0
00:00:03,000 --> 00:00:11,500
{\move(10,10,190,230,100,400)\fad(0,1000)\fscx25\fscy25\t(0,6000,\fscx125\fscy125)\c&H000000&\3c&H00FFFF&}anoXmous
1
00:00:12,501 --> 00:00:29,202
{\move(400,10,190,270,100,400)\fad(0,1000)\fscx25\fscy25\t(0,6000,\fscx125\fscy125)\c&H000000f&\3c&0000a6&}https://thepiratebay.se/user/anoXmous
1
00:00:27,000 --> 00:00:30,197
MAN:
They say Japan was made by a sword.
2
00:00:32,000 --> 00:00:35,755
They say the old gods dipped
a Coral blade into the ocean...
3
00:00:35,920 --> 00:00:40,710
and when they pulled it out, four
perfect drops fell back into the sea...
4
00:00:40,880 --> 00:00:44,316
and those drops became
the Islands of Japan.
5
00:00:46,040 --> 00:00:50,432
I say Japan was made
by a handful of brave men...
6
00:00:52,200 --> 00:00:54,510
Warriors willing to give their lives...
7
00:00:54,680 --> 00:00:57,399
for what seems to have become
a forgotten word:
8
00:00:58,720 --> 00:01:00,074
Honor.
9
00:01:21,960 --> 00:01:24,031
[GROWLING]
10
00:01:25,560 --> 00:01:26,914
[GROWLS]
11
00:01:55,120 --> 00:01:58,829
MAN: Ladies and gentlemen:
Winchester.
12
00:01:59,000 --> 00:02:01,594
America's leader in all forms of
armament used...
13
00:02:01,760 --> 00:02:03,273
by the United States Army...
14
00:02:03,440 --> 00:02:08,355
celebrates our nation's centennial
by bringing you a true American hero.
15
00:02:09,800 --> 00:02:13,634
One of the most decorated warriors
this country has ever known.
16
00:02:13,800 --> 00:02:16,553
Winner of the Medal of Honor
for his gallantry...
17
00:02:16,720 --> 00:02:18,950
on the hallowed ground
of Gettysburg.
18
00:02:19,120 --> 00:02:20,440
San Francisco, 1876.
19
00:02:20,600 --> 00:02:23,433
He is late of the 7th Cavalry...
20
00:02:23,600 --> 00:02:27,719
and their triumphant campaign against
the most savage of the Indian nations.
21
00:02:27,920 --> 00:02:32,232
Ladies and gentlemen,
I present to you:
22
00:02:33,960 --> 00:02:35,519
Captain Nathan Algren!
23
00:02:42,680 --> 00:02:46,958
Captain Nathan Algren!
24
00:02:47,640 --> 00:02:50,439
Yes!
25
00:02:51,960 --> 00:02:54,520
Ladies and gent...
One moment, ladies and gentlemen.
26
00:02:57,280 --> 00:02:59,556
Goddamn you, Algren,
get out there!
27
00:02:59,720 --> 00:03:03,918
This is your last performance!
You're fired! Now get out there!
28
00:03:05,520 --> 00:03:08,080
Come on! I'm sick of this!
29
00:03:08,280 --> 00:03:09,554
Come on!
30
00:03:10,840 --> 00:03:12,160
Yes!
31
00:03:15,880 --> 00:03:17,951
[APPLAUSE]
32
00:03:18,120 --> 00:03:19,519
[COUGHS]
33
00:03:19,760 --> 00:03:23,151
My thanks, Mr. McCabe,
you are too kind.
34
00:03:25,000 --> 00:03:27,833
This, ladies and gents...
35
00:03:28,000 --> 00:03:31,072
is the gun that's winning the West.
36
00:03:31,240 --> 00:03:34,437
Why, many's the time
I've found myself...
37
00:03:34,600 --> 00:03:36,193
[TOM-TOM PLAYING]
38
00:03:36,440 --> 00:03:39,671
Surrounded by a swarm of...
39
00:03:41,760 --> 00:03:44,912
angry hostiles,
with nothing but this rifle...
40
00:03:45,160 --> 00:03:46,673
[BUGLE PLAYING]
41
00:03:46,880 --> 00:03:51,556
Between me and a certain
and gruesome death.
42
00:03:52,240 --> 00:03:55,039
And let me tell you, folks,
the red man...
43
00:03:55,880 --> 00:03:58,235
is a fearsome enemy.
44
00:03:58,400 --> 00:04:00,198
And if he'd had his way...
45
00:04:00,360 --> 00:04:03,716
why, this scalp of mine
would be long gone...
46
00:04:03,880 --> 00:04:07,430
and there'd be a balder man
standing before you today.
47
00:04:13,040 --> 00:04:15,919
Like those poor bastards out there...
48
00:04:16,640 --> 00:04:18,711
on the Little Bighorn.
49
00:04:20,760 --> 00:04:22,956
Bodies stripped bare...
50
00:04:24,320 --> 00:04:26,038
mutilated.
51
00:04:27,520 --> 00:04:29,796
Left to rot in the sun.
52
00:04:33,680 --> 00:04:38,390
This, ladies and gentlemen,
the 73 lever-action...
53
00:04:38,720 --> 00:04:40,393
Trapper.
54
00:04:40,800 --> 00:04:45,158
It's got a seven-shot capacity. Accurate
400 yards, one round per second.
55
00:04:45,800 --> 00:04:48,713
Son, have you ever seen
what this could do to a man?
56
00:04:48,880 --> 00:04:50,791
Blow a hole in your daddy
six inches wide.
57
00:04:50,960 --> 00:04:53,236
WOMAN: Oh. That's terrible.
- That's right, missy.
58
00:04:53,920 --> 00:04:55,274
This beauty.
59
00:04:55,480 --> 00:04:59,951
You could kill yourself five, six, seven
braves without ever having to reload.
60
00:05:00,120 --> 00:05:03,317
Note the patented loading port
and the smooth cocking action.
61
00:05:03,520 --> 00:05:04,749
[COCKS RIFLE] [CROWD GASPS]
62
00:05:04,960 --> 00:05:06,951
[WOMEN SCREAMING]
63
00:05:20,080 --> 00:05:23,994
My thanks on behalf
of those who died...
64
00:05:24,160 --> 00:05:27,790
in the name of better
mechanical amusements and...
65
00:05:28,280 --> 00:05:30,271
Commercial opportunities.
66
00:05:31,280 --> 00:05:33,954
Mr. McCabe here will take your orders.
67
00:05:34,280 --> 00:05:36,476
God bless you all.
68
00:05:44,120 --> 00:05:47,476
I must say, Captain, you have a flair
for the old melodrama.
69
00:05:47,640 --> 00:05:50,951
- You're alive.
- I am, indeed.
70
00:05:51,520 --> 00:05:55,229
Your man Custer says to me,
"We're going to the Little Bighorn."
71
00:05:55,400 --> 00:05:58,791
Says I, "What's this 'we' stuff?"
It's the walking ticket for me.
72
00:05:59,000 --> 00:06:01,753
Nine lives I have.
But I'll tell you what else I have.
73
00:06:01,960 --> 00:06:03,951
I have a good job for the both of us.
74
00:06:04,120 --> 00:06:06,794
God knows it looks
as if you'll need one real soon.
75
00:06:06,960 --> 00:06:08,997
What kind of a job?
76
00:06:09,160 --> 00:06:13,950
The only job you're fit for, boyo.
A man's job.
77
00:06:15,240 --> 00:06:18,995
Unless, of course, you got your heart
set on a career in the theater.
78
00:06:23,120 --> 00:06:24,713
Nathan!
79
00:06:24,880 --> 00:06:27,156
Just listen to what
your man has to say.
80
00:06:27,360 --> 00:06:29,351
Been a while.
It's good to see you.
81
00:06:29,920 --> 00:06:32,480
I'd like you to meet
Mr. Omura from Japan...
82
00:06:32,640 --> 00:06:36,474
and his associate, whose name
I've given up trying to pronounce.
83
00:06:36,640 --> 00:06:37,914
Sit down, please.
84
00:06:43,720 --> 00:06:45,040
ALGREN: Whiskey.
85
00:06:45,480 --> 00:06:50,680
Now, Japan's got it in mind
to become a civilized country.
86
00:06:50,840 --> 00:06:53,719
And Mr. Omura here is willing
to spend what it takes...
87
00:06:53,880 --> 00:06:56,554
to hire white experts
to train their army.
88
00:06:56,720 --> 00:06:58,711
And if we play our cards right...
89
00:06:58,880 --> 00:07:02,510
the Emperor grants the U.S.
exclusive rights to supply arms.
90
00:07:08,880 --> 00:07:12,396
Well, I have an agreement
with Winchester Company.
91
00:07:12,560 --> 00:07:15,837
I'm certain Mr. Omura has some concept
of what an agreement is.
92
00:07:16,080 --> 00:07:21,439
Your performances for the Winchester
Company bring you $25 a week.
93
00:07:21,600 --> 00:07:24,274
We will pay you $400 a month.
94
00:07:29,240 --> 00:07:31,834
Five. For each.
95
00:07:32,520 --> 00:07:36,479
And another 500
when we get the job done.
96
00:07:37,320 --> 00:07:41,553
How many other genuine heroes
you got lined up?
97
00:07:42,760 --> 00:07:44,637
[MAN SPEAKING JAPANESE]
He's rude.
98
00:07:44,800 --> 00:07:48,316
That's how it is here.
A land of cheap traders.
99
00:07:48,640 --> 00:07:49,914
[IN ENGLISH] Whiskey.
100
00:07:50,080 --> 00:07:52,959
So who will we be training
your boys to fight?
101
00:07:53,440 --> 00:07:57,718
His name is Katsumoto Moritsugu.
He was once the Emperor's teacher.
102
00:07:58,600 --> 00:08:01,069
- He's Samurai.
- Samurai?
103
00:08:01,240 --> 00:08:03,550
The word you might use is "warrior."
104
00:08:03,720 --> 00:08:07,315
Mr. Omura is familiar with our
experiences dealing with renegades.
105
00:08:07,480 --> 00:08:09,391
Is he?
106
00:08:09,560 --> 00:08:11,233
He's even read your book.
107
00:08:11,400 --> 00:08:13,516
Captain Algren's study of the tribes...
108
00:08:13,720 --> 00:08:16,633
was a crucial factor
in our defeat of the Cheyenne.
109
00:08:30,000 --> 00:08:32,560
Please excuse. What is funny?
110
00:08:34,680 --> 00:08:39,311
The Corps back together again.
It's just so...
111
00:08:39,960 --> 00:08:42,520
inspiringl.
112
00:08:47,560 --> 00:08:49,198
Excuse me.
113
00:08:52,160 --> 00:08:54,629
I need to use the necessities.
114
00:08:54,840 --> 00:08:56,319
[ALGREN COUGHS]
115
00:08:58,200 --> 00:09:01,318
This isn't a problem.
I'll just talk to him for a minute.
116
00:09:01,480 --> 00:09:02,993
Colonel Bagley.
117
00:09:03,160 --> 00:09:06,755
We contacted you because you are
Captain Algren's superior officer...
118
00:09:06,960 --> 00:09:09,395
and you assured us
of his participation.
119
00:09:09,560 --> 00:09:12,791
He'll do it.
I just need a minute.
120
00:09:15,360 --> 00:09:16,714
Nathan.
121
00:09:18,640 --> 00:09:21,519
I did what I was ordered
to do out there.
122
00:09:22,040 --> 00:09:23,553
And I have no remorse.
123
00:09:25,200 --> 00:09:27,589
So, what do you say we
put the past behind us?
124
00:09:31,400 --> 00:09:34,631
You want me to kill Jappos,
I'll kill Jappos.
125
00:09:34,840 --> 00:09:37,878
- I'm not asking you to kill anybody.
- You want me to kill their enemies...
126
00:09:38,040 --> 00:09:39,553
I'll kill their enemies.
