1 00:00:32,100 --> 00:00:38,200 TARU SORMUSTEN HERRASTA 2 00:01:12,300 --> 00:01:14,400 Et pääse tästä! 3 00:01:14,500 --> 00:01:16,600 Gandalf! 4 00:01:20,600 --> 00:01:26,200 Olen Salaisen Tulen palvelija. Minulla on aseena Anorin liekki. 5 00:01:33,000 --> 00:01:35,800 Palaa Varjoihin! 6 00:01:36,800 --> 00:01:40,700 Musta tuli ei auta sinua, sinä Udunin liekki! 7 00:01:43,900 --> 00:01:47,500 Et pääse tästä! 8 00:02:14,400 --> 00:02:17,400 Ei! Ei! - Gandalf! 9 00:02:25,300 --> 00:02:27,000 Paetkaa, typerykset! 10 00:02:27,600 --> 00:02:30,000 Ei! 11 00:03:39,100 --> 00:03:40,800 Gandalf! 12 00:03:41,800 --> 00:03:44,500 Mitä nyt, Frodo-herra? 13 00:03:45,800 --> 00:03:48,000 Ei mitään. 14 00:03:54,500 --> 00:03:56,600 Näin vain unta. 15 00:03:59,300 --> 00:04:03,800 KAKSI TORNIA 16 00:04:09,300 --> 00:04:14,400 Näkyykö pohjalle? - Ei! Älä katso alas, jatka vain! 17 00:04:24,800 --> 00:04:26,900 Napatkaa se, Frodo-herra! 18 00:04:30,200 --> 00:04:32,000 Frodo-herra! 19 00:04:34,600 --> 00:04:36,600 Taisin päästä pohjalle. 20 00:04:41,400 --> 00:04:46,500 Suota, köysiä ja mitähän vielä. Luonnotonta kaikki tyynni. 21 00:04:50,600 --> 00:04:53,600 Mitä tässä on? - Ei mitään. 22 00:04:53,800 --> 00:04:58,500 Vähän mausteita. Jos vaikka kanapaistia jonain iltana... 23 00:04:58,600 --> 00:05:02,300 Kanapaistia? - Ei sitä koskaan tiedä. 24 00:05:02,900 --> 00:05:05,400 Voi sinua, Sam-kulta. 25 00:05:07,400 --> 00:05:11,100 Ei mitä tahansa. Konnun parasta suolaa. 26 00:05:12,400 --> 00:05:14,800 Niin, ei mitä tahansa. 27 00:05:18,000 --> 00:05:20,200 Palanen kotikontua. 28 00:05:23,000 --> 00:05:25,800 Tätä ei voi jättää tähän. Joku voi seurata. 29 00:05:26,000 --> 00:05:28,600 Kuka meitä tänne seuraisi? 30 00:05:29,900 --> 00:05:33,700 On se sääli. Valtiatar Galadriel antoi sen. 31 00:05:34,200 --> 00:05:36,500 Ehtaa haltiaköyttä. 32 00:05:36,800 --> 00:05:38,400 No, ei auta... 33 00:05:38,600 --> 00:05:41,700 Minun solmuni. Ei aukea tuosta vain. 34 00:05:49,900 --> 00:05:52,000 Ehtaa haltiaköyttä... 35 00:06:05,300 --> 00:06:10,000 Mordor, ainut paikka Keski-Maassa, jota ei halua katsoa tarkemmin - 36 00:06:10,100 --> 00:06:12,500 ja sinne me pyritään! 37 00:06:12,600 --> 00:06:15,200 Ja sinne ei näy pääsevän. 38 00:06:15,700 --> 00:06:19,100 Frodo-herra, me ollaan eksyksissä. 39 00:06:20,700 --> 00:06:23,200 Gandalf tuskin tarkoitti tätä. 40 00:06:25,000 --> 00:06:28,200 Hän ei tarkoittanut kaikkea muutakaan, Sam - 41 00:06:28,900 --> 00:06:31,500 mutta toisin kävi. 42 00:06:43,000 --> 00:06:45,100 Frodo-herra? 43 00:06:47,600 --> 00:06:50,100 Se Sormus, niinhän? 44 00:06:50,200 --> 00:06:52,600 Se käy raskaammaksi. 45 00:07:04,600 --> 00:07:07,900 Mitä syötävää on jäljellä? - Katsotaan. 46 00:07:08,200 --> 00:07:10,200 Mainiota. 47 00:07:10,400 --> 00:07:13,100 Lembasia. Ja katsokaa! 48 00:07:15,200 --> 00:07:17,800 Lisää lenbasia. 49 00:07:27,600 --> 00:07:30,000 En paljon perusta vieraista ruuista - 50 00:07:30,100 --> 00:07:33,400 mutta tämä haltiamuona on ihan hyvää. 51 00:07:33,500 --> 00:07:36,800 Mieltäsi ei taida varjostaa mikään. 52 00:07:42,400 --> 00:07:44,300 Ellei sitten nuo pilvet. 53 00:08:17,500 --> 00:08:20,000 Näyttää kumman tutulta. 54 00:08:20,700 --> 00:08:23,200 Koska olemme jo olleet täällä. 55 00:08:23,400 --> 00:08:25,500 Kierrämme kehää. 56 00:08:26,600 --> 00:08:30,500 Mikä haisee? Iljettävä räme varmaan. 57 00:08:30,700 --> 00:08:33,200 Haistatteko? - Kyllä. 58 00:08:34,400 --> 00:08:36,800 Haistan kyllä. 59 00:08:39,600 --> 00:08:41,800 Emme ole yksin. 60 00:08:55,200 --> 00:08:58,700 Varkaat, roistot... 61 00:08:59,200 --> 00:09:02,200 Saastaiset pikku varkaat. 62 00:09:03,700 --> 00:09:07,800 Missä se on? Missä se on? 63 00:09:09,200 --> 00:09:15,600 Ne varasti sen meiltä. Aarteeni. 64 00:09:17,400 --> 00:09:20,400 Ne kirotut! Me vihataan niitä! 65 00:09:20,700 --> 00:09:24,000 Se on meidän, me tahdotaan se! 66 00:10:17,300 --> 00:10:22,800 Tämä on Piikki. Olet nähnyt sen kerran ennenkin. Vai mitä, Klonkku? 67 00:10:27,200 --> 00:10:30,000 Päästä irti, tai katkaisen kaulasi. 68 00:10:45,900 --> 00:10:49,200 Polttaa! Se polttaa! 69 00:10:51,400 --> 00:10:53,700 Se hyytää! 70 00:10:54,500 --> 00:10:56,900 Ilkeät haltiat punoi sen. 71 00:10:57,000 --> 00:10:59,800 Ottakaa se pois! - Hiljaa! 72 00:11:02,600 --> 00:11:06,000 Jokainen Mordorin örkki kuulee tämän metakan! 73 00:11:06,800 --> 00:11:09,600 Sidotaan se ja jätetään tähän. - Ei! 74 00:11:09,700 --> 00:11:12,400 Sitten me kuollaan, kuollaan! 75 00:11:13,200 --> 00:11:15,400 Et ansaitse enempää! 76 00:11:17,400 --> 00:11:20,000 Ehkä se ansaitsee kuolla. 77 00:11:21,600 --> 00:11:24,800 Mutta nyt minun käy sitä sääliksi. 78 00:11:28,300 --> 00:11:32,200 Ollaan niille kilttejä, jos ne on meille. 79 00:11:33,000 --> 00:11:35,800 Ottakaa se pois. 80 00:11:38,800 --> 00:11:43,900 Me tehdään mitä hän haluaa, se tehdään. 81 00:11:44,800 --> 00:11:48,300 Et voi antaa lupausta, johon voi luottaa. 82 00:11:49,800 --> 00:11:55,400 Me vannotaan, me palvellaan Aarteen Herraa. 83 00:11:57,100 --> 00:11:59,600 Me vannotaan - 84 00:11:59,800 --> 00:12:04,000 sormet Aarteen päällä. Klunk. Klunk. 85 00:12:04,500 --> 00:12:08,300 Sormus on petollinen. Pidäkin sanasi. 86 00:12:09,400 --> 00:12:13,400 Kyllä... sormet Aarteen päällä. 87 00:12:15,900 --> 00:12:18,300 Aarteen päällä. 88 00:12:19,000 --> 00:12:21,200 En usko sinua! 89 00:12:22,500 --> 00:12:25,300 Maahan! - Sam! 90 00:12:26,100 --> 00:12:28,100 Se yrittää huijata. 91 00:12:28,200 --> 00:12:31,600 Kuristaa meidät vielä kun me nukutaan. 92 00:12:41,800 --> 00:12:45,200 Tunnetko tien Mordoriin? - Kyllä. 93 00:12:49,100 --> 00:12:52,400 Olet siis ollut siellä? - Niin. 94 00:13:03,600 --> 00:13:05,800 Vie meidät Mustalle Portille. 95 00:13:14,500 --> 00:13:18,000 Portille, Portille, isäntä sanoo. Niin! 96 00:13:18,200 --> 00:13:22,800 Ei! Takaisin ei mennä, ei sinne, ei Hänen luo. 97 00:13:22,900 --> 00:13:26,100 Ne ei voi pakottaa meitä. Klunk. Klunk. 98 00:13:27,300 --> 00:13:30,400 Mutta me luvattiin palvella Aarteen Herraa. 99 00:13:30,700 --> 00:13:36,200 Ei! Tuhkaa ja tomua ja janoa, kuiluja, kuiluja, kuiluja. 100 00:13:36,500 --> 00:13:39,500 Ja tuhansia örkkejä - 101 00:13:39,600 --> 00:13:43,200 ja Suuri Silmä katsoo, katsoo! 102 00:13:47,300 --> 00:13:50,800 Hei! Tule takaisin! Takaisin! 103 00:13:53,400 --> 00:13:55,600 Mitäs minä sanoin? 104 00:13:55,700 --> 00:13:59,400 Karkuun juoksi, ryökäle. Se niistä lupauksista. 105 00:14:00,300 --> 00:14:02,900 Tännepäin, hobitit. Tulkaa perässä. 106 00:14:17,200 --> 00:14:19,000 Merri! 107 00:14:19,500 --> 00:14:21,000 Merri! 108 00:14:26,600 --> 00:14:32,000 Ootte myöhässä. Herra hermostuu. Se haluaa ne Konnun rotat nyt! 109 00:14:33,000 --> 00:14:36,300 Minua ei mitkään örkinlierot komentele. 110 00:14:38,100 --> 00:14:43,400 Saruman saa aarteensa. Me viedään ne sille. 111 00:14:50,400 --> 00:14:52,000 Merri! 112 00:14:52,400 --> 00:14:54,600 Merri, herää! 113 00:14:57,200 --> 00:15:00,600 Ystäväni on sairas. Hän tarvitsee vettä! 114 00:15:01,500 --> 00:15:06,400 Minä pyydän! - Vai sairas? Antakaas sille troppia, pojat! 115 00:15:09,800 --> 00:15:11,500 Lopettakaa! 116 00:15:13,300 --> 00:15:15,700 Eikö mene alas, mitä? 117 00:15:18,600 --> 00:15:20,400 Älkää! 118 00:15:21,600 --> 00:15:23,600 Haluatkos itte? 119 00:15:24,800 --> 00:15:27,100 Suus tukkoon sitten. 120 00:15:31,200 --> 00:15:34,800 Merri... - Terve, Pip. 121 00:15:37,000 --> 00:15:40,800 Oletko kipeä? - En. Näyttelin vaan. 122 00:15:41,200 --> 00:15:45,000 Näyttelit? - Hämäsin sinuakin. 123 00:15:48,000 --> 00:15:49,300 Kaikki hyvin, Pip. 124 00:15:51,800 --> 00:15:54,500 Mitä nyt? Mitä haistat? 125 00:15:54,600 --> 00:15:56,700 Ihmislihaa. 126 00:15:58,100 --> 00:15:59,900 Ne on meidän jäljillä! 127 00:16:01,000 --> 00:16:02,600 Aragorn... 128 00:16:02,800 --> 00:16:05,100 Mentiin! 129 00:16:28,300 --> 00:16:30,700 Ovat lisänneet vauhtia. 130 00:16:31,800 --> 00:16:35,200 Haistoivat kai meidät. Nyt mentiin! 131 00:16:39,000 --> 00:16:41,000 Tule, Gimli! 132 00:16:44,400 --> 00:16:48,900 Kolme päivää ja yötä yhtä menoa. Ei ruokaa. Ei lepoa. 133 00:16:49,600 --> 00:16:53,400 Eikä jahdattavista juuri jälkeäkään. 134 00:17:23,700 --> 00:17:27,000 Turhaan eivät putoa Lorienin lehdet. 135 00:17:28,200 --> 00:17:30,600 He voivat olla elossa. 136 00:17:31,200 --> 00:17:34,100 Ovat alle päivänmatkan päässä. Tule. 137 00:17:36,400 --> 00:17:38,700 Gimli, tule! Saavutamme heitä! 138 00:17:38,900 --> 00:17:40,700 Olen surkea maastossa! 139 00:17:40,800 --> 00:17:45,400 Me kääpiöt olemme petoja lyhyillä matkoilla! 140 00:17:57,800 --> 00:18:01,000 Rohan, ratsuruhtinaiden maa. 141 00:18:03,300 --> 00:18:05,900 Täällä tapahtuu kummia. 142 00:18:06,000 --> 00:18:09,000 Jokin paha antaa nopeutta niille olioille - 143 00:18:09,200 --> 00:18:11,600 asettaa eteemme esteen. 144 00:18:16,900 --> 00:18:19,500 Legolas, mitä näet? 145 00:18:19,800 --> 00:18:22,000 Urukit suuntaavat koilliseen. 146 00:18:23,000 --> 00:18:27,000 Vievät hobitit Rautapihaan. - Saruman... 147 00:18:35,400 --> 00:18:38,300 Maailna on nuuttunassa. 148 00:18:38,600 --> 00:18:42,700 Kellä nyt on voinaa nousta Rautapihan - 149 00:18:42,800 --> 00:18:46,300 ja Mordorin joukkoja vastaan? 150 00:18:49,000 --> 00:18:53,600 Nousta Sauronin ja Sarunanin nahtia - 151 00:18:54,600 --> 00:18:57,600 ja kahden tornin liittoa vastaan? 152 00:19:04,000 --> 00:19:09,900 Sauron, herrani, yhdessä ne hallitsenne tätä Keski-Maata. 153 00:19:25,900 --> 00:19:29,900 Vanha naailna palaa kehityksen tulessa. 154 00:19:30,800 --> 00:19:33,300 Metsät kaatuvat. 155 00:19:35,500 --> 00:19:38,400 Uusi nahti nousee. 156 00:19:39,400 --> 00:19:44,000 Hallitsenne sotaa niekoin ja keihäin - 157 00:19:44,100 --> 00:19:47,400 ja örkkien rautaisella kädellä. 158 00:19:59,900 --> 00:20:03,200 Joukot aseisiin ja liikkeelle kahden viikon kuluessa! 159 00:20:03,300 --> 00:20:07,700 Niitä on liikaa! Ei keretä millään aseistaa kaikkia. 160 00:20:07,900 --> 00:20:11,400 Rakentakaa jokeen pato, pitäkää ahjoissa tuli yötä päivää! 161 00:20:11,700 --> 00:20:13,800 Ei riitä polttopuut. 162 00:20:15,200 --> 00:20:18,500 Fangornin metsä on tuossa lähellä. 163 00:20:20,300 --> 00:20:22,500 Polttakaa se. - Joo. 164 00:20:23,600 --> 00:20:27,400 Me taistellaan teidän puolesta. - Vanno se! 165 00:20:38,000 --> 00:20:41,500 Me kuollaan Sarumanin puolesta! 166 00:20:43,400 --> 00:20:45,800 Hevosmiehet veivät teidän maanne. 167 00:20:45,900 --> 00:20:50,000 Ajoivat kansanne kurjuuteen kukkuloille. 168 00:20:50,100 --> 00:20:52,300 Murhaajat! 169 00:20:52,600 --> 00:20:54,600 Ottakaa maanne takaisin. 170 00:20:54,700 --> 00:20:57,000 Polttakaa kaikki kylät! 171 00:20:59,500 --> 00:21:03,400 Raivaanne vain vastustajat tieltänne. 172 00:21:04,600 --> 00:21:07,000 Se alkaa Rohanista. 173 00:21:08,000 --> 00:21:12,300 Liian kauan he ovat vastustaneet sinua. Vaan eivät enää. 174 00:21:13,200 --> 00:21:15,500 Eothain! Eothain! 175 00:21:17,700 --> 00:21:20,600 Ota sisaresi. Kaksin pääsette nopeammin. 176 00:21:20,700 --> 00:21:24,700 Eothain on liian pieni Garulfn selkään! 177 00:21:25,000 --> 00:21:27,900 Menkää Edorasiin ja tehkää hälytys. 178 00:21:28,100 --> 00:21:30,400 Ymmärrätkö? - Kyllä, äiti. 179 00:21:30,700 --> 00:21:33,700 En halua lähteä, äiti. 180 00:21:33,800 --> 00:21:36,800 Freda, tapaamme siellä. 181 00:21:41,800 --> 00:21:43,800 Menkää joutuin! 182 00:21:49,700 --> 00:21:51,300 Mene, lapseni. 183 00:22:03,800 --> 00:22:05,500 Rohan, herrani - 184 00:22:06,200 --> 00:22:08,400 kaatuu pian. 185 00:22:19,400 --> 00:22:22,200 Theodred... Etsikää kuninkaan poika! 186 00:22:38,500 --> 00:22:40,400 Mordor saa maksaa tästä! 187 00:22:40,900 --> 00:22:44,100 Nämä eivät ole Mordorin örkkejä. 188 00:22:44,900 --> 00:22:47,200 Eomer! Täällä! 189 00:22:56,000 --> 00:22:57,500 Hän on elossa. 190 00:23:27,300 --> 00:23:29,400 Theodred? 191 00:23:42,300 --> 00:23:44,800 Poikanne haavoittui pahoin. 192 00:23:45,600 --> 00:23:48,000 Hän joutui örkkien väijytykseen. 193 00:23:49,400 --> 00:23:51,300 Ellemme puolusta maatamme - 194 00:23:51,400 --> 00:23:55,000 Saruman ottaa sen väkivalloin. - Valetta. 195 00:23:57,700 --> 00:24:02,000 Saruman Valkoinen on aina ollut ystävämme ja liittolaisemme. 196 00:24:04,000 --> 00:24:06,200 Grima... 197 00:24:13,700 --> 00:24:19,400 Örkit kulkevat vapaasti maillamme. Kenenkään estämättä, tappomielellä. 198 00:24:21,300 --> 00:24:24,100 Kypärissään Sarumanin Valkoinen Käsi. 199 00:24:31,400 --> 00:24:38,200 Miksi piinaatte noilla vaikeuksilla jo piinattua mieltä? Ettekö ymmärrä? 200 00:24:39,700 --> 00:24:44,000 Enonne on väsynyt tyytymättömyyteenne - 201 00:24:44,800 --> 00:24:46,800 ja sodanlietsontaanne. 202 00:24:49,100 --> 00:24:51,300 Sodanlietsontaan? 203 00:24:51,400 --> 00:24:54,300 Kauanko siitä on kun Saruman sinut osti? 204 00:24:54,400 --> 00:24:56,700 Paljonko hän lupasi, Grima? 205 00:24:56,800 --> 00:25:00,100 Miesten kuoltua saisit osasi aarteesta? 206 00:25:12,200 --> 00:25:16,500 Liian kauan olet katsellut sisartani ja seurannut häntä. 207 00:25:24,900 --> 00:25:29,900 Olet tarkkanäköinen, Eomer Eomundin poika. Liiaksikin. 208 00:25:32,300 --> 00:25:38,100 Olet karkotettu Rohanin valtakunnan mailta - 209 00:25:39,400 --> 00:25:42,100 kuolemanrangaistuksen uhalla. 210 00:25:42,200 --> 00:25:46,000 Sinulla ei ole valtaa täällä. Käskysi eivät merkitse mitään. 211 00:25:47,400 --> 00:25:52,300 Tämä käsky ei tule minulta, vaan kuninkaalta. 212 00:25:53,900 --> 00:25:56,300 Hän allekirjoitti sen tänä aamuna. 213 00:26:26,500 --> 00:26:29,600 Hengitä. Se on tärkeintä. Hengitä. 214 00:26:34,900 --> 00:26:37,400 Ovat juosseet kuin piiskan ajamina. 215 00:26:54,200 --> 00:26:57,800 Me ei jatketa ennen kuin on huilattu! 216 00:26:58,600 --> 00:27:00,400 Tehkää tuli! 217 00:27:04,500 --> 00:27:06,200 Merri! 218 00:27:06,300 --> 00:27:08,200 Merri! 219 00:27:09,100 --> 00:27:12,200 Taisi olla virhe - 220 00:27:12,400 --> 00:27:15,000 lähteä Konnusta, Pippin. 