:40:20,194 His army will come. 859 01:40:21,480 --> 01:40:23,391 It is the end. 860 01:40:25,840 --> 01:40:30,391 For 900 years, my ancestors have protected our people. 861 01:40:32,080 --> 01:40:34,310 Now... 862 01:40:34,480 --> 01:40:36,198 I have failed them. 863 01:40:47,760 --> 01:40:51,151 So you will take your own life... 864 01:40:52,720 --> 01:40:53,994 in shame? 865 01:40:59,160 --> 01:41:02,835 Shame for a life of service? 866 01:41:03,840 --> 01:41:06,639 Discipline? Compassion? 867 01:41:07,440 --> 01:41:10,876 The way of the Samurai is not necessary anymore. 868 01:41:11,080 --> 01:41:13,515 Necessary? 869 01:41:15,520 --> 01:41:18,034 What could be more necessary? 870 01:41:22,080 --> 01:41:25,675 I will die by the sword. 871 01:41:27,360 --> 01:41:29,795 My own... 872 01:41:29,960 --> 01:41:31,792 or my enemy's. 873 01:41:32,960 --> 01:41:35,076 Then let it be your enemy's. 874 01:41:38,720 --> 01:41:42,509 Together, we will make the Emperor hear you. 875 01:42:10,280 --> 01:42:14,160 [IN JAPANESE] He was a good man. 876 01:42:17,280 --> 01:42:19,590 Will you fight the white men, too? 877 01:42:19,760 --> 01:42:25,278 If they come here, yes. 878 01:42:27,080 --> 01:42:28,559 Why? 879 01:42:31,320 --> 01:42:38,431 Because they come to destroy what I have come to love. 880 01:42:49,840 --> 01:42:55,313 The way of Samurai is difficult for children. 881 01:42:55,520 --> 01:42:58,672 He misses his father. 882 01:42:59,440 --> 01:43:03,638 And he is angry... 883 01:43:03,800 --> 01:43:07,919 because I am the cause of that. 884 01:43:12,160 --> 01:43:18,475 No. He is angry because he fears you will die as well. 885 01:43:39,040 --> 01:43:44,877 My father taught me it is glorious to die in battle. 886 01:43:48,440 --> 01:43:54,959 That is what he believed. 887 01:43:58,200 --> 01:44:01,318 I would be afraid to die in battle. 888 01:44:01,960 --> 01:44:03,394 So would I. 889 01:44:05,600 --> 01:44:08,114 But you have been in many battles. 890 01:44:09,920 --> 01:44:13,311 And I was always afraid. 891 01:44:20,560 --> 01:44:22,073 I don't want you to go. 892 01:44:23,880 --> 01:44:25,598 Algren. 893 01:44:25,760 --> 01:44:26,989 They are coming. 894 01:44:56,440 --> 01:44:58,556 [ALGREN IN ENGLISH] I'd say two full regiments. 895 01:44:58,720 --> 01:45:00,916 They'll come in waves of a thousand. 896 01:45:01,480 --> 01:45:03,073 And they have the howitzers. 897 01:45:03,240 --> 01:45:07,518 It makes no difference. They will come, and we will make our stand. 898 01:45:07,680 --> 01:45:10,718 - How many men will we have? - Maybe 500. 899 01:45:11,320 --> 01:45:13,072 Like General Custer, huh? 900 01:45:17,440 --> 01:45:21,434 There was once a battle at a place called Thermopylae. 901 01:45:21,600 --> 01:45:25,195 Three hundred brave Greeks held off a Persian army of a million men. 902 01:45:25,360 --> 01:45:27,954 A million. You understand this number? 