127
00:09:40,200 --> 00:09:43,431
Rebs or Sioux or Cheyenne...
128
00:09:43,640 --> 00:09:47,110
For 500 bucks a month,
I'll kill whoever you want.
129
00:09:47,680 --> 00:09:49,717
But keep one thing in mind...
130
00:09:51,240 --> 00:09:54,119
I'd happily kill you for free.
131
00:10:09,800 --> 00:10:12,519
ALGREN: July 12th, 1876.
132
00:10:12,680 --> 00:10:15,274
There is some comfort
in the emptiness of the sea.
133
00:10:16,400 --> 00:10:19,916
No past, no future.
134
00:10:22,000 --> 00:10:26,119
And then at once, I am confronted by
the hard truth of present circumstances.
135
00:10:29,480 --> 00:10:34,475
I have been hired to help suppress
the rebellion of yet another tribal leader.
136
00:10:34,640 --> 00:10:38,395
Apparently, this is the only job
for which I am suited.
137
00:10:40,720 --> 00:10:44,634
I am beset by the ironies of my life.
138
00:11:11,040 --> 00:11:12,235
[CHILDREN SCREAMING]
139
00:11:17,920 --> 00:11:21,231
Yokohama Harbor, 1876
140
00:11:31,800 --> 00:11:34,519
[CHATTERING]
141
00:11:53,920 --> 00:11:57,197
- Uh, Captain Algren, I presume?
- Yes.
142
00:11:57,400 --> 00:11:59,835
Jolly good. How do you do?
Simon Graham.
143
00:12:00,120 --> 00:12:03,511
Twenty years ago,
this was a sleepy little town.
144
00:12:03,680 --> 00:12:05,000
Now look at it.
145
00:12:05,200 --> 00:12:08,397
You see, the Emperor is mad
for all things Western...
146
00:12:08,560 --> 00:12:11,598
and the Samurai believe
it's changing too fast.
147
00:12:11,760 --> 00:12:14,798
The ancient and the modern
are at war for the soul of Japan.
148
00:12:15,040 --> 00:12:18,032
So your new employer, Mr. Omura,
is bringing in...
149
00:12:18,200 --> 00:12:20,396
every Western expert he can get.
150
00:12:20,560 --> 00:12:24,474
Lawyers from France, engineers from
Germany, architects from Holland...
151
00:12:24,680 --> 00:12:28,071
and now, of course,
warriors from America.
152
00:12:28,240 --> 00:12:32,837
I came over with the British
trade mission, oh, years ago.
153
00:12:33,000 --> 00:12:34,877
I was soon relieved of my position.
154
00:12:35,040 --> 00:12:37,634
I had an unfortunate tendency
to tell the truth...
155
00:12:37,800 --> 00:12:40,599
in a country where no one ever
says what they mean.
156
00:12:40,760 --> 00:12:45,118
So now, I very accurately translate
other people's lies.
157
00:12:50,400 --> 00:12:53,597
For 2000 years, no emperor
was even seen by a commoner.
158
00:12:53,760 --> 00:12:58,357
You have to realize what an honor this
is. It's all highly ritualized, of course.
159
00:12:58,520 --> 00:13:01,399
You may look at him,
but do not speak unless spoken to.
160
00:13:01,560 --> 00:13:05,554
If he stands, you must bow.
If he bows, you must bow lower.
161
00:13:05,760 --> 00:13:08,798
Do I look presentable?
I haven't worn this in a decade.
162
00:13:09,800 --> 00:13:12,110
Rather snug around the midriff.
163
00:13:27,400 --> 00:13:29,152
And bow.
164
00:13:30,440 --> 00:13:33,353
The divine Emperor Meiji
bids you welcome.
165
00:13:33,520 --> 00:13:36,751
He is grateful for the assistance
your country offers.
166
00:13:37,440 --> 00:13:40,034
We hope to accomplish
the same national harmony...
167
00:13:40,200 --> 00:13:42,589
you enjoy in your homeland.
168
00:13:42,840 --> 00:13:44,911
[EMPEROR SPEAKING JAPANESE]
169
00:13:50,160 --> 00:13:53,357
[IN ENGLISH] The Emperor is most
interested in your American Indians...
170
00:13:53,560 --> 00:13:55,949
if you have fought
against them in battle.
171
00:13:56,120 --> 00:13:59,238
We have, Your Highness.
The red man is a brutal adversary.
172
00:13:59,760 --> 00:14:01,831
[EMPEROR SPEAKING JAPANESE]
173
00:14:07,520 --> 00:14:09,909
[IN ENGLISH] The Emperor wishes
to ask Captain Algren...
174
00:14:10,080 --> 00:14:12,799
if it is true they
wear eagle feathers...
175
00:14:12,960 --> 00:14:16,032
and paint their faces
before going into battle...
176
00:14:16,200 --> 00:14:18,396
and that they have no fear.
177
00:14:21,480 --> 00:14:23,118
They are very brave.
178
00:14:23,280 --> 00:14:25,635
[SPEAKING JAPAN ESE]
179
00:14:31,920 --> 00:14:33,399
[IN ENGLISH] Bow.
180
00:14:41,320 --> 00:14:44,995
Thank you very much.
181
00:14:55,920 --> 00:14:58,719
GRAHAM: And step back.
182
00:14:59,960 --> 00:15:04,352
Step back, step back and turn.
183
00:15:07,400 --> 00:15:09,835
Right, you little bastards!
184
00:15:10,000 --> 00:15:13,675
You will stand up straight
or I will personally shit-kick...
185
00:15:13,840 --> 00:15:17,310
every Far Eastern buttock
that appears before my eyes!
186
00:15:17,520 --> 00:15:19,477
[MEN CHATTERING]
187
00:15:19,640 --> 00:15:21,199
Well done, sergeant.
188
00:15:21,360 --> 00:15:24,591
When you understand the language,
everything falls into place.
189
00:15:25,040 --> 00:15:27,395
The first rank will kneel,
rifles at the ready.
190
00:15:27,560 --> 00:15:28,709
[SPEAKS JAPAN ESE]
191
00:15:28,880 --> 00:15:30,279
[IN ENGLISH] The second rank...
192
00:15:30,440 --> 00:15:33,353
ALG REN: July 22nd, 1876.
193
00:15:34,200 --> 00:15:38,751
For six months' work, I am to receive
three years of Captain's pay...
194
00:15:38,920 --> 00:15:41,560
teaching Orientals to soldier.
195
00:15:43,680 --> 00:15:45,751
They are an army of conscripts.
196
00:15:45,960 --> 00:15:48,952
Most of them are peasants
who have never even seen a gun.
197
00:15:49,120 --> 00:15:50,758
Fire!
198
00:15:52,160 --> 00:15:55,391
They are led by General Hasegawa,
a man of small stature...
199
00:15:55,600 --> 00:15:58,353
who nonetheless commands
enormous respect.
200
00:15:58,560 --> 00:16:02,554
What can the general tell me about
this man, this Samurai, Katsumoto?
201
00:16:02,720 --> 00:16:04,791
[SPEAKING JAPAN ESE]
202
00:16:07,640 --> 00:16:10,553
ALGREN: He seems to have
great knowledge of Katsumoto...
203
00:16:10,720 --> 00:16:13,838
and his rebellion. I will count on
his help when facing the Samurai.
204
00:16:14,000 --> 00:16:15,832
Who supplies their Weapons?
205
00:16:16,040 --> 00:16:18,156
[SPEAKING JAPAN ESE]
206
00:16:23,640 --> 00:16:25,995
[IN ENGLISH]
Katsumoto no longer dishonors himself...
207
00:16:26,160 --> 00:16:27,480
by using firearms, you see.
208
00:16:28,200 --> 00:16:29,634
He uses no firearms?
209
00:16:29,840 --> 00:16:32,753
To those who honor the old ways,
Katsumoto is a hero.
210
00:16:33,280 --> 00:16:34,679
How well does he know him?
211
00:16:34,840 --> 00:16:38,071
The general and Katsumoto
fought together for the Emperor.
212
00:16:38,240 --> 00:16:39,674
He fought with the Samurai?
213
00:16:42,280 --> 00:16:43,600
He is Samurai.
214
00:16:50,360 --> 00:16:53,352
GRAHAM: You must understand.
Katsumoto pledged his sword...
215
00:16:53,520 --> 00:16:54,794
to defend the Emperor.
216
00:16:54,960 --> 00:16:57,600
They say that a Samurai's sword
is his soul.
217
00:16:57,760 --> 00:16:59,478
They're paradoxical people, Samurai.
218
00:16:59,640 --> 00:17:02,598
I've tried to write about them,
but they keep to themselves.
219
00:17:02,760 --> 00:17:05,320
The bastards are still wearing armor.
220
00:17:05,480 --> 00:17:08,632
When the Irish were comporting
themselves in loincloths...
221
00:17:08,800 --> 00:17:12,031
these chaps were the most
sophisticated warriors on Earth.
222
00:17:12,200 --> 00:17:14,316
I need information
on their battle tactics.
223
00:17:14,520 --> 00:17:17,672
I have several more books
just waiting to be translated.
224
00:17:17,840 --> 00:17:19,990
He'll be speaking the lingo in no time.
225
00:17:20,160 --> 00:17:22,231
You should hear him blather on
in Blackfoot.
226
00:17:22,400 --> 00:17:23,913
Really?
227
00:17:24,080 --> 00:17:26,879
A fellow linguist? Oh, capital!
228
00:17:27,040 --> 00:17:30,271
Come on, sir.
A word or two in the Savage tongue.
229
00:17:30,480 --> 00:17:33,996
Just "hello" or "goodbye" or...
No, no, no!
230
00:17:34,160 --> 00:17:36,629
"Cut his tongue out
and boil him in oil."
231
00:17:39,000 --> 00:17:41,196
Early day tomorrow, Captain, darling.
232
00:17:41,360 --> 00:17:45,194
- It's about bedtime, isn't it?
- I always had a fascination with scalping.
233
00:17:45,360 --> 00:17:48,193
I never quite understood
its technique.
234
00:17:53,320 --> 00:17:57,757
Imagine someone who hates you
with the utmost intensity...
235
00:17:58,040 --> 00:18:01,874
grabbing a handful of your hair while
you're lying prostrate and helpless...
236
00:18:02,040 --> 00:18:03,360
Ooh.
237
00:18:08,680 --> 00:18:12,310
And scraping a dull blade
of a rusty knife around your scalp...
238
00:18:12,480 --> 00:18:14,756
with a saw-like motion.
239
00:18:15,560 --> 00:18:20,555
And let your imagination grasp, if you
can, the effect of a strong, quick jerk...
240
00:18:21,880 --> 00:18:25,236
on the turf of your hair
to release any clinging particles...
241
00:18:25,400 --> 00:18:28,153
would have on your nervous system.
242
00:18:29,960 --> 00:18:32,031
[GUNSHOT]
243
00:18:32,200 --> 00:18:36,080
And you'll have some idea
of how it feels to be scalped...
244
00:18:36,240 --> 00:18:38,117
Mr. Graham.
245
00:18:38,280 --> 00:18:39,953
Mm.
246
00:18:42,360 --> 00:18:43,475
[GUNSHOT]
247
00:18:44,280 --> 00:18:46,351
How soon can you
translate those books?
248
00:18:48,760 --> 00:18:50,592
Right away.
249
00:18:52,560 --> 00:18:56,155
I'm just delighted you're taking
such an interest in Samurai.
250
00:18:56,360 --> 00:18:59,751
I don't give a damn about the Samurai.
I want to know my enemy.
251
00:18:59,920 --> 00:19:03,356
GRAHAM:
I shall not sleep until it is done.
252
00:19:04,080 --> 00:19:05,832
Ah.
253
00:19:06,040 --> 00:19:07,917
Sake.
254
00:19:08,280 --> 00:19:10,112
I bid you good night.
255
00:19:10,720 --> 00:19:12,393
GANT:
Can I get you anything, sir?