221 00:27:23,200 --> 00:27:25,600 Mistä tuo ääni tulee? 222 00:27:26,900 --> 00:27:28,800 Puista. 223 00:27:29,000 --> 00:27:33,800 Mitä? - Muistatko Vanhan Metsän Bukinmaan rajamailla? 224 00:27:34,100 --> 00:27:38,300 Sanottiin, että jokin vedessä sai puut kasvamaan - 225 00:27:38,700 --> 00:27:41,800 ja heräämään henkiin. - Henkiin? 226 00:27:43,000 --> 00:27:47,300 Ne puut kuiskailivat, puhuivat toisilleen - 227 00:27:47,900 --> 00:27:50,300 ja liikkuivatkin jopa. 228 00:27:51,400 --> 00:27:57,600 Nälkä! On syöty matoista leipää viimeiset kolme päivää. 229 00:27:57,800 --> 00:28:01,100 Miksei me saada lihaa? 230 00:28:04,600 --> 00:28:07,900 Miten olis nuo? Ne on tuoreita. 231 00:28:09,400 --> 00:28:12,000 Ne eivät ole syötäväksi. 232 00:28:18,800 --> 00:28:22,600 Entä niiden koivet? Ei ne niitä tartte. 233 00:28:24,000 --> 00:28:27,300 Näyttävät makoisilta. - Kauemmas, lurkki! 234 00:28:29,500 --> 00:28:33,800 Vangit viedään Sarumanille. Elossa ja vahingoittumattomina. 235 00:28:34,400 --> 00:28:36,300 Elossa? 236 00:28:39,000 --> 00:28:43,100 Miks elossa? Onks niistä jotain huvia? 237 00:28:45,600 --> 00:28:48,600 Niillä on jotain. Haltioiden ase. 238 00:28:49,000 --> 00:28:51,700 Valtias haluaa käyttää sitä sodassa. 239 00:28:54,300 --> 00:28:56,400 Luulevat että Sormus on meillä. 240 00:28:56,400 --> 00:28:58,800 Kun näkevät ettei ole, se on menoa. 241 00:29:00,600 --> 00:29:04,000 Mitähän se on syöny? Avataan se! 242 00:29:10,400 --> 00:29:12,800 Liha on taas listalla, pojat. 243 00:29:20,000 --> 00:29:22,200 Pippin... mennään. 244 00:29:31,000 --> 00:29:34,100 Senkus huudat vaan apua. 245 00:29:35,100 --> 00:29:38,900 Kilju! Ei teitä enää kukaan pelasta. 246 00:29:48,400 --> 00:29:49,500 Pippin! 247 00:30:13,200 --> 00:30:15,800 Punainen aurinko nousee. 248 00:30:16,100 --> 00:30:18,400 Tänä yönä on veri vuotanut. 249 00:30:48,900 --> 00:30:52,700 Rohanin ratsastajat, mitä uutta Markista? 250 00:31:20,000 --> 00:31:25,600 Mitä asiaa haltialla, ihmisellä ja kääpiöllä on Riddermarkiin? Puhukaa! 251 00:31:26,500 --> 00:31:30,300 Sanokaa nimenne, hevosherra, niin annan kuulua minäkin. 252 00:31:39,700 --> 00:31:42,400 Katkaisisin päänne, kääpiö - 253 00:31:42,600 --> 00:31:45,600 jos se olisi vähänkin ylempänä maasta. 254 00:31:46,000 --> 00:31:48,400 Kuolisitte ennen iskunne osumista. 255 00:31:56,200 --> 00:31:58,400 Olen Aragorn Arathornin poika. 256 00:31:58,500 --> 00:32:02,400 Gimli Gloinin poika ja Legolas Metsämaan Valtakunnasta. 257 00:32:02,500 --> 00:32:06,000 Olemme Rohanin ja kuninkaanne ystäviä. 258 00:32:07,200 --> 00:32:10,800 Theoden ei erota ystävää vihollisesta. 259 00:32:11,100 --> 00:32:13,600 Ei tunne edes omiaan. 260 00:32:17,500 --> 00:32:21,800 Saruman myrkytti kuninkaan mielen ja valtasi maamme. 261 00:32:23,300 --> 00:32:28,300 Mieheni ovat Rohanille uskollisia. Siksi meidät karkotettiin. 262 00:32:30,100 --> 00:32:32,900 Valkoinen Velho on ovela. 263 00:32:33,800 --> 00:32:36,300 Liikkuu siellä täällä, niin sanotaan - 264 00:32:36,400 --> 00:32:39,900 vanhan miehen hahmossa, kaapu yllä. 265 00:32:40,200 --> 00:32:43,700 Vakoojansa pujahtavat kaikista verkoista. 266 00:32:43,900 --> 00:32:46,000 Me emme ole vakoojia. 267 00:32:46,200 --> 00:32:49,300 Seuraamme uruk-hai-joukkoa länteen. 268 00:32:49,400 --> 00:32:52,300 Kaksi ystäväämme on heidän vankinaan. 269 00:32:52,400 --> 00:32:54,800 Tapoimme urukit viime yönä. 270 00:32:55,000 --> 00:32:57,900 Näittekö kahta hobittia niiden seurassa? 271 00:32:58,000 --> 00:33:01,600 Pieniä, teidän silmissänne vain lapsia. 272 00:33:03,900 --> 00:33:06,500 Emme säästäneet ketään. 273 00:33:06,600 --> 00:33:09,500 Kokosimme raadot ja poltimme ne. 274 00:33:14,600 --> 00:33:16,700 Kuolleita? 275 00:33:18,800 --> 00:33:21,000 Valitan. 276 00:33:25,600 --> 00:33:27,900 Hasufel! Arod! 277 00:33:29,700 --> 00:33:34,000 Olkoon onnenne parempi kuin isäntiensä. 278 00:33:35,400 --> 00:33:37,500 Hyvästi. 279 00:33:41,900 --> 00:33:44,300 Etsikää ystäviänne. 280 00:33:44,500 --> 00:33:46,600 Vaan toivo heittäkää. 281 00:33:48,200 --> 00:33:50,900 Sitä ei ole näillä main. 282 00:33:51,000 --> 00:33:53,200 Pohjoiseen! 283 00:34:41,200 --> 00:34:43,000 Pikkuisen vyö... 284 00:34:44,200 --> 00:34:47,600 Löytäkööt rauhan... kuolenassa. 285 00:34:56,200 --> 00:34:57,900 Petimme heidät. 286 00:35:11,600 --> 00:35:13,800 Hobitti makasi tässä. 287 00:35:15,800 --> 00:35:17,900 Ja tässä toinen. 288 00:35:27,600 --> 00:35:29,000 He ryömivät. 289 00:35:33,200 --> 00:35:35,200 Kädet sidottuina. 290 00:35:46,800 --> 00:35:49,000 Siteet katkesivat. 291 00:36:03,400 --> 00:36:05,700 He pakenivat tänne. 292 00:36:08,800 --> 00:36:10,000 Heitä seurattiin. 293 00:36:13,000 --> 00:36:14,600 Vyö! 294 00:36:18,400 --> 00:36:19,500 Juokse! 295 00:36:23,100 --> 00:36:24,300 Jäljet vievät taistelusta poispäin... 296 00:36:29,100 --> 00:36:31,000 ...Fangornin Metsään. 297 00:36:31,900 --> 00:36:35,700 Mikä hulluus heidät Fangorniin ajoi? 298 00:36:53,100 --> 00:36:55,400 Eksytimmekö sen? Varmaankin. 299 00:37:02,300 --> 00:37:05,800 Revin saastaiset pikku sisälmyksenne! 300 00:37:11,500 --> 00:37:13,500 Tänne sieltä! 301 00:37:17,800 --> 00:37:20,100 Puita... Kiipeä puuhun! 302 00:37:29,200 --> 00:37:31,100 Taisi häipyä. 303 00:37:42,600 --> 00:37:44,200 Merri! 304 00:37:55,900 --> 00:37:59,600 Kaiverran mahasi madonrei'ille! 305 00:38:06,500 --> 00:38:08,500 Juokse, Merri! 306 00:38:17,600 --> 00:38:20,900 Pikku örkkejä, burarun... 307 00:38:22,000 --> 00:38:24,400 Se puhuu, Merri. Tuo puu puhuu. 308 00:38:24,600 --> 00:38:28,400 Puu? En ole mikään puu! 309 00:38:29,400 --> 00:38:31,400 Olen entti. 310 00:38:32,100 --> 00:38:35,600 Puupaimen. Metsän paimen. 311 00:38:36,600 --> 00:38:39,700 Älä puhu sille. Älä rohkaise sitä! 312 00:38:40,000 --> 00:38:43,400 Puuparraksikin minua sanovat. 313 00:38:44,000 --> 00:38:46,500 Ja kenen puolella te olette? 314 00:38:46,600 --> 00:38:51,400 Puolella? En ole kenenkään puolella - 315 00:38:51,500 --> 00:38:56,300 sillä kukaan ei ole minun puolellani, pikku örkki. 316 00:38:57,200 --> 00:39:01,300 Kukaan ei enää välitä metsistä. 317 00:39:02,200 --> 00:39:04,600 Emme ole örkkejä! Olemme hobitteja! 318 00:39:04,800 --> 00:39:07,000 Hobitteja? 319 00:39:07,700 --> 00:39:11,900 En ole koskaan kuullutkaan hobiteista. 320 00:39:13,600 --> 00:39:17,400 Kuulostaa örkkien metkuilta! 321 00:39:18,400 --> 00:39:22,500 Tulevat tulineen. Tulevat kirveineen. 322 00:39:22,900 --> 00:39:27,600 Järsivät, repivät, hakkaavat, polttavat! 323 00:39:28,100 --> 00:39:31,900 Tuhoajat ja riistäjät! Ne kirotut! 324 00:39:32,000 --> 00:39:34,900 Te ette ymmärrä. Olemme hobitteja! 325 00:39:35,000 --> 00:39:37,800 Puolituisia! Konnun väkeä! 326 00:39:37,900 --> 00:39:43,300 Ehkä olette, ehkä ette. 327 00:39:45,000 --> 00:39:48,300 Valkoinen Velho kyllä tietää. 328 00:39:49,600 --> 00:39:51,800 Valkoinen Velho? 329 00:39:53,000 --> 00:39:54,600 Saruman. 330 00:40:06,300 --> 00:40:09,300 No niin, tuotiin teidät pois. 331 00:40:10,600 --> 00:40:13,000 Vauhtia, hobitit! 332 00:40:16,000 --> 00:40:18,800 Oli onni että löydettiin teidät. 333 00:40:25,000 --> 00:40:27,200 Kiltti hobitti. 334 00:40:29,400 --> 00:40:32,400 Hän toi meidät suolle! 335 00:40:32,700 --> 00:40:36,900 Suolle, niin, niin. Isäntä, tulkaa. 336 00:40:37,000 --> 00:40:40,100 Me viedään teidät sumujen läpi. 337 00:40:42,500 --> 00:40:45,700 Pian nyt, hobitit! Nyt mentiin! 338 00:40:48,900 --> 00:40:53,600 Minä löysin sen. Tien suon poikki. 339 00:40:54,500 --> 00:40:58,000 Örkit ei käytä sitä, ne ei tiedä sitä. 340 00:40:58,200 --> 00:41:01,900 Ne kiertää nonta virstaa. 341 00:41:02,200 --> 00:41:07,100 Nyt nopsasti ja hiljaa kuin varjot! 342 00:41:09,100 --> 00:41:11,900 Inhottava paikka. Liian hiljaista. 343 00:41:12,000 --> 00:41:14,600 Ei yhtäkään lintua kahteen päivään. 344 00:41:14,800 --> 00:41:21,100 Ei lintusia syötäväksi. Ei rapsakoita lintusia. 345 00:41:22,800 --> 00:41:28,600 Meillä on kamala nälkä! Kamala nälkä, aarre! 346 00:41:44,200 --> 00:41:46,000 Siinä. 347 00:41:47,100 --> 00:41:51,200 Mitä se syö? Onko se makoisaa? 348 00:41:56,100 --> 00:41:58,400 Se yrittää tukehduttaa! 349 00:41:58,700 --> 00:42:02,000 Ei voi syödä hobittien ruokaa! 350 00:42:03,400 --> 00:42:06,600 Nälkään pitää kuolla! 351 00:42:07,600 --> 00:42:09,700 Kuole sitten. Tervemenoa. 352 00:42:11,400 --> 00:42:15,800 Julma hobitti. Ei piittaa vaikka on nälkä. 353 00:42:16,100 --> 00:42:19,400 Ei piittaa vaikka kuoltaisiin! 354 00:42:21,300 --> 00:42:24,200 Isäntä on eri maata. 355 00:42:25,400 --> 00:42:27,700 Isäntä piittaa. 356 00:42:28,400 --> 00:42:30,900 Isäntä tietää. 357 00:42:32,600 --> 00:42:36,400 Niin... Aarre... 358 00:42:40,600 --> 00:42:43,600 Kun se saa meistä otteen... 359 00:42:45,700 --> 00:42:49,200 ...se ei ikinä päästä irti. 360 00:42:50,200 --> 00:42:52,100 Et koske minuun! 361 00:43:22,700 --> 00:43:26,100 Kuolleita! Vedessä on kuolleita kasvoja! 362 00:43:30,900 --> 00:43:34,800 Kaikki kuolluita. Kaikki mätiä. 363 00:43:35,000 --> 00:43:38,200 Haltioita ja ihmisiä ja örkkejä. 364 00:43:38,900 --> 00:43:42,100 Suuri taistelu kauan sitten. 365 00:43:43,200 --> 00:43:47,100 Kalmansuot. Niin, se on niiden nimi. 366 00:43:49,200 --> 00:43:51,100 Tännepäin. 367 00:43:51,200 --> 00:43:53,700 Ei saa seurata valoja! 368 00:43:55,300 --> 00:43:59,300 Varovasti! Tai hobitit menee kuolleiden joukkoon - 369 00:43:59,400 --> 00:44:03,200 ja sytyttää omat pikku kynttilät. 370 00:44:28,400 --> 00:44:30,000 Frodo! 371 00:45:12,600 --> 00:45:15,900 Klonkku? - Ei saa seurata valoja. 372 00:45:17,200 --> 00:45:20,500 Frodo-herra! Onko kaikki hyvin? 373 00:45:48,600 --> 00:45:54,500 Niin hohtava. Niin kaunis. 374 00:45:55,300 --> 00:45:59,000 Oma aarteemme... 375 00:46:00,500 --> 00:46:07,300 Mitä sanoit? - Isännän pitää levätä, pitää pysyä voimissaan. 376 00:46:10,200 --> 00:46:14,700 Kuka oot? Saa kysyä. Klunk Klunk 377 00:46:15,000 --> 00:46:17,000 Olit joenvarren väkeä, Gandalf kertoi. 378 00:46:17,100 --> 00:46:20,700 Käsi, sydän kylmä on, on kylmä taival valoton. 379 00:46:21,000 --> 00:46:22,900 Ja koit surullisen kohtalon. 380 00:46:23,000 --> 00:46:27,000 Ei näe nitä edess' on kun kuu jo peitti auringon. 381 00:46:27,200 --> 00:46:31,400 Olit hobittien kaltainen. Etkö ollutkin? 382 00:46:34,200 --> 00:46:36,600 Smeagol. 383 00:46:40,800 --> 00:46:43,300 Miksi minua sanoit? 384 00:46:44,500 --> 00:46:47,600 Se oli sinun nimesi, eikö niin? 385 00:46:47,800 --> 00:46:50,000 Kauan sitten. 386 00:46:50,700 --> 00:46:52,800 Minun nimi. 387 00:46:53,500 --> 00:46:55,200 Minun nimi... 388 00:47:01,900 --> 00:47:04,400 Smeagol. 389 00:47:08,100 --> 00:47:09,800 Mustia Ratsastajia! 390 00:47:09,900 --> 00:47:11,600 Piiloon! Piiloon! 391 00:47:21,400 --> 00:47:23,500 Joutuin, Frodo! 392 00:47:23,800 --> 00:47:27,200 Pian! Ne näkee meidät! Ne näkee! 393 00:47:28,100 --> 00:47:29,800 Eikös ne kuolleet? 394 00:47:29,900 --> 00:47:33,500 Kuolleet? Ei niitä voi tappaa, ei. 395 00:48:00,000 --> 00:48:02,400 Aaveet! Aaveet siivillä! 396 00:48:10,800 --> 00:48:13,000 Ne kutsuu sitä. 397 00:48:13,100 --> 00:48:15,800 Ne kutsuu Aarrettaan. 398 00:48:18,400 --> 00:48:21,900 Frodo-herra! Ei hätää, olen tässä. 399 00:48:37,200 --> 00:48:39,200 Joutuin, hobitit. 400 00:48:39,300 --> 00:48:42,200 Musta Portti on ihan lähellä. 401 00:48:49,400 --> 00:48:51,100 Örkinverta. 402 00:49:00,800 --> 00:49:03,100 Outoja jälkiä. 403 00:49:03,700 --> 00:49:06,300 Onpa ilma täällä sakeaa. 404 00:49:06,800 --> 00:49:10,700 Tämä metsä on vanha. Hyvin vanha. 405 00:49:13,500 --> 00:49:16,100 Täynnä muistoa... 406 00:49:18,100 --> 00:49:20,500 ...ja vihaa. 407 00:49:26,400 --> 00:49:28,900 Puut puhuvat toisilleen. 408 00:49:29,400 --> 00:49:32,200 Gimli! Laske kirveesi. 409 00:49:35,500 --> 00:49:37,900 Niillä on tunteet, ystäväni. 410 00:49:38,900 --> 00:49:41,000 Haltiat sen aloittivat: 411 00:49:41,100 --> 00:49:44,700 Herättivät puut, opettivat ne puhumaan. 412 00:49:46,000 --> 00:49:48,200 Puhuvia puita... 413 00:49:48,800 --> 00:49:51,900 Mitä puhuttavaa puilla on? 414 00:49:52,000 --> 00:49:54,900 Paitsi oravankikkaroiden koostumus. 415 00:49:57,700 --> 00:49:59,700 Aragorn, tuolla on jotakin. 416 00:50:06,000 --> 00:50:07,800 Mitä näet? 417 00:50:08,400 --> 00:50:11,600 Valkoinen Velho lähestyy. 418 00:50:16,700 --> 00:50:19,600 Hän ei saa puhua. Hän noituu meidät. 419 00:50:30,200 --> 00:50:31,900 On oltava nopeita. 420 00:50:46,900 --> 00:50:50,200 Seuraatte kahden nuoren hobitin jälkiä. 421 00:50:51,000 --> 00:50:55,200 Missä he ovat?! - Kulkivat tästä toissapäivänä. 422 00:50:56,200 --> 00:50:59,900 Tapasivat erään, jota eivät odottaneet. 423 00:51:00,400 --> 00:51:03,700 Rauhoittaako tämä teitä? - Kuka olette? 424 00:51:06,000 --> 00:51:07,900 Näyttäkää itsenne! 425 00:51:16,200 --> 00:51:18,100 Ei voi olla... 426 00:51:21,200 --> 00:51:23,200 Suo anteeksi. 427 00:51:23,800 --> 00:51:26,000 Luulin sinua Sarumaniksi. 428 00:51:26,300 --> 00:51:28,300 Minä olen Saruman. 429 00:51:30,400 --> 00:51:33,600 Tai Saruman sellaisena kuin hänen olisi pitänyt olla. 430 00:51:35,100 --> 00:51:36,800 Sinä putosit. 431 00:51:37,800 --> 00:51:41,000 Läpi tulen... ja veden. 432 00:51:43,100 --> 00:51:45,700 Alinnasta tyrnästä ylinnälle huipulle - 433 00:51:45,800 --> 00:51:49,700 taistelin Morgothin balrogia vastaan. 434 00:52:04,500 --> 00:52:10,400 Kunnes vihdoin kukistin viholliseni ja löin sen vasten vuorenseinänää. 435 00:52:17,300 --> 00:52:19,900 Jouduin pineyteen - 436 00:52:20,400 --> 00:52:24,500 ja harhailin pois ajasta ja ajatuksesta. 437 00:52:25,100 --> 00:52:28,100 Tähdet pyörivät ylitseni. 438 00:52:28,300 --> 00:52:32,300 Joka päivä oli pitkä kuin elinaika naan päällä. 439 00:52:34,600 --> 00:52:37,000 Mutta se ei ollut loppu. 440 00:52:37,100 --> 00:52:40,100 Tunsin taas elänän itsessäni. 441 00:52:41,500 --> 00:52:43,800 Minut lähetettiin takaisin - 442 00:52:44,000 --> 00:52:47,400 kunnes työni olisi tehty. - Gandalf. 443 00:52:48,400 --> 00:52:50,600 Gandalf? 