903 01:45:28,120 --> 01:45:30,111 I understand this number. 904 01:45:30,360 --> 01:45:32,954 For two days the Greeks made them pay so dearly... 905 01:45:33,120 --> 01:45:38,433 the Persian army lost all taste for battle and were defeated soon after. 906 01:45:38,640 --> 01:45:42,793 - What do you have in mind? - Take away the advantage of their guns. 907 01:45:43,000 --> 01:45:46,516 They're overconfident. We'll use that. Lure them close. 908 01:45:47,680 --> 01:45:49,273 Close enough for a sword. 909 01:45:50,960 --> 01:45:53,270 You believe... 910 01:45:53,440 --> 01:45:55,511 a man can change his destiny? 911 01:45:58,480 --> 01:46:01,632 I think a man does what he can... 912 01:46:01,800 --> 01:46:03,950 until his destiny is revealed to him. 913 01:46:11,320 --> 01:46:14,995 ALGREN: May 25th, 1877. 914 01:46:15,160 --> 01:46:18,312 This will be the last entry in this journal. 915 01:46:18,480 --> 01:46:23,714 I've tried to give a true accounting of what I have seen, what I have done. 916 01:46:23,880 --> 01:46:27,475 I do not presume to understand the course of my life. 917 01:46:27,800 --> 01:46:31,839 I know I am grateful to have partaken of all this... 918 01:46:32,000 --> 01:46:34,037 even if for a moment. 919 01:48:26,240 --> 01:48:31,030 [IN JAPANESE] Algren-san, will you come with me? 920 01:48:48,080 --> 01:48:51,710 If you wear this armor, it will honor us. 921 01:51:17,000 --> 01:51:19,071 [UJ IO SPEAKS JAPAN ESE] 922 01:51:49,920 --> 01:51:52,799 [IN ENGLISH] You will need this. 923 01:52:04,640 --> 01:52:05,914 What does it say? 924 01:52:07,000 --> 01:52:12,518 "I belong to the warrior in whom the old ways have joined the new." 925 01:52:21,400 --> 01:52:22,993 [SHOUTING IN JAPANESE] 926 01:53:16,560 --> 01:53:19,074 [IN ENGLISH] Good God. 927 01:53:22,600 --> 01:53:26,639 Sir, the Imperial Army of Japan demands your surrender. 928 01:53:27,080 --> 01:53:29,674 If you lay down your arms, you will not be harmed. 929 01:53:30,000 --> 01:53:34,551 This is not possible, as Mr. Omura knows. 930 01:53:38,720 --> 01:53:40,631 Captain Algren. 931 01:53:40,800 --> 01:53:42,711 We will show you no quarter. 932 01:53:42,880 --> 01:53:45,554 You ride against us, and you are the same as them. 933 01:53:46,560 --> 01:53:48,597 I'll look for you on the field. 934 01:54:09,400 --> 01:54:10,834 Captain Algren. 935 01:54:11,000 --> 01:54:13,640 Mr. Graham. 936 01:54:16,920 --> 01:54:20,311 Perhaps you can use these for your book. 937 01:54:20,480 --> 01:54:22,869 Yes, I will. Captain. 938 01:54:26,080 --> 01:54:27,798 Godspeed. 939 01:54:29,440 --> 01:54:31,829 Mr. Graham. 940 01:54:34,200 --> 01:54:35,918 [SHOUTING IN JAPANESE] 941 01:54:36,720 --> 01:54:40,236 [MEN SHOUTING IN JAPANESE] 942 01:54:55,760 --> 01:54:58,513 [IN JAPANESE] Well, they won't surrender. 943 01:55:04,040 --> 01:55:07,032 Are we ready? 944 01:55:09,040 --> 01:55:10,394 Get into your positions! 