256
00:19:12,560 --> 00:19:14,631
BAGLEY:
This is a punitive expedition, Captain.
257
00:19:14,840 --> 00:19:17,992
Col. Bagley, these people had
nothing to do with the raids!
258
00:19:18,160 --> 00:19:19,195
GANT: Good night.
259
00:19:19,360 --> 00:19:20,794
BAGLEY: Quietly now, boys.
260
00:19:35,400 --> 00:19:37,357
[CHILDREN SCREAMING]
261
00:20:00,760 --> 00:20:02,797
[GUNSHOT]
262
00:20:06,680 --> 00:20:07,670
Fire!
263
00:20:07,840 --> 00:20:09,000
[SHOUTS COMMANDS IN JAPANESE]
264
00:20:10,400 --> 00:20:12,630
[MAN SHOUTS COMMANDS
IN JAPANESE]
265
00:20:15,120 --> 00:20:17,077
[MAN SHOUTS COMMANDS
IN JAPANESE]
266
00:20:17,280 --> 00:20:20,671
[IN ENGLISH] We should be grateful
they're all firing in the same direction.
267
00:20:20,840 --> 00:20:22,990
Couldn't have put it better myself, sir.
268
00:20:26,800 --> 00:20:29,758
Rifle butt, against the shoulder.
269
00:20:29,920 --> 00:20:31,319
[SPEAKS JAPAN ESE]
270
00:20:31,520 --> 00:20:33,989
[IN ENGLISH]
Eye, down the sight.
271
00:20:34,320 --> 00:20:35,879
Now, slowly...
272
00:20:36,040 --> 00:20:37,394
[SPEAKS JAPAN ESE]
273
00:20:40,800 --> 00:20:42,029
[IN ENGLISH] Well done.
274
00:20:42,200 --> 00:20:43,429
[SPEAKS JAPAN ESE]
275
00:20:43,640 --> 00:20:45,233
[IN ENGLISH] Nathan!
276
00:20:49,160 --> 00:20:52,357
Katsumoto's attacked a rail road
at the border of his province.
277
00:20:52,560 --> 00:20:55,712
We cannot govern a country
in which we cannot travel freely.
278
00:20:55,880 --> 00:20:57,154
He must be stopped now.
279
00:20:57,320 --> 00:21:00,950
My rail road is a priority
for this country.
280
00:21:01,120 --> 00:21:02,440
They're not ready.
281
00:21:02,600 --> 00:21:06,389
The rebels don't have any rifles.
They're savages with bows and arrows.
282
00:21:06,600 --> 00:21:10,230
Whose sole occupation for the last
thousand years has been war.
283
00:21:10,400 --> 00:21:14,155
You have superior firepower
and a larger force.
284
00:21:14,880 --> 00:21:17,872
I am ordering the regiment
to move against Katsumoto.
285
00:21:18,040 --> 00:21:21,351
You will track him down
and engage him.
286
00:21:24,920 --> 00:21:26,194
Load.
287
00:21:26,360 --> 00:21:29,751
Mr. Graham!
Tell this man to fire at me!
288
00:21:29,920 --> 00:21:33,390
- I beg your pardon?
- Tell this man...
289
00:21:33,600 --> 00:21:37,116
if he does not shoot me,
I will kill him!
290
00:21:38,120 --> 00:21:41,431
- Captain, if I might have a word.
ALGREN: Tell him!
291
00:21:42,960 --> 00:21:44,598
Tell him!
292
00:21:44,920 --> 00:21:46,672
[SPEAKING JAPAN ESE]
293
00:21:50,640 --> 00:21:52,278
[UNENGUSH] Load!
294
00:21:56,200 --> 00:21:57,952
Load!
295
00:22:01,040 --> 00:22:02,235
Faster!
296
00:22:03,520 --> 00:22:04,794
Faster!
297
00:22:09,640 --> 00:22:11,790
Shoot me, damn it.
298
00:22:16,200 --> 00:22:17,952
Fire!
299
00:22:19,640 --> 00:22:20,675
Fire!
300
00:22:20,840 --> 00:22:22,911
[SPEAKS JAPAN ESE]
301
00:22:47,800 --> 00:22:49,074
They're not ready.
302
00:22:52,000 --> 00:22:54,469
The regiment leaves at 6 a.m.!
303
00:23:25,560 --> 00:23:29,474
A thousand miles of rail track laid
in less than two years.
304
00:23:29,640 --> 00:23:31,313
It's astonishing.
305
00:23:31,480 --> 00:23:33,551
And Omura owns all of it?
306
00:23:33,760 --> 00:23:36,752
As soon as he can get rid
of the Samurai, he will, yes.
307
00:23:36,920 --> 00:23:39,480
How do you intend
to find Katsumoto?
308
00:23:39,640 --> 00:23:44,157
ALGREN: Don't worry, Mr. Graham.
I assure you, he'll find us.
309
00:23:55,200 --> 00:23:56,474
ALGREN: Move into position!
310
00:23:56,640 --> 00:23:57,914
Yoshino Province, 1876
311
00:23:58,120 --> 00:24:00,430
1st Company,
form a battle line on me!
312
00:24:00,640 --> 00:24:02,597
Pay attention,
it will save your life!
313
00:24:02,760 --> 00:24:05,400
2nd Company,
form on 1st Company.
314
00:24:05,560 --> 00:24:07,915
3rd and 4th Company,
form up behind.
315
00:24:08,080 --> 00:24:09,593
Fill in on command!
316
00:24:09,800 --> 00:24:13,589
- Where's Hasegawa?
- He refuses to fight against Katsumoto.
317
00:24:16,680 --> 00:24:18,591
ALGREN: Cover down!
- Captain Algren.
318
00:24:19,880 --> 00:24:21,234
We are not here as combatants.
319
00:24:21,400 --> 00:24:24,040
- Then Who's gonna lead them?
- Their own officers.
320
00:24:24,200 --> 00:24:26,999
- Let's move to the rear.
- We'll be there presently.
321
00:24:27,280 --> 00:24:30,079
- Fix bayonets!
- Fix bayonets!
322
00:24:30,320 --> 00:24:32,391
[SPEAKING JAPAN ESE]
323
00:24:32,960 --> 00:24:35,156
[IN ENGLISH]
Mr. Graham, accompany me to the rear.
324
00:24:35,320 --> 00:24:37,311
Yes, of course.
325
00:24:41,880 --> 00:24:47,080
Sergeant Gant, report to the rear and see
to the disposition of the supply trains.
326
00:24:47,520 --> 00:24:50,114
- Did you hear my order?
- I did indeed, sir!
327
00:24:50,280 --> 00:24:52,590
Then you will obey it. Now!
328
00:24:52,800 --> 00:24:56,156
No disrespect intended, sir,
but shove it up your ass.
329
00:24:56,320 --> 00:24:58,391
[HORN BLOWING]
330
00:25:01,560 --> 00:25:04,120
- Load!
- Load!
331
00:25:11,920 --> 00:25:13,672
[MEN YELLING IN DISTANCE]
332
00:25:31,920 --> 00:25:33,194
Samurai come.
333
00:25:35,160 --> 00:25:36,434
You'll be fine, son.
334
00:25:39,680 --> 00:25:43,435
[MEN YELLING IN DISTANCE]
335
00:25:54,600 --> 00:25:57,035
- Assume firing positions!
- Assume firing positions!
336
00:25:57,240 --> 00:25:59,436
[SPEAKS JAPAN ESE]
337
00:26:10,640 --> 00:26:13,075
[IN ENGLISH]
Fire on my order only!
338
00:26:34,840 --> 00:26:36,239
Hold your fire!
339
00:26:37,400 --> 00:26:38,834
Hold your fire!
340
00:26:41,960 --> 00:26:44,110
[YELLING]
341
00:26:45,360 --> 00:26:46,998
Reload!
342
00:26:47,200 --> 00:26:48,474
[SHOUTS IN JAPAN ESE]
343
00:26:51,360 --> 00:26:53,033
[IN ENGLISH] Hold the line!
344
00:26:54,720 --> 00:26:56,518
Fire at will!
345
00:27:11,680 --> 00:27:13,273
[SHOUTING IN JAPANESE]
346
00:27:13,480 --> 00:27:14,959
[IN ENGLISH]
Lieutenant, fall back!
347
00:27:57,480 --> 00:27:58,879
Zeb!
348
00:28:09,120 --> 00:28:10,554
[YELLS]
349
00:29:21,680 --> 00:29:23,717
[GROWLING]
350
00:29:39,160 --> 00:29:40,958
[IN JAPANESE] He's mine.
351
00:30:08,280 --> 00:30:09,714
Stop!
352
00:30:17,200 --> 00:30:19,555
Take him away!
353
00:30:59,040 --> 00:31:01,111
[GRUNTING]
354
00:31:02,240 --> 00:31:04,311
[YELLING]
355
00:32:26,040 --> 00:32:27,394
[IN ENGLISH] What is your name?
356
00:32:29,520 --> 00:32:31,431
[IN JAPANESE]
Insolent swine! Answer!
357
00:32:44,320 --> 00:32:46,197
Leave him be.
358
00:32:55,360 --> 00:32:57,158
[IN ENGLISH]
This is my son's village.
359
00:32:57,320 --> 00:33:01,029
We are deep in the mountains and
winter is coming. You cannot escape.
360
00:33:04,160 --> 00:33:05,958
Jolly good.
361
00:33:57,680 --> 00:33:59,751
[CHANTING]
362
00:34:43,200 --> 00:34:45,271
[BOY SPEAKING JAPANESE]
363
00:35:09,360 --> 00:35:12,318
[MAN SPEAKING JAPANESE]
My Lord, why do you spare the barbarian?
364
00:35:12,480 --> 00:35:15,677
He is shamed in defeat.
365
00:35:15,880 --> 00:35:17,359
He should kill himself.
366
00:35:17,560 --> 00:35:19,870
That is not their custom.
367
00:35:24,360 --> 00:35:26,158
Then...
368
00:35:26,320 --> 00:35:28,516
I Will kill him.
369
00:35:28,680 --> 00:35:31,798
Father, I don't think...
370
00:35:34,400 --> 00:35:35,879
Ujio...
371
00:35:36,040 --> 00:35:38,873
there will be plenty of killing to come.
372
00:35:39,080 --> 00:35:40,434
For now...
373
00:35:40,600 --> 00:35:42,432
we will learn about our new enemy.
374
00:35:43,880 --> 00:35:45,757
Keep him alive.
375
00:35:54,520 --> 00:35:55,954
He's in bad Shape.
376
00:35:57,440 --> 00:35:58,760
Sake.
377
00:36:00,400 --> 00:36:01,959
Sake?
378
00:36:02,200 --> 00:36:04,396
Sake.
379
00:36:11,800 --> 00:36:13,074
Sake.
380
00:36:13,480 --> 00:36:15,118
Taka will take care of you.
381
00:36:15,360 --> 00:36:16,873
Sake.
382
00:36:45,280 --> 00:36:47,078
[ALGREN COUGHING]
383
00:37:11,920 --> 00:37:13,240
[GUNSHOT]
384
00:37:16,880 --> 00:37:18,439
Sake.
385
00:37:21,200 --> 00:37:22,235
Sake!
386
00:37:22,400 --> 00:37:25,279
Let him drink, Aunt.
387
00:37:25,440 --> 00:37:26,839
No. That will not do.
388
00:37:27,000 --> 00:37:28,399
This is my village.
389
00:37:28,600 --> 00:37:31,638
This is my house.
390
00:37:35,520 --> 00:37:36,919
[IN ENGLISH] Please.
391
00:37:37,320 --> 00:37:38,833
Sake.
392
00:37:47,160 --> 00:37:48,275
[WOMAN SCREAMING]
393
00:37:48,480 --> 00:37:50,915
Sake!
394
00:37:57,400 --> 00:38:00,233
No!
395
00:38:01,400 --> 00:38:03,471
No!
396
00:38:07,440 --> 00:38:10,353
I told you!