444 00:52:51,200 --> 00:52:53,400 Niin... 445 00:52:55,100 --> 00:52:57,700 Siksi minua kutsuttiin. 446 00:52:59,600 --> 00:53:02,300 Gandalf Harmaa. 447 00:53:03,000 --> 00:53:06,200 Se oli nimeni. - Gandalf. 448 00:53:07,900 --> 00:53:10,700 Olen Gandalf Valkoinen. 449 00:53:13,100 --> 00:53:15,800 Ja palaan luoksenne nyt - 450 00:53:16,200 --> 00:53:18,300 ratkaisun hetkillä. 451 00:53:19,900 --> 00:53:22,900 Uusi vaihe matkastanne alkaa. 452 00:53:23,100 --> 00:53:25,500 Meidän on kiidettävä Edorasiin. 453 00:53:25,600 --> 00:53:29,100 Edorasiin? Ei järin lyhyt taival! 454 00:53:29,500 --> 00:53:32,700 Rohan on vaikeuksissa. Kuninkaan laita on huonosti. 455 00:53:32,900 --> 00:53:34,900 Niin, eikä hevillä parane. 456 00:53:35,000 --> 00:53:39,900 Turhaan juoksimme tänne asti. Jätämmekö ne hobittiparat - 457 00:53:40,100 --> 00:53:44,400 tähän hirvittävään, synkkään, puita kuhisevaan... 458 00:53:46,900 --> 00:53:52,100 ...siis viehättävään, vallan viehättävään metsään? 459 00:53:53,300 --> 00:53:57,100 Pelkkä sattuma ei tuonut Merriä ja Pippiniä Fangorniin. 460 00:53:57,300 --> 00:54:00,800 Suuri mahti on uinunut täällä vuosikaudet. 461 00:54:01,500 --> 00:54:04,900 Merri ja Pippin olivat tullessaan kuin pienet putoavat kivet - 462 00:54:05,000 --> 00:54:07,800 jotka panevat alulle lumivyöryn vuorilla. 463 00:54:08,200 --> 00:54:11,400 Yhdessä suhteessa et ole muuttunut, rakas ystävä. 464 00:54:11,500 --> 00:54:13,800 Puhut yhä arvoituksin. 465 00:54:17,300 --> 00:54:23,000 Pian tapahtuu jotain, mitä ei ole tapahtunut sitten Vanhojen aikojen. 466 00:54:23,800 --> 00:54:26,500 Entit heräävät - 467 00:54:27,500 --> 00:54:31,100 ja huomaavat olevansa voimissaan. - Voimissaan? 468 00:54:32,600 --> 00:54:36,400 Sepä hyvä. - Kiukuttelu sikseen, hyvä herra kääpiö. 469 00:54:37,500 --> 00:54:40,100 Merri ja Pippin ovat jokseenkin turvassa. 470 00:54:40,200 --> 00:54:42,800 Paremmassa turvassa kuin te tulette olemaan. 471 00:54:43,700 --> 00:54:46,900 Uusi Gandalf on kärttyisämpi kuin entinen. 472 00:55:08,500 --> 00:55:12,900 Tuo on yksi nearasista, ellei jokin taika sumenna silmiäni. 473 00:55:29,700 --> 00:55:32,000 Hallavaharja. 474 00:55:34,000 --> 00:55:36,900 Se on kaikkien hevosten johtaja - 475 00:55:38,300 --> 00:55:41,500 ja ollut ystäväni monissa vaaroissa. 476 00:55:55,800 --> 00:55:59,000 Pihlaja, sinut näin - 477 00:55:59,400 --> 00:56:06,100 kun kesäpäivää päin loistosi avautui. 478 00:56:07,600 --> 00:56:12,200 Ja liekin kaltaisen, niin kullanpunaisen - 479 00:56:12,400 --> 00:56:15,700 kruunusi hehkun loi! 480 00:56:17,100 --> 00:56:20,800 Niin kaunis runo... - Onko vielä pitkä matka? 481 00:56:20,900 --> 00:56:27,000 Burarun. Ei pidä hätiköidä. Voi se sinulle pitkä ollakin. 482 00:56:28,200 --> 00:56:32,100 Kotini on syvällä netsässä - 483 00:56:32,200 --> 00:56:35,200 lähellä vuoren juurta. 484 00:56:37,100 --> 00:56:40,700 Sanoin Gandalflle suojelevani teitä - 485 00:56:40,900 --> 00:56:44,300 ja suojella minä teitä aion. 486 00:56:45,100 --> 00:56:49,300 Luulenpa, että nautitte tästä seuraavastakin. 487 00:56:49,500 --> 00:56:52,500 Se on minun omia säkeitäni. 488 00:56:53,900 --> 00:56:58,100 Kun lehväkatoksi puhjeten - 489 00:56:58,400 --> 00:57:04,200 uni oksien toteutuu. 490 00:57:04,700 --> 00:57:09,500 Kun netsän saleihin vehreisiin - 491 00:57:09,700 --> 00:57:14,100 tuuli lännestä puhaltaa - 492 00:57:15,300 --> 00:57:18,100 palaa luokseni - 493 00:57:18,600 --> 00:57:22,600 palaa luokseni - 494 00:57:22,900 --> 00:57:28,800 ja sano: Maata ei parempaa. 495 00:57:36,500 --> 00:57:39,700 Nukkukaa, pikku kontulaiset. 496 00:57:39,900 --> 00:57:46,400 Unhoittakaa öiset äänet, aamuun asti uinukaa. 497 00:57:48,700 --> 00:57:52,500 Minulla on tehtävää metsässä. 498 00:57:53,000 --> 00:57:58,200 Monia on kutsuttava, monien on tultava. 499 00:57:59,300 --> 00:58:03,000 Varjo lepää Fangornin yllä - 500 00:58:03,800 --> 00:58:08,200 kuolema uhkaa metsien puita. 501 00:58:18,700 --> 00:58:22,400 Varjo, joka vaanii idässä, voimistuu. 502 00:58:23,500 --> 00:58:25,900 Sauron ei siedä kilpailijoita. 503 00:58:26,500 --> 00:58:30,600 Barad-durin huipulta hänen Silmänsä katsoo lakkaamatta. 504 00:58:30,800 --> 00:58:34,500 Mutta hän ei ole vielä pelon yläpuolella. 505 00:58:35,100 --> 00:58:37,300 Epäilys kalvaa häntä. 506 00:58:37,500 --> 00:58:42,300 Hän on kuullut huhun: Numenorin perijä on elossa. 507 00:58:43,500 --> 00:58:46,100 Sauron pelkää sinua, Aragorn. 508 00:58:47,500 --> 00:58:50,500 Hän pelkää sitä, mikä sinusta on tullut. 509 00:58:50,700 --> 00:58:54,200 Niinpä hän iskee voimalla lhmisten maailmaa vastaan. 510 00:58:54,300 --> 00:58:57,800 Hän aikoo Sarumanin avulla tuhota Rohanin. 511 00:58:57,900 --> 00:59:01,300 Sota on edessä. Rohanin on puolustauduttava. 512 00:59:01,400 --> 00:59:05,600 Siinä on ensimmäinen haasteemme, sillä Rohan on sortumaisillaan. 513 00:59:05,700 --> 00:59:09,300 Kuninkaan mieli on vangittu - Sarumanin vanha ase. 514 00:59:09,400 --> 00:59:12,500 Hän pitää kuningas Theodenia lujasti otteessaan. 515 00:59:12,600 --> 00:59:16,700 Sauron ja Saruman kiristävät silmukkaa. 516 00:59:17,500 --> 00:59:22,100 Mutta niin ovelia kuin he ovatkin, meillä on yksi etu puolellamme: 517 00:59:24,300 --> 00:59:29,500 Sormus on yhä piilossa. Ja aikeemme tuhota se - 518 00:59:29,700 --> 00:59:33,500 ei ole päätynyt heidän pahimpiin painajaisiinsakaan. 519 00:59:33,600 --> 00:59:38,200 Niinpä vihollisen ase kulkee kohti Mordoria hobitin kantamana. 520 00:59:38,400 --> 00:59:42,300 Päivä päivältä se lähestyy Tuomiovuoren tulia. 521 00:59:42,400 --> 00:59:46,000 Meidän on nyt luotettava Frodoon. Kaikki riippuu siitä - 522 00:59:46,100 --> 00:59:50,000 kuinka salassa ja nopeaan hän tehtävänsä suorittaa. 523 00:59:51,800 --> 00:59:54,600 Älä kadu sitä että jätit hänet. 524 00:59:55,800 --> 00:59:59,100 Frodon on vietävä tehtävä loppuun yksin. 525 00:59:59,200 --> 01:00:03,000 Ei hän ole yksin. Sam meni hänen mukaansa. 526 01:00:03,800 --> 01:00:07,000 Niinkö? Niinkö tosiaan? 527 01:00:07,900 --> 01:00:09,000 Hyvä. 528 01:00:10,100 --> 01:00:12,100 Oikein hyvä. 529 01:00:20,100 --> 01:00:23,400 Mordorin Musta Portti. 530 01:00:27,800 --> 01:00:29,800 Varjelkoon! 531 01:00:35,500 --> 01:00:38,600 Ukolla olisi nyt sananen sanottavanaan. 532 01:00:41,100 --> 01:00:45,200 Isäntä sanoo: Näytä tie Mordoriin. 533 01:00:45,300 --> 01:00:49,700 Niin hyvä Smeagol näyttää, kun isäntä sanoo. - Niin sanoin. 534 01:00:58,200 --> 01:01:00,600 Se siitä sitten. 535 01:01:01,600 --> 01:01:04,000 Ei tuosta pääse läpi. 536 01:01:46,100 --> 01:01:49,500 Katsokaa! Portti! Se aukeaa! 537 01:01:57,500 --> 01:01:59,300 Tuolta pääsee alas. 538 01:02:00,100 --> 01:02:01,900 Sam, ei! 539 01:02:04,100 --> 01:02:05,500 Isäntä! 540 01:03:26,100 --> 01:03:29,100 En pyydä sinua mukaani. - Tiedän. 541 01:03:30,100 --> 01:03:33,000 Liekö haltiaviitoistakaan apua tuolla. 542 01:03:33,400 --> 01:03:35,100 Nyt! 543 01:03:36,000 --> 01:03:40,500 Ei, isäntä! Ne ottaa teidät kiinni! 544 01:03:41,000 --> 01:03:44,400 Ei viedä sitä Hänelle! 545 01:03:47,400 --> 01:03:50,000 Hän tahtoo Aarteen. 546 01:03:50,100 --> 01:03:53,100 Kaiken aikaa Hän sitä etsii. 547 01:03:53,200 --> 01:03:56,700 Ja Aarre haluaa palata Hänen luo. 548 01:03:57,100 --> 01:04:00,700 Mutta ei anneta Hänen saada sitä. 549 01:04:07,900 --> 01:04:12,000 On toinen tie. Salaisempi. Pimeä tie. 550 01:04:12,100 --> 01:04:15,600 Mikset ole sanonut? - Isäntä ei kysynyt. 551 01:04:16,000 --> 01:04:17,600 Se juonii jotain. 552 01:04:17,700 --> 01:04:21,000 Onko Mordoriin toinen tie? - On. 553 01:04:21,700 --> 01:04:24,900 Siellä on polku... ja portaita. 554 01:04:25,400 --> 01:04:29,300 Ja sitten... tunneli. 555 01:04:44,200 --> 01:04:46,100 Se toi meidät tänne asti, Sam. 556 01:04:46,300 --> 01:04:49,600 Frodo-herra, ei. - Se on pitänyt sanansa. 557 01:04:54,400 --> 01:04:56,200 Ei. 558 01:04:57,700 --> 01:04:59,800 Näytä tietä, Smeagol. 559 01:04:59,900 --> 01:05:03,100 Hyvä Smeagol auttaa aina. 560 01:05:36,200 --> 01:05:38,100 Hei...? 561 01:05:39,300 --> 01:05:41,000 Puuparta! 562 01:05:42,100 --> 01:05:45,400 Minne se meni? - Näin sitten ihanaa unta. 563 01:05:46,400 --> 01:05:50,700 Iso tynnyri täynnä piippukessua. Ja me poltettiin se kaikki. 564 01:05:50,800 --> 01:05:53,300 Ja sitten... sinä voit pahoin. 565 01:05:55,200 --> 01:05:58,300 Antaisin mitä vaan tuprauksesta Vanhaa Toboa. 566 01:06:01,700 --> 01:06:03,500 Kuulitko tuon? 567 01:06:10,300 --> 01:06:12,300 Taas se kuului. 568 01:06:12,700 --> 01:06:16,000 Jokin on nyt vialla. Pahemman kerran. 569 01:06:20,500 --> 01:06:25,500 Sanoit jotain... Puumaista. - Enkä sanonut. Venyttelin vain. 570 01:06:34,500 --> 01:06:37,100 Olet pidempi. - Kuka? 571 01:06:37,700 --> 01:06:39,400 Sinä. - Pidempi kuin mikä? 572 01:06:39,500 --> 01:06:42,400 Kuin minä! - Olen aina ollut sinua pidempi. 573 01:06:42,600 --> 01:06:46,000 Pippin, kaikki tietävät että minä olen se pitkä - 574 01:06:46,300 --> 01:06:48,100 ja sinä olet se pätkä. 575 01:06:48,200 --> 01:06:52,100 Siis kuinka pitkä olet, Merri? Kyynärän ja 18 tuumaa? 576 01:06:53,700 --> 01:06:55,900 Minäpä olen kyynärän ja 19 tuumaa. 577 01:06:58,600 --> 01:07:00,300 Kyynärän ja 20! 578 01:07:02,800 --> 01:07:04,700 Kyynärän ja 20... 579 01:07:07,300 --> 01:07:09,200 Olet tehnyt jotain. 580 01:07:14,700 --> 01:07:16,300 Merri...! 581 01:07:17,200 --> 01:07:21,600 Merri! Puuparta sanoi, ettet saa... - Minä haluan! 582 01:07:21,900 --> 01:07:24,200 Se voi... olla vaarallista! 583 01:07:24,800 --> 01:07:27,000 Anna tänne se! Merri! 584 01:07:32,700 --> 01:07:34,500 Merri! 585 01:07:42,000 --> 01:07:43,500 Ei! 586 01:08:00,800 --> 01:08:02,800 Mene matkoihisi! 587 01:08:02,900 --> 01:08:07,400 Nukkua sinun pitäisi. Maata syö! Syvään kaiva! 588 01:08:08,100 --> 01:08:13,900 Vettä juo! Uneen vaivu! Tiehesi siitä. 589 01:08:15,000 --> 01:08:19,500 Tulkaa, metsä herää. Ette ole turvassa. 590 01:08:23,100 --> 01:08:26,300 Puut ovat hurjia ja vaarallisia. 591 01:08:26,900 --> 01:08:29,800 Viha kalvaa niiden sydämiä. 592 01:08:30,600 --> 01:08:34,700 Synkät ovat aatoksensa, väkevä on vihansa. 593 01:08:35,000 --> 01:08:37,100 Ne tekevät teille pahaa. 594 01:08:37,700 --> 01:08:40,800 Meitä on liian vähän jäljellä. 595 01:08:41,500 --> 01:08:45,100 Liian vähän enttejä huolehtimassa niistä. 596 01:08:45,700 --> 01:08:49,600 Vaikka olette eläneet niin kauan? Eikö ole enttilapsia? 597 01:08:49,700 --> 01:08:56,700 Burarun. Enttisiä ei ole ollut hirvittävän pitkään aikaan. 598 01:08:57,300 --> 01:09:02,200 Miksei? - Me kadotimme entvaimot. 599 01:09:02,700 --> 01:09:05,300 Otan osaa. Miten he kuolivat? 600 01:09:05,400 --> 01:09:10,800 Kuolivat? Ei, me kadotimme heidät. 601 01:09:11,400 --> 01:09:15,500 Ja nyt emme enää löydä heitä. 602 01:09:16,700 --> 01:09:21,400 Ette sattumoisin ole nähneet entvaimoja Konnussa? 603 01:09:22,300 --> 01:09:25,900 Enpä ole nähnyt. Oletko sinä, Pip? 604 01:09:28,400 --> 01:09:30,200 Miltä he näyttävät? 605 01:09:33,300 --> 01:09:36,600 En enää muista. 606 01:09:53,700 --> 01:09:57,200 Edoras ja Meduseldin kultainen kartano. 607 01:09:58,100 --> 01:10:00,600 Siellä asuu Theoden, Rohanin kuningas... 608 01:10:00,800 --> 01:10:03,300 ...jonka nieli nurrettiin. 609 01:10:04,200 --> 01:10:07,100 Sarunanilla on häneen suuri valta. 610 01:10:08,900 --> 01:10:11,700 Korkea herra, poikanne... 611 01:10:12,200 --> 01:10:14,500 ...hän on kuollut. 612 01:10:15,600 --> 01:10:17,900 Korkea herra? 613 01:10:18,600 --> 01:10:20,800 Eno? 614 01:10:25,900 --> 01:10:28,400 Ettekö mene hänen luokseen? 615 01:10:31,600 --> 01:10:33,600 Ettekö tee mitään? 616 01:10:34,100 --> 01:10:36,000 Varokaa sanojanne. 617 01:10:36,100 --> 01:10:38,800 Älkää odottako hyvää vastaanottoa. 618 01:11:01,100 --> 01:11:04,400 Hän kuoli kai johonkin aikaan yöstä. 619 01:11:05,400 --> 01:11:07,600 Mikä tragedia kuninkaalle - 620 01:11:07,700 --> 01:11:11,200 menettää ainoa poikansa ja perijänsä. 621 01:11:11,500 --> 01:11:15,900 Hänen poismenonsa lienee kova isku. 622 01:11:16,300 --> 01:11:20,200 Etenkin kun veljenne on teidät hylännyt. 623 01:11:20,800 --> 01:11:23,100 Jätä minut yksin, käärme! 624 01:11:23,600 --> 01:11:26,200 Mutta tehän olette yksin. 625 01:11:26,800 --> 01:11:30,800 Ties mitä olette puhunut pimeydelle. 626 01:11:31,700 --> 01:11:38,300 Yön katkerina hetkinä, kun elämänne tuntuu valuvan tyhjiin. 627 01:11:38,800 --> 01:11:42,900 Kun kamarinne seinät kaatuvat päällenne. 628 01:11:43,000 --> 01:11:46,800 Kuin häkki, joka vangitsee villieläimen. 629 01:11:49,400 --> 01:11:51,700 Niin kaunis. 630 01:11:52,400 --> 01:11:54,900 Niin kylmä. 631 01:11:55,500 --> 01:12:00,900 Kuin kelmeän kevään aamu, joka talven viimoissa viipyilee. 632 01:12:14,300 --> 01:12:16,800 Sanasi ovat myrkkyä. 633 01:13:45,500 --> 01:13:47,900 Kalmistossakin on hilpeämpää. 634 01:14:01,700 --> 01:14:04,400 Kuninkaan eteen ei käydä aseistettuna - 635 01:14:04,500 --> 01:14:06,700 Gandalf Harmaahursti. 636 01:14:06,800 --> 01:14:09,700 Grima Kärmekielen määräys. 637 01:14:25,900 --> 01:14:27,700 Sauvanne. 638 01:14:30,300 --> 01:14:33,700 Riistättekö vanhukselta hänen tukensa? 639 01:14:52,300 --> 01:14:55,000 Korkea herra, Gandalf Harmaa saapuu. 640 01:15:02,900 --> 01:15:04,500 Hän on surun sanansaattaja. 641 01:15:04,800 --> 01:15:08,800 Hovinne ei ole järin kohtelias paikka tätä nykyä - 642 01:15:09,600 --> 01:15:11,300 kuningas Theoden. 643 01:15:11,900 --> 01:15:13,700 Hän ei ole tervetullut. 644 01:15:15,400 --> 01:15:20,000 Miksi toivottaisin sinut tervetulleeksi - 645 01:15:20,900 --> 01:15:23,900 Gandalf Pahanilmanlintu? 646 01:15:24,500 --> 01:15:27,400 Oikein puhutte, korkea herra. 647 01:15:27,900 --> 01:15:34,300 Myöhäinen on hetki, jona tämä velho katsoo hyväksi saapua. 648 01:15:35,500 --> 01:15:37,500 Lathspell olkoon nimensä. 649 01:15:37,700 --> 01:15:41,600 Surusanoma on surullinen vieras. - Vaiti! 