945 01:55:11,520 --> 01:55:13,591 [SAMURAI YELL IN UNISON] 946 01:55:24,560 --> 01:55:25,675 [MAN SHOUTS IN JAPANESE] 947 01:55:41,000 --> 01:55:42,354 [MAN SHOUTS IN JAPANESE] 948 01:55:54,680 --> 01:55:56,557 [IN ENGLISH] Commence firing! 949 01:55:56,760 --> 01:55:58,319 [SHOUTING IN JAPANESE] 950 01:56:18,280 --> 01:56:19,350 [SHOUTS IN JAPAN ESE] 951 01:56:30,960 --> 01:56:32,473 [SHOUTS IN JAPAN ESE] 952 01:57:12,920 --> 01:57:15,958 BAGLEY: They're covering their retreat. OMURA: You see? 953 01:57:16,120 --> 01:57:19,875 Even the mighty Samurai cannot stand up to the howitzers. 954 01:57:20,040 --> 01:57:23,237 - Signal the attack. - I advise sending in skirmishers first. 955 01:57:23,400 --> 01:57:25,391 Nonsense! Full attack! 956 01:57:30,520 --> 01:57:32,591 [SHOUTING IN JAPANESE] 957 01:58:21,120 --> 01:58:23,396 [IN ENGLISH] They're coming. 958 01:58:51,800 --> 01:58:52,995 [SHOUTING IN JAPANESE] 959 01:58:55,760 --> 01:58:57,637 [IN ENGLISH] Wait for the Volley. 960 01:59:09,440 --> 01:59:11,272 Second volley. 961 01:59:26,680 --> 01:59:28,159 [SPEAKS JAPAN ESE] 962 02:00:06,040 --> 02:00:08,316 [IN ENGLISH] What on earth? What is happening? 963 02:00:10,240 --> 02:00:12,311 [MEN SHOUTING IN JAPANESE] 964 02:00:27,080 --> 02:00:28,798 [SHOUTING IN JAPANESE] 965 02:00:52,920 --> 02:00:54,752 [IN ENGLISH] The attack has been stopped. 966 02:00:55,120 --> 02:00:57,396 Send in the rest of the regiment. 967 02:01:01,440 --> 02:01:03,716 What happened to the warriors at Thermopylae? 968 02:01:04,080 --> 02:01:06,879 Dead to the last man. 969 02:01:12,160 --> 02:01:14,231 [YELLING] 970 02:02:09,960 --> 02:02:11,678 [IN JAPANESE] Algren-san! 971 02:02:14,600 --> 02:02:15,999 [SHOUTS INDISTINCTLY] 972 02:03:04,800 --> 02:03:06,871 [SHOUTING IN JAPANESE] 973 02:04:28,360 --> 02:04:29,839 [YELLS] 974 02:04:48,080 --> 02:04:50,151 [BUGLE BLOWING] 975 02:05:00,200 --> 02:05:02,999 [IN ENGLISH] Son of a bitch thinks he can win. 976 02:05:10,040 --> 02:05:12,190 [SHOUTING IN JAPANESE] 977 02:06:07,280 --> 02:06:11,194 [IN ENGLISH] They'll bring two more regiments up here soon. 978 02:06:11,360 --> 02:06:13,397 We won't be able to stop them again. 979 02:06:14,400 --> 02:06:16,471 You do not have to die here. 980 02:06:19,520 --> 02:06:22,273 I should have died so many times before. 981 02:06:22,840 --> 02:06:24,239 Now, you live again. 982 02:06:27,480 --> 02:06:29,710 Yes. 983 02:06:31,880 --> 02:06:34,838 It was not your time. 984 02:06:38,200 --> 02:06:40,510 It's not over. 985 02:07:26,800 --> 02:07:28,234 What is this? 986 02:07:28,440 --> 02:07:30,192 [IN JAPANESE] Cannon, prepare to fire! 987 02:07:30,360 --> 02:07:32,271 Prepare to fire! 988 02:07:32,480 --> 02:07:33,834 [IN ENGLISH] This is madness. 989 02:07:34,040 --> 02:07:36,793 - He's going to attack? - Yes. 990 02:07:45,120 --> 02:07:48,158 He's defeated! He must accept his shame! 