397
00:38:17,280 --> 00:38:19,669
No!
398
00:38:21,760 --> 00:38:23,831
[CHANTING]
399
00:38:33,360 --> 00:38:35,351
[CHILDREN LAUGHING]
400
00:39:03,400 --> 00:39:04,799
[IN ENGLISH] Morning.
401
00:39:50,560 --> 00:39:51,959
[SPEAKS JAPAN ESE]
402
00:40:07,440 --> 00:40:10,910
[YELLING]
403
00:40:15,400 --> 00:40:18,597
[MEN GRUNTING]
404
00:40:55,680 --> 00:40:57,671
[IN JAPANESE] Over there!
405
00:40:57,880 --> 00:41:00,633
[IN ENGLISH] Go. You, go.
406
00:41:02,080 --> 00:41:03,753
What's your name?
407
00:41:04,280 --> 00:41:05,634
You got a name, don't you?
408
00:41:05,800 --> 00:41:08,394
[SPEAKS JAPAN ESE, STAMMERING]
409
00:41:10,200 --> 00:41:12,589
[IN ENGLISH] You don't know
what I'm saying, do you?
410
00:41:13,960 --> 00:41:15,473
I know why you don't talk.
411
00:41:16,800 --> 00:41:18,473
You're angry.
412
00:41:18,640 --> 00:41:21,678
You're angry because
they make you wear a dress.
413
00:41:23,240 --> 00:41:24,514
Son of a bitch.
414
00:41:42,280 --> 00:41:44,351
[CHANTING]
415
00:42:03,800 --> 00:42:07,475
[IN ENGLISH] This temple was built
by my family a thousand years ago.
416
00:42:09,880 --> 00:42:12,440
My name is Katsumoto.
417
00:42:12,640 --> 00:42:15,473
What is your name?
418
00:42:21,440 --> 00:42:24,273
Are my words not correct?
419
00:42:28,840 --> 00:42:31,719
I will practice my English with you...
420
00:42:33,160 --> 00:42:35,037
if you would honor me.
421
00:42:36,840 --> 00:42:38,990
You kept me alive just to speak English?
422
00:42:41,200 --> 00:42:42,998
Then what do you want?
423
00:42:44,320 --> 00:42:45,594
To know my enemy.
424
00:42:47,160 --> 00:42:49,834
I've seen what you do to your enemies.
425
00:42:50,200 --> 00:42:52,191
Warriors in your country do not kill?
426
00:42:52,360 --> 00:42:55,591
They don't cut the heads off defeated,
kneeling men.
427
00:42:56,640 --> 00:43:00,349
General Hasegawa asked me
to help him end his life.
428
00:43:01,880 --> 00:43:05,236
A Samurai cannot stand
the shame of defeat.
429
00:43:06,000 --> 00:43:08,196
I was honored to cut off his head.
430
00:43:11,240 --> 00:43:16,076
Many of our Customs seem strange
to you. The same is true of yours.
431
00:43:16,280 --> 00:43:17,793
For example...
432
00:43:17,960 --> 00:43:22,909
not to introduce yourself is considered
extremely rude, even among enemies.
433
00:43:29,720 --> 00:43:31,518
Nathan Algren.
434
00:43:34,080 --> 00:43:36,435
I am honored to meet you.
435
00:43:37,080 --> 00:43:40,994
- I enjoyed this conversation in English.
- I have questions.
436
00:43:41,160 --> 00:43:44,835
I have introduced myself.
You have introduced yourself.
437
00:43:45,000 --> 00:43:47,116
This is a very good conversation.
438
00:43:47,840 --> 00:43:49,717
- I have questions.
- They come later.
439
00:43:49,880 --> 00:43:52,235
Who was the warrior in the red armor?
440
00:43:53,240 --> 00:43:56,915
- My brother-in-law, Hirotaro.
- And the woman who cares for me?
441
00:43:57,200 --> 00:43:59,919
My sister, Hirotaro's wife.
442
00:44:00,080 --> 00:44:01,673
Her name is Taka.
443
00:44:01,960 --> 00:44:03,280
I killed her husband?
444
00:44:05,200 --> 00:44:07,396
It was a good death.
445
00:44:20,200 --> 00:44:26,116
[IN JAPANESE]
You! Come... Please...
446
00:44:26,320 --> 00:44:28,391
[SPEAKS JAPAN ESE]
447
00:44:55,440 --> 00:44:56,714
[IN ENGLISH] Thank you.
448
00:44:58,320 --> 00:44:59,799
[SPEAKS JAPAN ESE]
449
00:45:05,320 --> 00:45:09,154
He smells like the pigs.
Tell my brother I cannot stand this.
450
00:45:09,360 --> 00:45:10,680
Why don't you tell him?
451
00:45:10,920 --> 00:45:12,877
At least make him take a bath.
452
00:46:19,360 --> 00:46:21,158
[IN ENGLISH] Nicely done.
453
00:46:24,000 --> 00:46:26,469
[IN JAPANESE] They may be children,
but they are strong.
454
00:46:26,640 --> 00:46:28,278
[IN ENGLISH] You try.
455
00:46:28,920 --> 00:46:30,319
Try.
456
00:46:49,440 --> 00:46:50,839
[UJIO SHOUTS IN JAPANESE]
457
00:47:10,920 --> 00:47:12,911
Put down the sword.
458
00:47:16,640 --> 00:47:17,869
[SHOUTS IN JAPAN ESE]
459
00:49:39,600 --> 00:49:43,798
[IN ENGLISH] I just realized,
I've been remiss. Forgive me.
460
00:49:44,200 --> 00:49:47,591
I have yet to thank you
for looking out for me yesterday.
461
00:49:47,960 --> 00:49:50,156
That is your job, correct?
462
00:49:50,600 --> 00:49:52,273
Protecting me?
463
00:49:53,400 --> 00:49:55,277
Well done, Bob.
464
00:49:55,800 --> 00:49:58,110
You don't mind if I call you "Bob,"
do you?
465
00:49:58,760 --> 00:50:02,754
I knew a Bob once.
God, he was ugly as a mule.
466
00:50:03,720 --> 00:50:05,677
You a ladies' man, Bob?
467
00:50:09,640 --> 00:50:13,474
Ujio is teaching you the way
of the Japanese sword.
468
00:50:15,120 --> 00:50:16,872
Yes, indeed.
469
00:50:18,760 --> 00:50:22,469
You fought against your Red lndians?
470
00:50:27,160 --> 00:50:28,434
Yes.
471
00:50:28,600 --> 00:50:30,352
Tell me of your part in this war.
472
00:50:30,520 --> 00:50:32,113
- Why?
- I wish to learn.
473
00:50:32,280 --> 00:50:35,591
- Read a book.
- I would rather have a good conversation.
474
00:50:35,800 --> 00:50:37,837
- Why?
- Because_.
475
00:50:38,000 --> 00:50:39,877
We are both students of war.
476
00:50:42,920 --> 00:50:44,354
Huh?
477
00:50:47,360 --> 00:50:48,759
So...
478
00:50:50,000 --> 00:50:52,560
you were the general of your army?
479
00:50:54,960 --> 00:50:56,439
No.
480
00:50:57,640 --> 00:51:00,029
I was a Captain.
481
00:51:00,480 --> 00:51:02,517
This is a low rank?
482
00:51:04,840 --> 00:51:07,514
- A middle rank.
- Uh-huh.
483
00:51:07,960 --> 00:51:09,280
And who was your general?
484
00:51:14,400 --> 00:51:16,835
Don't you have a rebellion to lead?
485
00:51:17,000 --> 00:51:20,311
People in your country
do not like conversation?
486
00:51:20,480 --> 00:51:22,915
He was a lieutenant colonel.
487
00:51:23,600 --> 00:51:25,273
His name was Custer.
488
00:51:25,440 --> 00:51:26,760
I know this name.
489
00:51:27,280 --> 00:51:29,191
He killed many Warriors.
490
00:51:29,360 --> 00:51:31,033
Oh, yes. Many warriors.
491
00:51:31,200 --> 00:51:33,396
So he was a good general.
492
00:51:33,560 --> 00:51:37,076
No. No, he wasn't a good general.
He was arrogant and foolhardy.
493
00:51:37,360 --> 00:51:41,638
He got massacred because he took
a battalion against 2000 angry Indians.
494
00:51:42,160 --> 00:51:44,549
Two thousand lndians?
495
00:51:44,960 --> 00:51:46,280
How many men for Custer?
496
00:51:46,680 --> 00:51:48,114
Two hundred and eleven.
497
00:51:49,560 --> 00:51:51,517
I like this General Custer.
498
00:51:52,080 --> 00:51:56,119
He was a murderer who fell in love
with his own legend.
499
00:51:56,280 --> 00:51:58,396
And his troopers died for it.
500
00:51:58,560 --> 00:52:00,631
I think this is a very good death.
501
00:52:00,840 --> 00:52:02,797
Maybe you can have one
like it someday.
502
00:52:03,040 --> 00:52:05,156
If it is in my destiny.
503
00:52:06,080 --> 00:52:09,118
- What do you want from me?
- What do you want for yourself?
504
00:52:11,760 --> 00:52:13,159
What are you doing?
505
00:52:13,320 --> 00:52:15,470
Why are we having these conversations?
506
00:52:16,200 --> 00:52:18,589
What the hell am I doing here?
507
00:52:23,760 --> 00:52:25,353
In spring-v
508
00:52:25,520 --> 00:52:28,911
the snows will melt
and the passes will open.
509
00:52:30,760 --> 00:52:33,434
Until that time, you are here.
510
00:52:35,280 --> 00:52:38,033
Good day, Captain.
511
00:52:59,040 --> 00:53:00,872
ALGREN: 1876.
512
00:53:01,040 --> 00:53:04,271
Day unknown. Month unknown.
513
00:53:05,320 --> 00:53:08,950
I continue to live among
these unusual people.
514
00:53:10,240 --> 00:53:13,437
I am their captive,
in that I cannot escape.
515
00:53:15,400 --> 00:53:18,119
Most/y, I'm treated with
a kind of a mild neglect...
516
00:53:19,040 --> 00:53:23,591
as if I were a stray dog
or an unwelcome guest.
517
00:53:32,720 --> 00:53:35,075
[MEN YELLING, GRUNTING]
518
00:53:35,240 --> 00:53:38,437
Everyone is polite.
Everyone smiles and bows.
519
00:53:40,160 --> 00:53:44,791
But beneath their courtesy,
I detect a deep reservoir of feeling.
520
00:54:13,640 --> 00:54:14,835
[TAKA SPEAKS JAPAN ESE]
521
00:54:24,840 --> 00:54:27,070
ALG REN:
They are an intriguing people.
522
00:54:27,440 --> 00:54:29,238
From the moment they wake...
523
00:54:29,400 --> 00:54:33,394
they devote themselves to
the pen°ection of whatever they pursue.
524
00:54:41,960 --> 00:54:44,918
I have never seen such discipline.
525
00:54:46,000 --> 00:54:50,119
I am Surprised to learn that the word
"Samurai" means "to serve ..
526
00:54:50,280 --> 00:54:52,794
And that Katsumoto believes
his rebellion to be...
527
00:54:52,960 --> 00:54:54,871
in the service of the Emperor.
528
00:54:57,200 --> 00:54:58,679
[YELLS]
529
00:55:18,600 --> 00:55:20,432
[SPEAKING JAPAN ESE]
530
00:56:56,720 --> 00:56:59,360
[IN ENGLISH]
Please forgive. Too many mind.
531
00:57:00,800 --> 00:57:02,598
Too many mind?
532
00:57:03,120 --> 00:57:07,432
Mind sword, mind people watch,
mind enemy.
533
00:57:08,240 --> 00:57:10,038
Too many mind.
534
00:57:12,000 --> 00:57:13,320
No mind.
535
00:57:15,320 --> 00:57:16,879
No mind.