650 01:15:41,700 --> 01:15:45,000 Pankaa haarakas kielenne hampaitten taa. 651 01:15:45,100 --> 01:15:47,300 En tullut läpi tulen ja kuoleman - 652 01:15:47,400 --> 01:15:51,200 kuulemaan alhaisen madon kieroja sanoja. 653 01:15:51,300 --> 01:15:53,200 Sauva... 654 01:15:53,300 --> 01:15:56,500 Käskin ottaa velholta hänen sauvansa! 655 01:16:00,500 --> 01:16:04,400 Theoden Thengelin poika... 656 01:16:06,900 --> 01:16:09,300 Liian kauan olette istunut varjoissa. 657 01:16:12,300 --> 01:16:14,800 Sinuna pysyisin paikallani. 658 01:16:15,500 --> 01:16:17,400 Kuulkaa minua! 659 01:16:22,700 --> 01:16:26,000 Vapautan teidät taiastanne. 660 01:16:37,900 --> 01:16:43,100 Valtasi ei ulotu tänne, Gandalf Harmaa. 661 01:16:49,700 --> 01:16:54,400 Imen sinut pois hänestä, Saruman, kuin myrkyn haavasta. 662 01:17:03,300 --> 01:17:05,100 Odottakaa. 663 01:17:06,300 --> 01:17:09,700 Jos minä lähden, Theoden kuolee. 664 01:17:11,000 --> 01:17:14,900 Et surmannut minua, etkä surmaa häntäkään. 665 01:17:18,900 --> 01:17:20,500 Rohan on minun. 666 01:17:21,800 --> 01:17:23,200 Mene pois! 667 01:18:05,900 --> 01:18:08,300 Tunnen kasvosi. 668 01:18:12,300 --> 01:18:14,200 Eowyn. 669 01:18:15,800 --> 01:18:17,000 Eowyn. 670 01:18:24,800 --> 01:18:26,600 Gandalf? 671 01:18:26,700 --> 01:18:30,200 Hengittäkää taas vapaata ilmaa, ystäväni. 672 01:18:42,200 --> 01:18:45,400 Synkät ovat olleet uneni viime aikoina. 673 01:18:48,900 --> 01:18:51,900 Sormesi muistaisivat voimansa paremmin - 674 01:18:52,400 --> 01:18:55,100 jos ne tarttuisivat miekkaasi. 675 01:19:38,600 --> 01:19:43,200 Olen palvellut vain teitä, korkea herra. 676 01:19:43,600 --> 01:19:46,300 Parannustaitosi olisi saattanut minut - 677 01:19:46,500 --> 01:19:49,300 käymään neljällä jalalla elukan lailla! 678 01:19:49,500 --> 01:19:51,600 Älkää lähettäkö minua pois! 679 01:19:53,600 --> 01:19:57,100 Ei, korkea herra! Päästäkää hänet. 680 01:19:58,200 --> 01:20:01,000 Älköön enää veri vuotako takiaan. 681 01:20:10,300 --> 01:20:12,000 Pois tieltä! 682 01:20:14,300 --> 01:20:16,800 Terve, kuningas Theoden! 683 01:20:41,100 --> 01:20:43,100 Missä on Theodred? 684 01:20:46,300 --> 01:20:48,200 Missä on poikani? 685 01:22:12,500 --> 01:22:14,000 Sinbelnyne. 686 01:22:18,800 --> 01:22:21,900 Aina se on kasvanut isieni haudoilla. 687 01:22:26,000 --> 01:22:28,700 Nyt se peittää poikani hautaa. 688 01:22:30,900 --> 01:22:34,300 Voi, kuinka pahat ajat minulle osuivat. 689 01:22:35,500 --> 01:22:39,500 Että nuoret tuhoutuvat ja vanhat jäävät kuihtumaan. 690 01:22:40,100 --> 01:22:44,400 Että elän nähdäkseni huoneeni viimeiset päivät. 691 01:22:46,700 --> 01:22:50,100 Et ole syypää Theodredin kuolemaan. 692 01:22:53,200 --> 01:22:56,500 Ei vanhemman pitäisi haudata lapsiaan. 693 01:23:12,700 --> 01:23:15,400 Hän oli elämässä väkevä. 694 01:23:15,600 --> 01:23:18,800 Hänen henkensä löytää isiesi tykö. 695 01:23:28,700 --> 01:23:30,700 Westu hal. 696 01:23:32,700 --> 01:23:35,500 Ferthu Theodred. Ferthu. 697 01:24:01,700 --> 01:24:04,900 Se tuli varoittamatta. He olivat aseettomia. 698 01:24:06,200 --> 01:24:09,900 Polttavat kaiken tieltään Länsimannussa: 699 01:24:11,200 --> 01:24:13,300 Mökit, suovat, puut... 700 01:24:13,500 --> 01:24:15,400 Missä äiti on? 701 01:24:16,300 --> 01:24:19,900 Tämä on vasta esimakua Sarumanin kauhuista. 702 01:24:20,500 --> 01:24:24,700 Ja nyt häntä ajaa vielä Sauronin pelko. 703 01:24:26,300 --> 01:24:28,600 Menkää kohtaamaan hänet. 704 01:24:29,700 --> 01:24:33,200 Viekää hänet kauas naisista ja lapsista. 705 01:24:33,600 --> 01:24:35,500 Teidän on taisteltava. 706 01:24:35,600 --> 01:24:39,100 2000 miestä matkaa paraikaa pohjoiseen. 707 01:24:39,200 --> 01:24:43,600 Eomer on uskollinen. Hän palaa taistelemaan kuninkaansa puolesta. 708 01:24:43,700 --> 01:24:46,900 Ovat jo 150 peninkulman päässä täältä. 709 01:24:50,900 --> 01:24:53,000 Eomer ei voi meitä auttaa. 710 01:24:53,500 --> 01:24:55,500 Tiedän mitä minulta tahdotte - 711 01:24:55,700 --> 01:24:59,100 mutten tuota kansalleni lisää kuolemaa. 712 01:24:59,800 --> 01:25:02,500 En tohdi ryhtyä avoimeen sotaan. 713 01:25:03,900 --> 01:25:07,100 Sota on edessänne, tohditte tai ette. 714 01:25:11,400 --> 01:25:16,400 Viime näkemällä Theoden oli Rohanin kuningas, ei Aragorn. 715 01:25:23,500 --> 01:25:26,100 Mikä siis on kuninkaan päätös? 716 01:25:30,800 --> 01:25:32,200 Kuninkaan käskystä - 717 01:25:32,400 --> 01:25:34,400 kaupunki tyhjennetään. 718 01:25:34,800 --> 01:25:37,600 Lähdemme turvaan Helmin Syvänteeseen. 719 01:25:37,900 --> 01:25:41,200 Ei aarteita mukaan, muonavarat vain. 720 01:25:41,800 --> 01:25:43,500 Helmin Syvänne! 721 01:25:43,600 --> 01:25:46,700 Pakenevat vuorille, kun tulisi taistella. 722 01:25:46,700 --> 01:25:49,100 Kuka heitä puolustaa, ellei kuninkaansa? 723 01:25:49,300 --> 01:25:51,400 Hän ajattelee kansansa parasta. 724 01:25:51,500 --> 01:25:53,600 Helmin Syvänne on pelastanut ennenkin. 725 01:25:53,700 --> 01:25:57,200 Sieltä ei pääse pois. Theoden käy ansaan. 726 01:25:57,400 --> 01:26:02,100 Luulee vievänsä heidät turvaan, mutta verilöyly siitä tulee. 727 01:26:03,100 --> 01:26:06,500 Theoden on sinnikäs, vaan pelkään silti. 728 01:26:06,600 --> 01:26:09,200 Hänen ja Rohanin puolesta. 729 01:26:09,900 --> 01:26:13,300 Hän tarvitsee vielä sinua, Aragorn. 730 01:26:13,400 --> 01:26:16,200 Rohanin kansa tarvitsee sinua. 731 01:26:16,300 --> 01:26:19,400 Puolustuksen täytyy pitää. 732 01:26:19,900 --> 01:26:22,100 Se pitää. 733 01:26:25,500 --> 01:26:29,700 Harmaa Pyhiinvaeltaja. Se oli nimeni. 734 01:26:30,500 --> 01:26:33,500 300 ihmisikää olen kulkenut maan päällä. 735 01:26:33,600 --> 01:26:36,400 Nyt aikani käy vähiin. 736 01:26:36,900 --> 01:26:39,800 Jos on onni myötä, löydän etsimäni. 737 01:26:39,900 --> 01:26:43,400 Palaan viidennen päivän sarastaessa. 738 01:26:43,600 --> 01:26:47,700 Kun aamu koittaa, katso itään. - Mene. 739 01:27:14,100 --> 01:27:17,300 Hevonen on hullu. Ette voi mitään, antakaa olla. 740 01:27:55,000 --> 01:27:56,800 Sen nimi on Brego. 741 01:27:58,200 --> 01:28:01,100 Se oli serkkuni hevonen. - Brego? 742 01:28:03,300 --> 01:28:05,600 Sinulla on kuninkaallinen nini. 743 01:28:16,200 --> 01:28:18,800 Olen kuullut haltioiden kyvyistä - 744 01:28:18,900 --> 01:28:22,300 mutten odottanut niitä Pohjoisen vaeltajalta. 745 01:28:22,900 --> 01:28:25,200 Puhutte kuin yksi heistä. 746 01:28:26,900 --> 01:28:30,100 Vartuin Rivendellissä... aikani. 747 01:28:34,100 --> 01:28:38,500 Päästäkää se vapaaksi. Se on nähnyt kylliksi sotia. 748 01:28:50,300 --> 01:28:52,900 Gandalf Valkoinen... 749 01:28:53,200 --> 01:28:55,400 Gandalf Typerys! 750 01:28:56,700 --> 01:29:00,700 Yrittääkö hän nöyryyttää minua uudella ylevyydellään? 751 01:29:00,900 --> 01:29:04,900 Heitä oli kolme velhon seurassa. 752 01:29:06,200 --> 01:29:09,900 Haltia, kääpiö ja ihminen. 753 01:29:11,500 --> 01:29:13,500 Haiset hevoselta. 754 01:29:19,200 --> 01:29:21,200 Ihminen... 755 01:29:22,900 --> 01:29:26,500 Oliko hän Gondorista? - Ei. Pohjoisesta. 756 01:29:27,100 --> 01:29:29,800 Dunedainin samoojia, luulen. 757 01:29:30,900 --> 01:29:32,600 Kulki rääsyissä. 758 01:29:33,500 --> 01:29:38,300 Mutta... kantoi outoa sormusta. 759 01:29:39,600 --> 01:29:42,700 Kaksi käärmettä, joilla oli smaragdisilmät. 760 01:29:43,000 --> 01:29:47,600 Toinen kita ammollaan, toisella kultakukkainen kruunu. 761 01:29:48,900 --> 01:29:51,100 Barahirin Sormus. 762 01:29:51,500 --> 01:29:55,100 Gandalf Harmaahursti luulee siis löytäneensä Isildurin perijän - 763 01:29:55,300 --> 01:29:57,200 Gondorin kadonneen kuninkaan. 764 01:29:57,400 --> 01:30:00,700 Hän on typerys. Se suku sammui vuosia sitten. 765 01:30:02,400 --> 01:30:06,200 Se ei merkitse mitään. Ihmisten maailma sortuu. 766 01:30:06,600 --> 01:30:08,300 Se alkaa Edorasista. 767 01:30:17,500 --> 01:30:20,600 Olen valmis, Gamling. Tuo hevoseni. 768 01:30:24,900 --> 01:30:29,200 Tämä ei ole tappiomme. Me palaamme vielä. 769 01:30:34,700 --> 01:30:36,700 Me palaamme vielä. 770 01:30:59,500 --> 01:31:01,700 Osaatte käytellä miekkaa. 771 01:31:09,400 --> 01:31:13,600 Naisemme oppivat jo kauan sitten. Miekatonkin voi kuolla miekkaan. 772 01:31:14,400 --> 01:31:16,500 En pelkää kipua, en kuolemaa. 773 01:31:17,400 --> 01:31:20,100 Neito, mitä te pelkäätte? 774 01:31:22,600 --> 01:31:24,600 Häkkiä. 775 01:31:25,600 --> 01:31:28,900 Että iän myötä totun kaltereihini. 776 01:31:29,400 --> 01:31:32,700 Että urotöille ei enää ole sijaa. 777 01:31:36,400 --> 01:31:41,100 Olette kuninkaiden tytär, Rohanin kilvenkantaja. 778 01:31:47,900 --> 01:31:50,900 Moinen tuskin on kohtalonne. 779 01:32:22,000 --> 01:32:24,400 Theoden ei jää Edorasiin. 780 01:32:24,900 --> 01:32:27,300 Se on suojaton, hän tietää sen. 781 01:32:27,500 --> 01:32:31,300 Hän odottaa hyökkäystä kaupunkiin. 782 01:32:31,400 --> 01:32:36,500 He pakenevat Helmin Syvänteeseen, Rohanin mahtavaan linnoitukseen. 783 01:32:37,900 --> 01:32:41,100 Tie vuorten halki on vaarallinen. 784 01:32:43,500 --> 01:32:45,100 Matka käy hitaasti. 785 01:32:45,400 --> 01:32:48,600 Heillä on naisia ja lapsia mukanaan. 786 01:32:53,400 --> 01:32:56,100 Sudenratsastajat matkaan! 787 01:33:10,100 --> 01:33:12,500 Hei Luihu, älä kiirehdi liikaa. 788 01:33:12,900 --> 01:33:16,500 Miksi teet tuota? Nimittelet sitä. 789 01:33:16,600 --> 01:33:19,600 Vähättelet kaiken aikaa. - Siksi. 790 01:33:21,800 --> 01:33:25,700 Koska se on pelkkää valhetta ja petosta. 791 01:33:26,500 --> 01:33:29,400 Se haluaa Sormuksen. Muusta ei väliä. 792 01:33:29,500 --> 01:33:33,700 Et tiedä mitä Sormus teki sille, ja tekee yhä. 793 01:33:36,300 --> 01:33:39,600 Tahdon auttaa sitä, Sam. - Miksi? 794 01:33:44,800 --> 01:33:47,900 Tahdon uskoa, että se palaa entiselleen. 795 01:33:51,800 --> 01:33:53,600 Ette te voi pelastaa sitä. 796 01:33:53,700 --> 01:33:57,000 Mitä sinä siitä tiedät? Et mitään! 797 01:34:03,200 --> 01:34:06,800 Anteeksi. En tiedä miksi sanoin sen. 798 01:34:07,900 --> 01:34:09,900 Minä tiedän. 799 01:34:10,800 --> 01:34:13,100 Sormuksen takia. 800 01:34:13,200 --> 01:34:15,600 Ette saa silmiänne irti siitä. 801 01:34:15,700 --> 01:34:17,700 Olen nähnyt. 802 01:34:17,900 --> 01:34:21,100 Ette syö. Tuskin edes nukutte. 803 01:34:23,100 --> 01:34:26,400 Se hallitsee teitä. Vastustakaa sitä. 804 01:34:26,500 --> 01:34:28,300 Tiedän tehtäväni. 805 01:34:28,400 --> 01:34:33,400 Sormus uskottiin minulle. Se on minun tehtäväni. Minun! 806 01:34:33,700 --> 01:34:38,200 Ettekö kuule itseänne? Ettekö tiedä keltä kuulostatte? 807 01:34:47,300 --> 01:34:51,300 Me halutaan se. Me tarvitaan se. 808 01:34:52,300 --> 01:34:56,000 Pakko saada Aarre. 809 01:34:57,100 --> 01:35:00,100 Ne varasti sen meiltä. 810 01:35:00,500 --> 01:35:03,300 Kierot pikku hobitit. 811 01:35:03,900 --> 01:35:06,600 Häijyt. Juonikkaat. Katalat. 812 01:35:07,800 --> 01:35:10,900 Ei. Ei isäntä... 813 01:35:11,100 --> 01:35:14,500 Kyllä, aarre. Katala! 814 01:35:14,900 --> 01:35:18,900 Ne huijaa, ne satuttaa, ne valehtelee! 815 01:35:20,400 --> 01:35:22,600 Isäntä on minun ystävä. 816 01:35:22,800 --> 01:35:27,700 Ei sinulla ole ystäviä. Kukaan ei pidä sinusta. 817 01:35:28,900 --> 01:35:31,100 En kuuntele. En kuuntele. 818 01:35:31,500 --> 01:35:35,400 Olet valehtelija ja varas. 819 01:35:35,900 --> 01:35:36,800 Ei. 820 01:35:38,100 --> 01:35:40,600 Murhaaja. 821 01:35:43,500 --> 01:35:44,500 Mene pois. 822 01:35:44,700 --> 01:35:46,900 Mene pois?! 823 01:35:48,700 --> 01:35:51,100 Vihaan sinua. 824 01:35:51,700 --> 01:35:54,000 Vihaan sinua. 825 01:35:54,200 --> 01:35:57,500 Missä olisit ilman minua? Klunk, klunk. 826 01:35:57,700 --> 01:36:03,900 Minä pelastin meidät. Minä. Me selvittiin minun ansiosta. 827 01:36:05,100 --> 01:36:07,600 Ei enää. 828 01:36:09,700 --> 01:36:11,300 Mitä sinä sanoit? 829 01:36:13,300 --> 01:36:16,100 Isäntä pitää nyt huolta meistä. 830 01:36:17,200 --> 01:36:20,000 Me ei tarvita sinua. 831 01:36:20,700 --> 01:36:21,900 Mitä? 832 01:36:22,800 --> 01:36:27,300 Mene pois, äläkä ikinä tule takaisin. 833 01:36:28,800 --> 01:36:29,500 Ei. 834 01:36:29,900 --> 01:36:34,000 Mene pois, äläkä ikinä tule takaisin. 835 01:36:36,400 --> 01:36:40,900 Mene pois, äläkä ikinä tule takaisin! 836 01:36:53,700 --> 01:36:56,500 Me käskettiin sen mennä pois. 837 01:36:56,600 --> 01:37:01,100 Ja se meni pois, aarre. Pois! Pois! 838 01:37:01,300 --> 01:37:03,100 Smeagol on vapaa! 839 01:37:07,600 --> 01:37:12,200 Katso. Katso mitä Smeagol löysi. 840 01:37:23,000 --> 01:37:27,300 Ne on nuoria. Ne on mureita. Hyviä. 841 01:37:27,400 --> 01:37:30,300 Niin ovat. Syö ne. Syö! 842 01:37:33,200 --> 01:37:35,600 Hän ei kestä katsella tuota... 843 01:37:35,800 --> 01:37:37,900 ...tuommoista käytöstä! 844 01:37:40,000 --> 01:37:42,800 On vain yksi tapa syödä nämä jänöt. 845 01:37:46,700 --> 01:37:50,800 Mitä se tekee? Tyhmä, paksu hobitti. 846 01:37:51,200 --> 01:37:53,300 Se pilaa ne! 847 01:37:53,900 --> 01:37:57,100 Pilaan? Ei näissä ole paljon lihaakaan. 848 01:38:01,400 --> 01:38:04,000 Nyt kun saisi muutaman potun. 849 01:38:04,500 --> 01:38:08,800 Mitä on potut, häh aarre? Mitä on potut? 850 01:38:09,700 --> 01:38:13,700 Perunoita. Pilkotaan, muussataan, pannaan pataan. 851 01:38:16,100 --> 01:38:20,600 Kunnon käristettyjä perunoita ja pala paistettua kalaa. 852 01:38:22,700 --> 01:38:26,600 Siitä sinäkään et voisi kieltäytyä. - Kyllä voitaisiin. 853 01:38:27,100 --> 01:38:29,900 Pilaisit hyvän kalan. 854 01:38:31,500 --> 01:38:36,800 Me halutaan se raakana ja sätkivänä. 855 01:38:37,300 --> 01:38:40,100 Pidä inhottavat pottupaistokset! 856 01:38:41,200 --> 01:38:42,900 Olet toivoton. 857 01:38:55,300 --> 01:38:57,200 Frodo-herra? 858 01:39:13,900 --> 01:39:18,300 Keitä nuo ovat? - Pahoja miehiä. Sauronin palvelijoita. 859 01:39:19,600 --> 01:39:21,900 Ne on kutsuttu Mordoriin. 860 01:39:22,100 --> 01:39:25,100 Musta Olento kokoaa joukkojaan. 861 01:39:25,200 --> 01:39:28,100 Ei mene kauan. Pian hän on valmis. 862 01:39:29,700 --> 01:39:32,600 Mihin? - Sotaan. 863 01:39:33,300 --> 01:39:38,000 Viimeiseen sotaan, joka peittää koko maailman varjoihin. 