991 02:08:00,120 --> 02:08:02,555 Kill him. All of them. 992 02:08:02,720 --> 02:08:05,109 Now! 993 02:08:09,200 --> 02:08:10,520 BAGLEY: My horse! 994 02:08:49,080 --> 02:08:51,071 [YELLING] 995 02:09:03,440 --> 02:09:04,714 Fire! 996 02:09:05,080 --> 02:09:06,718 [SHOUTS IN JAPAN ESE] 997 02:09:27,800 --> 02:09:29,359 [YELLING] 998 02:09:41,720 --> 02:09:43,074 [IN ENGLISH] Ready! 999 02:09:46,440 --> 02:09:47,714 Aim! 1000 02:09:53,080 --> 02:09:54,400 Fire! 1001 02:10:00,600 --> 02:10:02,079 Fire at will! 1002 02:10:48,280 --> 02:10:50,476 [IN JAPANESE] Bring up the new guns! 1003 02:10:51,040 --> 02:10:52,314 Prepare the new guns! 1004 02:10:57,320 --> 02:10:58,993 Fire! 1005 02:11:01,160 --> 02:11:02,480 [IN ENGLISH] Backward! 1006 02:11:05,480 --> 02:11:07,630 [IN JAPANESE] Quickly! Quickly! 1007 02:11:11,200 --> 02:11:12,759 Fire! 1008 02:12:57,680 --> 02:12:58,909 Stop firing! 1009 02:12:59,080 --> 02:13:00,957 Idiots, keep on firing! 1010 02:13:01,160 --> 02:13:02,753 Stop firing! Stop! 1011 02:13:12,440 --> 02:13:13,919 [IN ENGLISH] No. 1012 02:13:15,280 --> 02:13:19,160 [IN JAPANESE] Shoot! Kill Katsumoto! Kill the American! 1013 02:13:21,000 --> 02:13:23,753 [IN ENGLISH] You have your honor again. 1014 02:13:25,960 --> 02:13:28,190 Let me die with mine. 1015 02:13:37,640 --> 02:13:39,631 Help me up. 1016 02:13:59,240 --> 02:14:00,958 Are you ready? 1017 02:14:08,080 --> 02:14:11,755 I will miss our conversations. 1018 02:14:19,360 --> 02:14:21,431 [GRUNTING] 1019 02:14:58,280 --> 02:15:00,635 Perfect. 1020 02:15:07,240 --> 02:15:10,437 They are all... 1021 02:15:11,440 --> 02:15:13,556 perfect. 1022 02:16:41,640 --> 02:16:45,315 MAN: On behalf of the United States of America... 1023 02:16:46,240 --> 02:16:51,474 the signing of this treaty will usher in an era of unprecedented prosperity... 1024 02:16:51,680 --> 02:16:55,799 and cooperation between our two great nations. 1025 02:16:56,120 --> 02:16:57,838 On behalf of the Emperor... 1026 02:16:58,000 --> 02:17:01,789 we are pleased to have successfully concluded this... 1027 02:17:05,160 --> 02:17:07,470 ._negoüaüon. 1028 02:17:12,080 --> 02:17:14,196 [SPEAKING INDISTINCTLY] 1029 02:17:15,240 --> 02:17:17,072 [IN JAPANESE] He is here? 1030 02:17:44,440 --> 02:17:46,511 [SPEAKING INDISTINCTLY] 1031 02:18:21,280 --> 02:18:24,511 [IN JAPANESE] Highness, if we could just conclude the matter at hand... 1032 02:18:51,640 --> 02:18:54,473 [IN ENGLISH] This is Katsumoto's sword. 1033 02:18:55,840 --> 02:18:58,514 He would have wanted you to have it... 1034 02:18:59,720 --> 02:19:02,792 that the strength of the Samurai be with you always. 1035 02:19:03,840 --> 02:19:08,630 [IN JAPANESE] Enlightened One, we all weep for Katsumoto, but... 1036 02:19:08,800 --> 02:19:10,438 [IN ENGLISH] He hoped... 1037 02:19:11,040 --> 02:19:13,270 with his last breath... 1038 02:19:13,640 --> 02:19:16,996 that you would remember the ancestors who held this sword... 