536
00:57:33,120 --> 00:57:35,077
[ALGREN YELLING, GRUNTING]
537
00:57:46,160 --> 00:57:49,232
[IN JAPANESE]
Thank you. More rice?
538
00:57:50,800 --> 00:57:54,953
Taka. He spoke Japanese!
539
00:57:55,200 --> 00:57:58,397
Eat a lot. Don't be polite.
540
00:57:58,600 --> 00:58:00,955
[IN ENGLISH]
Not so fast. What are these?
541
00:58:01,160 --> 00:58:02,195
[SPEAKS JAPAN ESE]
542
00:58:02,360 --> 00:58:03,509
[REPEATS IN JAPANESE]
543
00:58:05,600 --> 00:58:06,635
How can he understand?
544
00:58:06,840 --> 00:58:08,751
[CONTINUES REPEATING IN JAPANESE]
545
00:58:11,200 --> 00:58:12,679
- Top knot. Top knot.
- Top knot.
546
00:58:13,160 --> 00:58:16,755
[SPEAKING JAPAN ESE]
547
00:58:16,920 --> 00:58:18,319
[IN ENGLISH]
No, no. Not so fast.
548
00:58:22,480 --> 00:58:23,800
I'm Algren.
549
00:58:24,320 --> 00:58:25,355
Algren.
550
00:58:25,560 --> 00:58:29,679
[REPEATING]
551
00:58:29,840 --> 00:58:30,910
Algren.
552
00:58:31,560 --> 00:58:34,393
- Nobutada.
- Nobutada.
553
00:58:35,080 --> 00:58:36,991
- Magojiro.
- Magojiro.
554
00:58:37,200 --> 00:58:38,474
Higen.
555
00:58:39,080 --> 00:58:40,479
Higen.
556
00:58:44,080 --> 00:58:45,400
Taka.
557
00:58:48,640 --> 00:58:52,349
Brother, please make him leave.
I cannot stand it.
558
00:58:52,520 --> 00:58:54,193
Is he so repulsive?
559
00:58:54,480 --> 00:58:57,632
The shame is unbearable.
I ask permission to end my life.
560
00:58:57,880 --> 00:59:00,030
You will do as you are told!
561
00:59:06,240 --> 00:59:09,232
You'd rather I kill him
to avenge your husband?
562
00:59:09,440 --> 00:59:11,113
Yes.
563
00:59:14,680 --> 00:59:17,832
Hirotaro tried to kill the American.
It was karma.
564
00:59:18,000 --> 00:59:19,673
I know.
565
00:59:23,640 --> 00:59:25,233
Forgive my weakness.
566
00:59:25,880 --> 00:59:29,794
There must be some reason
why he is here.
567
00:59:32,520 --> 00:59:35,797
It is beyond my understanding.
568
00:59:54,560 --> 00:59:56,597
[IN ENGLISH]
She's been very kind to me.
569
00:59:57,560 --> 01:00:01,554
She's honored to have
my guest in her house.
570
01:00:26,000 --> 01:00:28,719
ALG REN: Winter, 1877.
571
01:00:28,960 --> 01:00:31,600
What does it mean to be Samurai?
572
01:00:31,760 --> 01:00:35,151
To devote yourself utterly
to a set of moral principles...
573
01:00:35,920 --> 01:00:38,799
to seek a stillness of your mind...
574
01:00:39,440 --> 01:00:42,671
and to master the way of the sword.
575
01:00:42,840 --> 01:00:44,717
[IN JAPANESE]
He's getting better, no?
576
01:00:46,240 --> 01:00:48,117
But still so ugly.
577
01:00:57,200 --> 01:00:58,554
[ALGREN IN ENGLISH] Cold?
578
01:00:58,800 --> 01:01:00,871
[BOYS PROVIDING JAPANESE,
ALGREN REPEATING]
579
01:01:03,840 --> 01:01:07,310
[ALG REN SPEAKS JAPAN ESE]
580
01:01:07,600 --> 01:01:10,160
[BOYS SPEAK JAPAN ESE]
581
01:01:10,360 --> 01:01:11,759
[IN ENGLISH] Also. Also cold.
582
01:01:12,800 --> 01:01:14,120
Fire.
583
01:01:16,720 --> 01:01:19,155
[HIGEN PROVIDING JAPANESE,
ALGREN REPEATING]
584
01:01:19,360 --> 01:01:21,431
[SPEAKING JAPAN ESE]
585
01:01:22,720 --> 01:01:24,313
[IN ENGLISH] To burn.
586
01:01:25,920 --> 01:01:28,639
[ALG REN SPEAKS JAPAN ESE]
587
01:01:28,800 --> 01:01:31,599
[HIGEN SPEAKS JAPANESE,
ALGREN REPEATS]
588
01:01:42,760 --> 01:01:45,434
[IN JAPANESE] No, please.
589
01:01:46,200 --> 01:01:49,158
Japanese men do not help with this.
590
01:01:49,320 --> 01:01:52,836
I am not Japanese.
591
01:02:23,200 --> 01:02:24,474
[IN ENGLISH] I'm sorry.
592
01:02:28,040 --> 01:02:29,951
[SPEAKING JAPAN ESE]
593
01:02:34,040 --> 01:02:36,953
[IN ENGLISH]
For your husband, Hirotaro.
594
01:02:49,880 --> 01:02:55,239
[IN JAPANESE] He did his duty.
595
01:02:58,320 --> 01:03:02,234
You did your duty.
596
01:03:07,400 --> 01:03:10,358
I accept your apology...
597
01:03:10,520 --> 01:03:12,716
[MAGOJIRO CALLING]
598
01:03:12,880 --> 01:03:14,871
[SPEAKING JAPAN ESE]
599
01:03:20,200 --> 01:03:22,111
[TAKA SPEAKING JAPANESE]
600
01:03:29,280 --> 01:03:32,113
ALG REN: Spring, 1877.
601
01:03:32,520 --> 01:03:37,469
This marks the longest I have stayed
in one place since I left the farm at 17.
602
01:03:41,000 --> 01:03:44,311
There is so much here
that I'll never understand.
603
01:03:48,720 --> 01:03:51,473
I have never been a Church-going man...
604
01:03:51,680 --> 01:03:53,956
and what I've seen
on the field of battle...
605
01:03:54,120 --> 01:03:56,077
has led me to question God's purpose.
606
01:03:56,240 --> 01:03:58,629
But there is, indeed, something...
607
01:03:58,800 --> 01:04:01,838
spiritual in this place.
608
01:04:05,120 --> 01:04:08,590
And though it may forever
be obscure to me...
609
01:04:08,760 --> 01:04:12,230
I cannot but be aware of its power.
610
01:04:20,680 --> 01:04:25,629
I do know it is here that I have known
my first untroubled sleep in many years.
611
01:04:29,000 --> 01:04:31,958
No, you gotta get the ball!
Go and get it.
612
01:04:32,120 --> 01:04:36,239
No, not me!
You gotta get the ball! The ball!
613
01:04:44,600 --> 01:04:46,955
[IN JAPANESE]
Ujio will win in three moves.
614
01:04:49,800 --> 01:04:51,677
In five!
615
01:05:05,800 --> 01:05:07,120
Next in five moves.
616
01:05:09,240 --> 01:05:10,389
In six.
617
01:05:29,600 --> 01:05:31,273
[IN ENGLISH] No mind.
618
01:06:37,360 --> 01:06:38,555
[IN JAPANESE] A draw!
619
01:06:59,160 --> 01:07:00,719
[SINGING IN JAPANESE]
620
01:07:22,240 --> 01:07:23,753
Who is this amateur?
621
01:07:53,720 --> 01:07:55,279
[CROWD APPLAUDING]
622
01:08:26,800 --> 01:08:28,234
Katsumoto!
623
01:08:31,560 --> 01:08:33,437
MAN:
Protect Katsumoto! Protect our Lord!
624
01:09:13,320 --> 01:09:14,674
Lord, please go inside!
625
01:10:26,880 --> 01:10:28,359
Higen!
626
01:11:31,680 --> 01:11:33,114
[SHOUTS IN JAPAN ESE]
627
01:11:55,280 --> 01:11:58,557
[IN ENGLISH]
The perfect blossom is a rare thing.
628
01:11:58,720 --> 01:12:03,749
You could spend your life looking for
one, and it would not be a wasted life.
629
01:12:04,560 --> 01:12:06,551
Who sent those men to kill you?
630
01:12:06,720 --> 01:12:09,838
I'm writing a poem about a dream I had.
631
01:12:10,320 --> 01:12:13,199
The tiger's eyes are like my own.
632
01:12:13,360 --> 01:12:16,591
But he comes from across
A deep and troubled sea.
633
01:12:17,520 --> 01:12:19,318
Was it the Emperor?
634
01:12:21,160 --> 01:12:22,480
Omura?
635
01:12:22,640 --> 01:12:26,554
If the Emperor wishes my death,
he has but to ask.
636
01:12:27,480 --> 01:12:29,312
So it was Omura.
637
01:12:29,880 --> 01:12:32,030
I'm having trouble finishing the poem.
638
01:12:32,240 --> 01:12:35,870
- Can you suggest a last line?
- I'm not a writer.
639
01:12:36,160 --> 01:12:41,155
Yet you have written many pages
since you came here.
640
01:12:43,600 --> 01:12:45,750
What else has she told you?
641
01:12:47,640 --> 01:12:49,677
You have nightmares.
642
01:12:52,520 --> 01:12:54,079
Every soldier has nightmares.
643
01:12:54,240 --> 01:12:57,710
Only one who is ashamed
of what he has done.
644
01:12:58,440 --> 01:13:01,671
You have no idea what I have done.
645
01:13:03,240 --> 01:13:04,913
[SPEAKS JAPAN ESE]
646
01:13:08,920 --> 01:13:12,072
[IN ENGLISH]
You have seen many things.
647
01:13:12,880 --> 01:13:14,200
I have.
648
01:13:14,360 --> 01:13:18,558
And you do not fear death,
but sometimes you wish for it.
649
01:13:19,120 --> 01:13:21,157
Is this not so?
650
01:13:23,680 --> 01:13:26,274
- Yes.
- I, also.
651
01:13:27,200 --> 01:13:31,239
It happens to men who have seen
what we have seen.
652
01:13:31,800 --> 01:13:37,239
And then I come to this place
of my ancestors...
653
01:13:37,520 --> 01:13:39,557
and I remember.
654
01:13:39,720 --> 01:13:42,030
Like these blossoms...
655
01:13:42,760 --> 01:13:44,797
we are all dying.
656
01:13:46,680 --> 01:13:50,116
To know life in every breath...
657
01:13:50,880 --> 01:13:53,076
every cup of tea...
658
01:13:53,280 --> 01:13:56,318
every life we take.
659
01:13:56,480 --> 01:13:58,835
The way of the warrior.
660
01:13:59,000 --> 01:14:01,230
Life in every breath.
661
01:14:02,320 --> 01:14:04,550
That is Bushido.
662
01:14:05,640 --> 01:14:07,119
Hai.
663
01:14:08,880 --> 01:14:12,475
[IN ENGLISH] The Emperor has granted
a safe passage to Tokyo.
664
01:14:13,160 --> 01:14:15,197
We leave tomorrow.
665
01:14:18,080 --> 01:14:19,479
Good.
666
01:14:20,600 --> 01:14:21,920
Good.
667
01:14:28,520 --> 01:14:31,478
When I took these, you were...
668
01:14:32,360 --> 01:14:33,919
my enemy.
669
01:14:54,000 --> 01:14:55,229
[IN JAPANESE] Excuse me.
670
01:14:57,720 --> 01:15:00,917
No, so sorry, I am finishing.
671
01:15:18,760 --> 01:15:20,671
I must go away.
672
01:15:25,120 --> 01:15:26,554
Hai.
673
01:15:42,840 --> 01:15:45,559
You have been kind to me.
674
01:15:49,080 --> 01:15:50,593
I won't forget...