864 01:39:38,600 --> 01:39:41,600 Täytyy jatkaa matkaa. Tule, Sam. 865 01:39:41,800 --> 01:39:44,500 Frodo-herra. Katsokaa. 866 01:39:48,300 --> 01:39:50,500 Olifantti. 867 01:39:58,500 --> 01:40:01,000 Kotona eivät ikinä usko tätä. 868 01:40:11,900 --> 01:40:13,700 Smeagol? 869 01:40:52,700 --> 01:40:54,700 Nyt on aika lähteä. 870 01:40:57,900 --> 01:40:59,700 Tule, Sam. 871 01:41:12,700 --> 01:41:14,400 Olemme vain matkustavaisia! 872 01:41:14,500 --> 01:41:18,500 Matkustavaisia? Tässä maassa ei ole matkustavaisia: 873 01:41:18,600 --> 01:41:21,200 Vain Mustan tornin palvelijoita. 874 01:41:21,500 --> 01:41:24,100 Suoritamme salaista tehtävää. 875 01:41:25,500 --> 01:41:29,100 Vihollisen vastustajien ei ole viisasta estellä meitä. 876 01:41:29,200 --> 01:41:31,200 Vihollisen? 877 01:41:32,900 --> 01:41:36,700 Hänen velvollisuudentuntonsa ei liene vähäisempi kuin teidän. 878 01:41:38,400 --> 01:41:40,400 Mietitte, mikä oli nimensä... 879 01:41:42,200 --> 01:41:44,200 ...ja mistä oli kotoisin. 880 01:41:45,800 --> 01:41:48,200 Ja liekö ollut paha sisimmältään. 881 01:41:50,200 --> 01:41:54,400 Mitkä valheet tai uhkat toivat hänet pitkälle marssille, kauas kotoa. 882 01:41:55,000 --> 01:42:00,200 Olisiko mieluummin jäänyt sinne... rauhassa. 883 01:42:04,300 --> 01:42:06,700 Sota tekee ruumiita meistä kaikista. 884 01:42:07,400 --> 01:42:09,400 Sitokaa heidän kätensä. 885 01:42:15,200 --> 01:42:17,700 Niin, kääpiönaisia harvemmin näkee. 886 01:42:17,900 --> 01:42:23,600 Ovat ääneltään ja näöltään sellaisia että heitä luullaan kääpiömiehiksi. 887 01:42:25,000 --> 01:42:26,900 Parta sen tekee. 888 01:42:27,100 --> 01:42:31,300 Moni uskoo, ettei kääpiönaisia olekaan - 889 01:42:32,000 --> 01:42:36,300 ja että kääpiöitä syntyy maanraosta. 890 01:42:37,800 --> 01:42:39,700 Naurettava ajatus. 891 01:42:45,900 --> 01:42:48,200 Ei syytä huoleen. 892 01:42:48,400 --> 01:42:50,500 Ihan tarkoituksella... 893 01:42:52,000 --> 01:42:55,100 Sisarentyttäreni ei ole hymyillyt aikoihin. 894 01:42:55,700 --> 01:42:58,900 Hän oli tyttönen, kun isänsä tuotiin kotiin kuolleena. 895 01:42:59,000 --> 01:43:00,900 Örkit olivat surmanneet. 896 01:43:01,200 --> 01:43:03,800 Tyttö näki äitinsä riutuvan surusta - 897 01:43:04,400 --> 01:43:08,400 ja hän jäi yksin huolehtimaan kuninkaastaan - 898 01:43:08,700 --> 01:43:13,600 vanhuksesta, jonka olisi pitänyt rakastaa häntä isän tavoin. 899 01:43:23,200 --> 01:43:26,300 Gimli. - En minä saata... 900 01:43:33,800 --> 01:43:37,600 Tein pataa. Ei kummoista, mutta kuumaa sentään. 901 01:43:46,200 --> 01:43:48,000 Kiitos. 902 01:44:08,000 --> 01:44:10,100 Hyvää. 903 01:44:14,200 --> 01:44:17,000 Enoni kertoi jotain merkillistä. 904 01:44:18,200 --> 01:44:22,400 Hän sanoi että ratsastitte sotaan Thengelin, isoisäni kanssa. 905 01:44:22,800 --> 01:44:24,900 Mutta hän taisi erehtyä. 906 01:44:25,500 --> 01:44:29,200 Theodenilla on hyvä muisti. Hän oli vielä lapsi silloin. 907 01:44:30,900 --> 01:44:33,300 Sittenhän te olette ainakin 60. 908 01:44:35,800 --> 01:44:39,700 70? Ette voi olla kahdeksaakymmentä! 909 01:44:42,600 --> 01:44:44,500 87. 910 01:44:46,800 --> 01:44:49,300 Olette dunedain. 911 01:44:49,900 --> 01:44:53,500 Numenorin jälkeläisiä, pitkällä iällä siunattu. 912 01:44:53,600 --> 01:44:57,000 Sanoivat, että sukunne on sammunut. 913 01:44:57,200 --> 01:44:59,100 Meitä on jokunen jäljellä. 914 01:44:59,200 --> 01:45:02,300 Pohjoinen Valtakunta tuhoutui kauan sitten. 915 01:45:02,600 --> 01:45:05,500 Olen pahoillani. Syökää toki. 916 01:45:19,800 --> 01:45:23,400 Iltatähden valo ei kasva, ei vähene. 917 01:45:24,300 --> 01:45:27,300 Annan sen kenelle tahdon. 918 01:45:29,400 --> 01:45:31,700 Kuten sydämenikin. 919 01:45:33,200 --> 01:45:35,800 Nuku. 920 01:45:36,100 --> 01:45:38,500 Minä nukun. 921 01:45:44,500 --> 01:45:46,900 Tämä on unta. 922 01:45:48,500 --> 01:45:51,200 Sitten se on hyvää unta. 923 01:46:03,200 --> 01:46:05,200 Nuku. 924 01:46:29,000 --> 01:46:30,600 Sanoit ninulle kerran - 925 01:46:32,900 --> 01:46:35,000 että tänä päivä on koittava. 926 01:46:35,900 --> 01:46:38,500 Tämä ei ole loppu, vaan alku. 927 01:46:38,600 --> 01:46:40,800 Mene Frodon kanssa. 928 01:46:41,400 --> 01:46:43,600 Se on sinun tiesi. 929 01:46:53,300 --> 01:46:56,000 Tieni on minulta kätkössä. 930 01:46:56,600 --> 01:47:00,100 Se aukenee jo edessäsi. 931 01:47:00,200 --> 01:47:03,400 Nyt et voi epäröidä. 932 01:47:05,600 --> 01:47:07,700 Arwen... 933 01:47:09,600 --> 01:47:11,800 Ellet luota mihinkään muuhun - 934 01:47:12,200 --> 01:47:14,200 luota tähän... 935 01:47:15,400 --> 01:47:17,400 Luota meihin. 936 01:47:54,700 --> 01:47:56,400 Missä hän on? 937 01:47:57,500 --> 01:47:59,900 Nainen, jolta saitte tuon jalokiven. 938 01:48:03,100 --> 01:48:04,800 Aikanne täällä on lopuillaan. 939 01:48:06,400 --> 01:48:09,400 Arwenin aika on lopuillaan. 940 01:48:09,600 --> 01:48:12,800 Anna hänen lähteä Meren yli länteen - 941 01:48:13,100 --> 01:48:16,200 viedä rakkautensa Kuolemattomille Maille. 942 01:48:16,300 --> 01:48:18,900 Siellä se kukoistaa ikuisesti. 943 01:48:19,400 --> 01:48:21,700 Mutta vain muistona. 944 01:48:22,800 --> 01:48:25,700 En jätä tytärtäni tänne kuolemaan. 945 01:48:25,900 --> 01:48:29,600 Hän jää toivon vuoksi. - Sinun vuoksesi! 946 01:48:29,700 --> 01:48:31,800 Hän kuuluu omiensa pariin. 947 01:48:43,700 --> 01:48:46,500 Noinko aioit lähteä? 948 01:48:46,600 --> 01:48:49,800 Luulitko hiipiväsi tiehesi aamunkoitteessa - salaa? 949 01:48:52,400 --> 01:48:54,700 En enää palaa. 950 01:48:55,500 --> 01:48:58,800 Aliarvioit taistelijan taitosi. Sinä palaat vielä. 951 01:48:58,900 --> 01:49:03,400 En puhu taistelussa kaatumisesta. - Mistä sitten puhut? 952 01:49:08,400 --> 01:49:11,500 Voit elää toisenlaisen elämän... 953 01:49:13,200 --> 01:49:17,600 ...kaukana sodista, murheista, epätoivosta. 954 01:49:18,200 --> 01:49:19,900 Miksi sanot noin? 955 01:49:21,400 --> 01:49:24,400 Olen kuolevainen. Sinä olet haltia. 956 01:49:25,900 --> 01:49:29,600 Se oli unta, Arwen. Ei mitään muuta. 957 01:49:31,500 --> 01:49:33,400 En usko sinua. 958 01:49:43,300 --> 01:49:45,600 Tämä kuuluu sinulle. 959 01:49:47,700 --> 01:49:50,000 Se oli lahja. 960 01:49:51,600 --> 01:49:53,200 Pidä se. 961 01:49:55,800 --> 01:49:57,800 Herra? 962 01:49:59,600 --> 01:50:03,600 Hän matkaa Kuolemattomille Maille omiensa kanssa. 963 01:50:26,200 --> 01:50:28,000 Mitä nyt? 964 01:50:29,500 --> 01:50:32,400 Hama? - En ole varma. 965 01:51:01,000 --> 01:51:02,700 Tiedustelija! 966 01:51:08,600 --> 01:51:11,000 Mitä näit? - Hukkia! Ne hyökkäävät! 967 01:51:16,000 --> 01:51:17,900 Hukat hyökkäävät! 968 01:51:18,900 --> 01:51:20,900 Kaikki ratsumiehet kärkeen! 969 01:51:21,500 --> 01:51:25,300 Nostakaa minut. Olen ratsumies. Eteenpäin! 970 01:51:36,700 --> 01:51:39,200 Vie väki Helmin Syvänteeseen, joutuin. 971 01:51:39,300 --> 01:51:41,200 Voin taistella. - Ei! 972 01:51:43,100 --> 01:51:45,200 Tee se, minun vuokseni. 973 01:51:47,000 --> 01:51:48,900 Seuratkaa! 974 01:51:52,000 --> 01:51:54,900 Eteenpäin! - Alamaastoon! 975 01:51:56,400 --> 01:51:58,700 Noin! - Pysykää yhdessä! 976 01:53:08,200 --> 01:53:11,100 Tuopas nättiä naamaasi tännepäin. 977 01:53:13,200 --> 01:53:15,200 Minun kaatoni! 978 01:53:30,700 --> 01:53:32,200 Senkin haiseva otus! 979 01:54:56,000 --> 01:54:57,800 Aragorn! 980 01:55:02,200 --> 01:55:03,600 Aragorn? 981 01:55:17,200 --> 01:55:20,000 Kerro mitä tapahtui, ja kuolet lempeämmin. 982 01:55:20,100 --> 01:55:22,600 Hän on... kuollut. 983 01:55:24,600 --> 01:55:26,900 Putosi alas kalliolta. 984 01:55:30,300 --> 01:55:32,300 Valehtelet. 985 01:56:04,000 --> 01:56:06,500 Nostakaa haavoittuneet ratsaille. 986 01:56:06,800 --> 01:56:09,600 Rautapihan sudet palaavat vielä. 987 01:56:10,200 --> 01:56:12,300 Jättäkää kuolleet. 988 01:56:19,400 --> 01:56:21,400 Tule. 989 01:56:31,100 --> 01:56:33,800 Olemme turvassa! - Helmin Syvänne! 990 01:56:40,800 --> 01:56:42,500 Olemme turvassa. 991 01:56:43,000 --> 01:56:44,700 Kiitos! 992 01:57:27,700 --> 01:57:30,600 Äiti! - Eothain! Freda! 993 01:57:35,900 --> 01:57:39,200 Missä loput ovat? - Vain nämä saimme pelastettua. 994 01:57:42,200 --> 01:57:43,700 Viekää luoliin. 995 01:57:43,800 --> 01:57:45,700 Tietä Theodenille! 996 01:57:47,400 --> 01:57:50,800 Tietä Theodenille! Tietä kuninkaalle! 997 01:57:58,600 --> 01:58:01,600 Niin harvat teistä palasivat... 998 01:58:04,900 --> 01:58:07,100 Kansamme on turvassa. 999 01:58:08,400 --> 01:58:10,900 Maksoimme siitä monta ihmishenkeä. 1000 01:58:11,700 --> 01:58:13,700 Arvon neito... 1001 01:58:16,800 --> 01:58:19,800 Aragorn... missä hän on? 1002 01:58:22,000 --> 01:58:24,400 Hän kaatui. 1003 01:58:45,400 --> 01:58:47,700 Kaikki joukot muurien taakse. 1004 01:58:48,400 --> 01:58:51,500 Teljetkää portti. Ympärysmuurille vartio. 1005 01:58:51,600 --> 01:58:55,600 Entä ne jotka eivät taistele? Naiset ja lapset. - Luoliin. 1006 01:58:57,900 --> 01:59:02,300 Pitkä on Sarumanin käsi, jos hän luulee yltävänsä tänne. 1007 01:59:04,700 --> 01:59:08,000 Helmin Syvänteessä on yksi heikkous. 1008 01:59:08,200 --> 01:59:10,600 Sen ulkomuuri on vankkaa kiveä - 1009 01:59:10,800 --> 01:59:15,600 mutta siinä on pieni holviaukko, ei juuri laskuputkea isompi. 1010 01:59:19,000 --> 01:59:22,400 Miten tuli voisi tuhota kiven? 1011 01:59:23,100 --> 01:59:26,200 Millä muurin voisi murtaa? 1012 01:59:31,000 --> 01:59:34,100 Jos muuri murtuu, linnoitus on mennyttä. 1013 01:59:34,500 --> 01:59:40,500 Silti vaatisi tuhansia miehiä vallata linnake. 1014 01:59:40,800 --> 01:59:42,600 Kymmeniä tuhansia. 1015 01:59:42,700 --> 01:59:46,200 Ei meillä ole sellaista määrää, herrani. 1016 01:59:57,900 --> 02:00:00,400 Uusi mahti nousee. 1017 02:00:01,000 --> 02:00:03,800 Sen voiton hetki on käsillä. 1018 02:00:09,300 --> 02:00:11,300 Tänä yönä - 1019 02:00:11,700 --> 02:00:14,900 maa peittyy Rohanin vereen! 1020 02:00:16,100 --> 02:00:19,200 Marssikaa Helmin Syvänteeseen! 1021 02:00:19,600 --> 02:00:22,200 Älkää säästäkö ketään! 1022 02:00:25,200 --> 02:00:27,200 Sotaan! 1023 02:00:31,300 --> 02:00:34,500 Ei koita uusi päivä ihmisille. 1024 02:00:51,800 --> 02:00:53,800 Etelässä näkyy savua! 1025 02:00:54,100 --> 02:01:00,400 Rautapihasta nousee savua kaiken aikaa. 1026 02:01:01,400 --> 02:01:03,100 Rautapihasta? 1027 02:01:03,200 --> 02:01:08,300 Aikoinaan Saruman kulki metsässäni. 1028 02:01:08,800 --> 02:01:14,700 Nyt mielessään ovat vain metalli ja koneet. 1029 02:01:15,600 --> 02:01:20,100 Hän ei piittaa enää mistään elävistä. 1030 02:01:20,200 --> 02:01:21,200 Mitä nyt? 1031 02:01:26,700 --> 02:01:30,500 Sarumanin joukkoja. Sota on alkanut. 1032 02:02:07,300 --> 02:02:10,600 Varjelkoot valar sinun tietäsi. 1033 02:02:42,500 --> 02:02:44,100 Brego... 1034 02:03:09,300 --> 02:03:10,400 Arwen... 1035 02:03:11,400 --> 02:03:13,300 On aika. 1036 02:03:15,200 --> 02:03:19,000 Laivat lähtevät Valinoriin. Mene, kun vielä ehdit. 1037 02:03:19,700 --> 02:03:21,500 Olen tehnyt valintani. 1038 02:03:27,700 --> 02:03:30,300 Hän ei enää palaa. 1039 02:03:31,900 --> 02:03:34,900 Miksi jäisit tänne, kun toivoa ei ole? 1040 02:03:35,800 --> 02:03:37,600 Vielä on toivoa. 1041 02:03:42,700 --> 02:03:46,400 Vaikka Aragorn selviäisi, et saisi häntä. 1042 02:03:49,600 --> 02:03:54,200 Jos Sauron lyödään ja Aragornista tulee kuningas - 1043 02:03:55,200 --> 02:03:59,100 hän saa silti maistaa kuolevaisuuden katkeraa kalkkia. 1044 02:04:00,000 --> 02:04:04,700 Joko miekasta tai ajan kalvamana, Aragorn kuolee kuitenkin. 1045 02:04:08,500 --> 02:04:11,100 Etkä sinä löydä lohtua - 1046 02:04:11,200 --> 02:04:14,900 hänen lähtönsä tuottamaan tuskaan. 1047 02:04:17,900 --> 02:04:24,100 Hän kuolee suuruudessa ja kunniassa - 1048 02:04:24,200 --> 02:04:27,700 joita hänen loppunsakaan ei himmennä. 1049 02:04:36,500 --> 02:04:39,500 Mutta sinä, tyttäreni - 1050 02:04:41,000 --> 02:04:45,700 jäät ikuiseen pimeyteen ja epäilyyn - 1051 02:04:46,100 --> 02:04:49,500 joka on kuin tähdetön talviyö. 1052 02:04:52,300 --> 02:04:58,400 Siellä sinä pysyt, surusi vankina, kuihtuvien puiden alla - 1053 02:05:01,100 --> 02:05:03,100 kunnes maailna on muuttunut - 1054 02:05:03,500 --> 02:05:07,200 ja elinvuotesi ovat hukkaan heitetyt. 1055 02:05:15,800 --> 02:05:18,000 Arwen. 1056 02:05:23,200 --> 02:05:25,300 Sinulle ei ole täällä mitään. 1057 02:05:26,000 --> 02:05:27,900 Vain kuolemaa. 1058 02:05:47,800 --> 02:05:50,800 Eikö rakkautesi kuulu minullekin? 1059 02:05:52,300 --> 02:05:54,000 Kuuluu, isä. 1060 02:06:57,700 --> 02:07:00,400 Vihollisen mahti kasvaa. 1061 02:07:01,200 --> 02:07:06,300 Sauron käyttää Sarumania tuhotakseen Rohanin kansan. 1062 02:07:09,300 --> 02:07:12,400 Rautapiha on päässyt valloilleen. 1063 02:07:16,900 --> 02:07:20,900 Sauronin Silmä tähyää nyt Gondoria - 1064 02:07:21,200 --> 02:07:24,300 Ihmisten viimeistä vapaata valtakuntaa. 1065 02:07:24,400 --> 02:07:27,800 Hänen sotansa syttyy nopeasti. 1066 02:07:32,000 --> 02:07:35,200 Hän tuntee Sormuksen läheisyyden. 1067 02:07:35,300 --> 02:07:38,600 Sormuksen Viejän voima hiipuu. 1068 02:07:38,700 --> 02:07:42,400 Sydämessään Frodo alkaa ymmärtää - 1069 02:07:43,900 --> 02:07:47,300 että tehtävä koituu hänen kuolemakseen. 1070 02:07:48,000 --> 02:07:49,800 Tiedät sen. 1071 02:07:50,500 --> 02:07:53,000 Olet nähnyt sen. 1072 02:07:55,300 --> 02:07:58,200 Sen riskin me kaikki otimme. 1073 02:08:02,800 --> 02:08:06,900 Pimeydessä Sormuksen tahto voimistuu. 1074 02:08:08,000 --> 02:08:11,800 Se pyrkii nyt takaisin Ihmisten käsiin. 1075 02:08:12,400 --> 02:08:16,400 Ihmisten, joita sen valta niin kiehtoo. 1076 02:08:17,800 --> 02:08:21,000 Nuori Gondorin päällikkö voi ojentaa kätensä - 1077 02:08:21,100 --> 02:08:23,200 ja ottaa Sormuksen - 1078 02:08:23,300 --> 02:08:25,300 ja maailma sortuu. 1079 02:08:27,700 --> 02:08:32,700 Se on jo hyvin lähellä päämääräänsä. 1080 02:08:36,700 --> 02:08:40,300 Sillä Sauron hallitsee koko maailnaa - 1081 02:08:40,400 --> 02:08:43,900 vaikka se tietäisi kaiken loppua. 1082 02:08:46,000 --> 02:08:49,300 Haltioiden aika on päättynyt. 