1039 02:19:18,800 --> 02:19:21,110 and what they died for. 1040 02:19:22,640 --> 02:19:24,119 [IN JAPANESE] Your Highness... 1041 02:19:41,320 --> 02:19:43,550 [IN ENGLISH] You were with him... 1042 02:19:44,720 --> 02:19:46,791 at the end? 1043 02:19:49,120 --> 02:19:50,519 Hai. 1044 02:19:52,160 --> 02:19:55,630 [IN ENGLISH] Emperor, this man fought against you! 1045 02:19:59,840 --> 02:20:01,478 Your Highness... 1046 02:20:02,720 --> 02:20:07,317 if you believe me to be your enemy, command me... 1047 02:20:07,480 --> 02:20:09,756 and I will gladly take my life. 1048 02:20:23,920 --> 02:20:27,993 I have dreamed of a unified Japan... 1049 02:20:28,160 --> 02:20:33,951 of a country strong and independent and modern. 1050 02:20:34,120 --> 02:20:39,911 And now we have rail roads and cannon, Western clothing. 1051 02:20:41,880 --> 02:20:43,518 But... 1052 02:20:46,880 --> 02:20:50,953 we cannot forget who we are... 1053 02:20:52,400 --> 02:20:56,917 or where we come from. 1054 02:21:09,280 --> 02:21:11,874 Ambassador Swanbeck... 1055 02:21:12,040 --> 02:21:14,873 I have concluded that your treaty... 1056 02:21:15,040 --> 02:21:19,876 is not in the best interest of my people. 1057 02:21:20,640 --> 02:21:24,270 - Sir, if I may... - So sorry... 1058 02:21:24,640 --> 02:21:26,438 but you may not. 1059 02:21:26,760 --> 02:21:30,116 This is an outrage! 1060 02:21:36,120 --> 02:21:37,400 [IN JAPANESE] Enlightened One... 1061 02:21:37,440 --> 02:21:39,113 - ...we should discuss this... - Omura... 1062 02:21:39,280 --> 02:21:41,510 you have done quite enough. 1063 02:21:41,720 --> 02:21:44,280 Everything I have done, I have done for my country. 1064 02:21:44,480 --> 02:21:47,393 Then you will not mind when I seize your family's assets... 1065 02:21:47,720 --> 02:21:50,234 and present them as my gift to the people. 1066 02:21:50,480 --> 02:21:52,790 You disgrace me. 1067 02:21:52,960 --> 02:21:55,349 If your shame is too unbearable... 1068 02:22:04,440 --> 02:22:05,874 I offer you this sword. 1069 02:22:36,680 --> 02:22:39,194 [IN ENGLISH] Tell me how he died. 1070 02:22:46,960 --> 02:22:51,511 I will tell you how he lived. 1071 02:23:00,800 --> 02:23:05,192 GRAHAM: And so the days of the Samurai had ended. 1072 02:23:05,360 --> 02:23:10,912 Nations, like men, it is sometimes said, have their own destiny. 1073 02:23:12,000 --> 02:23:14,594 As for the American Captain... 1074 02:23:14,760 --> 02:23:17,070 no one knows what became of him. 1075 02:23:17,240 --> 02:23:20,710 Some say that he died of his wounds... 1076 02:23:20,880 --> 02:23:24,839 others, that he returned to his own country. 1077 02:23:25,000 --> 02:23:26,638 But I like to think... 1078 02:23:26,800 --> 02:23:31,874 he may have at last found some small measure of peace... 1079 02:23:32,080 --> 02:23:34,071 that we all seek... 1080 02:23:34,800 --> 02:23:37,997 and few of us ever find. 1081 02:24:00,120 --> 02:24:19,111 © anoXmous @ https://thepiratebay.se/user/anoXmous