675
01:16:17,400 --> 01:16:21,075
Algren-san! Algren-san.
676
01:16:53,960 --> 01:16:56,031
[SHOUTS IN JAPAN ESE]
677
01:17:25,880 --> 01:17:27,632
[SPEAKING JAPAN ESE]
678
01:17:30,640 --> 01:17:32,313
[WOMEN SCREAMING]
679
01:17:37,080 --> 01:17:38,400
Samurai!
680
01:19:15,320 --> 01:19:16,993
BAGLEY: Algren?
681
01:19:17,160 --> 01:19:20,073
Algren, my God, you are alive.
682
01:19:24,160 --> 01:19:26,629
Well, you never cease to astonish.
683
01:19:27,360 --> 01:19:31,115
- Howitzers.
- Yes, indeed.
684
01:19:31,280 --> 01:19:34,079
As soon as the Emperor signs
the trade agreement...
685
01:19:34,240 --> 01:19:36,311
he gets the whole package.
686
01:19:36,480 --> 01:19:40,030
Including this particular item.
Two hundred rounds a minute.
687
01:19:40,440 --> 01:19:43,637
And the new cartridges
cut down on jamming.
688
01:19:43,840 --> 01:19:45,558
I need a bath.
689
01:19:45,720 --> 01:19:49,315
After living with those savages,
I can only imagine.
690
01:19:50,880 --> 01:19:53,076
Welcome back, Captain.
691
01:20:01,800 --> 01:20:04,997
[IN JAPANESE] Katsumoto.
You rise against me, my teacher.
692
01:20:05,160 --> 01:20:08,551
No, Highness.
I rise against your enemies.
693
01:20:08,720 --> 01:20:12,714
They are my advisors, like you.
694
01:20:12,880 --> 01:20:16,475
They advise in their own interest.
695
01:20:16,640 --> 01:20:21,316
I need advisors who know
the modern world.
696
01:20:22,240 --> 01:20:26,234
If I am no use,
I will happily end my life.
697
01:20:28,280 --> 01:20:30,237
No.
698
01:20:30,400 --> 01:20:33,279
I need your voice in the Council.
699
01:20:33,480 --> 01:20:35,676
It is your voice we need, Highness.
700
01:20:36,640 --> 01:20:39,996
You are a living god.
Do what you think is right.
701
01:20:40,160 --> 01:20:43,551
I am a living god...
702
01:20:44,400 --> 01:20:47,756
as long as I do
what they think is right.
703
01:20:48,960 --> 01:20:51,395
What sad words you speak.
704
01:20:51,560 --> 01:20:53,517
Forgive me for saying
what a teacher must.
705
01:20:56,320 --> 01:20:58,197
Have you forgotten your people?
706
01:21:01,080 --> 01:21:02,354
Tell me what to do...
707
01:21:04,640 --> 01:21:06,039
my teacher.
708
01:21:08,800 --> 01:21:10,234
[SPEAKS JAPAN ESE]
709
01:21:11,040 --> 01:21:13,680
You are Emperor, my Lord, not me.
710
01:21:15,040 --> 01:21:18,999
You must find the wisdom for all of us.
711
01:21:24,000 --> 01:21:26,560
[IN ENGLISH]
Ah, gentlemen, come in.
712
01:21:27,040 --> 01:21:30,271
Captain Algren, it seems
you have endured your captivity...
713
01:21:30,440 --> 01:21:31,714
with little ill effect.
714
01:21:32,680 --> 01:21:34,239
I was not ill-treated, sir.
715
01:21:34,400 --> 01:21:37,995
Mr. Omura, I have here
a draft of the arms agreement.
716
01:21:38,200 --> 01:21:41,989
I'm eager to know how many Samurai
have joined Katsumoto.
717
01:21:42,160 --> 01:21:43,559
I'm afraid I don't know.
718
01:21:43,720 --> 01:21:47,111
- You spent the winter at his encampment.
- As his prisoner.
719
01:21:47,280 --> 01:21:51,513
Has he fortified his position?
Acquired firearms? Tell us what you saw.
720
01:21:51,680 --> 01:21:57,039
As you said, colonel,
they're savages with bows and arrows.
721
01:21:57,200 --> 01:22:01,159
- Sir, about the...
- I'm sure your documents are in order.
722
01:22:01,320 --> 01:22:05,757
Thank you. Leave them on my desk.
I'll address them at the appropriate time.
723
01:22:05,920 --> 01:22:10,312
With all due respect, sir,
our president's patience is wearing thin.
724
01:22:10,480 --> 01:22:12,994
Perhaps there is someone else
we should speak to.
725
01:22:13,160 --> 01:22:15,549
With all due respect, ambassador...
726
01:22:15,720 --> 01:22:18,439
perhaps there is someone else
we should speak to.
727
01:22:18,600 --> 01:22:21,399
For instance, the French
or the English.
728
01:22:21,560 --> 01:22:23,756
Or any of the legations
waiting in the next room.
729
01:22:23,920 --> 01:22:26,230
Yes, well...
730
01:22:26,400 --> 01:22:29,677
We should be looking forward
to hearing from you.
731
01:22:30,440 --> 01:22:34,070
Good afternoon, gentlemen.
Captain Algren.
732
01:22:34,560 --> 01:22:39,350
Perhaps you and I might have
a word in private. Please, sit down.
733
01:22:42,400 --> 01:22:45,756
- May I offer you whiskey?
- No, thank you.
734
01:22:52,040 --> 01:22:55,237
Katsumoto is an extraordinary man,
is he not?
735
01:22:55,400 --> 01:22:59,075
He's a tribal leader.
I've known many of them.
736
01:22:59,280 --> 01:23:04,229
But none who are Samurai.
Their ways have great appeal.
737
01:23:04,400 --> 01:23:08,280
- I don't see how this concerns me.
- Ah, but it does.
738
01:23:08,440 --> 01:23:13,674
You see, you were right. Last year,
we were not prepared to go to battle.
739
01:23:13,880 --> 01:23:16,474
You were right,
and Colonel Bagley was wrong.
740
01:23:16,640 --> 01:23:18,597
But now, we are ready.
741
01:23:18,800 --> 01:23:22,191
If Katsumoto is allowed to attract
other Samurai to his cause...
742
01:23:22,360 --> 01:23:27,196
we will have 10 years of rebellion.
This is something I will not allow.
743
01:23:27,360 --> 01:23:32,958
Either I'll stop him at the Council today,
or you'll lead my army against him.
744
01:23:33,120 --> 01:23:37,273
And with these new Weapons,
you will crush him.
745
01:23:39,040 --> 01:23:42,590
- I appreciate the offer.
- Lt is not an offer.
746
01:23:43,360 --> 01:23:47,433
Mr. Omura, my contract with you
was to train your army.
747
01:23:47,600 --> 01:23:50,114
Then we will make a new contract...
748
01:23:50,280 --> 01:23:53,671
one that will recognize
the extraordinary contribution...
749
01:23:53,880 --> 01:23:55,473
you've made to the Emperor.
750
01:23:56,000 --> 01:23:58,276
Do we understand each other?
751
01:24:00,840 --> 01:24:04,799
- Yes, we understand each other perfectly.
- Then I am pleased.
752
01:24:12,520 --> 01:24:17,310
[IN JAPANESE] Follow him. If he goes
anywhere near Katsumoto, kill him.
753
01:24:22,920 --> 01:24:25,753
[IN ENGLISH] Captain Algren!
What in heaven's name is going on?
754
01:24:25,920 --> 01:24:27,911
The diplomatic community is abuzz.
755
01:24:28,120 --> 01:24:30,839
Omura has passed laws
against the Samurai.
756
01:24:31,040 --> 01:24:32,314
I need a drink.
757
01:24:32,480 --> 01:24:36,872
Is your friend Katsumoto planning to go
up against the council this afternoon?
758
01:24:37,040 --> 01:24:43,798
[IN JAPANESE] You, Samurai!
Don't you know about the order?
759
01:24:44,000 --> 01:24:45,149
[IN ENGLISH] It's started.
760
01:24:45,320 --> 01:24:47,994
[IN JAPANESE]
Hey boy, are you listening?
761
01:24:49,120 --> 01:24:50,918
No wonder the foreigners mock you.
762
01:24:51,080 --> 01:24:52,718
Let's give this Samurai a haircut.
763
01:24:52,880 --> 01:24:54,234
Cut off his top knot.
764
01:24:54,440 --> 01:24:55,635
Get down! Kneel!
765
01:24:56,080 --> 01:24:57,673
[IN ENGLISH] Captain Algren!
766
01:24:58,880 --> 01:25:01,872
[IN JAPANESE] Lower your weapons!
Lower your weapons!
767
01:25:02,280 --> 01:25:03,429
Who are you?
768
01:25:03,600 --> 01:25:04,749
I am Captain Algren.
769
01:25:04,960 --> 01:25:06,439
[YELLS]
770
01:25:07,360 --> 01:25:08,555
Stop!
771
01:25:12,640 --> 01:25:14,119
Stop.
772
01:25:32,960 --> 01:25:34,359
Get down!
773
01:25:38,000 --> 01:25:39,593
[SHOUTS IN JAPAN ESE]
774
01:25:49,560 --> 01:25:51,358
Let's go.
775
01:25:58,920 --> 01:26:00,354
[SPEAKS JAPAN ESE]
776
01:26:08,040 --> 01:26:10,111
I'll take you home.
777
01:26:11,000 --> 01:26:12,673
[IN ENGLISH] Jolly good.
778
01:26:39,935 --> 01:26:41,895
[IN JAPANESE]
We must resist the Western powers...
779
01:26:41,920 --> 01:26:43,752
by becoming powerful ourselves.
780
01:26:44,200 --> 01:26:48,319
Our army, our economy,
must be strong.
781
01:26:51,840 --> 01:26:55,390
Minister, you honor us.
782
01:26:57,680 --> 01:27:00,718
It is my honor to rejoin this Council.
783
01:27:04,720 --> 01:27:07,712
Perhaps you are unaware of the law
against wearing swords?
784
01:27:08,080 --> 01:27:09,991
I read every law carefully.
785
01:27:10,320 --> 01:27:12,596
Yet you bring Weapons
into this chamber?
786
01:27:16,880 --> 01:27:20,669
This chamber was protected
by my sword when...
787
01:27:20,880 --> 01:27:24,157
We need no protection.
We are a nation of laws.
788
01:27:24,360 --> 01:27:27,113
We are a nation of whores,
selling ourselves.
789
01:27:27,280 --> 01:27:31,433
If we are whores,
the Samurai made us this way.
790
01:27:32,280 --> 01:27:36,399
I have not seen the Omura family
giving gold to the masses.
791
01:27:40,200 --> 01:27:43,909
Minister Katsumoto,
it is with great regret...
792
01:27:44,080 --> 01:27:46,549
but I must ask you
to remove your sword.
793
01:27:51,160 --> 01:27:53,037
This sword serves the Emperor.
794
01:27:53,240 --> 01:27:55,629
Only he can command me to remove it.
795
01:28:18,400 --> 01:28:22,553
The Emperor's voice is too pure
to be heard in this council.
796
01:28:24,640 --> 01:28:28,076
Then, I must refuse
to give up my sword.
797
01:28:33,680 --> 01:28:36,798
Then regretfully, my guards will
accompany you to your home in Tokyo.
798
01:28:37,360 --> 01:28:40,193
There you will await our summons.
799
01:29:02,520 --> 01:29:03,954
[KNOCKING]
800
01:29:04,160 --> 01:29:06,151
[IN ENGLISH]
I heard you were leaving.
801
01:29:07,960 --> 01:29:10,998
Omura offers you my job,
and you run away.
802
01:29:12,080 --> 01:29:14,310
I suppose I should thank you.
803
01:29:14,840 --> 01:29:19,391
$500 a month, including
back pay for time spent...
804
01:29:19,800 --> 01:29:21,632
in captivity.
805
01:29:23,240 --> 01:29:26,517
Enough to climb back inside a bottle
for the rest of your life.