1083 02:08:50,600 --> 02:08:54,200 Jätämmekö Keski-Maan kohtalon arnoille? 1084 02:08:55,900 --> 02:08:58,600 Jätämmekö sen kansat yksin? 1085 02:09:03,400 --> 02:09:07,400 Mitä uutta? - Saruman on hyökännyt Rohaniin. 1086 02:09:07,800 --> 02:09:10,800 Theodenin kansa pakeni Helmin Syvänteeseen. 1087 02:09:10,900 --> 02:09:14,700 Rajamme ovat vaarassa, Faramir. Örkit liikehtivät. 1088 02:09:14,800 --> 02:09:19,500 Sauron kokoaa armeijaa. Itäläiset ja eteläiset ovat Mustalla Portilla. 1089 02:09:19,600 --> 02:09:23,500 Paljonko? - Tuhansia, ja lisää päivittäin. 1090 02:09:23,800 --> 02:09:27,500 Entä joen pohjoispuoli? - Otimme 500 miestä Osgiliathista. 1091 02:09:27,600 --> 02:09:30,400 Kaupunki ei kestä hyökkäystä. 1092 02:09:32,400 --> 02:09:36,800 Saruman hyökkää Rautapihasta käsin, Sauron Mordorista. 1093 02:09:38,500 --> 02:09:41,600 Ihmisiä vastaan hyökätään joka puolelta. 1094 02:09:41,800 --> 02:09:45,600 Gondor on heikko. Sauron iskee pian. 1095 02:09:46,400 --> 02:09:49,100 Ja hän iskee kovaa. 1096 02:09:49,500 --> 02:09:52,400 Hän tietää, ettei meistä ole vastusta. 1097 02:10:06,800 --> 02:10:09,000 Olette kuulemma örkkien vakoojia. 1098 02:10:09,300 --> 02:10:11,700 Vakoojia? Älkääs nyt... 1099 02:10:12,000 --> 02:10:14,000 Ellette ole vakoojia, keitä sitten? 1100 02:10:20,600 --> 02:10:22,400 Puhukaa. 1101 02:10:23,400 --> 02:10:25,500 Olemme Konnun hobitteja. 1102 02:10:26,200 --> 02:10:29,100 Frodo Reppuli. Ja Samvais Gamgi. 1103 02:10:29,400 --> 02:10:32,000 Henkivartijasi? - Puutarhuri. 1104 02:10:33,400 --> 02:10:35,600 Missä on hiiviskelevä ystävänne? 1105 02:10:37,000 --> 02:10:40,800 Se otus, jolla oli ikäväntuntuinen katse. 1106 02:10:42,700 --> 02:10:44,800 Ei ole muita. 1107 02:10:48,600 --> 02:10:50,900 Meitä lähti Rivendellistä yhdeksän. 1108 02:10:54,000 --> 02:10:58,900 Yhden menetimme Moriassa, kaksi oli omaa kansaani. 1109 02:10:59,600 --> 02:11:02,900 Sekä kääpiö, haltia ja kaksi ihmistä: 1110 02:11:03,200 --> 02:11:06,700 Aragorn Arathornin poika ja Gondorin Boromir. 1111 02:11:12,000 --> 02:11:13,700 Oletko Boromirin ystävä? 1112 02:11:15,900 --> 02:11:17,800 Kyllä. 1113 02:11:18,400 --> 02:11:20,800 Omasta puolestani olen. 1114 02:11:25,800 --> 02:11:28,600 Surisit siis, jos kuulisit hänen kuolleen? 1115 02:11:30,300 --> 02:11:33,800 Kuollutko? Miten? Milloin? 1116 02:11:34,200 --> 02:11:36,800 Olin toivonut toverinsa kertovan sen. 1117 02:11:37,000 --> 02:11:39,500 Jos Boromirille on sattunut jotain, kertokaa. 1118 02:11:43,400 --> 02:11:48,000 Hänen torvensa huuhtoutui joenrantaan kuutisen päivää sitten. 1119 02:11:49,800 --> 02:11:51,800 Kahtia haljenneena. 1120 02:11:54,300 --> 02:11:57,600 Mutta tunnen sen ennen muuta sydämessäni. 1121 02:11:59,600 --> 02:12:01,200 Hän oli veljeni. 1122 02:12:51,300 --> 02:12:55,200 Boromir! Boromir! 1123 02:12:57,500 --> 02:13:01,200 Tämä kaupunki oli kerran valtakuntamme helmi. 1124 02:13:01,300 --> 02:13:05,000 Valon, kauneuden ja musiikin tyyssija. 1125 02:13:05,000 --> 02:13:08,300 Ja sitä se on jälleen oleva! 1126 02:13:09,400 --> 02:13:12,300 Tietäkööt Mordorin joukot tämän: 1127 02:13:12,400 --> 02:13:17,500 Koskaan enää eivät kansani maat joudu vihollisen käsiin. 1128 02:13:20,100 --> 02:13:25,300 Osgiliathin kaupunki kuuluu taas Gondorille! 1129 02:13:26,900 --> 02:13:28,700 Gondorille! 1130 02:13:29,200 --> 02:13:31,200 Gondorille! 1131 02:13:39,600 --> 02:13:44,000 Oiva puhe. Hyvä ja lyhyt. - Jääpä aikaa juomiselle. 1132 02:13:45,000 --> 02:13:47,700 Olutta tänne! Miesten on jano! 1133 02:13:52,300 --> 02:13:54,400 Muista tämä päivä, pikkuveli. 1134 02:13:54,500 --> 02:13:57,300 Tänään elämä on mallillaan. 1135 02:14:01,400 --> 02:14:03,200 Mitä? 1136 02:14:03,400 --> 02:14:05,400 Hän on täällä. 1137 02:14:07,700 --> 02:14:10,700 Eikö häneltä saa hetken rauhaa? - Missä hän on? 1138 02:14:10,800 --> 02:14:16,000 Missä on Gondorin ylpeys, missä on esikoiseni? - Isä! 1139 02:14:21,200 --> 02:14:24,700 Kukistit kuulemma vihollisen liki yksin teoin. - Liioittelua. 1140 02:14:24,800 --> 02:14:27,300 Kunnia kuuluu myös Faramirille. 1141 02:14:27,900 --> 02:14:30,700 Ilman Faramiria kaupunki olisi yhä pystyssä. 1142 02:14:31,500 --> 02:14:33,900 Eikö sinun ollut määrä puolustaa sitä? 1143 02:14:34,000 --> 02:14:37,400 Meitä oli liian vähän. - Liian vähän? 1144 02:14:38,200 --> 02:14:41,000 Annat vihollisen tulla ja ottaa. 1145 02:14:42,600 --> 02:14:47,300 Olet alituiseksi häpeäksi. - Se ei ole tarkoitukseni. 1146 02:14:48,200 --> 02:14:51,600 Soimaatte vain, vaikka hän yrittää toteuttaa tahtonne. 1147 02:14:54,700 --> 02:14:57,500 Hän rakastaa teitä, isä. - Älä puhu Faramirista - 1148 02:14:57,600 --> 02:15:00,300 hänestä ei ole mihinkään. 1149 02:15:00,700 --> 02:15:03,000 On tärkeämpääkin puhuttavaa. 1150 02:15:05,200 --> 02:15:10,000 Elrond on kutsunut neuvonpitoon. Ei kerro syytä, mutta arvaan sen. 1151 02:15:10,800 --> 02:15:14,300 Huhutaan, että Vihollisen ase on löytynyt. 1152 02:15:16,400 --> 02:15:18,500 Sormusten Sormus. 1153 02:15:21,400 --> 02:15:23,300 Isildurin Turma. 1154 02:15:23,500 --> 02:15:26,000 Nyt se on joutunut haltioiden käsiin. 1155 02:15:26,100 --> 02:15:29,600 Sitä havittelevat kaikki: Ihmiset, kääpiöt, velhot. 1156 02:15:29,700 --> 02:15:31,500 Emme voi sallia sitä. 1157 02:15:31,600 --> 02:15:34,000 Se on saatava Gondoriin. 1158 02:15:34,900 --> 02:15:37,900 Gondoriin... - Vaarallista se on, tiedän. 1159 02:15:38,000 --> 02:15:40,700 Sormus pyrkii turmelemaan vähäisten sydämet. 1160 02:15:40,800 --> 02:15:44,800 Mutta sinä olet vahva. Ja hätämme on suuri. 1161 02:15:45,400 --> 02:15:50,000 Meidän vertamme vuodatetaan, meidän kansaamme kuolee. 1162 02:15:51,000 --> 02:15:55,200 Sauron odottaa aikaansa. Hän kokoaa uusia joukkoja. 1163 02:15:56,000 --> 02:16:00,800 Hän palaa vielä. Ja silloin olemme voimattomia häntä vastaan. 1164 02:16:01,200 --> 02:16:03,500 Sinun on mentävä. 1165 02:16:04,800 --> 02:16:07,200 Tuo minulle se suuri lahja. 1166 02:16:08,800 --> 02:16:12,300 Paikkani on täällä, kansani luona. Ei Rivendellissä. 1167 02:16:12,900 --> 02:16:14,800 Eväisitkö sen omalta isältäsi? 1168 02:16:14,900 --> 02:16:18,900 Jos Rivendelliin on mentävä, lähettäkää minut hänen sijastaan. 1169 02:16:19,000 --> 02:16:21,300 Sinut? Ymmärrän. 1170 02:16:22,900 --> 02:16:27,200 Mikä tilaisuus Gondorin päällikölle osoittaa mikä hän on. 1171 02:16:27,400 --> 02:16:29,100 Tuskin vain. 1172 02:16:29,400 --> 02:16:33,900 Uskon tehtävän vain veljellesi. Sille, joka ei tuota pettymystä. 1173 02:16:51,600 --> 02:16:53,700 Muista tämä päivä, pikkuveli. 1174 02:17:12,200 --> 02:17:14,100 Päällikkö Faramir! 1175 02:17:15,300 --> 02:17:17,200 Se kolmas löytyi. 1176 02:17:28,400 --> 02:17:30,800 Tule mukaani. Nyt heti. 1177 02:17:41,200 --> 02:17:43,200 Tuolla alhaalla... 1178 02:17:56,500 --> 02:18:00,100 Kiellettyyn Lampeen käy kuoleman uhalla. 1179 02:18:09,400 --> 02:18:11,500 He odottavat käskyäni. 1180 02:18:16,100 --> 02:18:18,000 Ammutaanko? 1181 02:18:18,600 --> 02:18:21,400 On kivi ja lampi vilpoisampi 1182 02:18:21,500 --> 02:18:23,700 Niin mehevää 1183 02:18:23,800 --> 02:18:26,700 Nyt mieli palaa pyytämään kalaa 1184 02:18:26,800 --> 02:18:28,800 Niin mehevää! 1185 02:18:36,100 --> 02:18:38,000 Malta. 1186 02:18:38,800 --> 02:18:43,200 Tuo otus liittyy minuun. Ja minä siihen. 1187 02:18:47,000 --> 02:18:49,300 Se on oppaamme. 1188 02:18:52,900 --> 02:18:55,800 Anna minun mennä sen luo. 1189 02:19:07,100 --> 02:19:08,900 Smeagol? 1190 02:19:09,600 --> 02:19:11,600 Isäntä on tässä. 1191 02:19:12,400 --> 02:19:14,000 Tule, Smeagol. 1192 02:19:16,700 --> 02:19:18,900 Luota isäntään. Tule. 1193 02:19:22,300 --> 02:19:24,900 Täytyykö nyt mennä? 1194 02:19:26,300 --> 02:19:29,200 Smeagol, luota nyt isäntään. 1195 02:19:29,800 --> 02:19:31,200 Tule perässä. Tule. 1196 02:19:32,200 --> 02:19:34,000 Tule. 1197 02:19:36,300 --> 02:19:39,100 Tule, Smeagol. Kiltti Smeagol. 1198 02:19:39,400 --> 02:19:41,600 Tule nyt. 1199 02:19:45,900 --> 02:19:47,700 Älkää satuttako sitä! 1200 02:19:47,800 --> 02:19:50,400 Smeagol, ole paikallasi! Kuuntele! 1201 02:19:50,600 --> 02:19:52,500 Isäntä! 1202 02:20:16,000 --> 02:20:17,600 Riittää. 1203 02:20:21,700 --> 02:20:23,400 Mihin viet heitä? 1204 02:20:25,500 --> 02:20:26,800 Vastaa! 1205 02:20:27,900 --> 02:20:30,400 Smeagol? 1206 02:20:34,100 --> 02:20:37,600 Miksi Smeagol itkee? 1207 02:20:39,600 --> 02:20:42,400 Pahat miehet satuttaa meitä. 1208 02:20:42,600 --> 02:20:45,200 Isäntä huijasi meitä. 1209 02:20:45,600 --> 02:20:47,900 Tietenkin huijasi. 1210 02:20:49,500 --> 02:20:52,700 Minähän sanoin, että se on katala. 1211 02:20:53,100 --> 02:20:55,700 Ja petollinen. 1212 02:20:56,300 --> 02:21:00,200 Isäntä on meidän ystävä. Ystävä. 1213 02:21:01,000 --> 02:21:03,100 Isäntä petti meidät. 1214 02:21:03,600 --> 02:21:06,300 Ei! Ei kuulu sille! 1215 02:21:07,400 --> 02:21:09,600 Anna meidän olla! 1216 02:21:10,100 --> 02:21:12,400 Likaiset pikku hobitit! 1217 02:21:12,600 --> 02:21:14,800 Ne varasti sen meiltä! 1218 02:21:15,000 --> 02:21:16,600 Ei. Ei. 1219 02:21:16,800 --> 02:21:18,400 Mitä he varastivat? 1220 02:21:20,300 --> 02:21:24,300 Minun aarteeni! 1221 02:21:29,100 --> 02:21:31,100 Meidän on päästävä täältä. 1222 02:21:31,200 --> 02:21:33,700 Menkää te. Nyt heti. 1223 02:21:35,600 --> 02:21:37,600 Kyllä te pystytte. 1224 02:21:38,600 --> 02:21:41,600 Käyttäkää Sormusta. Tämän kerran. 1225 02:21:42,200 --> 02:21:45,100 Pankaa se sormeen. Kadotkaa. 1226 02:21:47,200 --> 02:21:49,400 En voi. 1227 02:21:51,200 --> 02:21:53,500 Olit oikeassa, Sam. 1228 02:21:54,800 --> 02:21:57,200 Yritit sanoa, mutta... 1229 02:22:01,500 --> 02:22:03,600 Olen pahoillani. 1230 02:22:08,000 --> 02:22:10,200 Sormus saa minusta otteen. 1231 02:22:12,000 --> 02:22:15,000 Jos käytän sitä, hän löytää minut. 1232 02:22:17,600 --> 02:22:19,400 Hän näkee. 1233 02:22:20,700 --> 02:22:22,600 Frodo-herra... 1234 02:22:27,500 --> 02:22:31,100 Siinä vastaus kaikkiin arvoituksiin. 1235 02:22:33,300 --> 02:22:36,400 Täällä erämaan keskellä te olette käsissäni: 1236 02:22:36,700 --> 02:22:38,700 Kaksi puolituista - 1237 02:22:38,800 --> 02:22:41,700 ja joukot valmiina toimimaan käskystäni. 1238 02:22:44,900 --> 02:22:47,500 Ja Valtasormus ulottuvillani. 1239 02:22:57,600 --> 02:23:00,600 Mikä tilaisuus Gondorin päällikölle - 1240 02:23:02,600 --> 02:23:04,600 osoittaa mikä hän on. 1241 02:23:25,900 --> 02:23:27,600 Ei! 1242 02:23:30,300 --> 02:23:32,900 Lopettakaa! Antakaa hänen olla. 1243 02:23:34,200 --> 02:23:36,400 Ettekö te ymmärrä? 1244 02:23:37,700 --> 02:23:39,800 Hänen pitää tuhota se! 1245 02:23:39,900 --> 02:23:42,800 Sinne me mennään, Mordoriin. 1246 02:23:43,100 --> 02:23:45,500 Liekehtivälle Vuorelle! 1247 02:23:45,800 --> 02:23:48,600 Osgiliathiin on hyökätty. Pyytävät apua. 1248 02:23:49,000 --> 02:23:52,700 Olkaa kiltti. Se on valtava taakka. 1249 02:23:53,600 --> 02:23:55,700 Ettekö auttaisi häntä? 1250 02:23:57,100 --> 02:23:59,100 Päällikkö...? 1251 02:23:59,500 --> 02:24:01,800 Valmistautukaa lähtöön. 1252 02:24:06,400 --> 02:24:08,400 Sormus lähtee Gondoriin. 1253 02:25:18,700 --> 02:25:20,000 Hän on elossa! 1254 02:25:20,100 --> 02:25:23,500 Missä hän on? Voisin tappaa sen mokoman! 1255 02:25:24,600 --> 02:25:31,500 Olet onnekkain, ovelin ja pelottomin mies minkä tunnen. 1256 02:25:32,800 --> 02:25:35,000 Siunatkoon sinua! 1257 02:25:35,100 --> 02:25:37,200 Gimli, missä kuningas on? 1258 02:25:45,200 --> 02:25:46,200 Olet myöhässä. 1259 02:25:49,800 --> 02:25:52,000 Näytät hirveältä. 1260 02:26:31,200 --> 02:26:32,900 Suuri armeija, niinkö? 1261 02:26:33,200 --> 02:26:35,800 Koko Rautapiha on tyhjä. - Montako? 1262 02:26:36,400 --> 02:26:38,600 Kymmenen tuhatta, ainakin. 1263 02:26:40,600 --> 02:26:42,600 Kymmenen tuhatta? 1264 02:26:42,800 --> 02:26:46,100 Sen armeijan ainoa tarkoitus - 1265 02:26:47,500 --> 02:26:50,200 on tuhota ihmisten maailma. 1266 02:26:52,000 --> 02:26:53,900 Ovat täällä ennen yötä. 1267 02:26:59,600 --> 02:27:00,600 Tulkoot vain! 1268 02:27:02,200 --> 02:27:04,800 Kaikki miehet ja vahvat nuorukaiset - 1269 02:27:04,900 --> 02:27:07,700 olkoot valmiina taisteluun yön tullen. 1270 02:27:16,000 --> 02:27:18,800 Miehitämme pengertien ja portin ylhäältä. 1271 02:27:19,000 --> 02:27:21,400 Kukaan ei ole murtanut Syvänteenmuuria - 1272 02:27:21,600 --> 02:27:24,100 eikä tunkeutunut Ämyrilinnaan! 1273 02:27:24,200 --> 02:27:27,100 Nämä eivät ole vähämielisiä örkkejä - 1274 02:27:27,200 --> 02:27:32,600 vaan uruk-hai. Haarniskansa ovat paksut ja kilpensä leveät. 1275 02:27:34,200 --> 02:27:37,600 Olen käynyt monta sotaa, mestari kääpiö. 1276 02:27:37,900 --> 02:27:40,500 Osaan puolustaa linnoitustani. 1277 02:27:47,700 --> 02:27:50,900 Murtuvat muuriimme kuin aallot kallioon. 1278 02:27:51,100 --> 02:27:55,100 Sarumanin joukkojen tuhotöitä on nähty ennenkin. 1279 02:27:56,400 --> 02:28:00,900 Aina voi kylvää uuden sadon ja rakentaa kodit uudestaan. 1280 02:28:02,500 --> 02:28:06,500 Näiden muurien sisällä me selviämme. 1281 02:28:06,900 --> 02:28:09,400 Ne eivät tuhoa Rohanin kyliä - 1282 02:28:09,500 --> 02:28:12,800 vaan ihmiset, viimeistä lasta myöten. 1283 02:28:14,400 --> 02:28:20,100 Mitä voisin tehdä? Katso miehiäni. Rohkeutensa on hiuskarvan varassa. 1284 02:28:22,300 --> 02:28:28,200 Jos tämä on oleva loppumme, olkoon se ikimuistettava. 1285 02:28:33,000 --> 02:28:37,500 Lähettäkää sanansaattajat matkaan. Teidän on kutsuttava apua. 1286 02:28:41,000 --> 02:28:46,000 Ja kuka tulee? Haltiat? Vaiko kääpiöt? 1287 02:28:47,800 --> 02:28:51,300 Meillä ei ole teidän onneanne ystävissä. 1288 02:28:51,500 --> 02:28:54,000 Vanhoja liittoja ei enää ole. 1289 02:28:54,100 --> 02:28:59,300 Gondor vastaa. - Gondor? Missä oli Gondor, kun Länsimantu kukistui? 1290 02:29:00,000 --> 02:29:03,100 Missä oli Gondor, kun vihollinen saartoi meidät? 1291 02:29:03,300 --> 02:29:05,100 Missä oli Gond... 1292 02:29:07,400 --> 02:29:09,500 Ei, Aragorn... 1293 02:29:11,000 --> 02:29:13,200 Me olemme yksin. 