806
01:29:30,000 --> 01:29:31,434
You're welcome.
807
01:29:36,640 --> 01:29:39,154
Well, it is pretty much over.
808
01:29:39,320 --> 01:29:43,712
Katsumoto's under arrest.
Omura won't let him last the night.
809
01:29:43,880 --> 01:29:48,238
With him dead, we should have
little trouble handling the rebellion...
810
01:29:48,440 --> 01:29:50,158
even without you.
811
01:29:54,520 --> 01:29:56,830
Especially without you.
812
01:30:01,800 --> 01:30:04,030
Just tell me one thing.
813
01:30:04,680 --> 01:30:08,913
What is it about your own people
that you hate so much?
814
01:31:01,360 --> 01:31:03,954
[IN JAPANESE]
Save us the trouble...
815
01:33:50,440 --> 01:33:52,192
[SPEAKS JAPAN ESE]
816
01:33:53,760 --> 01:33:56,070
The Samurai are finished!
817
01:33:57,840 --> 01:33:59,319
[YELLS]
818
01:34:21,800 --> 01:34:23,029
MAN: Stop!
819
01:34:23,200 --> 01:34:24,474
Don't come any closer!
820
01:34:24,640 --> 01:34:27,109
[IN ENGLISH] Don't stop.
Whatever you do, don't stop.
821
01:34:27,280 --> 01:34:32,229
[IN JAPANESE] Minister Omura has
commanded us to photograph the traitor...
822
01:34:32,800 --> 01:34:34,552
Stop! Somebody!
823
01:34:34,760 --> 01:34:36,159
Bring that equipment here now!
824
01:34:36,320 --> 01:34:37,754
Immediately!
825
01:34:37,920 --> 01:34:39,558
You stop!
826
01:34:39,720 --> 01:34:44,635
You insolent, useless son
of a peasant dog!
827
01:34:45,840 --> 01:34:50,357
How dare you show your sword in
his presence! Do you know who this is?
828
01:34:50,560 --> 01:34:54,155
This is the President
of the United States of America!
829
01:34:54,320 --> 01:34:58,314
He is here to lead our armies
in victorious battle against the rebels!
830
01:34:58,480 --> 01:35:00,391
It's not my responsibilitym.
831
01:35:00,600 --> 01:35:04,230
Now get over there and
help those men with their equipment!
832
01:35:07,120 --> 01:35:09,316
Carry the equipment.
833
01:35:12,760 --> 01:35:14,751
[IN ENGLISH]
President of the United States?
834
01:35:14,920 --> 01:35:15,990
Sorry.
835
01:35:16,160 --> 01:35:17,958
I think I'm going to be sick.
836
01:35:28,600 --> 01:35:30,671
[SPEAKING JAPAN ESE]
837
01:35:36,200 --> 01:35:38,237
[IN ENGLISH]
How's your poem coming?
838
01:35:40,880 --> 01:35:43,713
The end is proving difficult.
839
01:35:43,920 --> 01:35:47,276
This is Mr. Simon Graham. He'd like
very much to take your photograph.
840
01:35:47,440 --> 01:35:49,192
[SPEAKS JAPAN ESE]
841
01:35:49,360 --> 01:35:51,510
[IN ENGLISH]
I thought you returned to America.
842
01:35:51,720 --> 01:35:56,351
I decided to stay.
See if I could convince you to escape.
843
01:35:56,640 --> 01:35:57,914
How do you plan to do that?
844
01:35:58,080 --> 01:35:59,639
[THUDDING]
845
01:36:07,560 --> 01:36:11,554
Mr. Graham, perhaps you would care
to take pictures of my village.
846
01:36:11,720 --> 01:36:13,393
GRAHAM:
I would be greatly honored.
847
01:36:13,560 --> 01:36:15,631
[MEN SPEAKING JAPANESE]
848
01:36:44,280 --> 01:36:46,715
[MAN YELLING IN JAPANESE]
849
01:37:27,040 --> 01:37:29,111
[NOBUTADA YELLS]
850
01:37:34,400 --> 01:37:36,437
[IN JAPANESE] My Lord, no!
851
01:37:37,360 --> 01:37:38,634
Nobutada!
852
01:38:23,760 --> 01:38:27,515
Father, let me stay.
853
01:38:30,520 --> 01:38:32,750
It is my time.
854
01:38:45,880 --> 01:38:47,632
My Lord...
855
01:38:47,800 --> 01:38:49,871
we must go.
856
01:39:36,840 --> 01:39:38,911
[YELLING]
857
01:40:12,480 --> 01:40:15,359
[IN ENGLISH]
The Emperor could not hear my words.
858
01:40:17,680 --> 01:40:20,194
His army will come.
859
01:40:21,480 --> 01:40:23,391
It is the end.
860
01:40:25,840 --> 01:40:30,391
For 900 years, my ancestors
have protected our people.
861
01:40:32,080 --> 01:40:34,310
Now...
862
01:40:34,480 --> 01:40:36,198
I have failed them.
863
01:40:47,760 --> 01:40:51,151
So you will take your own life...
864
01:40:52,720 --> 01:40:53,994
in shame?
865
01:40:59,160 --> 01:41:02,835
Shame for a life of service?
866
01:41:03,840 --> 01:41:06,639
Discipline? Compassion?
867
01:41:07,440 --> 01:41:10,876
The way of the Samurai
is not necessary anymore.
868
01:41:11,080 --> 01:41:13,515
Necessary?
869
01:41:15,520 --> 01:41:18,034
What could be more necessary?
870
01:41:22,080 --> 01:41:25,675
I will die by the sword.
871
01:41:27,360 --> 01:41:29,795
My own...
872
01:41:29,960 --> 01:41:31,792
or my enemy's.
873
01:41:32,960 --> 01:41:35,076
Then let it be your enemy's.
874
01:41:38,720 --> 01:41:42,509
Together, we will make
the Emperor hear you.
875
01:42:10,280 --> 01:42:14,160
[IN JAPANESE] He was a good man.
876
01:42:17,280 --> 01:42:19,590
Will you fight the white men, too?
877
01:42:19,760 --> 01:42:25,278
If they come here, yes.
878
01:42:27,080 --> 01:42:28,559
Why?
879
01:42:31,320 --> 01:42:38,431
Because they come to destroy
what I have come to love.
880
01:42:49,840 --> 01:42:55,313
The way of Samurai is difficult
for children.
881
01:42:55,520 --> 01:42:58,672
He misses his father.
882
01:42:59,440 --> 01:43:03,638
And he is angry...
883
01:43:03,800 --> 01:43:07,919
because I am the cause of that.
884
01:43:12,160 --> 01:43:18,475
No. He is angry because
he fears you will die as well.
885
01:43:39,040 --> 01:43:44,877
My father taught me
it is glorious to die in battle.
886
01:43:48,440 --> 01:43:54,959
That is what he believed.
887
01:43:58,200 --> 01:44:01,318
I would be afraid to die in battle.
888
01:44:01,960 --> 01:44:03,394
So would I.
889
01:44:05,600 --> 01:44:08,114
But you have been in many battles.
890
01:44:09,920 --> 01:44:13,311
And I was always afraid.
891
01:44:20,560 --> 01:44:22,073
I don't want you to go.
892
01:44:23,880 --> 01:44:25,598
Algren.
893
01:44:25,760 --> 01:44:26,989
They are coming.
894
01:44:56,440 --> 01:44:58,556
[ALGREN IN ENGLISH]
I'd say two full regiments.
895
01:44:58,720 --> 01:45:00,916
They'll come in waves of a thousand.
896
01:45:01,480 --> 01:45:03,073
And they have the howitzers.
897
01:45:03,240 --> 01:45:07,518
It makes no difference. They will come,
and we will make our stand.
898
01:45:07,680 --> 01:45:10,718
- How many men will we have?
- Maybe 500.
899
01:45:11,320 --> 01:45:13,072
Like General Custer, huh?
900
01:45:17,440 --> 01:45:21,434
There was once a battle
at a place called Thermopylae.
901
01:45:21,600 --> 01:45:25,195
Three hundred brave Greeks held off
a Persian army of a million men.
902
01:45:25,360 --> 01:45:27,954
A million. You understand this number?
903
01:45:28,120 --> 01:45:30,111
I understand this number.
904
01:45:30,360 --> 01:45:32,954
For two days the Greeks
made them pay so dearly...
905
01:45:33,120 --> 01:45:38,433
the Persian army lost all taste
for battle and were defeated soon after.
906
01:45:38,640 --> 01:45:42,793
- What do you have in mind?
- Take away the advantage of their guns.
907
01:45:43,000 --> 01:45:46,516
They're overconfident. We'll use that.
Lure them close.
908
01:45:47,680 --> 01:45:49,273
Close enough for a sword.
909
01:45:50,960 --> 01:45:53,270
You believe...
910
01:45:53,440 --> 01:45:55,511
a man can change his destiny?
911
01:45:58,480 --> 01:46:01,632
I think a man does what he can...
912
01:46:01,800 --> 01:46:03,950
until his destiny is revealed to him.
913
01:46:11,320 --> 01:46:14,995
ALGREN: May 25th, 1877.
914
01:46:15,160 --> 01:46:18,312
This will be the last entry
in this journal.
915
01:46:18,480 --> 01:46:23,714
I've tried to give a true accounting
of what I have seen, what I have done.
916
01:46:23,880 --> 01:46:27,475
I do not presume to understand
the course of my life.
917
01:46:27,800 --> 01:46:31,839
I know I am grateful
to have partaken of all this...
918
01:46:32,000 --> 01:46:34,037
even if for a moment.
919
01:48:26,240 --> 01:48:31,030
[IN JAPANESE]
Algren-san, will you come with me?
920
01:48:48,080 --> 01:48:51,710
If you wear this armor,
it will honor us.
921
01:51:17,000 --> 01:51:19,071
[UJ IO SPEAKS JAPAN ESE]
922
01:51:49,920 --> 01:51:52,799
[IN ENGLISH] You will need this.
923
01:52:04,640 --> 01:52:05,914
What does it say?
924
01:52:07,000 --> 01:52:12,518
"I belong to the warrior in whom
the old ways have joined the new."
925
01:52:21,400 --> 01:52:22,993
[SHOUTING IN JAPANESE]
926
01:53:16,560 --> 01:53:19,074
[IN ENGLISH] Good God.
927
01:53:22,600 --> 01:53:26,639
Sir, the Imperial Army of Japan
demands your surrender.
928
01:53:27,080 --> 01:53:29,674
If you lay down your arms,
you will not be harmed.
929
01:53:30,000 --> 01:53:34,551
This is not possible,
as Mr. Omura knows.
930
01:53:38,720 --> 01:53:40,631
Captain Algren.
931
01:53:40,800 --> 01:53:42,711
We will show you no quarter.
932
01:53:42,880 --> 01:53:45,554
You ride against us,
and you are the same as them.
933
01:53:46,560 --> 01:53:48,597
I'll look for you on the field.
934
01:54:09,400 --> 01:54:10,834
Captain Algren.
935
01:54:11,000 --> 01:54:13,640
Mr. Graham.
936
01:54:16,920 --> 01:54:20,311
Perhaps you can use these
for your book.
937
01:54:20,480 --> 01:54:22,869
Yes, I will. Captain.
938
01:54:26,080 --> 01:54:27,798
Godspeed.
939
01:54:29,440 --> 01:54:31,829
Mr. Graham.
940
01:54:34,200 --> 01:54:35,918
[SHOUTING IN JAPANESE]
941
01:54:36,720 --> 01:54:40,236
[MEN SHOUTING IN JAPANESE]
942
01:54:55,760 --> 01:54:58,513
[IN JAPANESE]
Well, they won't surrender.
943
01:55:04,040 --> 01:55:07,032
Are we ready?
944
01:55:09,040 --> 01:55:10,394
Get into your positions!
945
01:55:11,520 --> 01:55:13,591
[SAMURAI YELL IN UNISON]
946
01:55:24,560 --> 01:55:25,675
[MAN SHOUTS IN JAPANESE]
947
01:55:41,000 --> 01:55:42,354
[MAN SHOUTS IN JAPANESE]
948
01:55:54,680 --> 01:55:56,557
[IN ENGLISH] Commence firing!
949
01:55:56,760 --> 01:55:58,319
[SHOUTING IN JAPANESE]
950
01:56:18,280 --> 01:56:19,350
[SHOUTS IN JAPAN ESE]
951
01:56:30,960 --> 01:56:32,473
[SHOUTS IN JAPAN ESE]
952
01:57:12,920 --> 01:57:15,958
BAGLEY: They're covering their retreat.
OMURA: You see?
953
01:57:16,120 --> 01:57:19,875
Even the mighty Samurai
cannot stand up to the howitzers.
954
01:57:20,040 --> 01:57:23,237
- Signal the attack.
- I advise sending in skirmishers first.
955
01:57:23,400 --> 01:57:25,391
Nonsense! Full attack!
956
01:57:30,520 --> 01:57:32,591
[SHOUTING IN JAPANESE]
957
01:58:21,120 --> 01:58:23,396
[IN ENGLISH] They're coming.
958
01:58:51,800 --> 01:58:52,995
[SHOUTING IN JAPANESE]
959
01:58:55,760 --> 01:58:57,637
[IN ENGLISH]
Wait for the Volley.
960
01:59:09,440 --> 01:59:11,272
Second volley.
961
01:59:26,680 --> 01:59:28,159
[SPEAKS JAPAN ESE]
962
02:00:06,040 --> 02:00:08,316
[IN ENGLISH] What on earth?
What is happening?
963
02:00:10,240 --> 02:00:12,311
[MEN SHOUTING IN JAPANESE]
964
02:00:27,080 --> 02:00:28,798
[SHOUTING IN JAPANESE]
965
02:00:52,920 --> 02:00:54,752
[IN ENGLISH]
The attack has been stopped.
966
02:00:55,120 --> 02:00:57,396
Send in the rest of the regiment.
967
02:01:01,440 --> 02:01:03,716
What happened to the warriors
at Thermopylae?
968
02:01:04,080 --> 02:01:06,879
Dead to the last man.
969
02:01:12,160 --> 02:01:14,231
[YELLING]
970
02:02:09,960 --> 02:02:11,678
[IN JAPANESE] Algren-san!
971
02:02:14,600 --> 02:02:15,999
[SHOUTS INDISTINCTLY]
972
02:03:04,800 --> 02:03:06,871
[SHOUTING IN JAPANESE]
973
02:04:28,360 --> 02:04:29,839
[YELLS]
974
02:04:48,080 --> 02:04:50,151
[BUGLE BLOWING]
975
02:05:00,200 --> 02:05:02,999
[IN ENGLISH]
Son of a bitch thinks he can win.
976
02:05:10,040 --> 02:05:12,190
[SHOUTING IN JAPANESE]
977
02:06:07,280 --> 02:06:11,194
[IN ENGLISH] They'll bring two
more regiments up here soon.
978
02:06:11,360 --> 02:06:13,397
We won't be able to stop them again.
979
02:06:14,400 --> 02:06:16,471
You do not have to die here.
980
02:06:19,520 --> 02:06:22,273
I should have died
so many times before.
981
02:06:22,840 --> 02:06:24,239
Now, you live again.
982
02:06:27,480 --> 02:06:29,710
Yes.
983
02:06:31,880 --> 02:06:34,838
It was not your time.
984
02:06:38,200 --> 02:06:40,510
It's not over.
985
02:07:26,800 --> 02:07:28,234
What is this?
986
02:07:28,440 --> 02:07:30,192
[IN JAPANESE]
Cannon, prepare to fire!
987
02:07:30,360 --> 02:07:32,271
Prepare to fire!
988
02:07:32,480 --> 02:07:33,834
[IN ENGLISH] This is madness.
989
02:07:34,040 --> 02:07:36,793
- He's going to attack?
- Yes.
990
02:07:45,120 --> 02:07:48,158
He's defeated!
He must accept his shame!
991
02:08:00,120 --> 02:08:02,555
Kill him. All of them.
992
02:08:02,720 --> 02:08:05,109
Now!
993
02:08:09,200 --> 02:08:10,520
BAGLEY: My horse!
994
02:08:49,080 --> 02:08:51,071
[YELLING]
995
02:09:03,440 --> 02:09:04,714
Fire!
996
02:09:05,080 --> 02:09:06,718
[SHOUTS IN JAPAN ESE]
997
02:09:27,800 --> 02:09:29,359
[YELLING]
998
02:09:41,720 --> 02:09:43,074
[IN ENGLISH] Ready!
999
02:09:46,440 --> 02:09:47,714
Aim!
1000
02:09:53,080 --> 02:09:54,400
Fire!
1001
02:10:00,600 --> 02:10:02,079
Fire at will!
1002
02:10:48,280 --> 02:10:50,476
[IN JAPANESE]
Bring up the new guns!
1003
02:10:51,040 --> 02:10:52,314
Prepare the new guns!
1004
02:10:57,320 --> 02:10:58,993
Fire!
1005
02:11:01,160 --> 02:11:02,480
[IN ENGLISH] Backward!
1006
02:11:05,480 --> 02:11:07,630
[IN JAPANESE] Quickly! Quickly!
1007
02:11:11,200 --> 02:11:12,759
Fire!
1008
02:12:57,680 --> 02:12:58,909
Stop firing!
1009
02:12:59,080 --> 02:13:00,957
Idiots, keep on firing!
1010
02:13:01,160 --> 02:13:02,753
Stop firing! Stop!
1011
02:13:12,440 --> 02:13:13,919
[IN ENGLISH] No.
1012
02:13:15,280 --> 02:13:19,160
[IN JAPANESE]
Shoot! Kill Katsumoto! Kill the American!
1013
02:13:21,000 --> 02:13:23,753
[IN ENGLISH]
You have your honor again.
1014
02:13:25,960 --> 02:13:28,190
Let me die with mine.
1015
02:13:37,640 --> 02:13:39,631
Help me up.
1016
02:13:59,240 --> 02:14:00,958
Are you ready?
1017
02:14:08,080 --> 02:14:11,755
I will miss our conversations.
1018
02:14:19,360 --> 02:14:21,431
[GRUNTING]
1019
02:14:58,280 --> 02:15:00,635
Perfect.
1020
02:15:07,240 --> 02:15:10,437
They are all...
1021
02:15:11,440 --> 02:15:13,556
perfect.
1022
02:16:41,640 --> 02:16:45,315
MAN: On behalf of
the United States of America...
1023
02:16:46,240 --> 02:16:51,474
the signing of this treaty will usher in
an era of unprecedented prosperity...
1024
02:16:51,680 --> 02:16:55,799
and cooperation between
our two great nations.
1025
02:16:56,120 --> 02:16:57,838
On behalf of the Emperor...
1026
02:16:58,000 --> 02:17:01,789
we are pleased to have
successfully concluded this...
1027
02:17:05,160 --> 02:17:07,470
._negoüaüon.
1028
02:17:12,080 --> 02:17:14,196
[SPEAKING INDISTINCTLY]
1029
02:17:15,240 --> 02:17:17,072
[IN JAPANESE] He is here?
1030
02:17:44,440 --> 02:17:46,511
[SPEAKING INDISTINCTLY]
1031
02:18:21,280 --> 02:18:24,511
[IN JAPANESE] Highness, if we could
just conclude the matter at hand...
1032
02:18:51,640 --> 02:18:54,473
[IN ENGLISH]
This is Katsumoto's sword.
1033
02:18:55,840 --> 02:18:58,514
He would have wanted you to have it...
1034
02:18:59,720 --> 02:19:02,792
that the strength of the Samurai
be with you always.
1035
02:19:03,840 --> 02:19:08,630
[IN JAPANESE] Enlightened One,
we all weep for Katsumoto, but...
1036
02:19:08,800 --> 02:19:10,438
[IN ENGLISH] He hoped...
1037
02:19:11,040 --> 02:19:13,270
with his last breath...
1038
02:19:13,640 --> 02:19:16,996
that you would remember the
ancestors who held this sword...
1039
02:19:18,800 --> 02:19:21,110
and what they died for.
1040
02:19:22,640 --> 02:19:24,119
[IN JAPANESE] Your Highness...
1041
02:19:41,320 --> 02:19:43,550
[IN ENGLISH]
You were with him...
1042
02:19:44,720 --> 02:19:46,791
at the end?
1043
02:19:49,120 --> 02:19:50,519
Hai.
1044
02:19:52,160 --> 02:19:55,630
[IN ENGLISH]
Emperor, this man fought against you!
1045
02:19:59,840 --> 02:20:01,478
Your Highness...
1046
02:20:02,720 --> 02:20:07,317
if you believe me to be your enemy,
command me...
1047
02:20:07,480 --> 02:20:09,756
and I will gladly take my life.
1048
02:20:23,920 --> 02:20:27,993
I have dreamed of a unified Japan...
1049
02:20:28,160 --> 02:20:33,951
of a country strong
and independent and modern.
1050
02:20:34,120 --> 02:20:39,911
And now we have rail roads
and cannon, Western clothing.
1051
02:20:41,880 --> 02:20:43,518
But...
1052
02:20:46,880 --> 02:20:50,953
we cannot forget who we are...
1053
02:20:52,400 --> 02:20:56,917
or where we come from.
1054
02:21:09,280 --> 02:21:11,874
Ambassador Swanbeck...
1055
02:21:12,040 --> 02:21:14,873
I have concluded that your treaty...
1056
02:21:15,040 --> 02:21:19,876
is not in the best interest
of my people.
1057
02:21:20,640 --> 02:21:24,270
- Sir, if I may...
- So sorry...
1058
02:21:24,640 --> 02:21:26,438
but you may not.
1059
02:21:26,760 --> 02:21:30,116
This is an outrage!
1060
02:21:36,120 --> 02:21:37,400
[IN JAPANESE] Enlightened One...
1061
02:21:37,440 --> 02:21:39,113
- ...we should discuss this...
- Omura...
1062
02:21:39,280 --> 02:21:41,510
you have done quite enough.
1063
02:21:41,720 --> 02:21:44,280
Everything I have done,
I have done for my country.
1064
02:21:44,480 --> 02:21:47,393
Then you will not mind
when I seize your family's assets...
1065
02:21:47,720 --> 02:21:50,234
and present them
as my gift to the people.
1066
02:21:50,480 --> 02:21:52,790
You disgrace me.
1067
02:21:52,960 --> 02:21:55,349
If your shame is too unbearable...
1068
02:22:04,440 --> 02:22:05,874
I offer you this sword.
1069
02:22:36,680 --> 02:22:39,194
[IN ENGLISH]
Tell me how he died.
1070
02:22:46,960 --> 02:22:51,511
I will tell you how he lived.
1071
02:23:00,800 --> 02:23:05,192
GRAHAM: And so the days
of the Samurai had ended.
1072
02:23:05,360 --> 02:23:10,912
Nations, like men, it is sometimes said,
have their own destiny.
1073
02:23:12,000 --> 02:23:14,594
As for the American Captain...
1074
02:23:14,760 --> 02:23:17,070
no one knows what became of him.
1075
02:23:17,240 --> 02:23:20,710
Some say that he died of his wounds...
1076
02:23:20,880 --> 02:23:24,839
others, that he returned
to his own country.
1077
02:23:25,000 --> 02:23:26,638
But I like to think...
1078
02:23:26,800 --> 02:23:31,874
he may have at last found
some small measure of peace...
1079
02:23:32,080 --> 02:23:34,071
that we all seek...
1080
02:23:34,800 --> 02:23:37,997
and few of us ever find.
1081
02:24:00,120 --> 02:24:19,111
© anoXmous font>
@ https://thepiratebay.se/user/anoXmous