1294 02:29:20,100 --> 02:29:23,200 Naiset ja lapset luoliin. - Tarvitsemme aikaa... 1295 02:29:23,400 --> 02:29:26,500 Aikaa ei ole. Sota on edessämme. 1296 02:29:26,800 --> 02:29:28,700 Salvatkaa portti. 1297 02:29:33,500 --> 02:29:38,900 Me entit emme ole piitanneet ihmisten ja velhojen sodista - 1298 02:29:39,500 --> 02:29:41,800 enää pitkiin aikoihin. 1299 02:29:43,800 --> 02:29:47,800 Mutta nyt on tulossa jotakin - 1300 02:29:48,400 --> 02:29:52,300 mitä ei ole ollut aikapäiviin. 1301 02:29:54,300 --> 02:29:56,200 Entkäräjät. 1302 02:29:57,100 --> 02:30:00,400 Mikä se on? - Se on kokous. 1303 02:30:02,300 --> 02:30:04,200 Kenen kokous? 1304 02:30:21,900 --> 02:30:26,100 Pyökkien. Tammien. Kastanjoiden. Saarnien. 1305 02:30:26,300 --> 02:30:30,000 Hyvä, hyvä, hyvä. Monet ovat tulleet. 1306 02:30:37,600 --> 02:30:39,800 Nyt on päätettävä - 1307 02:30:39,900 --> 02:30:43,200 käyvätkö entit sotaan. 1308 02:30:52,500 --> 02:30:54,600 Siirtykää luoliin! 1309 02:30:59,600 --> 02:31:03,800 Sijoitetaan varajoukot muurille, jousimiesten selustaan. 1310 02:31:04,000 --> 02:31:08,700 Aragorn, sinun on levättävä. Et ole hyödyksi puolikuolleena. 1311 02:31:10,200 --> 02:31:12,200 Aragorn! 1312 02:31:14,700 --> 02:31:17,400 Minut on määrätty naisten kanssa luoliin. 1313 02:31:17,700 --> 02:31:20,400 Se on kunniakas tehtävä. - Huolehtimaan lapsista - 1314 02:31:20,500 --> 02:31:24,200 ja taistelusta palaavista miehistä. Mitä kunniakasta siinä on? 1315 02:31:24,400 --> 02:31:28,100 Pian voi tulla aika, jolloin tarvitaan maineetonta uljautta. 1316 02:31:28,200 --> 02:31:30,800 Kehen kansanne silloin turvaa? 1317 02:31:30,900 --> 02:31:34,800 Anna minun seistä rinnallasi. - Se ei ole minun määrättävissäni. 1318 02:31:36,000 --> 02:31:38,400 Et määrää muitakaan jäämään! 1319 02:31:38,500 --> 02:31:42,300 He taistelevat rinnallasi, koska eivät tahdo erota sinusta. 1320 02:31:43,400 --> 02:31:45,400 Koska he rakastavat sinua. 1321 02:31:52,500 --> 02:31:54,300 Anteeksi. 1322 02:32:57,200 --> 02:33:00,000 Maamiehiä, kengittäjiä, tallipoikia... 1323 02:33:01,200 --> 02:33:03,500 Eivät nämä ole sotilaita. 1324 02:33:05,200 --> 02:33:08,200 Liian monta talvea takana. - Tai liian vähän. 1325 02:33:12,200 --> 02:33:16,200 Katso heitä. He pelkäävät. Sen näkee silmistään. 1326 02:33:21,600 --> 02:33:23,300 Ja syystäkin... 1327 02:33:23,700 --> 02:33:26,700 Kolne sataa kynnentä tuhatta vastaan! 1328 02:33:28,300 --> 02:33:30,900 Enennän täällä on toivoa kuin Edorasissa. 1329 02:33:31,800 --> 02:33:34,400 He eivät voi voittaa tätä taistelua. 1330 02:33:35,300 --> 02:33:36,600 He kuolevat! 1331 02:33:36,800 --> 02:33:38,900 Kuolen siis heidän mukanaan! 1332 02:33:45,000 --> 02:33:48,200 Anna hänen mennä, poika. Anna olla. 1333 02:33:50,600 --> 02:33:52,800 Kaikki miekkaan kykenevät - 1334 02:33:52,900 --> 02:33:55,400 on lähetetty asevarastolle. 1335 02:34:00,000 --> 02:34:01,700 Korkea herra? 1336 02:34:03,800 --> 02:34:06,200 Kuka minä olen, Gamling? 1337 02:34:09,400 --> 02:34:12,300 Olette kuninkaamme, korkea herra. 1338 02:34:16,100 --> 02:34:19,100 Luotatteko te kuninkaaseenne? 1339 02:34:20,700 --> 02:34:26,400 Teidän miehenne, korkea herra, seuraavat teitä hamaan loppuun asti. 1340 02:34:33,100 --> 02:34:35,500 Hamaan loppuun asti. 1341 02:34:44,400 --> 02:34:47,000 Missä on ratsu ja ratsumies? 1342 02:34:47,800 --> 02:34:50,400 Missä torvi toitottava? 1343 02:34:52,400 --> 02:34:56,000 Ne haipuivat niin kuin vuorilta sade - 1344 02:34:57,600 --> 02:35:00,000 ja niityltä tuulen hunu. 1345 02:35:04,100 --> 02:35:07,000 Päivät painuivat Länteen - 1346 02:35:08,500 --> 02:35:10,800 taakse kukkuloiden - 1347 02:35:12,900 --> 02:35:14,300 varjoihin. 1348 02:35:22,500 --> 02:35:24,900 Kuinka tässä näin kävi? 1349 02:35:46,200 --> 02:35:48,000 On mennyt jo monta tuntia. 1350 02:35:49,100 --> 02:35:51,100 Kai he ovat jotain päättäneet. 1351 02:35:51,800 --> 02:35:55,000 Päättäneet? Ei. 1352 02:35:55,800 --> 02:35:59,800 Saimme vasta sanottua - 1353 02:36:01,900 --> 02:36:03,500 hyvät huomenet. 1354 02:36:05,000 --> 02:36:07,300 Nythän on jo yö! 1355 02:36:08,200 --> 02:36:12,300 Ette voi jatkaa loputtomiin! - Eipäs hätäillä. 1356 02:36:13,300 --> 02:36:15,100 Aika alkaa loppua! 1357 02:36:18,600 --> 02:36:20,800 Vauhtia! Ulkomuurille! 1358 02:36:38,200 --> 02:36:40,000 Anna miekkasi. 1359 02:36:48,700 --> 02:36:52,400 Mikä on nimesi? - Haleth, Haman poika. 1360 02:36:54,600 --> 02:36:57,600 Sanovat, ettemme selviä yön yli... 1361 02:36:58,700 --> 02:37:01,100 Että tilanne on toivoton. 1362 02:37:17,900 --> 02:37:20,200 Tämä on hyvä miekka. 1363 02:37:21,200 --> 02:37:23,800 Haleth, Haman poika... 1364 02:37:27,800 --> 02:37:29,700 Aina on toivoa. 1365 02:37:51,800 --> 02:37:54,600 Olet johtanut meidät tänne asti. 1366 02:37:55,200 --> 02:37:58,800 Suo anteeksi, että vaivuin epätoivoon. 1367 02:38:01,300 --> 02:38:03,700 Ei ole mitään anteeksiannettavaa. 1368 02:38:07,200 --> 02:38:10,200 Jos ehtisi, korjauttaisin tämän. 1369 02:38:13,200 --> 02:38:15,800 Puristaa vähän rinnan päältä. 1370 02:38:21,100 --> 02:38:22,900 Tuo ei ole örkkien torvi. 1371 02:38:28,500 --> 02:38:31,500 Kutsukaa kuningas. Portti auki! 1372 02:39:04,200 --> 02:39:06,300 Kuinka tämä on mahdollista? 1373 02:39:06,800 --> 02:39:09,900 Tuon sanan Elrondilta Rivendellistä. 1374 02:39:10,400 --> 02:39:13,900 Ihmisten ja haltiain välillä oli liitto. 1375 02:39:14,200 --> 02:39:17,600 Taistelimme ja kuolimme yhdessä. 1376 02:39:20,300 --> 02:39:23,100 Tulemme sitä uskollisuutta kunnioittaen. 1377 02:39:31,200 --> 02:39:33,000 Lämpimästi tervetuloa. 1378 02:39:38,300 --> 02:39:41,800 Taistelemme ylpeinä ihmisten rinnalla. 1379 02:40:14,400 --> 02:40:16,900 Surkean paikan olet valinnut. 1380 02:40:22,300 --> 02:40:25,800 Toivottavasti onnesi kestää yli yön. 1381 02:40:32,100 --> 02:40:33,800 Ystäväsi ovat rinnallasi, Aragorn. 1382 02:40:34,300 --> 02:40:36,600 Kestäkööt hekin yli yön. 1383 02:41:34,100 --> 02:41:37,800 Älkää antako niille armoa - 1384 02:41:38,700 --> 02:41:41,000 sillä armoa ette tekään saa! 1385 02:42:14,100 --> 02:42:19,200 Mitä siellä tapahtuu? - Kerronko? Vai haenko sinulle laatikon? 1386 02:42:57,400 --> 02:42:58,000 Odottakaa! 1387 02:43:20,300 --> 02:43:21,900 Nyt se siis alkaa. 1388 02:43:27,600 --> 02:43:28,700 Valmiina! 1389 02:43:37,300 --> 02:43:41,100 Haarniskat ovat heikot kaulasta ja kainalon alta. 1390 02:43:41,200 --> 02:43:42,900 Ampukaa! 1391 02:43:47,700 --> 02:43:49,000 Osuivatko mihinkään? 1392 02:43:49,700 --> 02:43:51,600 Ampukaa nuolisade. 1393 02:43:51,800 --> 02:43:53,800 Ampukaa! - Ampukaa! 1394 02:44:08,900 --> 02:44:10,500 Lähettäkää tänne vain! 1395 02:44:29,200 --> 02:44:30,200 Tikkaita! 1396 02:44:30,600 --> 02:44:31,400 Hyvä! 1397 02:44:37,900 --> 02:44:39,700 Miekat esiin! 1398 02:45:17,300 --> 02:45:20,700 Legolas! Kaksi jo! - Minulla 17! 1399 02:45:21,300 --> 02:45:24,000 Suippokorva ei minua päihitä! 1400 02:45:30,900 --> 02:45:32,300 Yhdeksäntoista! 1401 02:45:57,400 --> 02:45:58,900 Merri... 1402 02:46:02,900 --> 02:46:06,100 Olemme tehneet päätöksemme. 1403 02:46:16,200 --> 02:46:17,500 Niin? 1404 02:46:19,000 --> 02:46:22,800 Kerroin Entkäräjille teidän nimenne - 1405 02:46:22,900 --> 02:46:26,400 ja on todettu - 1406 02:46:27,500 --> 02:46:30,700 että te ette ole örkkejä. 1407 02:46:33,200 --> 02:46:35,000 Sepä mukava kuulla. 1408 02:46:35,600 --> 02:46:39,300 Entä Saruman? Päätittekö jotain hänen suhteensa? 1409 02:46:40,200 --> 02:46:43,200 Turha hätäillä, mestari Meriadoc. 1410 02:46:43,800 --> 02:46:45,700 Hätäillä? 1411 02:46:46,200 --> 02:46:49,400 Ystävämme tuolla jossain kaipaavat apua. 1412 02:46:49,900 --> 02:46:52,100 He eivät voi käydä tätä sotaa yksin. 1413 02:46:52,400 --> 02:46:56,500 Sota, niin. Se vaikuttaa meihin kaikkiin - 1414 02:46:56,600 --> 02:46:59,000 juuria ja oksia myöten. 1415 02:47:00,000 --> 02:47:03,600 Mutta ymmärrä se, nuori hobitti - 1416 02:47:04,100 --> 02:47:06,500 että kestää pitkän aikaa - 1417 02:47:06,600 --> 02:47:11,000 sanoa mitään vanhalla entinkielellä - 1418 02:47:11,000 --> 02:47:14,800 emmekä me sano mitään - 1419 02:47:15,400 --> 02:47:17,800 ellei sen sanomiseen - 1420 02:47:18,000 --> 02:47:22,400 kannata käyttää runsaasti aikaa. 1421 02:47:24,000 --> 02:47:27,900 Seitsemäntoista! Kahdeksantoista! Yhdeksäntoista! 1422 02:47:29,000 --> 02:47:32,000 Kaksikymmentä! Kaksikymmentäyksi! 1423 02:47:33,300 --> 02:47:36,600 Kaksikymmentä kaksi, kaksikymmentä kolme... 1424 02:47:42,100 --> 02:47:44,200 Pengertielle! 1425 02:47:51,400 --> 02:47:53,500 Tässäkö kaikki? 1426 02:47:54,000 --> 02:47:56,600 Tässäkö kaikki mihin pystyt, Saruman? 1427 02:48:21,900 --> 02:48:23,300 Tapa se, Legolas! 1428 02:48:26,500 --> 02:48:28,500 Tapa se! Tapa se! 1429 02:49:19,200 --> 02:49:20,500 Vahvistakaa portti! 1430 02:49:38,200 --> 02:49:40,200 Pysykää lujana! 1431 02:49:47,800 --> 02:49:49,100 Aragorn! 1432 02:49:53,400 --> 02:49:54,700 Gimli! 1433 02:50:04,900 --> 02:50:05,800 Hyökätkää! 1434 02:50:41,500 --> 02:50:45,200 Entit eivät voi pidätellä tätä myrskyä. 1435 02:50:46,000 --> 02:50:49,700 Se on vain kestettävä, kuten aiemmatkin. 1436 02:50:50,400 --> 02:50:52,500 Kuinka voitte päättää niin? 1437 02:50:53,200 --> 02:50:56,400 Tämä ei ole meidän sotamme. 1438 02:50:57,100 --> 02:50:59,100 Olette osa tätä maailmaa! 1439 02:51:03,100 --> 02:51:04,100 Ettekö olekin? 1440 02:51:08,800 --> 02:51:11,000 Teidän on autettava. 1441 02:51:12,500 --> 02:51:14,700 Teidän on tehtävä jotakin. 1442 02:51:15,200 --> 02:51:18,900 Olet nuori ja rohkea, mestari Merri. 1443 02:51:20,400 --> 02:51:23,700 Mutta osuutesi tässä tarinassa on ohi. 1444 02:51:24,300 --> 02:51:26,200 Palaa kotiisi. 1445 02:51:36,000 --> 02:51:38,300 Ehkä Puuparta on oikeassa. 1446 02:51:38,400 --> 02:51:42,200 Emme kuulu tänne. Tämä on liikaa meille. 1447 02:51:42,600 --> 02:51:44,900 Mitä voisimmekaan tehdä? 1448 02:51:47,200 --> 02:51:49,400 Onhan meillä Kontu. 1449 02:51:50,200 --> 02:51:52,700 Ehkä pitäisi mennä kotiin. 1450 02:51:54,600 --> 02:51:57,500 Rautapihan liekit leviävät... 1451 02:51:57,800 --> 02:52:02,000 Polttavat Tukinpurin ja Bukinmaan metsät. 1452 02:52:05,900 --> 02:52:09,500 Kaikki vehreä ja hyvä on pian poissa. 1453 02:52:12,200 --> 02:52:15,200 Eikä Kontua enää ole, Pippin. 1454 02:52:33,800 --> 02:52:37,500 Aragorn! Vetäytykää linnakkeeseen! 1455 02:52:37,600 --> 02:52:39,900 Vie miehesi pois! 1456 02:52:41,600 --> 02:52:43,100 Linnakkeeseen! 1457 02:52:47,700 --> 02:52:49,300 Takaisin linnakkeeseen! 1458 02:52:49,800 --> 02:52:51,600 Haldir! 1459 02:52:52,100 --> 02:52:53,600 Linnakkeeseen! 1460 02:52:55,500 --> 02:52:58,300 Mitä te nyt? Miksi pysähdytte? 1461 02:53:16,600 --> 02:53:18,500 Haldir! 1462 02:53:59,100 --> 02:54:00,800 Vahvistakaa portti! 1463 02:54:02,600 --> 02:54:04,100 Pysykää lujana! 1464 02:54:05,800 --> 02:54:08,400 Portille. Miekat esiin! 1465 02:54:35,900 --> 02:54:37,600 Tehkää tietä! 1466 02:54:40,500 --> 02:54:42,200 Emme kestä enää kauan! 1467 02:54:48,000 --> 02:54:50,800 Pidelkää niitä! - Paljonko aikaa tarvitsette? 1468 02:54:51,300 --> 02:54:53,300 Niin paljon kuin voitte antaa. 1469 02:54:54,200 --> 02:54:55,700 Gimli! 1470 02:54:57,100 --> 02:54:58,400 Parruja! 1471 02:54:58,600 --> 02:55:00,300 Vahvistakaa portti! 1472 02:55:14,200 --> 02:55:15,800 Hoidellaan ne! 1473 02:55:17,000 --> 02:55:18,600 Hyppäys on pitkä. 1474 02:55:23,900 --> 02:55:25,400 Heitä minut. 1475 02:55:26,400 --> 02:55:29,400 Mitä? - En pääse muuten. Heitä minut! 1476 02:55:35,300 --> 02:55:38,200 Et kerro haltialle. - Ei sanaakaan. 1477 02:55:52,800 --> 02:55:54,500 Teljetkää ovi! 1478 02:55:54,800 --> 02:55:56,700 Tietä! - Barrikadeille! 1479 02:55:57,100 --> 02:55:58,100 Varokaa selkäänne! 1480 02:56:01,900 --> 02:56:04,000 Tänne yksi! - Ylemmäs! 1481 02:56:52,000 --> 02:56:53,500 Tukekaa porttia! 1482 02:56:57,500 --> 02:57:00,300 Gimli! Aragorn! Tulkaa pois sieltä! 1483 02:57:04,900 --> 02:57:06,700 Aragorn! 1484 02:57:38,400 --> 02:57:40,300 Käske kaikkien vetäytyä. 1485 02:57:41,400 --> 02:57:43,600 Käske heidän vetäytyä. 1486 02:57:43,800 --> 02:57:46,900 Vetäytykää! Vetäytykää! 1487 02:57:48,700 --> 02:57:52,500 Ovat murtautuneet läpi! Vetäytykää! 1488 02:57:53,000 --> 02:57:55,000 Takaisin! - Vetäytykää! 1489 02:57:55,200 --> 02:57:59,100 Sisälle! Joutuin! Kaikki sisälle! - Linnakkeeseen! 1490 02:58:10,800 --> 02:58:15,100 Jätän teidät metsän länsilaidalle. 1491 02:58:15,800 --> 02:58:19,400 Voitte lähteä pohjoiseen, kotia kohti. 1492 02:58:25,700 --> 02:58:28,400 Odota! Seis! Seis! 1493 02:58:32,200 --> 02:58:34,200 Käänny ympäri. 1494 02:58:34,500 --> 02:58:37,400 Vie meidät etelään. - Etelään? 1495 02:58:37,600 --> 02:58:41,500 Joutuisitte ohittamaan Rautapihan. 1496 02:58:42,600 --> 02:58:44,800 Niin. Aivan. 1497 02:58:45,300 --> 02:58:48,600 Pääsemme Sarumanin ohi huomaamatta. 1498 02:58:48,700 --> 02:58:52,900 Lähimpänä vaaraa olemme turvassa. Sitä hän viimeksi odottaa. 1499 02:58:55,300 --> 02:58:58,000 Nyt en aivan ymmärrä. 1500 02:58:58,900 --> 02:59:02,200 Mutta... olette hyvin pieniä. 1501 02:59:03,000 --> 02:59:05,200 Voit olla oikeassa. 1502 02:59:07,300 --> 02:59:09,300 Etelään, siis! 1503 02:59:10,100 --> 02:59:13,200 Pidelkää kiinni, pikku kontulaiset. 1504 02:59:15,200 --> 02:59:17,900 Etelään on aina ilo mennä. 1505 02:59:18,000 --> 02:59:21,700 On kuin menisi alamäkeen. 1506 02:59:22,800 --> 02:59:25,100 Oletko hullu? Me jäämme kiinni. 1507 02:59:25,500 --> 02:59:27,300 Ei jäädä. 1508 02:59:27,900 --> 02:59:29,600 Ei tällä kertaa. 1509 02:59:36,500 --> 02:59:38,000 Katsokaa! 1510 02:59:38,900 --> 02:59:43,000 Osgiliath palaa! - Mordor on täällä. 1511 02:59:44,100 --> 02:59:46,300 Sormus ei pelasta Gondoria. 1512 02:59:47,600 --> 02:59:49,900 Sillä on vain voima tuhota. 1513 02:59:50,600 --> 02:59:53,200 Anna minun mennä. 1514 02:59:54,600 --> 02:59:56,300 Joutukaa! 1515 02:59:59,500 --> 03:00:03,000 Faramir! Sinun on annettava minun mennä! 1516 03:00:03,900 --> 03:00:08,200 Peltohiiriperhe kiipeää joskus runkoani. 1517 03:00:08,500 --> 03:00:10,600 Se kutittaa kamalasti. 1518 03:00:10,800 --> 03:00:13,300 Pyrkivät aina jonnekin, missä... 1519 03:00:24,600 --> 03:00:28,100 Monet näistä puista olivat ystäviäni. 1520 03:00:28,300 --> 03:00:32,900 Olin tuntenut ne pähkinästä ja terhosta asti. 1521 03:00:33,600 --> 03:00:36,900 Olen pahoillani. - Niillä oli oma ääni. 1522 03:00:39,800 --> 03:00:41,600 Saruman. 1523 03:00:42,500 --> 03:00:45,200 Kyllä velhon pitäisi tietää! 1524 03:00:59,400 --> 03:01:03,000 Ei ole haltiakielessä, entinkielessä - 1525 03:01:03,100 --> 03:01:06,000 eikä ihmisten kielissä kyllin pahaa kirousta - 1526 03:01:06,200 --> 03:01:07,600 tälle petokselle. 1527 03:01:09,200 --> 03:01:11,500 Katso! Puut liikkuvat! 1528 03:01:16,400 --> 03:01:17,700 Minne ne menevät? 1529 03:01:18,200 --> 03:01:20,800 Niillä on töitä örkkien kanssa. 1530 03:01:21,700 --> 03:01:25,400 Ja tänä yönä minä teen työtä Rautapihassa - 1531 03:01:25,900 --> 03:01:28,000 kiven ja kallion kimpussa. 1532 03:01:52,200 --> 03:01:54,800 Rarum, tulkaa, ystäväni. 1533 03:01:56,200 --> 03:01:59,500 Entit käyvät sotaan. 1534 03:02:00,300 --> 03:02:02,400 On mahdollista - 1535 03:02:02,600 --> 03:02:05,600 että kuljemme kohti omaa tuhoamme. 1536 03:02:07,200 --> 03:02:10,900 Enttien viimeinen marssi... 1537 03:02:57,700 --> 03:02:59,900 Örkit ovat vallanneet itärannan. 1538 03:03:00,000 --> 03:03:03,300 Sellainen joukko lyö meidät ennen yötä. 1539 03:03:06,200 --> 03:03:08,000 Frodo-herra? 1540 03:03:08,200 --> 03:03:11,900 Sormus kutsuu Häntä. Hänen Silmänsä tähyää jo minua. 1541 03:03:12,200 --> 03:03:14,500 Ei teillä ole hätää, Frodo-herra. 1542 03:03:28,400 --> 03:03:30,400 Viekää heidät isäni luo. 1543 03:03:31,100 --> 03:03:34,400 Sanokaa: Suuri lahja Faramirilta. 1544 03:03:36,400 --> 03:03:39,600 Ase, joka kääntää sodan voitoksemme. 1545 03:03:40,200 --> 03:03:42,500 Sanonko, miten Boromirin kävi? 1546 03:03:43,500 --> 03:03:46,000 Kerronko miten veljenne kuoli? 1547 03:03:46,300 --> 03:03:50,500 Yritti ottaa Sormuksen Frodolta, vaikka vannoi suojelevansa! 1548 03:03:50,600 --> 03:03:54,600 Aikoi tappaa! Sormus vei häneltä järjen! 1549 03:03:55,400 --> 03:03:57,300 Varokaa! 1550 03:04:07,600 --> 03:04:09,500 Frodo-herra? 1551 03:04:11,200 --> 03:04:13,000 Ne ovat täällä. 1552 03:04:15,800 --> 03:04:17,900 Ne ovat tulleet. 1553 03:04:20,800 --> 03:04:22,900 Nazgulit! 1554 03:04:43,900 --> 03:04:46,000 Pysykää täällä, poissa näkyvistä. 1555 03:04:47,600 --> 03:04:49,600 Suojautukaa! 1556 03:05:06,400 --> 03:05:08,600 Linnoitus on menetetty. 1557 03:05:08,700 --> 03:05:11,500 Tämä on ohi. - Sanoitte ettei se sorru - 1558 03:05:11,600 --> 03:05:16,400 jos miehenne vain puolustavat sitä. He puolustavat yhä, hengellään. 1559 03:05:19,400 --> 03:05:21,500 Ne murtautuvat sisään! 1560 03:05:23,300 --> 03:05:25,400 Pääsivät jo ovesta! 1561 03:05:28,900 --> 03:05:31,500 Eikö luolista pääse muuta tietä? 1562 03:05:35,400 --> 03:05:37,200 Eikö ole toista tietä? 1563 03:05:38,700 --> 03:05:41,400 On, käytävä joka johtaa vuorille. 1564 03:05:42,300 --> 03:05:44,400 Eivät pääse kauas. Uruk-haita on liikaa. 1565 03:05:49,100 --> 03:05:52,300 Naisväki lähteköön! Teljetkää aukko! 1566 03:05:52,800 --> 03:05:55,200 Niin paljon kuolemaa. 1567 03:05:56,400 --> 03:05:59,400 Kuinka moista vihaa voi vastustaa? 1568 03:06:04,100 --> 03:06:06,300 Ratsastakaa kanssani. 1569 03:06:09,400 --> 03:06:11,800 Kohdatkaamme vihollinen. 1570 03:06:11,900 --> 03:06:14,000 Kuoleman ja kunnian puolesta. 1571 03:06:14,100 --> 03:06:18,000 Rohanin puolesta. Kansanne puolesta. 1572 03:06:18,800 --> 03:06:20,900 Aurinko nousee. 1573 03:06:25,200 --> 03:06:28,100 Palaan viidennen päivän sarastaessa. 1574 03:06:28,200 --> 03:06:31,100 Kun aamu koittaa, katso itään. 1575 03:06:35,200 --> 03:06:37,000 Hyvä on. 1576 03:06:39,100 --> 03:06:41,200 Hyvä on. 1577 03:06:42,000 --> 03:06:44,500 Helm Vasarakouran torvi - 1578 03:06:44,600 --> 03:06:48,800 soikoon Syvänteessä vielä viimeisen kerran. 1579 03:06:54,100 --> 03:06:57,600 Paljastakaamme yhdessä miekkamme. 1580 03:07:05,000 --> 03:07:06,400 Siis hirmutekoihin! 1581 03:07:07,600 --> 03:07:11,400 Tulkoon viha, hävitys ja punainen aamunkoi. 1582 03:07:18,700 --> 03:07:21,000 Eteenpäin, Eorlin pojat! 1583 03:08:06,800 --> 03:08:08,000 Gandalf. 1584 03:08:15,000 --> 03:08:17,700 Kuningas Theoden on yksin. 1585 03:08:18,900 --> 03:08:20,500 Ei yksin. 1586 03:08:21,400 --> 03:08:23,500 Rohirrim! 1587 03:08:28,300 --> 03:08:29,100 Eomer. 1588 03:08:29,400 --> 03:08:31,600 Kuninkaan luo! 1589 03:09:57,000 --> 03:09:59,500 Hyvin osuttu! 1590 03:10:23,800 --> 03:10:25,500 Rikkokaa pato! 1591 03:10:26,400 --> 03:10:28,700 Päästäkää joki valloilleen! 1592 03:10:56,000 --> 03:10:58,400 Pippin! Pidä kiinni! 1593 03:11:03,500 --> 03:11:06,200 Pitäkää kiinni, pikku hobitit. 1594 03:11:46,000 --> 03:11:47,900 Mitä te teette? 1595 03:11:56,000 --> 03:11:57,600 Minne te menette? 1596 03:12:53,400 --> 03:12:55,300 Minä tässä. 1597 03:12:57,000 --> 03:12:59,100 Teidän Sam. 1598 03:13:03,400 --> 03:13:05,500 Ettekö te Samia tunne? 1599 03:13:23,000 --> 03:13:25,100 En pysty tähän, Sam. 1600 03:13:27,000 --> 03:13:28,800 Tiedän. 1601 03:13:29,900 --> 03:13:32,200 Tämä on niin väärin. 1602 03:13:32,800 --> 03:13:35,800 Meidän ei edes pitäisi olla täällä. 1603 03:13:42,000 --> 03:13:44,200 Vaan kun ollaan. 1604 03:13:50,000 --> 03:13:52,700 Ihan kuin niissä suurissa tarinoissa. 1605 03:13:53,100 --> 03:13:55,400 Niissä tärkeissä. 1606 03:13:56,500 --> 03:13:59,100 Täynnä vaaroja ja pimeyttä. 1607 03:13:59,600 --> 03:14:02,500 Ja joskus ei halunnut tietää loppua - 1608 03:14:02,600 --> 03:14:05,600 sillä miten se voisi olla onnellinen? 1609 03:14:07,800 --> 03:14:11,800 Miten maailma voisi selvitä niin paljosta pahasta? 1610 03:14:14,400 --> 03:14:17,100 Voitto! Voitto on meidän! 1611 03:14:17,800 --> 03:14:22,400 Mutta sekin väistyy aikanaan, se varjo. 1612 03:14:23,300 --> 03:14:26,000 Pimeydenkin on väistyttävä. 1613 03:14:26,100 --> 03:14:28,600 Uusi päivä koittaa. 1614 03:14:28,700 --> 03:14:31,900 Ja aurinko paistaa entistä kirkkaammin. 1615 03:14:34,100 --> 03:14:38,200 Ne tarinat jäivät mieleen. Ne tärkeät. 1616 03:14:38,400 --> 03:14:41,400 Vaikka oli liian pieni tajuamaan, niksi. 1617 03:14:42,200 --> 03:14:45,500 Mutta Frodo-herra, minä taidan tajuta. 1618 03:14:46,000 --> 03:14:47,400 Nyt minä tiedän. 1619 03:14:48,400 --> 03:14:53,500 Niiden tarinoiden henkilöt eivät koskaan kääntyneet takaisin. 1620 03:14:54,900 --> 03:14:59,600 He vain jatkoivat, koska jokin oli heille tärkeää. 1621 03:15:02,300 --> 03:15:04,200 Mikä meille on tärkeää, Sam? 1622 03:15:16,000 --> 03:15:19,200 Se että tässä maailmassa on hyvääkin. 1623 03:15:19,900 --> 03:15:22,200 Ja että siitä kannattaa taistella. 1624 03:15:48,200 --> 03:15:52,200 Nyt me ymmärrämme toisiamme, Frodo Reppuli. 1625 03:15:53,200 --> 03:15:56,500 Tunnette maamme lait, isänne lait. 1626 03:15:56,900 --> 03:16:00,000 Päästätte heidät oman henkenne uhalla. 1627 03:16:03,300 --> 03:16:05,400 Olkoon sitten niin. 1628 03:16:07,300 --> 03:16:09,000 Päästäkää heidät. 1629 03:16:20,800 --> 03:16:24,100 Älkää menkö metsään! Pysykää loitolla puista! 1630 03:17:13,200 --> 03:17:15,800 Lopullinen luku: 42. 1631 03:17:16,300 --> 03:17:18,000 42? 1632 03:17:18,100 --> 03:17:23,200 Ei hassummin suippokorvaiselta pikku haltiaprinssiltä. 1633 03:17:24,600 --> 03:17:27,500 Itse istun tukevasti lukemissa 43. 1634 03:17:32,000 --> 03:17:33,400 43. 1635 03:17:33,900 --> 03:17:35,200 Oli jo kuollut. 1636 03:17:35,800 --> 03:17:36,900 Sätki vielä. 1637 03:17:37,300 --> 03:17:41,800 Niin sätki, kun iskin kirveeni sen hermostoon! 1638 03:17:45,200 --> 03:17:47,000 Hän ei näytä järin iloiselta. 1639 03:17:47,100 --> 03:17:48,900 Ei laisinkaan, Merri. 1640 03:17:49,800 --> 03:17:52,900 Vaan on tuolta kai kelpo näkymät. 1641 03:17:53,400 --> 03:17:58,100 Laadukas asujaimisto, kuulemma. Erinomainen palveluskunta. 1642 03:18:04,600 --> 03:18:06,900 Mitä sinä teet? - En mitään. 1643 03:18:07,200 --> 03:18:09,500 Maailma vain on taas entisellään. 1644 03:18:09,600 --> 03:18:12,200 Eikä ole. Näännyn nälkään. 1645 03:18:12,700 --> 03:18:15,900 Ihme jos täältä mitään kelvollista löytyy. 1646 03:18:16,000 --> 03:18:19,200 Kuolleita rottia ja homeista leipää korkeintaan. 1647 03:18:43,600 --> 03:18:45,900 ETELÄNELJÄNNYS 1648 03:18:46,300 --> 03:18:48,200 Ei voi olla totta! 1649 03:18:48,900 --> 03:18:50,600 Ei niin. 1650 03:18:51,500 --> 03:18:54,300 Totta se on! - Pitkänpohjan Pehkua. 1651 03:18:55,700 --> 03:18:58,100 Eteläneljännyksen hienointa piippukessua. 1652 03:18:58,200 --> 03:19:00,600 Loistavaa! Tynnyri mieheen! 1653 03:19:01,300 --> 03:19:03,000 Hetkinen... 1654 03:19:03,200 --> 03:19:06,100 Pitäisikö jakaa nämä Puuparran kanssa? - Jakaa? 1655 03:19:07,700 --> 03:19:09,700 Ei. Ei. 1656 03:19:11,300 --> 03:19:14,400 Kuolleita kasveja ja muuta. Hän tuskin ymmärtäisi. 1657 03:19:16,000 --> 03:19:17,900 Ties vaikka olisi sukulaisia... 1658 03:19:19,200 --> 03:19:23,000 Ymmärrän... Ei pidä hätäillä. 1659 03:19:25,700 --> 03:19:27,300 Tismalleen. 1660 03:19:28,400 --> 03:19:30,200 Rarum. 1661 03:19:55,100 --> 03:19:59,000 Vanha viemäri. Johtaa joen ali kaupungin laidalle asti. 1662 03:19:59,200 --> 03:20:01,200 Siellä pääsette metsän suojiin. 1663 03:20:02,200 --> 03:20:04,300 Päällikkö Faramir... 1664 03:20:05,200 --> 03:20:07,800 Olette näyttänyt, mikä olette. 1665 03:20:09,400 --> 03:20:13,100 Parasta joukkoa. - Kontu lienee hieno paikka - 1666 03:20:13,200 --> 03:20:16,400 kun puutarhurit ovat siellä niin korkeassa arvossa. 1667 03:20:18,000 --> 03:20:20,400 Mitä tietä jatkatte metsän jälkeen? 1668 03:20:20,400 --> 03:20:24,700 Klonkun mukaan sieltä vie polku Minas Morgulin ohi ja ylös vuorille. 1669 03:20:26,300 --> 03:20:28,000 Cirith Ungol? 1670 03:20:31,400 --> 03:20:34,400 Sekö sen nimi on? - Ei, ei... 1671 03:20:35,900 --> 03:20:37,400 Niin. 1672 03:20:37,600 --> 03:20:42,400 Frodo. Minas Morgulin lähistön solissa asustaa paha voima. 1673 03:20:43,400 --> 03:20:46,100 Ette voi mennä sinne. - Se on ainoa tie. 1674 03:20:46,600 --> 03:20:51,400 Pitää mennä Mordoriin, isäntä sanoo. Täytyy yrittää. 1675 03:20:54,000 --> 03:20:55,900 Minun on pakko. 1676 03:20:59,200 --> 03:21:03,600 Mene, Frodo. Ihmisten hyvä tahto olkoon seuranasi. - Kiitos. 1677 03:21:16,000 --> 03:21:19,600 Korjatkoon sinut kuolo, jos saatat heidät vaaraan. 1678 03:21:32,700 --> 03:21:34,300 Vauhtia nyt. 1679 03:21:36,700 --> 03:21:40,000 Ei Frodo-herra halunnut samoojien satuttavan sinua. 1680 03:21:40,100 --> 03:21:42,100 Kai sinä sen tiedät? 1681 03:21:42,600 --> 03:21:46,000 Hän yritti pelastaa sinut. - Pelastaa minut? 1682 03:21:46,500 --> 03:21:50,200 Ei muistella pahalla. Se on ollutta ja mennyttä. 1683 03:21:50,400 --> 03:21:54,800 Ei, ei muistella pahalla. Klunk. Klunk. 1684 03:21:57,400 --> 03:22:03,700 Niin, isäntä. Kiltit hobitit. - Ylen ystävällistä, Klonkku. 1685 03:22:10,200 --> 03:22:14,900 Sauronin viha on oleva hirmuinen ja kostonsa nopea. 1686 03:22:22,200 --> 03:22:25,000 Helmin Syvänteen taistelu on päättynyt. 1687 03:22:25,600 --> 03:22:28,800 Taistelu Keski-Maasta vasta alkaa. 1688 03:22:33,900 --> 03:22:37,100 Ainoa toivomme ovat kaksi hobittia - 1689 03:22:38,200 --> 03:22:40,300 jossain tuolla erämailla. 1690 03:22:44,500 --> 03:22:48,400 Mahdetaanko meistä tehdä lauluja ja tarinoita? - Mitä? 1691 03:22:49,400 --> 03:22:53,200 Sanooko joku: "Kerro Frodosta ja Sormuksesta." 1692 03:22:53,400 --> 03:22:55,800 "Niin, se on lempitarinoitani!" 1693 03:22:56,500 --> 03:22:59,600 "Frodo oli hyvin rohkea, vai mitä, isä?" 1694 03:22:59,700 --> 03:23:04,400 "Niin, poikani. Hobiteista kuuluisin, ja se on paljon se." 1695 03:23:05,100 --> 03:23:07,500 Unohdit yhden tärkeimmistä - 1696 03:23:07,700 --> 03:23:11,700 "Samvais Urhean". Tahdon kuulla hänestä. 1697 03:23:16,500 --> 03:23:20,000 Frodo ei olisi pärjännyt ilman häntä. 1698 03:23:20,600 --> 03:23:24,200 Ei saa pilailla. Olin tosissani. 1699 03:23:25,600 --> 03:23:27,700 Niin minäkin. 1700 03:23:35,400 --> 03:23:37,700 "Samvais Urhea". 1701 03:23:42,000 --> 03:23:45,800 Smeagol? Emme aio odotella. Ala tulla. 1702 03:23:46,300 --> 03:23:48,400 Isäntä... 1703 03:23:48,500 --> 03:23:51,000 Isäntä pitää meistä huolta. 1704 03:23:51,500 --> 03:23:54,700 Isäntä ei tee meille pahaa. 1705 03:23:54,900 --> 03:23:57,300 Isäntä rikkoi lupauksensa! 1706 03:23:57,400 --> 03:24:01,600 Älä pyydä Smeagolia. Pikku raukkaparka. 1707 03:24:02,800 --> 03:24:05,600 Isäntä petti meidät. 1708 03:24:06,000 --> 03:24:08,700 Paha. Katala. Petollinen. 1709 03:24:08,800 --> 03:24:12,200 Pitäisi vääntää sen kaula nurin! 1710 03:24:12,800 --> 03:24:16,600 Tapa se! Tapa! Tapa molemmat! 1711 03:24:17,300 --> 03:24:23,300 Otetaan me Aarre, ja sitten me ollaan isäntä! 1712 03:24:25,200 --> 03:24:27,600 Mutta se paksu hobitti tietää. 1713 03:24:27,700 --> 03:24:30,000 Aina silmä tarkkana. 1714 03:24:30,300 --> 03:24:33,600 Kaivetaan siltä silmät päästä. 1715 03:24:33,800 --> 03:24:37,600 Silmät päästä, ja pannaan se ryömimään. 1716 03:24:38,700 --> 03:24:41,000 Niin. Niin. Niin. 1717 03:24:41,900 --> 03:24:44,300 Tapetaan ne molemmat. 1718 03:24:44,500 --> 03:24:50,400 Niin... ei, ei! Liian vaarallista. 1719 03:24:52,700 --> 03:24:54,300 Minne se meni? 1720 03:24:54,400 --> 03:24:57,200 Klonkku, missä olet? - Smeagol? 1721 03:24:57,300 --> 03:25:00,900 Annetaan Hänen tehdä se. 1722 03:25:03,400 --> 03:25:06,300 Niin. Hän voi tehdä sen. 1723 03:25:06,800 --> 03:25:10,600 Niin, aarre, Hän voi tehdä. 1724 03:25:11,500 --> 03:25:16,000 Sitten otetaan Se, kun ne on kuolleet. 1725 03:25:18,200 --> 03:25:20,400 Kun ne on kuolleet. 1726 03:25:24,800 --> 03:25:28,400 Tulkaa, hobitit. Pitkä matka edessä. 1727 03:25:28,900 --> 03:25:32,400 Smeagol näyttää tien. Tulkaa. 1728 03:27:36,000 --> 03:27:40,600 Suomennos: Outi Kainulainen Broadcast Text 1729 03:27:42,300 --> 03:27:48,000 Pohjautuu Kersti Juvan, Eila Pennasen ja Panu Pekkasen kirjasuomennoksiin